Rielma 3 / 2010
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
REVUE INTERNATIONALE D'ÉTUDES EN LANGUES MODERNES APPLIQUÉES INTERNATIONAL REVIEW OF STUDIES IN APPLIED MODERN LANGUAGE Numéro 3 / 2010 coordonné par Manuela Mihăescu Table des matières Izabella Badiu, Manuela Mihăescu, Editorial / 7 Ière Partie Actes du Colloque international Le Concept de traduction chez Eugenio Coseriu (Cluj-Napoca, 15 octobre 2009) Séance plenière / 11 Cornel Vîlcu, Introduction à la conception coserienne sur le langage / 13 Mioriţa Ulrich, „Dialogo dei testi“. Eugenio Coseriu: Grundzüge der Übersetzungstheorie / 23 Bernd Stefanink, Ioana Bălăcescu, L’herméneutique de Coseriu appliquée à la traduction / 31 Christina Popan, La théorie de la traduction selon E. Coseriu. Lecture de l’interprète de conférences / 47 Ateliers / 63 Silvia Irimiea, An Imaginary Journey from (Professional/Translational) Reality to Empathy – the Translation of Hans Bergel’s Communist-Outgrown Narrative Texts / 65 Liana Muthu, (Non)translating Catch-phrases. A Topical Approach to Julian Barnes’ Metroland / 79 Aba-Carina Pârlog, (Ideal) Translation in Context / 85 Cristina Varga, Emplois « non canoniques » des signes linguistiques dans les dessins animés / 95 Daniela Stanciu, Liana Ştefan, La terminologie du management et la conscience managériale / 111 Adina Cornea, La traduction légalisée des documents scolaires / 119 3 IIème Partie Contributions Section 1 - Interprétation et traduction / 131 Izabella Badiu, Quels éléments de linguistique générale dans l’enseignement professionnel de la traduction et de l’interprétation au niveau Master ? / 133 Bogdan Aldea, Fidelity in Court Interpreting / 145 Liliana Spânu, Networking and Conference Interpreters / 155 Ildikó Farkas, Remarques sur la terminologie de la directive européenne sur la TVA / 167 Mariangela Epicoco, Christian Vicente, Applicazioni della linguistica dei corpora alla traduzione di testi di campi a forte produzione neologica : il caso della ‘decrescita economica’ / 183 Olivia N. Petrescu, El papel de los latinismos en terminología jurídica / 193 Tanagua Barceló Martínez, Francisca García Luque, Lo francés y lo francófono en el aula de traducción jurídica: la importancia de las diferencias culturales en la traducción de documentos de estado civil / 201 Ileana Chersan, The lawfulness of translating crimes against the person from English into Romanian / 211 Felicia Dumas, La langue française et l’orthodoxie : une terminologie religieuse spécialisée et ses reflets dans la traduction / 219 Paul Movileanu, Sense and Reference in Translating Noun Phrases from English into Romanian / 229 Section 2 - Études culturelles et médias / 237 Rodica Frenţiu, Homologie langue-culture. Jeu de l’ambiguïté dans la langue et la culture japonaises / 239 Joël Brémond, Terroirs viticoles en Rioja : une « culture » spécifique ? / 251 Adriana Neagu, Literacy and the Nurture - Culture Nexus in Romanian Approaches to English Prior to 1989: Subtitling and Language Learning Performance / 261 Ludmila Ilieva, La traducción de lenguas y culturas en el cine / 267 4 Anamaria Colceriu, Dal discorso romanzesco al discorso filmico. Il Gattopardo, di Giuseppe Tomasi di Lampedusa / 275 Racha El Khamissy, Les titres de presse : entre jeux linguistiques et enjeux politiques / 287 Rania Adel, La communication médiatisée par ordinateur (CMO) : quelles conversion et discontinuité ? / 313 Belkacem Boumedini, Nebia Dadoua Hadria, Rencontre des langues sur les affiches publicitaires en Algérie : cas des opérateurs téléphoniques / 323 Section 3 - Des savoirs à la pratique : linguistique, didactique et nouvelles technologies / 333 Kharchi Lakhdar, Apprendre : un processus de construction des connaissances / 335 Nora-Sabina Mărcean, Interprétation des structures causales / 345 Mirela Pop, Une perspective énonciative sur la traduction en roumain des modalités : le cas des épistémiques / 351 Dina Vîlcu, Significatum and Designatum in the Theory and Practice of Translation / 363 Nora-Sabina Mărcean, Traduire les connecteurs causaux / 373 David Sephton, Ioan - Lucian Popa, Using Software in Translation and Language Teaching and Learning. A Case Study: Tick-Tack Language Expert / 381 Andrei Fischof, Un traducteur se confesse. Lettre ouverte à mes amis roumains / 389 Comptes rendus / 393 European Journal of Language Policy/Revue européenne de politique linguistique, no 2.1/2010 (Alina Pelea) / 393 Silvia Irimiea, Text Linguistics (Liana Muthu) / 395 Translationes, no 1/ 2009 (Renata Georgescu) / 396 5 EDITORIAL Izabella Badiu & Manuela Mihăescu Ce n’est pas trois fois rien mais tout le contraire que de mener à bonne fin pour la troisième fois un projet de publication aussi fédérateur et ouvert que RIELMA, tant il est vrai que nous attachons la plus haute importance aux voix et aux éclairages multiples