Richard Gilbert & Judy Yoneoka
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Imagism, Haiku and Haibun1
Utting Deviation or subversion University of the Sunshine Coast Susie Utting Deviation or subversion: Imagism, haiku and haibun1 Abstract What can be learned from a study of the status of haiku in Japanese- and English- language literature at the end of the nineteenth and in the opening decades of the twentieth century, with respect to the implications for the later evolution of English language haibun? From the perspective of a creative-writing practice-led research student, what possibilities emerge for a practitioner’s development of her own contemporary haibun from such a study? In the early twentieth century, Ezra Pound and the Imagist movement ‘adopted’ Japanese haiku because it provided a form that ‘presents an intellectual and emotional complex in an instance in time’ (Pound 1913: 200). What evolved as the generally accepted Western form of haiku is challenged by some academics, such as Haruo Shirane and Kovi Kawamoto, on the grounds that this form deviates substantially from the original hokku of Matsuo Basho, the seventeenth-century father of haiku. They argue that the modern North American haiku movement based its notions of haiku on Imagist views, essentially derived from a Western literary perspective of what constituted the traditional Japanese model. Furthermore, this Imagist-based English haiku was often so brief as to be incomprehensible, so simple as to be self- explanatory, and therefore closed off to the more complex literary and cultural associations that made Japanese haiku more than a short, fundamentally trivial poem. Conversely, and ironically, within the same time frame, the modern Japanese haiku movement was challenging its own traditional model, in the light of Western literary traditions discovered by Japanese writers when their country was opened to the rest of the world. -
Should Senryu Be Part of English-Language Haiku ? by Jane Reichhold
Essays Should Senryu Be Part of English-language Haiku ? by Jane Reichhold hanks TO THE INSTANT CONNECTEDNESS THAT THE )NTERNET BRINGS US Teven the most obscure concepts and ideas leap from continent TO LANDMASSHEART TO MINDWITHIN DAYS 4HE AVAILABILITY OF E MAIL PUTS OUR DESKS ANYWHERE ON THE GLOBE NEXT TO EACH OTHER )N THIS NEW ATMOSPHERE OF CLOSENESS ) WOULD LIKE TO ASK ALL THE EDITORS OF HAIKU magazines — paper and online — and the officers of haiku groups, as well as writers who love haiku, to reconsider their stand on senryu. We NEED TO RE EVALUATE THE HISTORY AND CURRENT SITUATION OF SENRYU AND TO make clear how we are to go forward in regard to its relationship to haiku. A simple Web search can bring anyone the history of senryu, with its origins in the maekuzuke (an informal contest to write a tan renga WITH TWO LINKS OF nn AND n SOUND UNITS WRITTEN BETWEEN TWO PER SONS )N THE lRST COLLECTION OF THESE CAPPING VERSES WAS PUBLISHED as Haifu yanagidaru BY +ARAI (ACHIEMON WHOSE PEN NAME 3ENRYû, MEANS h2IVER 7ILLOWv /VER THE NEXT HUNDRED YEARS FURTHER EDI tions of these collections were published until the submitted poems be came too raunchy and of too poor quality to publish. Currently there is an effort in Japan to rehabilitate and resurrect senryu. What may NOT BE SO EASILY DISCOVERED IS HOW WRITERS AND PUBLISHERS OF %NGLISH LANGUAGE HAIKU AND SENRYU DIFFER FROM THEIR COLLEAGUES IN *APAN ) would like to lead you through various divergences and show how we have gotten ourselves into the current situation. -
Mathematics Across the Curriculum: Poetry and the Haiku
Mathematics across the curriculum: Poetry and the haiku John Gough Deakin University (retired) <[email protected]> “Today’s language lesson is about a special kind A haiku is like a captivating photo of something of poem: the haiku.”1 And so the lesson begins— in nature. A traditional haiku has at least two easy, familiar, predictable. No calculations, geo- parts, often contrasting. It also mentions or metric diagrams or metric measurements. Not a suggests a season of the year. (Leaves colouring mathematical thought in anyone’s head—which or falling, for example, suggest autumn; daf- is hardly surprising. fodils indicate spring.) It exemplifies the mystical But wait a minute: what about these math- paradoxes of Zen Buddhism but these spiritual ematical demands and opportunities in a poetry ideas go beyond the scope of this discussion. lesson on haiku? Number of lines, counting Haiku seem simple. But which of the following syllables, defining syllables, Japan, seasons, gram- is a haiku? matical cohesion, meaningful focus… A. Midday cicadas Counting a mere three lines is, literally, child’s Like a thousand alarm clocks play. Any student who can learn to write haiku Waking the babies. will have automated counting lines “one, two, three”and syllable counting up to seven. Such B. The afternoon traffic counting is mathematical, but I will ignore it. Is roaring like a waterfall’s However, there is more. Distant drumming. Syllables can be slippery. How many syllables C. Midday cockatoos in that last sentence? It depends how you say the Screeching conversations words. For example, syll-a-bles can be slipp-er-y Almost sound sensible. -
