MASARYK UNIVERSITY Faculty of Education

Department of English Language and Literature

Neal Stephenson's Translation and Analysis

Bachelor´s Thesis

Hana Frýbortová

Supervisor: Mgr. Martin Adam, Ph.D. Brno 2011

1

Declaration

Hereby I proclaim that this bachelor thesis was done by my own and I used only the materials that are listed in the bibliography. I agree with storing of this work in the library of the Faculty of Education at the Masaryk University Brno and making it accessible for study purposes.

In Brno, 2011

…………………………………………….. Author’s signature

2

Acknowledgement

I would like to thank my supervisor, Mgr. Martin Adam, Ph.D., for his great help with the thesis. I especially appreciate his valuable advice and I am grateful for his useful comments and kind guidance.

3 Abstract

Neal Stephenson's Quicksilver: Translation and Analysis

This bachelor thesis deals with a translation of a chosen chapter from the novel Quicksilver and also an analysis of the translated text from the linguistic point of view. The thesis is divided into two parts: the practical part contains the original English version and the translation into the Czech language. The theoretical part is concerned with the analysis of the translated text in terms of lexical, grammatical and textual equivalence. Furthermore, the text is compared with the official Czech translation and various problems that could occur during the process of translation are presented.

Anotace

Neal Stephenson:Quicksilver – překlad a analýza

Bakalářská práce se zabývá překladem vybrané kapitoly z románu Quicksilver a také analýzou překladu z lingvistického hlediska. Práce je rozdělena do dvou částí: praktická část obsahuje vybranou pasáţ v anglickém originále a překlad do českého jazyka. Teoretická část se zabývá rozborem překladu z hlediska lexikální, gramatické a textové ekvivalence. Přeloţená kapitola je dále srovnávána s oficiálním českým překladem a jsou nastíněny různé problémy, které mohou v průběhu překládání nastat.

Key words translation, analysis, lexical equivalency, grammatical equivalency, textual equivalency, Neal Stephenson, explicitness, implicitness, denotation, connotation.

4 Summary

This bachelor thesis deals with the translation and analysis of a chosen chapter from the book Quicksilver by Neal Stephenson. It comprises two parts – practical and theoretical. The practical part presents the original English text and the individual translation of the author of the thesis. The theoretical part focuses on the analysis of the translated text presented in the practical part. After a short introduction the author analyses the individual translation from the linguistic point of view. Furthermore, the text is at the same time compared to the translation by the official Czech translators, the Sichingers. The author provides basic information about each linguistic item and a brief analysis of significant differences in the two Czech versions of translation.

Resumé

Tato bakalářská práce se zabývá překladem a analýzou vybrané kapitoly z knihy Rtuť autora Neala Stephensona. Je rozdělena do dvou částí – praktické a teoretické. V praktické části lze najít anglický text originálu a samotný překlad autora bakalářské práce. Teoretická část je zaměřena na rozbor přeloţeného textu uvedeného v praktické části. Po krátkém úvodu autor analyzuje vlastní překlad z lingvistického hlediska. Kromě toho je autorův překlad zároveň porovnáván s textem oficiálních českých překladatelů, manţelů Sichingerových. Kaţdý z analyzovaných jevů je stručně představen a jsou rozebrány hlavní rozdíly v obou českých verzích překladu.

5

CONTENTS

1. INTRODUCTION 8 2. ABOUT THE AUTHOR AND THE BOOK 9 2.1 Neal Stephenson – his life and works 9 2.2 The Baroque Cycle and Quicksilver 10 3. PRACTICAL PART – TRANSLATION 12 4. THEORETICAL PART – ANALYSIS 54 4.1 LEXICAL EQUIVALENCE 54 4.1.1 Absolute equivalence 54 4.1.2 Partial equivalence 55 4.1.2.1 Formal differences 56 I. Multi-word vs. one-word expressions 56 II. Explicitness vs. implicitness 57 4.1.2.2 Differences in denotation 58 I. Specification 58 II. Generalisation 59 4.1.2.3 Differences in connotation 60 I. Expressive connotation 60 II. Vulgarisms 61 III. Intensification 62 4.1.2.4 Pragmatic differences 62 I. Adding and omitting information 63 II. Analogy 64 4.1.3 Zero equivalence 64 4.2 GRAMMATICAL EQUIVALENCE 65 4.2.1 Definite and indefinite articles 65 4.2.2 Addressing 67 4.2.3 Passive form 68 4.2.4 Grammatical tenses 68 4.3 TEXTUAL EQUIVALENCE 69 4.3.1 Coherence and cohesion 70 4.3.1.1 Reference 70

