Opera Arias (Soprano): Borsi, Maria Luigia - PUCCINI, G. / VERDI, G. / CATALANI, A. / RESPIGHI, O. (Italian Soprano Arias) 8.573412 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573412 [1] Ottorino Respighi: Il tramonto [1914] Ottorino Respighi: Il tramonto [The Sunset] [1914] Testo di Percy Bysshe Shelley (1792-1822) Text by Percy Bysshe Shelley (1792-1822) Versione italiana di Roberto Ascoli Già v’ebbe un uomo, nel cui tenue spirto There late was One within whose subtle being, (qual luce e vento in delicata nube As light and wind within some delicate cloud che ardente ciel di mezzogiorno stempri) That fades amid the blue noon’s burning sky, la morte e il genio contendeano. Genius and death contended. None may know the sweetness of the joy Oh! quanta tenera gioia, che gli fe’ il respiro venir meno (così dell’aura which made his breath estiva l’ansia talvolta) Fail, like the trances of the summer air, quando la sua dama, che allor solo conobbe l’abbandono pieno e il When, with the Lady of his love, who then concorde palpitar di due creature che s’amano, egli addusse pei sentieri First knew the unreserve of mingled being, d’un campo, ad oriente da una foresta biancheggiante ombrato ed a He walked along the pathway of a field ponente discoverto al cielo! Which to the east a hoar wood shadowed o’er, Ora è sommerso il sole; ma linee d’oro But to the west was open to the sky. pendon sovra le cineree nubi, There now the sun had sunk, but lines of gold sul verde piano sui tremanti fiori Hung on the ashen clouds, and on the points sui grigi globi dell’antico smirnio, Of the far level grass and nodding flowers e i neri boschi avvolgono, And the old dandelion’s hoary beard, del vespro mescolandosi alle ombre. And, mingled with the shades of twilight, lay Lenta sorge ad oriente On the brown massy woods – and in the east l’infocata luna tra i folti rami delle piante cupe: The broad and burning moon lingeringly rose Between the black trunks brillan sul capo languide le stelle. of the crowed trees, E il giovine sussurra: “Non è strano? While the faint stars were gathering overhead – Io mai non vidi il sorgere del sole, o Isabella. Domani a contemplarlo ‘Is it not strange, Isabel,’ said the youth, verremo insieme”. ‘I never saw the sun? We will walk here To-morrow; thou shalt look on it with me.’ Il giovin e la dama giacquer That night the youth and lady mingled lay tra il sonno e il dolce amor congiunti ne la notte: In love and sleep – but when the morning came al mattin gelido e morto ella trovò l’amante. The lady found her lover dead and cold. Oh! nessun creda che, vibrando tal colpo, Let none believe that God in mercy gave fu il Signore misericorde. That stroke. Non morì la dama, né folle diventò: The lady died not, nor grew wild, anno per anno visse ancora. But year by year lived on ¬– in truth I think Ma io penso che la quieta sua pazienza, e i trepidi sorrisi, e il non Her gentleness and patience and sad smiles, morir... ma vivere And that she did not die, but lived to tend a custodia del vecchio padre Her agèd father, were a kind of madness, (se è follia dal mondo dissimigliare) If madness ’tis to be unlike the world. fossero follia. Era, null’altro che a vederla, For but to see her were to read the tale come leggere un canto da ingegnoso bardo Woven by some subtlest bard, to make hard hearts intessuto a piegar gelidi cuori in un dolor pensoso. Dissolve away in wisdom-working grief; – Neri gli occhi ma non fulgidi più; Her eyes were black and lustreless and wan: consunte quasi le ciglia dalle lagrime; Her eyelashes were worn away with tears, le labbra e le gote parevan cose morte Her lips and cheeks were like things dead –so pale; tanto eran bianche; ed esili le mani Her hands were thin, and through their wandering e per le erranti vene e le giunture rossa veins del giorno trasparìa la luce. And weak articulations might be seen La nuda tomba, che il tuo fral racchiude, Day’s ruddy light. The tomb of thy dead self cui notte e giorno un’ombra tormentata abita, Which one vexed ghost inhabits, night and day, è quanto di te resta, o cara creatura perduta! Is all, lost child, that now remains of thee! “Ho tal retaggio, che la terra non dà: ‘Inheritor of more than earth can give, calma e silenzio, senza peccato e senza passione. Passionless calm and silence unreproved, Sia che i morti ritrovino (non mai il sonno!) ma il riposo, imperturbati quali Whether the dead find, oh, not sleep! but rest, appaion, And are the uncomplaining things they seem, o vivano, o d’amore nel mar profondo scendano; Or live, or drop in the deep sea of Love; oh! che il mio epitaffio, che il tuo sia: Pace!” Oh, that like thine, mine epitaph were – Peace!’ Questo dalle sue labbra l’unico lamento. This was the only moan she ever made. [2] Giacomo Puccini: Madama Butterfly [1903] Giacomo Puccini: Madama Butterfly [1903] Libretto di Giuseppe Giacosa (1847-1906) e Libretto di Giuseppe Giacosa (1847-1906) e Luigi Illica (1857-1919) Luigi Illica (1857-1919) Dall’omonima tragedia di David Belasco after David Belasco’s play of the same name Act III Atto III CIO-CIO-SAN (Madama Butterfly) CIO-CIO-SAN (Madam Butterfly) (a Suzuki) (to Suzuki) Piangi? Perché? Perché? Are you crying? Why? Why? La fede ti manca! You have no faith in him! Page 1 of 5 Opera Arias (Soprano): Borsi, Maria Luigia - PUCCINI, G. / VERDI, G. / CATALANI, A. / RESPIGHI, O. (Italian Soprano Arias) 8.573412 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573412 Senti. Listen to me. Un bel dì, vedremo One fine day, on the sea’s levarsi un fil di fumo sull’estremo far horizon, we shall see confin del mare. a plume of smoke rise up. E poi la nave appare And then the ship will appear. e poi la nave è bianca. A white ship it will be, Entra nel porto, romba il suo saluto. sounding its horn as it sails into the harbour. Vedi? È venuto! You see? He’ll come back! Io non gli scendo incontro, io no. Mi metto I shan’t go down to meet him, not I. I shall là sul ciglio del colle e aspetto, aspetto stand up there on the brow of the hill and wait, gran tempo e non mi pesa maybe for hours, but the long wait la lunga attesa. won’t bother me. E... uscito dalla folla cittadina Then… leaving the city crowds behind, un uomo, picciol punto a man, a tiny speck, s’avvia per la collina. will set off for the hill. Chi sarà? Chi sarà? Who can it be? Who can it be? E come sarà giunto And when he gets there, che dirà? che dirà? what will he say? What will he say? Chiamerà Butterfly dalla lontana. From a distance, he’ll call out, “Butterfly”. Io senza dar risposta Without replying, me ne starò nascosta I’ll stay hidden, un po’ per celia, un po’ per non morire partly as a joke, partly so as not to die al primo incontro, ed egli alquanto in pena at our first meeting, then he, a little worried, chiamerà, chiamerà: will call out again: “Piccina – mogliettina “Little one, my little wife, olezzo di verbena” my orange blossom,” – i nomi che mi dava al suo venire. all the names he gave me when he came here. Tutto questo avverrà, te lo prometto. All this will happen, I promise you. Tienti la tua paura. – Io con sicura Keep your fears to yourself. I await him fede lo aspetto. with unshakeable faith. [3] Giuseppe Verdi: Otello [1887] Giuseppe Verdi: Otello [1887] Libretto di Arrigo Boito (1842-1918) Libretto by Arrigo Boito (1842-1918) Dall’omonima tragedia di William Shakespeare after William Shakespeare’s Othello Atto IV Act IV EMILIA EMILIA Era più calmo? Was he any calmer? DESDEMONA DESDEMONA Mi parea. He seemed so to me. M’ingiunse di coricarmi He told me to go to bed e d’attenderlo. and wait for him there. Emilia, te ne prego, Emilia, I pray you, distendi sul mio letto lay out on my bed la mia candida veste nuziale. my white bridal gown. Senti. Se pria di te morir dovessi Listen: if I should die before you, mi seppellisci con un di quei veli. bury me with one of those veils. Son mesta, tanto, tanto. I am so, so unhappy. Mia madre aveva una povera ancella, My mother had a poor maidservant, innamorata e bella. a pretty girl who was in love. Era il suo nome Barbara. Her name was Barbara. Amava un uom che poi l’abbandonò; She loved a man and then he left her; cantava una canzone: there was a song she used to sing: la “Canzon del salice”. the “Willow Song”. – Mi disciogli le chiome... – – Untie my hair... – Io questa sera ho la memoria piena This evening my thoughts are full di quella cantilena... of that melody… Piangea cantando “She wept as she sang nell’erma landa, on the lonely moor, piangea la mesta... the unhappy girl sang… – O Salce! Salce! Salce! – – O willow! Willow! Willow! – Sedea chinando She sat with her head sul sen la testa! bowed upon her breast! – Salce! Salce! Salce! – Willow! Willow! Willow! Cantiamo! Cantiamo! Let us sing, let us sing! Il salce funebre The mournful willow sarà la mia ghirlanda.
Details
-
File Typepdf
-
Upload Time-
-
Content LanguagesEnglish
-
Upload UserAnonymous/Not logged-in
-
File Pages5 Page
-
File Size-