Simply Haiku Vol

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Simply Haiku Vol Simply Haiku Vol. 10 No. 3 – Spring / Summer 2013 SIMPLY HAIKU Vol. 10 No. 3 SPRING / SUMMER 2013 Co-owned by Robert D. Wilson and Saša Važić 1 Simply Haiku Vol. 10 No. 3 – Spring / Summer 2013 Features 2 Simply Haiku Vol. 10 No. 3 – Spring / Summer 2013 Haiku is Dead TO BE OR NOT TO BE An Experiment Gone Awry Part VI: An Essay on Haiku Aesthetics By Robert D. Wilson "Since becoming the sport of amateurs and ignoramuses, haiku have become more and more numerous, more and more banal." Masaoka Shiki Tr. by Janine Beichman Masaoka Shiki His Life and Works Skinhead the words Fuck You carved on his forehead Jack Galmitz New York, U.S.A. Spot ImPress 2013 Published by Dimitar Anakiev at his facebook group Haiku Masterclass, October 12, 2013. My father, mouth and anus wide open --- a shining cloud Ban'ya Natsuishi Japan Mending the holes of my raincoat - that's the way I became a Marxist Dimitar Anakiev Slovenia Mending the Holes of My Raincoat 3 Simply Haiku Vol. 10 No. 3 – Spring / Summer 2013 new fish pond – the cat learns to swim Lorin Ford Australia Shiki Kukai, June 2005 (9th place) as the world fails saxophone in the lips of a walrus Marlene Mountain U.S.A. Haiku 21 2011 frost-covered window I add a rubber ducky to the bubble bath Roberta Beary Washington D.C., U.S.A. First Prize Winner of the 2012 Kiyoshi and Kiyoko Tokutomi Memorial Haiku Contest botanic gardens a plastic daisy dangles from a woman's hat Ernest Berry New Zealand Honorable Mention of the 2013 23rd Ito en Oi ocha New Haiku Contest nevertheless fall colors Christopher Patchel U.S.A. 4 Simply Haiku Vol. 10 No. 3 – Spring / Summer 2013 3rd Place in the 2013 First Annual Peggy Willis Lyles Haiku Awards jampackedelevatoreverybuttonpushed John Stevenson New York, U.S.A. Haiku in English 2013 O, somebody's wife! carrying ice skates with wet blades Takaha Shugyo Tr. by Hoshino Tsunehiko and Adrian J. Pinnington Haiku International Association Japan Like a Tarzan with Jane tucked under his arm I'll escape Yoshitomo Abe Tr. by Ban'ya Natsuishi & David G. Lanoue Niigata Prefecture, Japan Ginyu No.21 whiskey I sip it until it loves me Jim Kacian Virginia, U.S.A. Gendai Haiku webpage bluebluebellswhitebluebellsbluebellsall 5 Simply Haiku Vol. 10 No. 3 – Spring / Summer 2013 Helen Buckingham Bristol, United Kingdom Under the Basho, Autumn 2013 origami three folds ago . is when I blew it! Mike Rehling Michigan, U.S.A. Under the Basho, Autumn 2013 meow meow the violin / kicking the moon / and there goes moo Toshio Kimura HSA KEYNOTE ADDRESS To say something or not to say something, to cater to the crowd eating peanuts and juicy hot dogs loaded to the gills with fixings in the ballpark, anticipating home-runs that never quite happen, our bodies in sync, like oncoming waves, one after another, waiting their turn, the bark of seagulls, the breathy whisper of watery hands grasping at sand castles begging to be built in children's dreams, the night before next, an afterbirth of now dripping down Humpty Dumpty's heavily tattooed right arm, the King's Men around the corner, smoking cigarettes, quaffing beers, scratching their balls, staring into mirrors left over from the rice paddies they walked across when Wonderland played hopscotch with Alice and . sanity scurried. Leave me alone, Basho-san! I don't want to be a David casting stones in a makeshift slingshot at Goliath, the all-star pitcher for the New York Yankees, my psyche tossed and turned on third base, waiting for ghosts scurrying into chalky clouds that hissssssssssssss like a badass rattlesnake! What to do? I love hokku and waka, have a love affair with Japanese short form poetry, read and write verses on trellises of ah, immerse myself in research, empty my mind of preconception, follow zôka into what is and isn't, unable to stay still, feeling more than words, my senses on warp speed, racing the tide through Heaven's River, every star, an amusement ride, redesigning itself in the morning when egrets are dreaming. I have watched in the shadows too long, waiting for the good faerie to rescue Japanese short form poetry from the abyss it's sunk into, an old man with Alzheimer's disease, wandering in 6 Simply Haiku Vol. 10 No. 3 – Spring / Summer 2013 circles without direction, a caricature of yesterday, now stooped under a willow tree that hasn't wept in years, Orphan Annie-eyed, neon lights flashing on and off, on and off, on and off, your mind, Basho-san, hanging from a clothesline with could-have-beens on loan from