6 4.3.1.2 Substitution 71 4.3.1.3 Ellipsis 73 4.3.1.4 Conjunction 74 4.4 PROBLEMATIC ISSUES ASSOCIATED WITH TRANSLATING 75 4.4.1 Typical usage of italics 75 4.4.2 Other problematic issues 76 5. CONCLUSION 79 6. BIBLIOGRAPHY 80

7 1. Introduction

As the title of the bachelor thesis suggests, it deals with translation of the book Quicksilver by Neal Stephenson. The book was originally published in 2003 and translated into the Czech language by Jana and Martin Sichinger in 2008. The thesis is divided into three main parts. The first part focuses on the author of the book, his life and works. It also covers the plot summary, where brief information about the characters of the story and the storyline is presented. The second part of the thesis is concerned with the translation of the first chapter of the book. For better readability and understanding, the text has been divided into two columns – the left-hand column contains the original text in English and the right-hand column covers my Czech translation. The third part of the work, the theoretical one, deals with the theoretical aspects of translation and compares the official Czech translation by Jana and Martin Sichinger with my own translation. The main reason for choosing Neal Stephenson´s Quicksilver is that I have been a devoted reader of fantasy and science-fiction literature since my adolescent age. However, in spite of this fact, I have actually never tried to read any book of this literary genre in the original English version. I have probably supposed such a task too demanding and the level of my English knowledge too low for it. Nevertheless, I have always felt a deep admiration for professional as well as non-professional translators, who do they work well. In order to be a good translator, one must have a profound knowledge of both the original and the target languages, he/she must be deeply attended to his/her work and be prepared to work constantly on his/her skills. This is an especially important point, because every language develops and a good translator must be able to keep pace with the changes, failing which he/she looses touch with everyday language and his/her translations gradually become outdated. A good translation shall truly reflect the writer´s style and expressing tools he/she uses. However, at the same time the reader of the book should not be aware that what he/she is reading is a translation and not the original text. I have chosen a translation of a literary text as a topic of my bachelor thesis and I sincerely hope I was underestimating my own abilities in the past. The task represents a great challenge for me and I am sure it will provide me with valuable practical experience with literary translating.

8 2. About the author and the book

2.1 Neal Stephenson – his life and works

Neal Town Stephenson in an American writer known primarily for his works, but he also writes non-fiction articles about technology and works part-time as an advisor for Blue Origin, a company developing a manned suborbital launch system. He was born in Maryland in 1959 into a family of engineers and scientists. His father was a professor of electrical engineering and his mother worked in a biochemistry laboratory. At the university, Stephenson first specialized in physics, but later decided to focus on geography. In 1981 he graduated in geography and in physics. In 1984, only at the age of 25, he published his first novel , and four years later an eco-thriller Zodiac. However, it was only with his following novel (published in 1992), that he was acknowledged as one of the main contemporary authors of science-fiction literature. (“JRank - Brief Biographies” online) From his other works we could mention Diamond Age, or . Last but not least, he is the author of a three-volume historical work The Baroque Cycle. Among all the mentioned, this work is the most important one for this thesis, because together with the novels and The System of the World, it comprises Quicksilver. Each of the novels of The Baroque Cycle further consists of two to three other books. Thus Quicksilver contains the novels Quicksilver, King of the Vagabonds and Odalisque, The Confusion consists of the novels Bonanza and Juncto and the last part of The Baroque Cycle, The System of the World, comprises the novels ´s Gold, Currency and System of the World. (“JRank - Brief Biographies” online) Stephenson explores many different areas such as mathematics, cryptography, philosophy, currency or the history of science, and his knowledge from these fields appear and blend together in his works, whether it is a novel set in a far, over-engineered and digitalized future, or a historical fantasy. (“Reason Magazine” online) In the interview for Fantasy & Science Fiction Magazine in September 1999, Stephenson himself says about the genre of science-fiction: “The science fiction approach doesn't mean it's always about the future; it's an awareness that this is different.” (“The SF Site” online)

