EDVARD KOCBEK V SRBSKIH/HRVA[KIH PREVODIH Marija Mitrovi} Università Degli Studi Di Trieste, Trst

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

EDVARD KOCBEK V SRBSKIH/HRVA[KIH PREVODIH Marija Mitrovi} Università Degli Studi Di Trieste, Trst Simpozij OBDOBJA 33 EDVARD KOCBEK V SRBSKIH/HRVA[KIH PREVODIH Marija Mitrovi} Università degli Studi di Trieste, Trst UDK 821.163.6.03=163.41/.42=163.4Kocbek E.(497.6) Od srede {estdesetih let do danes je Kocbek – ob [alamunu – med najbolj pogosto prevajanimi pisatelji na obmo~ju srbskega/hrva{kega/bosanskega jezika: natisnjenih je 13 njegovih knjig. Edini med slovenskimi pisatelji je uvr{~en v zbirko Vrhovi svetovne knji`evnosti (2009). Sprejemanje Kocbekove poezije, proze in esejistike pomaga priti do odgovora na vpra{anje, v kolik{ni meri in v kak{nih pogojih je prostor sorodnih literatur – slovenske, srbske, hrva{ke in bosanske – deloval kot medsebojno prepleten in celo pogojen. Kocbekov primer je za tak{no raziskavo posebej hvale`en, ker se je odnos do njega v doma~i knji`evnosti ve~krat spremenil: bil je hvaljen in nagrajen, obsojen in diskvalificiran. Zanima nas, v kolik{ni meri so te spremembe vidne tudi v sosednjih literarnih sredi{~ih. Kocbek, prisotnost, prevajanje, sorodne literature Since the mid-1960s Kocbek has become, alongside [alamun, the most translated Slovene poet in the Serb/Croat/Bosnian language. In fact, thirteen of Kocbeks’s books have been published in this linguistic area. Kocbek is the only Slovene writer to be included in the anthology Masterpieces of World Literature (2009). The study of the reception of Kocbek’s work (poetry, prose and non-fiction) should help us answer the question: how much were the former Yugoslav literatures (Slovene, Serbian, Croat, Bosnian) interconnected and even reciprocally conditioned in their development? The case of Kocbek’s work is especially important for this type of research since the attitude of Slovene literary criticism and literary history changed several times: he was praised and awarded, but also condemned and disqualified. This paper will try to see how these changes affected the reception of Kocbek’s work in the societies where he was translated. Kocbek, reception, translation, interconnected literatures V nekem bodo~em temeljito izdelanem pregledu recepcije slovenske knji`evnosti v jugoslovanskem prostoru bosta morali biti obdobji Kraljevine Jugoslavije in Jugo- slavije vsekakor lo~eni. Med dvema vojnama se je sezona prevodov {ele za~enjala; ve~krat naletimo na objave – predvsem poezije – v izvirniku (tudi Kocbekova prva pesem je bila v zagreb{ki reviji Savremenik leta 1940 objavljena v izvirniku pod naslovom Jesenska pesem – Suho listje na drevesih {umi). V~asih so bile take objave opremljene s priro~nimi slovar~ki na koncu besedila (sama se {e spominjam svojih beograjskih {olskih beril iz prvih desetletij povojne Jugoslavije, ki so {olarjem na ta na~in predstavljala @upan~i~a, Cankarja, Pre{erna, Pre`iha in {e koga). V {estdesetih, sedemdesetih in osemdesetih letih so Kocbek, Udovi~, Zlobec, Zajc, Kovi~, Taufer, 299 Simpozij OBDOBJA 33 Minatti, Pav~ek in Jesih izdali svoje zbirke v srb{~ini, in sicer pri pomembnih, ve~jih zalo`nikih z dobro distribucijo. [e posebno priljubljen je bil [alamun, saj so v