the Self Important Society of America plastered with labels shouting MADE IN JAPAN! I pull a brass ring from the carousel at The Wonderland Amusement Park, oh shit, here goes, Don Quixote's inside me, nudging me to joust with windmills, telling me to march into hell, if need be, regardless of the cost, dodging mirrors, soldiers of the Inquisition aim at me, sure that I will falter, stumble, or acquiesce to the bliss seated in the empty chair Clint Eastwood spoke to when the audience died last year, a minute past midnight, the last syllable stuffed into a shoe Cinderella left next to the Prince's fuel-injected shadow . the drum-roll, please: HAIKU ISN'T A GENRE. There, I said it. Too late to back down now: It's not a genre, a reformation of hokku, nothing that can be defined. Merriam Webster Dictionary defines a genre as "a category of artistic, musical, or literary composition characterized by a particular style, form, or content." To be a genre, haiku must be definable. In and outside of Japan, there is no agreed-upon definition. There is no East and West. Western and Japanese haiku are one and the same, a concatenate of this and that with more that than this, a reflection laughing at its shadow. Look at some of the definitions of haiku prancing through conference rooms, the overpriced decks of the Queen Mary, university causeways, yuppie cafes, North American public schools, dictionaries, online journals, printed anthologies, and books claiming to offer what other books on haiku haven't offered. See for yourself. What Matsuo Basho introduced to Japan during his lifetime, and what you read, see, and hear from the above, are not co-pilots of the same starship. Compare the then with the now . the sea darkens --- a wild duck's call faintly white Matsuo Bashō Tr. by Makoto Ueda The focus of this hokku is not the duck (object). It's a poem that evokes a surplus of meaning due to the use of the aesthetic style, yugen (depth and mystery) and contrast. Nature is a never- ending movie, a continuum of expression. Basho could not see the duck, only hear it. Faintly white, a wild duck's call? Noise is colorless. The sea, at twilight, however, is ghost-like, surreal, even mysterious if the weather is inclement. Comments Iwata Kuro in his book on Basho, Shochu Hyoshaku Basho Haiku Taisei: 7 Simply Haiku Vol. 10 No. 3 – Spring / Summer 2013 "The whiteness was seen through the eye and the voice was heard through the ear, but he [Basho] felt as if his eyes saw what his ears heard, and he made that delicate feeling into a poem." Tr. by Makoto Ueda end of the world I blow apart a dandelion Garry Gay Santa Rosa, California First Place Winner of the 2013 The Heron's Nest First Annual Peggy Willis Lyles Haiku Award Gay's poem leaves little to be interpreted. Blowing on a dandelion reminds the poet of the world ending, a subjective thought. hototogisu --- through a vast bamboo forest moonlight seeping Matsuo Basho Tr. by Makoto Ueda Basho's poem is an activity-biased hokku. The bamboo, the cuckoo bird, the moonlight are not the poem's focus. Its focus is the creative output of the said and unsaid, what is and what's implied. The cuckoo bird's singing is contrasted (juxtaposed) with the seeping of moonlight through a vast, dense bamboo forest. The song is sensed in that it cannot be translated. It resonates, and is flowing with the moonlight slowly, whose light is shaded and sculpted by shadows and the space between the thick bamboo in the forest. The sense of silence is intense. Nothing in nature is static; nothing is predictable. All is changing and impermanent. Basho was continually observant of nature's creative force, zoka. It was his sensei. There is much a poet can learn and express from such an awareness. Zoka is the thread that weaves our hokku. In today's world, too much is made of humankind's activities and egocentric comprehension. We are not above nature. We are a small part of nature. Comments Kenkichi Yamamoto in his book, Basho: Appreciations and Criticism of His Work: "The combination of the moonbeams slanting through the grove and the hototogisu calling as it flies straight for the horizon creates a world so mysterious that it is almost frightening." Tr. by Makoto Ueda 8 Simply Haiku Vol. 10 No. 3 – Spring / Summer 2013 back home on leave he stalks the cereal aisle on the balls of his feet Harvey Jenkins 1st Place Co-winner of the 2013 Klostar Ivanic's 10th Annual Contest for Haiku in English Jenkins’ poem leaves little to be interpreted. An object stalks an object using objects. It is a senryu listed as a haiku.
