Senior Recital Lauren Carroll, Soprano Amelia Hammond, Piano
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Senior Recital Lauren Carroll, soprano with Amelia Hammond, piano Saturday, May 8, 2021 Sheslow Auditorium in Old Main 7:30 p.m. Chi il bel sogno di Doretta Giacomo Puccini from La rondine (1858-1924) Ein Traum Edvard Grieg Sechs Lieder, Op. 48 (1843-1907) Nachtgebet Joseph Marx (1882-1964) Cäcilie Richard Strauss (1864-1949) Depuis le jour Gustave Charpentier from Louise (1860-1956) Intermission Si, mi chiamano Mimì Giacomo Puccini from La bohéme (1858-1924) Lyric for Truelove Undine Smith-Moore (1904-1989) Monna Innominata Eric Barnum (b. 1979) Touch me Tom Cipullo Late Summer No. 4 (b. 1956) How fair this spot! (Zdes' khorosho!) Sergei Rachmaninoff 12 Romances, Op. 21, No. 7 (1873-1941) A-oo! (Ay-u!) 6 Romances, Op. 38 Spring Waters (Vesennije vody) Op. 14, No. 11 About the Artist Lauren Carroll, soprano is a senior Vocal Performance major and studies under the tutelage of Leanne Freeman- Miller. She is involved in the Drake Opera Theater, Drake Choir and Spēro. Lauren has been featured in operatic roles such as Pamina (Die Zauberflöte), Fiordiligi (Così fan tutte), and Alice Ford (Falstaff). Most recently, Lauren received First Prize in the National MTNA Competition and First Prize in the Schubert Club Competition. Following graduation, Lauren will take part in Houston Grand Opera’s Young Artist Vocal Academy program. In the fall, Lauren will begin her studies at The Shepherd School of Music at Rice University where she will begin pursuing her Master of Music in Vocal Performance. Amelia Hammond is a graduate of Drake University with a Bachelor of Music degree in Piano Performance under the tutelage of Dr. Nicholas Roth. She is a full-time collaborative pianist at Drake, accompanying for multiple vocal studios, masterclasses, and has most recently worked with the Drake Opera and Musical Theater departments for the productions of Verdi’s Falstaff and PIPPIN. In addition, she works as an accompanist for Johnston High School’s award-winning varsity show choir, Innovation. As the accompanist at Waukee High School as their high school choir accompanist where she assisted with their four choirs, jazz choirs, and their production of The Hunchback of Notre Dame, Hammond also enjoys teaching piano lessons out of her studio and working as a free-lance accompanist, playing piano and bass at the Des Moines Playhouse. She currently attends University of Southern California pursuing her Masters in Music in Keyboard Collaborative Arts under Dr. Alan Smith. Special thanks to friends of Drake Arts (FDA) for their generous support of Music Department events and projects. For more than 25 years, FDA has helped to provide the best possible fine arts education for Drake students and exceptional fine arts opportunities for the region. For more information or to join, please visit: http://www.drake.edu/friends Giacomo Puccini (1858-1924) Giacomo Puccini’s timeless opera, La rondine, takes place in Paris in the 1920s while following Magda de Civry, a desirable mistress who longs for lasting love. “Chi il bel sogno di Doretta” is the opera’s most famous aria and takes place in Act 1, where Magda and Rambaldo are hosting a party at her home among friends. Prunier, a friend of Magda’s, improvises a story about a woman named Doretta who chooses to reject love from a king. Following his performance, Magda improvises a song herself and suggests that Doretta may find happiness in a student’s love for her. Her song begs the beautiful question: “What do riches matter if true happiness blooms from love?” “Chi il bel sogno di Doretta” from La rondine Libretto by Alfred Maria Willner / Heinz Reichert Chi il bel sogno di Doretta Who could Doretta’s beautiful dream potè indovinar? ever guess? Il suo mister come mai, Her mystery how come it’s never- come mai fini? how come it’s never ending? Ahimè! Un giorno uno studente Alas! One day a student in bocca la bacio, kisses her on the lips, È fu quel bacio And it was such a kiss rivelazione: A revelation: Fu la passione! It was passion! Folle amore! Crazy love! Folle ebbrezza! Crazy intoxication! Chi la sottil carezza Who could this subtle caress d’un bacio così ardente of a flaming kiss mai ridi potrà? ever describe? Ah! mio sogno! Ah! My dream! Ah! mia vita! Ah! My life! Che importa la richezza Who cares about the riches se alfine è rifiorita, if it finally flourishes la felicità! into happiness? O sogno d’or— Oh, golden dream— poter amar così To be able to love such as this! Edvard Grieg (1843-1907) Edvard Grieg is a Norwegian composer who wrote many lasting German lied, and founded the Norwegian Nationalist School of Music. His music is most known for its