pet- najstih letih (1975–1990) v srbski/hrva{ki jezik prevedli kar enajst zbirk. V devet- desetih letih pa se je zgodil prelom – prevajanje iz sloven{~ine se je bistveno skr~ilo. ^e se je `e prevajalo, je bil v ospredju esej in ne ve~ poezija. Znova je bila izjema poezija Toma`a [alamuna: leta 2002 je iz{la njegova zbirka Ambra, naslednje leto pa {e Arka (obe v prevodu Milana Ðor|evi}a). Obe sta iz{li pri majhnem zalo`niku v Smederevu, mestu, ki jeseni, v ~asu trgatve, organizira festival poezije. Leta 2013 sta iz{la kar dva prevoda iste zbirke Letni ~as/Godi{nje doba: v Zagrebu pri majhnem zalo`niku Lara v prevodu Ksenije Premur, v Beogradu pa pri pomembnem zalo`niku Arhipelag v prevodu Milana Ðor|evi}a. Istega leta so [alamunu dodelili Njego{evo nagrado, visoko literarno priznanje ^rne gore. Pred kratkim pa je v prevodu Josipa Ostija v Beogradu iz{la {e zbirka Poker. Poleg [alamuna je v novem tiso~letju med prevedenimi avtorji pomembno mesto zavzel le {e Kocbek, a ne ve~ v Beogradu, temve~ v Zagrebu. Zalo`nik Alfa iz Zagreba je leta 2009 s finan~no podporo hrva{kega ministrstva za kulturo v zbirki Vrhovi svjetske knji`evnosti objavil zajetno (obsega ve~ kot 560 strani!) Kocbekovo knjigo z naslovom Izabrana djela. Pjesme, novele, dnevnici, esejistika. Ta razko{no opremljena knjiga je skupaj s spremno besedo Zdravka Zime Vjerovati u istinu – vjera u ~ovjekovo i bo`je poslanje Kocbeka umestila med klasike ne samo slovenske, temve~ tudi svetovne knji`evnosti. ^e za~etno obdobje Kocbekovega `ivljenja, ko je skoraj pet let slu`boval na Hrva{kem (najprej 1931–1933 v Bjelovarju in nato 1933–1936 {e v Vara`dinu), ni rodilo `ivih stikov s hrva{ko kulturno srenjo, se je z Izbranimi deli Zagreb izkazal skoraj kot Kocbekova druga domovina. Noben slovenski pisatelj {e ni do`ivel tako {irokega izbora, tako reprezentativne publikacije in bil uvr{~en v tako pomembno zbirko (med vrhove svetovne knji`ev- nosti). ^e si ogledamo zgodovino Kocbekove prisotnosti na srbskem/hrva{kem jezi- kovnem obmo~ju, se bo to visoko priznanje verjetno zdelo manj naklju~no ter bolj pogojeno z dolgim in razvejanim odnosom med slovensko na eni in drugimi ju`no- slovanskimi knji`evnostmi na drugi strani, odnosom, ki se je v primeru Kocbeka izkazal kot bolj enoten, kot si po navadi mislimo. Natan~na bibliografija prevodov in objav1 Edvarda Kocbeka na srbsko/hrva{ko/ bosansko govore~em obmo~ju ka`e, da je Kocbek razmeroma pozno stopil v orbito zanimanja za slovensko knji`evnost: do srede {estdesetih let prej{njega stoletja je bilo objavljanje njegovih pesmi le ob~asno, pomembno pa je, da je ostalo precej ~asa zunaj hudega spopada in napada, ki ga je bil Kocbek dele`en v Sloveniji v obdobju 1951–1952. Josip Vidmar, eden izmed zelo ostrih napadalcev Kocbekove zbirke 1 Temelj bibliografije je mogo~e sestaviti `e na podlagi skrbno izdelanih Opomb h Kocbekovemu Zbra- nemu delu Andreja Inkreta. Pregled in visu vsega gradiva, omenjenega v Opombah, opozori na nekaj neto~nosti, obenem pa odkrije {e nekaj kritik in {tudij, ki v Opombah niso omenjene, so pa objavljene v tukaj upo{tevanem literarnem prostoru. Poskus zelo omejene bibliografije literarnih kritik, napisanih o Kocbeku, pa dobimo tudi v zagreb{ki elitni knjigi iz leta 2009. 