Recommended publications
  • 33 Buson Summer, Autumn and Winter Haiku
    33 Buson summer, autumn and winter haiku Key to translators mentioned — Addiss = Stephen Addiss. Haiga: Takebe Sōchō and the Haiku-Painting Tradition. Marsh Art Gallery, University of Richmond, 1995. (He is Professor of Art History at the University of Richmond in Virginia. His profile is at: http://www.americanhaikuarchives.org/curators/StephenAddiss.html . See also his Web site: http://stephenaddiss.com/ ) Cheryl A. Crowley — Professor of Japanese Language and Literature at Emory University. (Profile at: http://realc.emory.edu/home/people/faculty/cheryl_crowley.html ) Some of these poems, but not all, can be found in her Haikai Poet Yosa Buson and the Bashō Revival. Brill, 2007. Goldstein & Shinoda = Sanford Goldstein (poet) & Seishi Shinoda (translator) Kumano = hokuto77 [Shoji Kumano] (熊野祥司) Web site: “Living in the World of Buson” (http://www.hokuoto77.com/frame2-buson.html ) Retired Japanese teacher of English living in Yamaguchi / Miyazaki prefectures. (Profile at: http://www.hokuoto77.com/preface.html ) McAuley = Thomas McAuley at: http://www.temcauley.staff.shef.ac.uk/waka1801.shtml Professor at School of East Asian Studies, University of Sheffield (profile: http://www.shef.ac.uk/seas/staff/japanese/mcauley ) Merwin & Lento = Collected haiku of Yosa Buson, trans. by W.S. Merwin and Takako Lento. Copper Canyon Press, 2013. Merwin was born in 1927, has won numerous awards, and is our current poet laureate for the United States. Nelson & Saito = William R. Nelson & Takafumi Saito, 1020 Haiku in Translation: The Heart of Basho, Buson and Issa, 2006. (This is not the William Rockhill Nelson of the Nelson Museum of Art in Kansas.) Robin D Gill — From a wiki entry: “Robin Dallas Gill, born in 1951 at Miami Beach, Florida, USA, and brought up on the island of Key Biscayne in the Florida Keys, is a bilingual author in Japanese and English, as well as a nature writer, maverick authority on the history of stereotypes of Japanese identity and prolific translator of, and commentator on Japanese poetry, especially haiku and senryū.
    [Show full text]
  • Imagism, Haiku and Haibun1
    Utting Deviation or subversion University of the Sunshine Coast Susie Utting Deviation or subversion: Imagism, haiku and haibun1 Abstract What can be learned from a study of the status of haiku in Japanese- and English- language literature at the end of the nineteenth and in the opening decades of the twentieth century, with respect to the implications for the later evolution of English language haibun? From the perspective of a creative-writing practice-led research student, what possibilities emerge for a practitioner’s development of her own contemporary haibun from such a study? In the early twentieth century, Ezra Pound and the Imagist movement ‘adopted’ Japanese haiku because it provided a form that ‘presents an intellectual and emotional complex in an instance in time’ (Pound 1913: 200). What evolved as the generally accepted Western form of haiku is challenged by some academics, such as Haruo Shirane and Kovi Kawamoto, on the grounds that this form deviates substantially from the original hokku of Matsuo Basho, the seventeenth-century father of haiku. They argue that the modern North American haiku movement based its notions of haiku on Imagist views, essentially derived from a Western literary perspective of what constituted the traditional Japanese model. Furthermore, this Imagist-based English haiku was often so brief as to be incomprehensible, so simple as to be self- explanatory, and therefore closed off to the more complex literary and cultural associations that made Japanese haiku more than a short, fundamentally trivial poem. Conversely, and ironically, within the same time frame, the modern Japanese haiku movement was challenging its own traditional model, in the light of Western literary traditions discovered by Japanese writers when their country was opened to the rest of the world.