9 2.2 The Baroque Cycle and Quicksilver

As mentioned earlier, The Baroque Cycle consists of three volumes: Quicksilver, The Confusion and The System of the World. Moreover, Quicksilver alone comprises three novels in one book: Quicksilver, King of the Vagabonds and Odalisque. This work focuses on the first novel out of the three mentioned: Quicksilver. The storyline of the whole Baroque Cycle takes place in Early Modern Europe between the Restoration of Stuart Monarchy until the beginning of the 18th century. Quicksilver takes place mainly in the years between 1660 and 1688. The main characters include , Gottfried Leibniz and above all the main alchemist, who appears in all three volumes of The Baroque Cycle, mysterious Enoch Root. In an interview for Harper Collins, Stephenson points out that Quicksilver represents roughly a third of the story told in The Baroque Cycle. With the end of the book everything seems to stop and the reader starts a new story with some new characters, but as the storyline develops, it becomes clear that the new characters are related to the events and characters in the other volumes. (“HarperCollins Publishers” online) Last but not least must be mentionded, that the novel is the winner of Arthur C. Clarke Award in 2004.

“Quicksilver is basically a series of flashbacks to the earlier life of Daniel Waterhouse, beginning in October 1713 as Enoch Root arrives in Boston to deliver a letter to Daniel. Sophie, the Electress of Hanover, wants Daniel to return to England to attempt to settle dispute between sir Isaac Newton and Gottfried Leibniz. While Daniel decides to leave his family and return to England, the book flashes back to the time when Enoch and Daniel each first met Newton. During the flashbacks, the book focuses on Daniel´s life between 1661 and 1673. While attending school at Cambridge, Daniel becomes Newton´s companion and assists in his experiments. However, during the plague in 1665 they are separated because Newton returns to his family manor and Daniel leaves to the outskirts of London. Soon after this Daniel joins Reverend and at John Comstock´s Epsom estate. There Daniel takes part in a number of experiments, including the transfusion between dogs and Wilkins´ attempts to create a philosophical language. Daniel soon becomes disgusted and visits Newton during his experiments with colour and white light. They try

10 to return to Cambridge. Plague forces them out again once more, but yet finally they begin lecturing. During the narration the storyline flashes forward to 1713 to Daniel´s voyage back to England to find his ship under attack of the fleet of Edward Teach. Then the story returns to the past as Daniel and Newton return to London. Newton finds himself under the patronage of Louis Anglesey, the Earl of Upnor, and Daniel becomes secretary of the Royal Society. During his stay in London, Daniel meets with a number of important actors of the period and establishes close contacts with Royal Society members involved in court life and politics. By 1672 both Daniel and Newton become fellows at Trinity College where they build an extensive alchemical laboratory which attracts other significant alchemists of the era. Daniel convinces Newton to present his work on calculus to the Royal Society. In 1673 Daniel meets Leibniz in England and acts as his escort to meetings with important members of British society. Finally the book returns to 1713 when Daniel´s ship fends off several of Teach´s pirate ships. Soon they find out that Teach makes tracks for Daniel alone, however, with the application of trigonometry, the ship manages to escape the bay and the pirate band.” (“, The Free Encyclopedia” online)

11 3. PRACTICAL PART – TRANSLATION

This part of the bachelor thesis is concerned with the English-Czech translation of the first chapter of Neal Stephenson´s Quicksilver. I chose the first chapter because it is the opening to the whole story. The reader is given information about the location and era the story takes place in. In this chapter we meet with Enoch Root and through his story we get acquainted with Daniel Waterhouse, the main character of the book. For the purpose of better lucidity, the translation is organized into two columns: the English original is presented on the left side and the Czech translation is introduced on the right side.

Neal Stephenson Neal Stephenson Quicksilver Rtuť

Boston Common Bostonské náměstí October 12, 1713, 10:33:52 A.M. 12. října 1713, v 10:33:52