300 Simpozij OBDOBJA 33 novel, je leta 1959 v intervjuju za NIN poskusil delno popraviti svoj negativni odnos do Kocbeka in je mdr. povedal (NIN, 18. maj 1959): Mislim, da bi reprezentativnost ~asopisa Na{a sodobnost bila mnogo punija, kad bi u njoj saradjivali i katoli~ki pisci kao, na primer, Kocbek. [...] Kocbek je vrlo darovit ~ovek. Njegova knjiga Strah i hrabrost nije dobra. Ali je zato njegova knjiga Tova- ri{ija/Drugarstvo najbolje pisano delo iz narodnooslobodila~kog rata. Osim toga Kocbek ima i vrlo lepih pesama. 7. junija je Politika zelo hudo napadla Vidmarja in njegov poskus zagovora Kocbe- ka. Pod besedilo se je podpisal »Arsa Stefanovi}, ki je v literarni kritiki neznano ime, tudi slog je bil v skladu s takratno šstandardno partijsko demagogijo’«2 (Inkret v: Kocbek 1993: 427). Zanimivo je, da si je Vidmar zaradi napada na Kocbeka `elel olaj{ati slabo vest zunaj slovenskega kroga, ko pa je bil – kot pravi Kocbek v svojem dnevniku 6. junija 1959 – dele`en hudega pritiska iz slovenskega Centralnega komi- teja, je v Na{ih razgledih (27. junija) objavil (samo)pogovor iz beograjskega inter- vjuja, ki ga je temeljito popravil (o tem v Opombah obse`no pi{e Inkret v: Kocbek 1991–2004: 428–429). Vidmar je sku{al omiliti svoje stali{~e do Kocbeka v srbskem okolju, kjer je bil kot kritik cenjen in uveljavljen. Na obmo~ju nekdanje Jugoslavije je bil Kocbek le redko vklju~en v antologije, ki so izhajale v ~asu prepovedi njegovega javnega nastopanja. Res ga ni v antologiji Izbor iz slovenske lirike,3 ki ga je pripravil Branimir @ganjer leta 1953, leta 1959 pa je bil uvr{~en v zagreb{ko antologijo Jugoslavenska revolucionarna poezija, in sicer s pesmijo Pes laja v no~nem polju. Izbor pesmi so pripravili Mak Dizdar, Marin Frani~evi}, ^edomir Minderovi}, Aco [opov in Ciril Zlobec. O~itno je, da se Zlobec, ki je bil odgovoren za slovenski del gradiva, ni oziral na »kulturni molk«, v katerega je bil pesnik {e prisiljen v okviru o`je domovine v ~asu nastajanja antologije. Leta 1961, ko je bil ta molk komaj prebit in je Kocbek lahko ponovno objavljal v slovenskih revijah, je pri beograjski zalo`bi Nolit iz{la antologija v dveh knjigah: Slovena~ka poezija I–II. Pesmi so izbrali Jo`e Kastelic, Drago [ega in Cene Vipotnik, zbirko je v celoti prevedla Desanka Maksimovi}. Kocbek je bil predstavljen kar s petimi pesmi iz zbirke Zemlja. Josip Vidmar je za to antologijo napisal zelo togo in {olsko spremno besedo, vendar Kocbeka v njej sploh ni omenil. Iz ~asa med obema vojnama sta bila njegovega blagoslova dele`na le Sre~ko Kosovel in Bo`o Vodu{ek (~eprav je Kocbek leta 1934 izdal zbirko Zemlja): 2 »Ostavljamo samom Josipu Vidmaru da zaklju~i da li }e radni ljudi socijalisti~ke Jugoslavije hteti, da se li{avaju svojih zarada radi omogu}avanja Kocbeku i sli~nim autorima da vre|aju njihovu pro{lost ili klevetaju sada{njost i mistificiraju budu}nost« (Inkret v: Zbrano delo Edvarda Kocbeka II, Opombe, str. 427). 3 V prvi povojni izbor te vrste, Antologija slovena~ke poezije, ki jo je leta 1950 sestavil Lino Legi{a za Matico srpsko iz Novega Sada, so vklju~ene {tiri Kocbekove pesmi: Ljubezenska pesem, Mo~na rde~a junca, Za ~asa boja in @ene gredo. 301 Simpozij OBDOBJA 33 drugi stvaroci i svi njihovi drugovi, ~iji likovi nisu bili ocrtani ovim zbilja vrlo letimi~no datim skicama, spadaju u pro{lost.