    [Show full text]
  • Should Senryu Be Part of English-Language Haiku ? by Jane Reichhold
    Essays Should Senryu Be Part of English-language Haiku ? by Jane Reichhold hanks TO THE INSTANT CONNECTEDNESS THAT THE )NTERNET BRINGS US Teven the most obscure concepts and ideas leap from continent TO LANDMASSHEART TO MINDWITHIN DAYS 4HE AVAILABILITY OF E MAIL PUTS OUR DESKS ANYWHERE ON THE GLOBE NEXT TO EACH OTHER )N THIS NEW ATMOSPHERE OF CLOSENESS ) WOULD LIKE TO ASK ALL THE EDITORS OF HAIKU magazines — paper and online — and the officers of haiku groups, as well as writers who love haiku, to reconsider their stand on senryu. We NEED TO RE EVALUATE THE HISTORY AND CURRENT SITUATION OF SENRYU AND TO make clear how we are to go forward in regard to its relationship to haiku. A simple Web search can bring anyone the history of senryu, with its origins in the maekuzuke (an informal contest to write a tan renga WITH TWO LINKS OF nn AND n SOUND UNITS WRITTEN BETWEEN TWO PER SONS )N THE lRST COLLECTION OF THESE CAPPING VERSES WAS PUBLISHED as Haifu yanagidaru BY +ARAI (ACHIEMON WHOSE PEN NAME 3ENRYû, MEANS h2IVER 7ILLOWv /VER THE NEXT HUNDRED YEARS FURTHER EDI tions of these collections were published until the submitted poems be came too raunchy and of too poor quality to publish. Currently there is an effort in Japan to rehabilitate and resurrect senryu. What may NOT BE SO EASILY DISCOVERED IS HOW WRITERS AND PUBLISHERS OF %NGLISH LANGUAGE HAIKU AND SENRYU DIFFER FROM THEIR COLLEAGUES IN *APAN ) would like to lead you through various divergences and show how we have gotten ourselves into the current situation.
    [Show full text]
  • Mathematics Across the Curriculum: Poetry and the Haiku
    Mathematics across the curriculum: Poetry and the haiku John Gough Deakin University (retired) <[email protected]> “Today’s language lesson is about a special kind A haiku is like a captivating photo of something of poem: the haiku.”1 And so the lesson begins— in nature. A traditional haiku has at least two easy, familiar, predictable. No calculations, geo- parts, often contrasting. It also mentions or metric diagrams or metric measurements. Not a suggests a season of the year. (Leaves colouring mathematical thought in anyone’s head—which or falling, for example, suggest autumn; daf- is hardly surprising. fodils indicate spring.) It exemplifies the mystical But wait a minute: what about these math- paradoxes of Zen Buddhism but these spiritual ematical demands and opportunities in a poetry ideas go beyond the scope of this discussion. lesson on haiku? Number of lines, counting Haiku seem simple. But which of the following syllables, defining syllables, Japan, seasons, gram- is a haiku? matical cohesion, meaningful focus… A. Midday cicadas Counting a mere three lines is, literally, child’s Like a thousand alarm clocks play. Any student who can learn to write haiku Waking the babies. will have automated counting lines “one, two, three”and syllable counting up to seven. Such B. The afternoon traffic counting is mathematical, but I will ignore it. Is roaring like a waterfall’s However, there is more. Distant drumming. Syllables can be slippery. How many syllables C. Midday cockatoos in that last sentence? It depends how you say the Screeching conversations words. For example, syll-a-bles can be slipp-er-y Almost sound sensible.