ENOCH ROUNDS THE CORNER JUST as the ENOCH VYJDE ZPOZA ROHU PRÁVĚ ve executioner raises the noose above the chvíli, kdy kat zvedá oprátku nad hlavu woman´s head. The crowd on the ţeny. Dav na náměstí se přestane modlit Common stop praying and sobbing for just a lkát, dokud tam Jack Ketch stojí, as long as Jack Ketch stands there, elbows s lokty sevřenými jako tesař, který právě locked, for all the world like a carpenter umístil hřebenový trám na správné heaving a ridgebeam into place. The rope místo. Smyčka svírá kruhovou výseč clutches a disk of blue New England sky. modré novoanglické oblohy. Puritáni na The Puritans gaze at it and, to all ni upřeně hledí a zdá se, ţe rozjímají. appearances, think. Enoch the Red reins in Enoch Rudý se na vypůjčeném koni his borrowed horse as it nears the edge of přiblíţí k okraji davu a vidí, ţe kat nemá the crowd, and sees that the executioner´s v úmyslu předvádět zavazování uzlu, purpose is not to let them inspect his ale ţe jim chce dopřát přímý – a pro knotwork, but to give them all a narrow – puritána mučivý – pohled na bránu,

12 and, to a Puritan, tantalizing – glimpse of kterou všichni musí jednoho dne projít. the portal through which they all must pass Boston se podobá lţíci bláta. Cesta one day. nahoru podél rukojeti lţíce je Boston´s a dollop of hills in a spoon of ohraničená zdí, za kterou jsou obvyklé marshes. The road up the spoon-handle is šibenice. Oběti nebo jejich části jsou barred by a wall, with the usual gallows pak zavěšené nebo přibité na městských outside it, and victims, or parts of them, branách. Enoch tamtudy právě projel a strung up or nailed to the city gates. Enoch domyslel se, ţe dál uţ nic takového has just come that way, and reckoned he neuvidí – od teď uţ to budou jen samé had seen the last of such things – that kostely a krčmy. Mrtví venku na bráně thenceforth it would all be churches and byli obyčejní zloději, zabití pro světské taverns. But the dead men outside the gate zločiny, ale to, co se teď děje na were common robbers, killed for earthly náměstí, má duchovnější povahu. crimes. What is happening now on the Oprátka spočívá na popelavé hlavě Common is of a more Sacramental nature. ţeny jako koruna. Kat na ni zatlačí a The noose lies on the woman´s gray roztáhne ji podobně, jako kdyţ si dítě head like a crown. The executioner pushes při porodu roztahuje porodní cesty. it down. Her head forces it open like an Kdyţ mine uši, dopadne náhle oprátka infant´s dilating the birth canal. When it ţeně na ramena. Té se podlomí kolena a finds the widest part it drops suddenly sukně jí klesne aţ k pódiu, jak se onto her shoulders. Her knees pimple the zhroutí. Kat ji sevře jednou rukou jako front of her apron and her skirts telescope taneční mistr, aby ji udrţel zpříma, a into the platform as she makes to collapse. upraví smyčku, zatímco úředník čte The executioner hugs her with one arm, rozsudek smrti. Ten je zajímavý asi jako like a dancing-master, to keep her upright, nájemní smlouva. Dav se ošívá a and adjusts the knot while an official reads přešlapuje. Nekonají se tu ţádné the death warrant. This is as bland as a kratochvíle jako při popravách lease. The crowd scratches and shufles. v Londýně: ţádné pískání, kejklíři ani There are none of the diversions of a kapsáři. Na druhém konci náměstí cvičí London hanging: no catcalls, jugglers, or a pochoduje četa vojáků kolem návrší, pickpockets. Down at the other end of the na jehoţ vrcholku stojí kamenná budova Common, a squadron of lobsterbacks drills muničního skladu. Irský serţant – and marches round the base of a hummock znuděný ale rozčilený – zakřičí a jeho