Recommended publications
  • Zbornik Radova | Književnost Knjiga 2 Knjiga Bosanskohercegovački Slavistički Kongres Zbornik Radova (Knjiga 2)
    Bosanskohercegovački slavistički kongres II ZBORNIK RADOVA | KNJIŽEVNOST KNJIGA 2 KNJIGA BOSANSKOHERCEGOVAČKI SLAVISTIČKI KONGRES ZBORNIK RADOVA (KNJIGA 2) © Slavistički komitet; prvo izdanje, 2019. Sva prava pridržana. Nijedan dio ove publikacije ne smije se umnožavati na bilo koji način ili javno reproducirati bez prethodnog dopuštenja izdavača. Izdavač Slavistički komitet, Sarajevo Filozofski fakultet u Sarajevu, F. Račkog 1, Sarajevo, BiH tel. (+387) 33 253 170 e-mail [email protected] www.slavistickikomitet.ba REDAKCIJA Ifeta Čirić-Fazlija, Dijana Hadžizukić, Adijata Ibrišimović-Šabić, Andrea Lešić, Lejla Mulalić, Edina Murtić Glavni urednik Senahid Halilović Urednica Adijata Ibrišimović-Šabić ISSN 2303-4106 ZBORNIK RADOVA | KNJIŽEVNOST Bosanskohercegovački slavistički kongres II Zbornik radova (knjiga 2) Sarajevo, 2019. KNJIGA 2 KNJIGA Objavljivanje ove knjige finansijski je podržalo Federalno ministarstvo obrazovanja i nauke. Bosanskohercegovački slavistički kongres II: Zbornik radova (knjiga 2) 5 SADRŽAJ Predgovor . 9 Adijata Ibrišimović-Šabić: Pod/sjećanja: Prvi bosanskohercegovački slavistički kongres (Predstavljanje Zbornika radova iz književnosti) . 11 I. Književni folklor i stara književnost............................... 15 Masha Belyavski-Frank: Flowers, Fruit, and Food: Symbolism in Bosnian and Macedonian Love Songs and Wedding Songs . 17 Dolores Grmača: Mali Nauk krstjanski fra Matije Divkovića . 40 II. Književnosti narodā BiH i (južno)slavenske književnosti u komparativnoj, interliterarnoj i interkulturalnoj
    [Show full text]
  • Letopis SAZU 2018
    SLOVENSKE AKADEMIJE ZNANOSTI IN UMETNOSTI 69. KNJIGA 69. KNJIGA / 2018 69. KNJIGA 2018 SAZU LETOPIS 15 € LJUBLJANA ISSN 0374–0315 2019 ISSN 0374-0315 LETOPIS SLOVENSKE AKADEMIJE ZNANOSTI IN UMETNOSTI 69/2018 THE YEARBOOK OF THE SLOVENIAN ACADEMY OF SCIENCES AND ARTS VOLUME 69/2018 ANNALES ACADEMIAE SCIENTIARUM ET ARTIUM SLOVENICAE LIBER LXIX (2018) Na naslovnici: Gojmir Anton Kos: Potonike (detajl), 1954, olje, platno SLOVENSKE AKADEMIJE ZNANOSTI IN UMETNOSTI 69. KNJIGA 2018 THE YEARBOOK OF THE SLOVENIAN ACADEMY OF SCIENCES AND ARTS VOLUME 69/2018 LJUBLJANA 2019 SPREJETO NA SEJI PREDSEDSTVA SLOVENSKE AKADEMIJE ZNANOSTI IN UMETNOSTI DNE 8. FEBRUARJA 2019 Naslov - Address SLOVENSKA AKADEMIJA ZNANOSTI IN UMETNOSTI SI-1000 LJUBLJANA, Novi trg 3, p.p. 323, telefon (01) 470-61-00, faks (01) 425-34-23, elektronska pošta: [email protected] spletna stran: www.sazu.si VSEBINA / CONTENTS OSEMDESETLETNICA SAZU .......................................................................................................8 Jože (Joseph) Straus: Pravni red na prepihu – Evropa na pragu 100. obletnice Versajske mirovne pogodbe ............................................................................................................ 11 Željko Oset: Slovenska akademija znanosti in umetnosti in prelomnice v njenem razvoju ...............................................................................................................................24 I. ORGANIZACIJA SAZU / SASA ORGANIZATION ..........................................................27 Skupščina, redni,
    [Show full text]
  • Vilenica Almanac 2013
    Zbornik Vilenica, ki izhaja od leta 1986, predstavlja poleg dobit- Nagrajenka Vilenice 2013 / nika mednarodne literarne nagrade vilenica tudi dela avtorjev, ki Vilenica Prize Winner 2013 jih žirija Vilenice izbere za goste festivala. Besedila so objavljena v Olga Tokarczuk izvirniku, v slovenskem in angleškem prevodu. Poleg avtorjev iz Srednje Evrope, ki se potegujejo za kristal vilenice, nagrado za Slovenski avtor v središču 2013 / najboljši literarni prispevek v zborniku, Vilenica gosti tudi avtorje Slovene Author in Focus 2013 od drugod, ki so predstavljeni v posebni rubriki. V zborniku Florjan Lipuš objavljamo tudi zmagovalne pesmi natečaja mlada vilenica. Literarna branja Vilenice 2013 / Vilenica Literary Readings 2013 Anna Auziņa e Vilenica Almanac has been published annually since 1986. Mauro Covacich Besides presenting the Vilenica International Literary Prize Silvija Čoleva Winner, it includes presentations of the works of authors invited to Radka Denemarková the festival by the Vilenica Jury. e texts are published in the Rodica Draghincescu original language, and in Slovene and English translation. Along- side authors from Central Europe, who compete for the Crystal Miriam Drev Vilenica Award for the best literary piece in the Almanac, Vilenica Katharina Hacker also hosts writers from other countries. ese authors are presented Ignacy Karpowicz in a special section. e Almanac also features the winning poems Vladimir Kopicl of the Young Vilenica competition. Tone Kuntner Tanja Maljarčuk Vanja Pegan Ana Pepelnik Katja Perat Milan Rakovac Martin Solotruk Brita Steinwendtner Gostje Vilenice 2013 / Vilenica Guests 2013 Olli Heikkonen Brian Henry Gerry Loose Alan McMonagle Zhao Si Mlada vilenica 2013 / Young Vilenica Award 2013 Ajda Furlan Jerneja Rupnik Eva Salopek Zbornik Vilenica, ki izhaja od leta 1986, predstavlja poleg dobit- Nagrajenka Vilenice 2013 / nika mednarodne literarne nagrade vilenica tudi dela avtorjev, ki Vilenica Prize Winner 2013 jih žirija Vilenice izbere za goste festivala.