    [Show full text]
  • Rhyming Pattern Selection in Japanese Short Poetry
    Original Paper________________________________________________________ Forma, 21, 259–273, 2006 Statistical Prosody: Rhyming Pattern Selection in Japanese Short Poetry Kazuya HAYATA Department of Socio-Informatics, Sapporo Gakuin University, Ebetsu 069-8555, Japan E-mail address: [email protected] (Received August 5, 2005; Accepted August 2, 2006) Keywords: Quantitative Poetics, Rhyme, HAIKU, TANKA, Bell Number Abstract. Rhyme patterns of Japanese short poetry such as HAIKU, SENRYU, SEDOKAs, and TANKAs are analyzed by a statistical approach. Here HAIKU and SENRYU are poems composed of only seventeen syllables, which can be segmented into five, seven, and five syllables. As rhyming both head and end rhymes are considered. Analyses of sampled works of typical poets show that for the end rhyme composers prefere the avoided rhyming, whereas for the head rhyme they compose poems according to the stochastic law. Subsequently the statistical method is applied to a work of SEDOKAs as well as to those of TANKAs being written with three lines. Evaluation of the khi-square statistics shows that for a certain work of TANKAs the feature being identical to that of HAIKU is seen. 1. Introduction Irrespective of languages, texts are categorized into proses and verses. Poems, in general, take the form of the latter. Conventional poetics has classified poems into a variety of forms such as a lyric, an epic, a prose, a long, and a short poem. One finds that in typical European poetry a sound on a site in a line is correlated to that on the same site in another line in an established form. Correlation among feet of lines is termed end rhyme in contrast to the head rhyme for the one among heads of lines (SAKAMOTO, 2002).
    [Show full text]
  • Basho's Narrow Road: Two Works by Matsuo Basho: Review
    RESOURCES BOOK REVIEWS task for tormenting defenseless dwarf trees, and there is “Mr. Robert” At its most straightforward level, the work is Bash¬’s travel diary of (236–42) by Viki Radden, which recounts the gala reception given a five-month circuitous journey in 1689 from the capital Edo to to the newly-arrived English-language teacher in a small Japanese Kisakata in the north, along the coast of the Sea of Japan through town, and the comic confusion that ensues when the young man turns Niigata and Tsuruga, and back inland to √gaki. Sato includes a out ‘not’ to be an obese Mexican, as the townsfolk had somehow double-page map of the route showing the major stopping places— come to expect. a handy device to keep us attuned to the progress of the narrative and The Broken Bridge owes much to the aforementioned Donald its grounding in real terrain. In order to take in some uta-makura— Richie, who was instrumental in the volume’s production. I should “poetic pillows” or places charged with literary significance due to mention that the book begins with his fine introductory essay (9–16) repeated reference throughout history—he and his companion Sora and ends with his “Six Encounters” (342–53), a mini-anthology of forsake the high road for one “seldom used by people but frequented vignettes that in effect recapitulates the entire volume. by pheasants, rabbits, and woodcutters” (83). They take a wrong turn In conclusion, one imagines any number of interesting applications but are treated to a panoramic view of Mount Kinka across the sea of The Broken Bridge, either in whole or in part, in courses concerning from Ishinomaki port.
    [Show full text]
  • Kigo-Articles.Pdf
    Kigo Articles Contained in the All-in-One PDF 1) Kigo and Seasonal Reference: Cross-cultural Issues in Anglo- American Haiku Author: Richard Gilbert (10 pages, 7500 words). A discussion of differences between season words as used in English-language haiku, and kigo within the Japanese literary context. Publication: Kumamoto Studies in English Language and Literature 49, Kumamoto University, Kumamoto, Japan, March 2006 (pp. 29- 46); revised from Simply Haiku 3.3 (Autumn 2005). 2) A New Haiku Era: Non-season kigo in the Gendai Haiku saijiki Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (4 pages, 1900 words). Introduction to the Muki Saijiki focusing on the muki kigo volume of the 2004 the Modern Haiku Association (Gendai Haiku Kyôkai; MHA). This article contains the translation of the Introduction to the volume, by Tohta Kaneko. Publication: Modern Haiku 37.2 (Summer 2006) 3) The Heart in Season: Sampling the Gendai Haiku Non-season Muki Saijiki – Preface Authors: Yûki Itô, with Richard Gilbert (3 pages, 1400 words). An online compliment to the Introduction by Tohta Kaneko found in the above-referenced Muki Saijiki article. Within, some useful information concerning the treatments of kigo in Bashô and Issa. Much of the information has been translated from Tohta Kaneko's Introduction to Haiku. Publication: Simply Haiku Journal 4.3 (Autumn 2006) 4) The Gendai Haiku Muki Saijiki -- Table of Contents Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (30 pages, 9300 words). A bilingual compilation of the keywords used in the Muki Saijiki Table of Contents.