refined lyricism, and his late-Romantic style of harmonization. Grieg was skilled in his beautiful depictions of text and presenting the imagery musically from the eye of the poet. “Ein Traum” meaning, A dream, depicts a scene in which a person describes their dream of meeting their lover for the first time within the forest. The illusion of the forest is beautiful and alive within their mind’s eye, until the person recognizes that they truly have encountered the love of their life, and how this dream no longer lives solely in their mind, but in their reality. “Ein Traum” Sechs Lieder, Op. 48 Mir träumte einst ein schooner Traum: I once dreamed a beautiful dream: Mich liebte eine blonde Maid: A blonde maiden loved me, Es war am grünen Waldesraum, it was in the green woodland glade, Es war zur warmen Frühlingszeit: it was in the warm springtime: Die knospe sprang, der Waldbach Schwoll, The buds bloomed, the forest stream swelled, Fern aus dem Dorfe scholl Geläut— from the distant village came the sound of bells— Wir waren ganzer Wonne voll, We were full of bliss, Versunken ganz in Seligkeit. so lost in the happiness. Und schooner noch also einst der Traum, And more beautiful yet than the dream, Begab es sich in Wirklichkeit— it came to pass in reality— Es war am grünen Waldesraum, It was in the green woodland glade, Es war zur warmen Frühlingszeit: it was in the warm springtime: Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang, The forest stream swelled, the buds bloomed, Geläut erscholl vom Dorfe her— From the village came the sound of bells – Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang, I held you fast, I held you long, Und lasse dich nun nimmermehr! and now shall never let you go! Oh frühlingsgrüner Waldesraum! O woodland glade so green with spring dreams! Du lebst in mir durch alle Zeit— You shall live in me for evermore— Dort ward die Wirklichkeit zum Traum, There reality became a dream, Dort ward der Traum zur Wirklichkeit There dream became reality! Joseph Marx (1882-1964) Austrian composer, Joseph Marx, is known for his songs, symphonies, piano concerts of and chamber music. His works are notable for their dream-like quality, as well as their freedom, use of modern harmonies, and sweeping lines for both the voice and piano. His skill in creating a beautiful connection between the two instruments is most stunning. “Nachtgebet” meaning night prayer, depicts a lovers message illustrating her desire towards them in the most sensual imagery. Describing their love as worthy of “worship”, and her soul as “drowning innocently” in love. Listen for conversation between the piano and voice, as they move in and out of tempo and key centers effortlessly created by Marx. “Nachtgebet” Libretto by Ernst Heinz Hess O sähst du mich jetzt beten Oh, if you could see me worship now zu deinen heiligtiefen Augen, your sacred deep eyes, die fragend zu mir flehten who beseechingly question me wie nach Liebe, as if for love; du schlössest deine tiefen Augen, You would close your deep eyes, daß ich nicht drein versinke so that I wouldn’t drown wie in Liebe. in your love. O sähst du, wie ich bete Oh, if you could me worship now zu deiner kinderfrohen Seele, your innocent soul, es schwiege deine Kinderseele, your innocent soul would remain silent, daß sie nicht untergehe so that it wouldn’t drown in meiner Liebe. in my love. Richard Strauss (1864-1949) Richard Strauss is a prolific German composer whose compositions fall within the late 19th and early 20th century Romantic period. He is most known for his opera and symphonic masterworks, which are an essential part of the standard repertoire. “Cäcilie” was written by Strauss the day before his wedding to the soprano, Pauline de Ahna. The songs a part of Op. 27 were given to her as a wedding gift. The text describes a relationship between two lovers, and their yearning for one another. Strauss’ compositional skills are at their grandest within this piece, while also showcasing stunning color changes throughout within the vocal and piano line. “Cäcilie” Op. 24, No. 2 Wenn Du est wüßtest, If you knew Was träumen heißt What it is to dream Von brennenden küssen , Of burning kisses, Von Wandern und Ruhen Of walking and resting, Mit der Geliebten, With one’s love, Aug’ in Auge, Gazing at eachother, Und kosend und plaudernd— And caressing and talking— Wenn Du est wüßtest. If you knew, Du neigtest Dein Herz! Your heart would turn to me! Wenn Du est wüßtest, If you knew, Was bangen heißt What it is to worry In einsamen Nächten, On lonely nights Umschauert vom Sturm, In the frightening storm, Da Niemand tröstet With no soft voice Milden Mundes To comfort Die kampfmüde Seele— The struggling weary soul— Wenn Du est wüßtest, If you knew, Du kämest zu mir.