    [Show full text]
  • Source Vol. 63 Spring 2015
    source _______________________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________________________________________________________ TRANSLATORS: WHAT MAKES THEM TICK? ▫ FINDING TRANSLATION IN CHICAGO: A Review of LD Events at ATA’s 55th Annual Conference ▫ A PORTRAIT OF THE POET: Josip Osti ▫ AN INTERVIEW WITH ROS SCHWARTZ ▫ THE MAKING OF A LITERARY TRANSLATOR ▫ A NAME BY ANY OTHER NAME B TW “I was beside myself with excitement about the trip, so the airline made me book two seats.” IN THIS ISSUE FROM THE EDITORS................................................................... 3 SUBMISSION GUIDELINES......................................................... 4 LETTER FROM THE LD ADMINISTRATOR............................... 5 READERS’ CORNER UPDATES.................................................. 7 LOVE’S LABOR: FINDING TRANSLATION IN CHICAGO................ 9 By Michele Aynesworth A PORTRAIT OF THE POET JOSIP OSTI...................................... 20 By Martha Kosir and Lucija Rupret PROFILE: AN INTERVIEW WITH ROS SCHWARTZ................ 31 By Julie Winter THE MAKING OF A LITERARY TRANSLATOR....................... 37 By Mercedes Guhl BY THE WAY................................................................................ 42 A NAME BY ANY OTHER NAME By Tony Beckwith CREDITS...................................................................................... 47 BTW Cartoons by Tony Beckwith © Copyright 2015 ATA except as noted. SOURCE 2 SPRING
    [Show full text]
  • Maruša Krese Authors Catalogue
    Maruša Krese Authors Catalogue Maruša Krese 1 Maruša Krese Authors Catalogue 2 Maruša Krese 3 BIOGRAPHY The poet, writer, journalist, world traveller and humanitarian aid worker Maruša Krese was born in 1947 in Ljubljana. She studied art history, comparative literature and psychotherapy in Slovenia, the USA, Great Britain and the Netherlands. Between 1990 and 2012, she lived and worked in Berlin and Graz as a free-lance journalist and writer. In 2012 she moved to Ljubljana. She wrote several radio plays and radio features, mostly for the German and Austrian nation- al radios. Her articles were published in magazines and newspapers, such as Die Zeit, Berliner Zeitung, NZZ, TAZ, Lettre International, Manuskripte and others. She received several awards, including the Slovenian lit- erary award Fabula for her collection of short stories Vsi moji božici / All My Christmases (2008) and Milena Jesenská Fellowship for Journalists (2008). Her play Der Wind geht gen Mittag und kommt herum zur Mitternacht / The Wind Blows to the Midday and Turns to the Midnight was selected the best radio play of the year (1993). When she lived in Germany and the war was raging in former Yugoslavia, she organized several initiatives to support independent media and peace movements in the region. In 1996, her humanitarian and cultural commitment and the establishment of ties between Germany and Bosnia and Herzegovina won her the German Federal Cross of Merit, while in 2007 the female authors of the European project “Women with a Vision” listed her among 100 most influential women in Europe. Maruša Krese 5 Following a grave illness, Maruša Krese passed away on 7 January 2013 in Ljubljana, soon after the publication of her first novel Me? Scared? Her literature is characterized by autobiographi- cal fragments from her daily life, shock and indigna- tion at violence and destruction sparked by the war, high ethical standards and sensitivity, yearning, dis- illusionment and resignation, cosmopolitanism, dis- placement, and exile.