    [Show full text]
  • The Selected Poems of Yosa Buson, a Translation Allan Persinger University of Wisconsin-Milwaukee
    University of Wisconsin Milwaukee UWM Digital Commons Theses and Dissertations May 2013 Foxfire: the Selected Poems of Yosa Buson, a Translation Allan Persinger University of Wisconsin-Milwaukee Follow this and additional works at: https://dc.uwm.edu/etd Part of the American Literature Commons, and the Asian Studies Commons Recommended Citation Persinger, Allan, "Foxfire: the Selected Poems of Yosa Buson, a Translation" (2013). Theses and Dissertations. 748. https://dc.uwm.edu/etd/748 This Dissertation is brought to you for free and open access by UWM Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of UWM Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. FOXFIRE: THE SELECTED POEMS OF YOSA BUSON A TRANSLATION By Allan Persinger A Dissertation Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in English at The University of Wisconsin-Milwaukee May 2013 ABSTRACT FOXFIRE: THE SELECTED POEMS OF YOSA BUSON A TRANSLATION By Allan Persinger The University of Wisconsin-Milwaukee, 2013 Under the Supervision of Professor Kimberly M. Blaeser My dissertation is a creative translation from Japanese into English of the poetry of Yosa Buson, an 18th century (1716 – 1783) poet. Buson is considered to be one of the most important of the Edo Era poets and is still influential in modern Japanese literature. By taking account of Japanese culture, identity and aesthetics the dissertation project bridges the gap between American and Japanese poetics, while at the same time revealing the complexity of thought in Buson's poetry and bringing the target audience closer to the text of a powerful and mov- ing writer.
    [Show full text]
  • Introduction This Exhibition Celebrates the Spectacular Artistic Tradition
    Introduction This exhibition celebrates the spectacular artistic tradition inspired by The Tale of Genji, a monument of world literature created in the early eleventh century, and traces the evolution and reception of its imagery through the following ten centuries. The author, the noblewoman Murasaki Shikibu, centered her narrative on the “radiant Genji” (hikaru Genji), the son of an emperor who is demoted to commoner status and is therefore disqualified from ever ascending the throne. With an insatiable desire to recover his lost standing, Genji seeks out countless amorous encounters with women who might help him revive his imperial lineage. Readers have long reveled in the amusing accounts of Genji’s romantic liaisons and in the dazzling descriptions of the courtly splendor of the Heian period (794–1185). The tale has been equally appreciated, however, as social and political commentary, aesthetic theory, Buddhist philosophy, a behavioral guide, and a source of insight into human nature. Offering much more than romance, The Tale of Genji proved meaningful not only for men and women of the aristocracy but also for Buddhist adherents and institutions, military leaders and their families, and merchants and townspeople. The galleries that follow present the full spectrum of Genji-related works of art created for diverse patrons by the most accomplished Japanese artists of the past millennium. The exhibition also sheds new light on the tale’s author and her female characters, and on the women readers, artists, calligraphers, and commentators who played a crucial role in ensuring the continued relevance of this classic text. The manuscripts, paintings, calligraphy, and decorative arts on display demonstrate sophisticated and surprising interpretations of the story that promise to enrich our understanding of Murasaki’s tale today.