Haiku Attunement & the “Aha” Moment
Special Article Haiku Attunement & the “Aha” Moment By Edward Levinson Author Edward Levinson As a photographer and writer living, working, and creating in Japan spring rain for 40 years, I like to think I know it well. However, since I am not an washing heart academic, the way I understand and interpret the culture is spirit’s kiss intrinsically visual. Smells and sounds also play a big part in creating my experiences and memories. In essence, my relationship with Later this haiku certainly surprised a Japanese TV reporter who Japan is conducted making use of all the senses. And this is the was covering a “Haiku in English” meeting in Tokyo where I read it. perfect starting point for composing haiku. Later it appeared on the evening news, an odd place to share my Attunement to one’s surroundings is important when making inner life. photographs, both as art and for my editorial projects on Japanese PHOTO 1: Author @Edward Levinson culture and travel. The power of the senses influences my essays and poetry as well. In haiku, with its short three-line form, the key to success is to capture and share the sensual nature of life, both physical and philosophical. For me, the so-called “aha” moment is the main ingredient for making a meaningful haiku. People often comment that my photos and haiku create a feeling of nostalgia. An accomplished Japanese poet and friend living in Hokkaido, Noriko Nagaya, excitedly telephoned me one morning after reading my haiku book. Her insight was that my haiku visions were similar to the way I must see at the exact moment I take a photo. -
Rhyming Pattern Selection in Japanese Short Poetry
Original Paper________________________________________________________ Forma, 21, 259–273, 2006 Statistical Prosody: Rhyming Pattern Selection in Japanese Short Poetry Kazuya HAYATA Department of Socio-Informatics, Sapporo Gakuin University, Ebetsu 069-8555, Japan E-mail address: [email protected] (Received August 5, 2005; Accepted August 2, 2006) Keywords: Quantitative Poetics, Rhyme, HAIKU, TANKA, Bell Number Abstract. Rhyme patterns of Japanese short poetry such as HAIKU, SENRYU, SEDOKAs, and TANKAs are analyzed by a statistical approach. Here HAIKU and SENRYU are poems composed of only seventeen syllables, which can be segmented into five, seven, and five syllables. As rhyming both head and end rhymes are considered. Analyses of sampled works of typical poets show that for the end rhyme composers prefere the avoided rhyming, whereas for the head rhyme they compose poems according to the stochastic law. Subsequently the statistical method is applied to a work of SEDOKAs as well as to those of TANKAs being written with three lines. Evaluation of the khi-square statistics shows that for a certain work of TANKAs the feature being identical to that of HAIKU is seen. 1. Introduction Irrespective of languages, texts are categorized into proses and verses. Poems, in general, take the form of the latter. Conventional poetics has classified poems into a variety of forms such as a lyric, an epic, a prose, a long, and a short poem. One finds that in typical European poetry a sound on a site in a line is correlated to that on the same site in another line in an established form. Correlation among feet of lines is termed end rhyme in contrast to the head rhyme for the one among heads of lines (SAKAMOTO, 2002). -
Kigo-Articles.Pdf
Kigo Articles Contained in the All-in-One PDF 1) Kigo and Seasonal Reference: Cross-cultural Issues in Anglo- American Haiku Author: Richard Gilbert (10 pages, 7500 words). A discussion of differences between season words as used in English-language haiku, and kigo within the Japanese literary context. Publication: Kumamoto Studies in English Language and Literature 49, Kumamoto University, Kumamoto, Japan, March 2006 (pp. 29- 46); revised from Simply Haiku 3.3 (Autumn 2005). 2) A New Haiku Era: Non-season kigo in the Gendai Haiku saijiki Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (4 pages, 1900 words). Introduction to the Muki Saijiki focusing on the muki kigo volume of the 2004 the Modern Haiku Association (Gendai Haiku Kyôkai; MHA). This article contains the translation of the Introduction to the volume, by Tohta Kaneko. Publication: Modern Haiku 37.2 (Summer 2006) 3) The Heart in Season: Sampling the Gendai Haiku Non-season Muki Saijiki – Preface Authors: Yûki Itô, with Richard Gilbert (3 pages, 1400 words). An online compliment to the Introduction by Tohta Kaneko found in the above-referenced Muki Saijiki article. Within, some useful information concerning the treatments of kigo in Bashô and Issa. Much of the information has been translated from Tohta Kaneko's Introduction to Haiku. Publication: Simply Haiku Journal 4.3 (Autumn 2006) 4) The Gendai Haiku Muki Saijiki -- Table of Contents Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (30 pages, 9300 words). A bilingual compilation of the keywords used in the Muki Saijiki Table of Contents. -