    [Show full text]
  • (1962-2001) by Fatma Cihan Dansuk Boğazi
    (UN)BRIDGING THE GAP: THE CASE OF TRANSLATIONS FROM YUGOSLAV LITERATURE INTO TURKISH (1962-2001) by Fatma Cihan Dansuk Boğaziçi University 2006 The thesis of Fatma Cihan Dansuk is approved by: Asst. Prof. İsmail Kaplan _____________________ (Committee Chairperson and Advisor) Prof.Dr. Işın Bengi-Öner _____________________ Prof. Dr. Turgay Kurultay _____________________ Asst. Prof. Oğuz Baykara _____________________ Asst. Prof. Elif Daldeniz _____________________ June 2006 ii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my deepest gratitude to my advisor Asst. Prof. İsmail Kaplan for his invaluable guidance, encouragement, and endless patience during the entire course of this study. I would also like to thank Prof. Dr. Işın Bengi-Öner, Prof. Dr. Turgay Kurultay, Asst. Prof. Oğuz Baykara, and Asst. Prof. Elif Daldeniz for kindly accepting to be members of the Examining Committee and for their invaluable comments on my study. I also wish to express my gratitude to Ms. Lynne Giallombardo for the final editing to which she has devoted her time generously. Last, but not least, I am grateful to my family - my mother Sabiha Dansuk and my brother M. Cüneyt Dansuk- for their unconditional love, boundless patience, support, and inspiration. Had it not been for their presence in my life, it would have never been possible to complete this study. iii ABSTRACT (Un)Bridging the Gap: The Case of Translations from Yugoslav Literature into Turkish (1962-2001) by Fatma Cihan Dansuk The purpose of the present study is to examine and analyze the factors instrumental in the translations from Yugoslav literature into Turkish. Turkish and the ‘Yugoslav’ peoples lived together for more than 500 years under the Ottoman rule.
    [Show full text]
  • Migrant and Ethnic Minority Literature in Education Curricula in Slovenia
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 18 (2016) Issue 1 Article 7 (Im)migrant and Ethnic Minority Literature in Education Curricula in Slovenia Marijanca Ajša Vižintin Scientific Research Centre of the Slovenian Academy of Sciences and Arts Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, Comparative Literature Commons, Curriculum and Social Inquiry Commons, European Languages and Societies Commons, and the Reading and Language Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Vižintin, Marijanca Ajša "(Im)migrant and Ethnic Minority Literature in Education Curricula in Slovenia." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 18.1 (2016): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.2763> This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
    [Show full text]
  • Overview Partners of the Project Read Me I Am Yours
    Call for Applications for the EMERGING WRITER ON TOUR for the year 2019 and 2020 organized by the Vilenica International Literary Festival in co- operation with the Festival of World Literature and Cúirt International Festival of Literature within the project Read Me I am Yours Overview The project Read Me I am Yours is an joint endeavour of 3 eminent literary manifestations with an aim of promoting European literature, coming from lesser known and used linguistic areas. The partners in the project are organisations that run renowned literary festivals from different parts of Europe representing the lesser-spoken European languages: Mednarodni literarni festival Vilenica / Vilenica International Literary Festival organized by the Slovene Writers’ Association from Slovenia, Cúirt International Festival of Literature / Cúirt Idirnáisiúnta Litríochta organized by the Galway Arts Centre from Ireland, and Festival svjetske književnosti / Festival of World Literature organized by the Fraktura publishing house from Croatia. Due to the location, all 3 partners share a certain common historical, social and political experience that make them unique at the European level. Feeling that we, the countries of the so called European periphery, have much to offer to the centre, we want to turn the European focus towards its different edges, where the literatures of smaller nations, regions and minorities coexist, and so do the larger groups that, despite the high quality of their writing, are under-represented in the body of literary and cultural field. The overall aim of the project Read Me I am Yours is to promote cross-cultural understanding and encourage intercultural dialogue - both among literary cultures that come from lesser-used European languages and larger linguistic areas, as well as with the countries outside Europe - and exchange by stimulating the mobility of authors, publishers, translators, literary agents, and other cultural mediators as well as workers in the cultural industry.