sous l’enseigne Langues Modernes Appliquées. Ce n’est pas à nous de juger si nous valons trois étoiles mais certainement nous ne sommes plus une revue trois-étoiles et nous entendons par là que nous sommes bien sortis de l’anonymat pour le moins dans l’aire francophone, comptes rendus et citations faisant foi. C’est difficile à dire si trois peut justifier une tradition mais, sans manquer d’exactitude, nous pouvons parler de régularité dans la structure de notre publication car, cette année encore, nous sommes fiers de vous offrir les contributions au Colloque International Annuel LMA qui, en octobre 2009, portait sur Le concept de traduction chez E. Coseriu. Et s’il est devenu impropre de parler d’actes de colloque tellement les autres articles dans RIELMA no. 3 sont riches, la section reprenant la séance plénière du colloque ainsi que son complément incluant des questions plus ponctuelles de la traductologie et de la terminologie donneront pleine satisfaction à tous ceux et celles qui s’intéressent à l’intersection de la linguistique avec ses nombreuses applications contemporaines. Dans la deuxième partie de la revue nous avons réuni des contributions inédites et plus variées que de coutume mais avec les mêmes trois axes à identifier en filigrane : traduction, interprétation, didactique. La palette des sujets est cependant plus diverse allant des différents modes de l’interprétation à la traduction spécialisée en économie, justice et technique, des études culturelles au comparatisme dans les médias (presse écrite, cinéma, pub), sans oublier la didactique aux accents linguistiques et le rôle des nouvelles technologies. Une attachante lettre ouverte d’un confrère écrivain-traducteur vient clore le volume juste avant l’incontournable section des comptes rendus. Les langues d’expression sont également plus diverses, au français et à l’anglais s’ajoutant l’allemand, l’espagnol et, en première, l’italien. Adeptes convaincus du multilinguisme, ce fait nous réjouit immensément et nous donne 7 l’assurance pour aller de l’avant dans cette mission qui est la nôtre : égalité des chances pour les langues. Toutefois, obéissant aux règles de présentation scientifique des publications nous proposons des résumés en anglais pour la plupart afin de mieux disséminer ce savoir en train de se construire dans notre domaine spécifique qui est celui de l’interaction des langues avec la sphère professionnelle. Et nous ne manquerons pas de vous donner rendez-vous sur la Toile aussi car, de nos jours, il n’y a pas meilleure carte de visite qu’un site internet. Un très grand merci à tous les contributeurs, auteurs et réviseurs, des trois premiers tomes de RIELMA ! Désormais, il ne nous reste qu’à appliquer la règle de trois afin de soigneusement préparer RIELMA numéro 4 ! 8 Ière Partie Actes du Colloque international Le Concept de traduction chez Eugenio Coseriu (Cluj-Napoca, 15 octobre 2009) Séance plénière Introduction à la conception coserienne sur le langage Dumitru Cornel Vîlcu Université Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca Abstract. The article presents briefly the fundamental ideas of the linguistics initiated by Eugenio Coseriu, insisting upon the three planes of language, the judgements of conformity and the text specificity. The text closes with the presentation of the universal principles of language. Keywords: integral linguistics, linguistic contents, text linguistics 0. L'« INTEGRALITE » DE LA LINGUISTIQUE INTEGRALE Eugenio Coseriu est devenu un linguiste célèbre grâce aux solutions qu'il a proposées afin de résoudre des problèmes « ponctuels » de la linguistique générale aussi bien qu'appliquée : celui de la relation type-système-norme-parole, celui du changement linguistique, celui (qui sera débattu de façon plus détaillée à l'occasion de ce Colloque) de la traduction, etc. Ce que l'on sait (ou l'on accepte) moins, c'est que toutes ces solutions proviennent d'une conception unitaire et systématique concernant le langage – appelée par son auteur-même linguistique intégrale1. Il y a deux légitimations de ce terme: la première, l'idée que le langage en son entier fait l'objet de cette théorie / de cette pratique linguistique ; la seconde, le fait que la linguistique de Coseriu a l'ambition d'intégrer les positions et/ ou les « doctrines » dominantes dans la science moderne du langage, les « écoles » qui se sont confrontées au XXème siècle, c'est-à-dire le structuralisme, la grammaire générative et la linguistique du texte – celle dernière se développant, jusqu'à présent, surtout dans la direction du pragmatisme. Naturellement, cette possible « intégration » n'implique pas la réconciliation ou la nivelation forcée des tensions opposant les courants linguistiques du dernier siècle – mais plutôt le traitement 1 On peut trouver des détails concernant cette