Japanese Elements in the Poetry of Fred Wah and Roy Kiyooka
Susan Fisher Japanese Elements in the Poetry of Fred Wah and Roy Kiyooka For nearly a century, Japanese poetic forms have pro- vided inspiration for poets writing in English. The importance of Japanese poetry for Ezra Pound and its role in the formation of Imagism have been well documented (see, for example, Kawano, Kodama, and Miner). Charles Olson, in his manifesto "Projective Verse" (1950), drew examples from Japanese sources as well as Western ones. Several of the Beat Generation poets, such as Gary Snyder, Allen Ginsberg, and Philip Whalen, studied in Japan and their work reflects a serious interest in Japanese poetry. Writing in 1973, p o e t and translator Kenneth Rexroth declared that "classical Japanese and Chinese poetry are today as influential on American poetry as English or French of any period, and close to determinative for those born since 1940" (157). Rexroth may have been overstating this influence; he, after all, had a role in creating it. Nonetheless, what Gary Snyder calls the "myste- riously plain quality" of East Asian verse has served as a model for the simple diction and directness of much contemporary poetry ("Introduction" 4). Writers belonging to these two generations of Asian-influenced American poets—the Imagists and the Beat poets—had no ethnic connection to Asia. But the demographic changes of the last few decades have produced a third generation whose interest in Asian poetry derives at least in part from their own Asian background. Several Asian Canadian poets have written works that are modelled on Japanese genres or make sustained allusions to Japanese literature. -
EARLY MODERN JAPAN 2010 the Death of Kobayashi Yagobei
EARLY MODERN JAPAN 2010 5 The Death of Kobayashi Yagobei since. At some point before he had reached the ©Scot Hislop, National University of Singapore pinnacle of haikai rankings, Issa wrote an account, now called Chichi no shūen nikki (父の終焉日記: Introduction A Diary of my Father’s Final Days), of his father’s illness, death, and the first seven days of the fam- It is an accident of literary history that we know ily’s mourning. anything about Kobayashi Yagobei. His death, on Chichi no shūen nikki, as it has come down to the twentieth day of the 5th month of 1801 (Kyōwa us, is a complex text. Some parts of it have been 1) in Kashiwabara village, Shinano Province,1 was discussed in English language scholarship at least 6 important to his family. But Yagobei was not John F. since Max Bickerton’s 1932 introduction to Issa Kennedy, Matsuo Bashō,2 or even Woman Wang.3 and it is often treated as a work of literature or a 7 Yagobei’s death was the quotidian demise of some- diary. This approach to Chichi no shūen nikki one of no historical importance. However his eldest owes a great deal to the work of Kokubungaku 8 son, Yatarō, became Kobayashi Issa.4 In the years (Japanese National Literature) scholars. However, following his father’s death, Issa became one of the in order to read Chichi no shūen nikki as a book two or three most famous haikai (haiku) poets of within the canon of Japanese National Literature his generation and his renown has not diminished (Kokubungaku), it must be significantly trans- formed in various ways and a large portion of it is 1 The part of Shinano Town closest to Kuro- hime train station in Nagano Prefecture. -
Crossing the Ocean, Dreaming of America, Dreaming of Japan: Transpacific Transformation of Japanese Immigrants in Senryu Poems; 1929–1941
4-Teruko Kumei(p81) 6/21 05.7.12 6:45 PM ページ 81 The Japanese Journal of American Studies, No. 16 (2005) Crossing the Ocean, Dreaming of America, Dreaming of Japan: Transpacific Transformation of Japanese Immigrants in Senryu Poems; 1929–1941 Teruko KUMEI * IINTRODUCTION Thirty years have passed since Aiiieeeee! An Anthology of Asian American Writers was published in 1974.1 Today no one dares to “refuse to recognize Asian-American literature as ‘American’ literature.”2 Yet, the rich heritage of the immigrant literature written in Japanese remains little explored in literary scholarship and criticism, and thoroughly ex- cluded from the literary histories of both the United States and Japan.3 The editors of Aiiieeeee! excluded Asian immigrant writers like Lin Yutang, C.Y Lee, Yone Noguchi and Sadakichi Hartman because, they considered, those writers did not share Asian American sensibilities— their sense of distinctness as well as wounded feelings of having been ignored and excluded.4 If the editors had reached out for immigrant lit- erary works in Japanese, however, they might have had different atti- tudes. On the west side of the Pacific, “Japanese literature” seems to be interpreted as literary works by Japanese people in Japan.5 Japanese-lan- guage immigrant literature seems to have been suspended over the Pa- cific, unable to find a landing place either in the United States or Japan. This paper explores Japanese immigrants’ senryu as historical docu- ments in an attempt to shed some light on the transformation of Japanese Copyright © 2005 Teruko Kumei. All rights reserved. This work may be used, with this notice included, for noncommercial purposes. -