    [Show full text]
  • Ljubljana Book Imprint a Year of Ljubljana - World Book Capital City 2010
    LJUBLJANA BOOK IMPRINT A Year of Ljubljana - World Book Capital City 2010 City of Ljubljana Book at hand; handed down devotedly time and time again … / Could it be handled any better? Oton Župančič Book at hand; handed down devotedly time and time again … / Could it be handled any better? Oton Župančič CIP - Kataložni zapis o publikaciji Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana 655.3.066.11(082) 028(082) 304.44(497.4Ljubljana)«2010«(082) LJUBLJANA book imprint : a year of Ljubljana - World Book Capital City 2010 / [introductory and accompanying texts by Danilo Türk ... [et al.] ; photography Mojca Berce ... [et al.] ; English translation AGO d. o. o. ; editor Nada Šumi]. - City of Ljubljana, 2011 1. Šumi, Nada 258930176 LJUBLJANA BOOK IMPRINT A Year of Ljubljana – World Book Capital City 2010 City of Ljubljana KAZalo 6 Dr Danilo Türk: World Book Capital City 2010 – Centre of Spirit and Progress of Mankind 8 Zoran Janković: The Book in Ljubljana Is Here to Stay 10 Slavko Pregl: A Joyous Year of Book Luxury 12 Marjutka Hafner: Welcome to Ljubljana – World Book Capital City 2010 14 Opening Ceremonies of Ljubljana – World Book Capital City 2010 16 Address by Irina Bokova, UNESCO Director General, at the official ceremony for the presentation of Ljubljana – World Book Capital 2010, UNESCO Palace in Paris 20 Books for Everybody and the New Sales Network 24 Pogledi – A Biweekly Cultural Magazine 28 World Literatures – Fabula 2010 and 2011 Literary Festivals 34 Books in Various Forms of Artistic Expression 42 Trubar Literature House and Other
    [Show full text]
  • Vilenica 2019
    Organizator / Organiser Soorganizator / Co-organiser Medijski sponzorji / Media sponsors Generalni medijski pokrovitelj Major media sponsor Festival so finančno podprli / the Festival is financially supported by Partnerji festivala / Partners of the Festival 30 years Pokrovitelj okrogle mize SEP in pisateljske nagrade SEP Sponsor of the CEI Round Table at Vilenica and the CEI Award Pokrovitelj dogodka v Švicariji in paviljonu na Kongresnem trgu / for Writers in Residence Sponsor of the event at Švicarija Art Centre and Pavilion at the Congress Square OBČINA HRASTNIK Partnerja projekta Preberi me predano / Partners of the project Read Me I am Yours Sponzorji festivala / Sponsors of the Festival Pokrovitelj dogodka v NLB Centru inovativnega podjetništva / Sponsor of the event at NLB Innovative Entrepreneurship Centre Materialna sponzorja festivala / Material sponsors of the Festival 2 · · 3 Ego in fabula kajti le takrat, kadar se pisateljev in bralčev jaz srečata v črkah knjige, je književnost živa. Vilenica bo tudi letos živa in naša, mi pa živi in njeni. Kaj imajo skupnega Albanija, Bosna in Hercego- vina, Estonija, Grčija, Hrvaška, Irska, Islandija, Lidija Dimkovska, Italija, Kanada, Moldavija, Severna Makedoni- predsednica žirije Vilenice ja, Sirija, Slovenija, Srbija in Švica? Poleg lepot tudi zgodovino časa, v katerem živijo vsi njihovi prebivalci, nekateri z manj, drugi z več težavami, umetnost, ki nam je dala velike stvaritve, ki pa jih vseh žal nismo mogli zavarovati, književnost, ki nas je obogatila in nas še vedno bogati, prav v tem kontekstu pa vse naštete države letos povezuje festival, ki časti, podpira literaturo in živi zanjo – Vilenica. Vilenica so naši gostje, vrhunski avtorji in avtorice iz naštetih držav, od katerih se ne priča- kuje, da bodo samo njihovi nacionalni predstavni- ki, ampak da bodo predvsem predstavljali sebe, saj je letošnja tema ego in fabula, kar je nekaj nadvse individualnega, ne državnega, ne kolektivnega.