    [Show full text]
  • Frogpond 36.2 • Summer 2013 (Pdf)
    F ROGPOND T HE JOURNAL O F T HE H AIKU SOCIET Y O F A MERICA V OLUME 36:2 S PRING/SUMMER 2013 About HSA & Frogpond Subscription / HSA Membership: For adults in the USA, $35; in Canada/Mexico, $37; for seniors and students in North America, $30; for everyone elsewhere, $47. Pay by check on a USA bank or by International Postal Money Order. All subscriptions/memberships are annual, expiring on December 31, and include three issues of Frogpond as well as three newsletters, the members’ anthology, and voting rights. All correspondence regarding new and renewed memberships, changes of address, and requests for information should be directed to the HSA secretary (see the list of RI¿FHUVS). Make checks and money orders payable to Haiku Society of America, Inc. Single Copies of Back Issues: For USA & Canada, $14; for elsewhere, $15 by surface and $20 by airmail. Older issues might cost more, depending on how many are OHIW3OHDVHLQTXLUH¿UVW0DNHFKHFNVSD\DEOHWR+DLNX6RFLHW\RI America, Inc. Send single copy and back issue orders to the Frogpond editor (see p. 3). Contributor Copyright and Acknowledgments: All prior copyrights are retained by contributors. Full rights revert to contributors upon publication in Frogpond. Neither the Haiku 6RFLHW\RI$PHULFDLWVRI¿FHUVQRUWKHHGLWRUDVVXPHUHVSRQVLELOLW\ IRUYLHZVRIFRQWULEXWRUV LQFOXGLQJLWVRZQRI¿FHUV ZKRVHZRUNLV printed in Frogpond, research errors, infringement of copyrights, or failure to make proper acknowledgments. Frogpond Listing and Copyright Information: ISSN 8755-156X Listed in the MLA International Bibliography, Humanities Interna- tional Complete, Poets and Writers. © 2013 by the Haiku Society of America, Inc. Francine Banwarth, Editor Michele Root-Bernstein, Associate Editor Cover Design and Photos: Christopher Patchel.
    [Show full text]
  • POETRY Haikai, the Poetics of Intensity and Perception
    Haikai, the poetics of intensity and perception Arlindo Rebechi Junior Professor of the School of Architecture, Arts and Communication (FAAC), of the São Paulo POETRY State University (UNESP), and of the Graduate Program in Communication – UNESP. PhD in Brazilian Literature from the School of Philosophy, Letters and Human Sciences (FFLCH) of the University of São Paulo (USP). E-mail: [email protected] Abstract: This short article has the purpose Resumo: Este breve artigo tem o propósito of presenting the Japanese poetry known de apresentar a poesia japonesa conheci- as haikai. Its most prevalent representative da como haikai. Seu principal mestre foi was Matsuo Bashô (1644-1694) and he was Matsuo Bashô (1644-1694), responsável responsible for providing a new status to por dar um novo estatuto ao haikai ao the haikai, creating a school called Shômon criar uma escola chamada Shômon, em where he made many disciples. que formou muitos discípulos. Keywords: Matsuo Bashô; Japanese poetry; Palavras-chave: Matsuo Bashô; poesia haikai. japonesa; haikai. 127 comunicação & educação • Year XXIV • issue 1 • Jan/Jun 2019 Haikai is simply what is happening here, now. Matsuo Bashô1 1. HAIKAI: THE LITTLE JAPANESE POETIC COMPOSITION To understand the poetic form of the haikai, we need to know its antecedents. Present in a central position in Japanese poetry of classical tradition, the tanka is a kind of short poem whose metric composition follows the 5-7-5-7-7 scheme, alternating its verses sometimes with five syllables, sometimes with seven syllables. 1. Bashô, in response to Over time, a division between the first three verses (the 5-7-5 triplet) and the his zen master Bucchô, apud FRANCHETTI, last two verses (the 7-7 couplet) – respectively, the upper stanza (kami-no-ku) and Paulo.
    [Show full text]
  • Recent Scholarship on Japan
    Recent Scholarship on Japan Recent Scholarship on Japan: Classical to Contemporary Edited by Richard Donovan Recent Scholarship on Japan: Classical to Contemporary Edited by Richard Donovan This book first published 2020 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2020 by Richard Donovan and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-4325-0 ISBN (13): 978-1-5275-4325-6 TABLE OF CONTENTS Introduction: Classical to Contemporary .................................................. vii About the Contributors ............................................................................... x Section One: Classical Literature and Its Reconfiguration How to Create a Legend? An Analysis of Constructed Representations of Ono no Komachi in Japanese Medieval Literature ................................. 2 Karolina Broma-Smenda Rewriting Her History: Enchi Fumiko’s Namamiko Monogatari as a Feminist Historiographical Metafiction ............................................. 23 Ka Yan Lam Section Two: Post-war and Contemporary Literature Life After Death? Writing the Alienated Self in Post-war Japan ............. 38 Mark Williams Circle
    [Show full text]