Japanese Haiku and Contemporary English-Language Haiku
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE Japanese Haiku and Contemporary English-Language Haiku ガーガ リー GURGA Lee Introduction R.H. Blyth wrote that haiku is Japan’s greatest gift to world culture. Who am I to argue with that? It is a great gift and I am grateful to the Japanese people for it. I shall try to show my gratitude today by demonstrating that it has been embraced by the English-speaking world. I have been asked to address the following questions: • How are the haiku of Bashō and other Japanese poets understood and appreciated in the United States? • What kinds of haiku are considered good or are popular? • How do Americans accept haiku as literature? • What are the evaluation standards for selecting haiku? • When one composes a haiku, what are the crucial points? Bashō and Japanese haiku in the West To begin with the fi rst question: How are past Japanese haiku, for example those of Bashō, understood or appreciated in the United States? - 157 - You might be surprised to hear that a familiarity with haiku in general and Bashō in particular is widespread in the West. So widespread that even the writers of the TV series “The Simpsons” expect their audience to know who Bashō is. There are a surprising number of translations of Bashō’s haiku in English, and more seem to appear every year. This attests to the high regard in which classical Japanese haiku are held in the West. As a result of the introduction of haiku as a Zen art, it is seen by many to be part of a spiritual path. -
Teaching Haiku in American Higher Education, Part 1
essays T H A H E, P I Randy Brooks, PhD !e following is based upon the author’s keynote at Haiku North America 2015 at Union College. come today wearing two hats. I have my dean’s uniform—a necktie—but below the podium I am wearing my haiku poet’s Ijeans. In this talk I will mostly take a dean’s perspective—looking at an overview of teaching haiku in American higher education. One of the joys of being a dean is that I get to visit many different classes and see students and faculty from several academic disciplines. Today I am going to give you an overview, sort of a dean’s perspective, of all the different approaches to research and teaching haiku currently evident in American higher education. I am giving you a broad perspective of the academic landscape, and then I am going to focus more narrowly on how I teach haiku at Millikin University to undergraduate students. I don’t write too many haiku with my dean’s hat on, but I should start this talk with a haiku, of course. Here is probably the only haiku I have written about being a dean: evening walk after office politics lilac scent1 It is important to understand that I don’t see a significant separation between teaching and research. Outstanding professors are 53 F 39:1 very passionate about what they are teaching because they have engaged in lifelong learning themselves as students and researchers. #ey have learned a great deal and are eager to share what they have discovered with their students. -
The History of Australian Haiku and the Emergence of a Local Accent
The History of Australian Haiku and the Emergence of a Local Accent Author: Rob Scott, B.A. Dip Ed. College of the Arts, Writing, Communication and Culture Discipline Group, Victoria University Submitted in fulfillment of the requirements of the degree of Masters by Research March, 2014. Table of Contents The History of Australian Haiku and the Emergence of a Local Accent ....................................................... i Table of Contents ............................................................................................................................................................... ii Abstract .................................................................................................................................................................................iv Acknowledgements ........................................................................................................................................................... v Student Declaration .........................................................................................................................................................vi Prologue to Thesis ............................................................................................................................................................. 1 Australia’s First Haiku? ............................................................................................................................................... 1 Chapter 1 – Introduction to Thesis ............................................................................................................................