    [Show full text]
  • Vilenica 2014
    29. Mednarodni literarni festival 29th International Internaonal Lera Fesval Lera Internaonal th Literary Festival 9. Mednarodni lerarni fesval / 29 fesval lerarni 9. Mednarodni 2 ilenica v 014 2 2.-7.9.2014 Organizator / Organiser Soorganizator / Co-organiser Medijski sponzorji / Media sponsors Generalni medijski pokrovitelj Festival so finančno podprli / Major media sponsor the Festival is financially supported by: Pokrovitelj okrogle mize SEP in pisateljske štipendije SEP Sponsor of the CEI Round Table at Vilenica and the CEI Fellowship for Writers in Residence Partnerji festivala / Partners of the Festival Pokrovitelja dogodka na Ljubljanskem gradu Sponsors of the event at Ljubljana Castle Uradni prevoznik festivala Ocial transporter of the Festival Sponzorji festivala / Sponsors of the Festival Pokrovitelj nagrade Vilenica Sponsor of the Vilenica Prize Materialni sponzorji festivala / Material sponsors of the Festival Zala uradna voda festivala Zala o­cial water of the Festival 29. Mednarodni literarni festival 29th International Literary Festival 2 · · 3 Prečkanje mostu jezika Crossing the Language Bridge Načelne misli o enakopravnosti jezikov, zapisane The principled thoughts about language equality, tudi v državne in regionalne dokumente, se vedno recorded also in state and regional documents, time znova zadevajo ob prakso, kakršno kažejo stati­ and again collide with the practice shown by statis- stike. V najbolj uveljavljenem posrednem jeziku tical data. In English, which is the most prevailing na svetu, angleščini, je tako iz drugih jezikov indirect language in the world, around three percent prevedenih knjig približno tri odstotke. Preostale of books are translations from other languages. The so napisane v angleščini in veliko avtorjev, ki jim rest of the books are written in English, and many angleščina ni materni jezik, se temu prilagodi: authors who are not native English speakers simply začnejo pisati v angleščini.
    [Show full text]
  • Knjižnica Antona Tomaža Linharta Radovljica SEZNAM KUPLJENEGA
    COBISS Kooperativni online bibliografski sistem in servisi COBISS Knjižnica Antona Tomaža Linharta Radovljica SEZNAM KUPLJENEGA GRADIVA S SREDSTVI MK 2015 1. ADAMI Č, Louis Stari cerkovnik / Louis Adami č ; [ilustracije Andrej Kurent ml. ; spremno besedilo Rojstvo pisatelja Miklavž Komelj]. - Ponatis po časopisu Glas naroda, 1916, New York, (ZDA). - Ivan čna Gorica : JSKD RS OI ; Grosuplje : Zveza kulturnih društev ; Ljubljana : [samozal.] Andrej Kurent st., 2015 ([Grosuplje] : Partner graf). - 20 str. : ilustr. ; 23 cm 300 izv. - Potiskani notr. str. ov. - Rojstvo pisatelja / Miklavž Komelj: str. 14-19 ISBN 978-961-6819-78-7 (JSKD) a) Adami č, Louis (1898-1951) - Spremne besede b) slovenska kratka proza c) slovenski pisatelji d) 20.st. e) slovenski izseljenci f) ZDA 821.163.6(73)-32 821.163.6(73).09Adami č L. BL od 821.163.6 ADAMI Č Louis Stari COBISS.SI-ID 279138816 2. The AGE of Adaline [Videoposnetek] = Brez časna Adaline / directed by Lee Toland Krieger ; screenplay by J. Mills Goodloe & Salvador Paskowitz and J. Mills Goodloe ; story by J. Mills Goodloe & Salvador Paskowitz ; director of photography David Lanzenberg ; music by Rob Simonsen ; producer[s] Sidney Kimmel, Tom Rosenberg, Gary Lucchesi ; prevod Miša Šavor. - [Škofljica] : Blitz Film & Video Distribution, 2015. - 1 video DVD (108 min, 2 sek) : barve, zvok (Dolby Digital 5.1, 2.0) ; 12 cm Podnapisi v: hrv., slov. in srb. Dialogi v angl. - Posneto 2015. - Q 965 [na ov.]. - Igrajo: Blake Lively, Michiel Huisman, Kathy Baker, Amanda Crew, Harrison Ford, Ellen Burstyn, Lynda Boyd, Richard Harmon, Anjali Jay, Cate Richardson, Jane Craven itd. - Za odrasle a) Ameriški igrani filmi - Filmska drama - Video DVD-ji b) Kanadski igrani filmi - Filmska drama - Video DVD-ji c) video DVD d) drama e) romanti čna drama f) koprodukcija 791.221.4(73+71)(086.82) BL dvd-od V rom.drama BREZ ČASNA Adaline RA dvd-od V rom.drama BREZ ČASNA Adaline COBISS.SI-ID 1108771934 1 3.
    [Show full text]