13 with a stone powder-house planted in its hlas se nese větrem jako zápach kouře. top. An Irish sergeant bellows – bored but Enoch sem nepřijel proto, aby se indignant – in a voice that carries forever díval, jak věší čarodějnici, ale teď, kdyţ on the wind, like the smell of smoke. uţ na scénu narazil, nemůţe odejít. He´s not come to watch witch-hangings, Bubny víří a pak je najednou but now that Enoch´s blundered into one it nepříjemné ticho. Nebyla to zdaleka would be bad form to leave. There is a nejhorší poprava, co kdy viděl – ţádné drumroll, and then a sudden awkward kopání nebo křečovité svíjení, ţádný silence. He judges it very far from the roztrţený provaz nebo rozvázaný uzel – worst hanging he´s ever seen – no kicking celkem vzato to byla nezvykle dobře or writhing, no breaking of ropes or odvedená práce. unraveling of knots – all in all, an Nevěděl předem, co má vlastně od unusually competent piece of work. Ameriky čekat, ale zdá se, ţe lidé tady He hadn´t really known what to expect dělají všechno – včetně vykonávání of America. But people here seem to do poprav – tak otevřeně a přímočaře, ţe to things – hangings included – with a blunt, musí obdivovat a zároveň je tím blank efficiency that´s admirable and zklamaný. Podobně jako skákající ryby, disappointing at the same time. Like které dělají obtíţné věci jumping fish, they go about difficult se samozřejmou lehkostí. Jako by matters with bloodless ease. As if they všichni znali uţ od narození věci, které were all born knowing things that other musejí ostatní teprve vstřebat zároveň s people must absorb, along with faery-tales pohádkami a pověrami svých rodin a and superstitions, from their families and vesnic. Snad je to tím, ţe jich sem villages. Maybe it is because most of them většina přijela lodí. came over on ships. Zatímco odřezávají mrtvou As they are cutting the limp witch down, čarodějnici, přeţene se přes náměstí a gust tumbles over the Common from the prudký poryv větru od severu. Na North. On Sir Isaac Newton´s temperature teplotní stupnici sira Izáka Newtona, scale, where freezing is zero and the heat kde je bod mrazu označený nulou a of the human body is twelve, it is probably teplota lidského těla dvanáctkou, je to four or five. If Herr Fahrenheit were here asi tak stupeň čtyři nebo pět. Pokud by with one of his new quicksilver-filled, tu byl pan Fahrenheit s jedním ze svých sealed-tube thermometers, he would nových, hermeticky uzavřených

14 probably observe something in the fifties. teploměrů naplněných rtutí, odečetl by But this sort of wind, coming as it does pravděpodobně něco kolem padesátky. from the North in the autumn, is more Ale tento druh větru, který přichází na chilling than any mere instrument can tell. podzim od severu, je mrazivější, neţ It reminds everyone here that if they don´t můţe naměřit jakýkoliv přístroj. want to be dead in a few months´ time, Připomíná lidem, ţe pokud nechtějí they have firewood to stack and chinks to během dalších pár měsíců umřít, měli caulk. The wind is noticed by a hoarse by si nahromadit dříví na topení a preacher at the base of the gallows, who utěsnit škvíry ve zdech příbytků. Poryv takes it to be Satan himself, come to carry větru neunikne pozornosti ochraptělého the witch´s soul to hell, and who is not kazatele u paty šibenice a ten z něho slow to share this opinion with his flock. udělá samotného satana, který si přišel The preacher is staring Enoch in the eye as pro duši čarodějnice, aby ji odnesl do he testifies. pekla. Ochotně se o tento názor podělí Enoch feels the heightened, chafing self- se svým stádečkem a zadívá se při tom consciousness that is the precursor to fear. Enochovi do očí, jestli mu přisvědčí. What´s to prevent them from trying and Enoch cítí rostoucí znepokojení, které hanging him as a witch? předchází strachu. Jak zabránit tomu, How must he look to these people? A aby tak jako čarodějnici nepověsili i man of indefinable age but evidently broad jeho? experience, with silver hair queued down Jak na něho ostatní asi pohlíţejí? to the small of his back, a copper-red Muţ neurčitého věku, který toho má ale beard, pale gray eyes, and skin weathered evidentně hodně za sebou. Stříbrné and marred like a blacksmith´s ox-hide vlasy spletené do copu, vousy barvy apron. Dressed in a long traveling-cloak, a mědi, světle šedé oči a tvář vysušená a walking-staff and an outmoded rapier zbrázděná jako kovářova zástěra strapped ´longside the saddle of a notably z hověziny. Oblečený do dlouhého fine black horse. Two pistols in his cestovního pláště, s vycházkovou holí a waistband, prominent enough that Indians, zastaralým rapírem upnutým podél highwaymen, and French raiders can sedla koně, který je nápadný svým clearly see them from ambuscades (he´d ušlechtilým vzezřením. Dvě pistole za like to move them out of view, but opaskem, dostatečně nápadné na to, aby reaching for them at this moment seems je indiáni, loupeţníci nebo francouzští

15 like a bad idea). Saddlebags (should they lupiči viděli zřetelně uţ ze zálohy (rád be searched) filled with instruments, flasks by je odklidil z dohledu, ale sahat po of quicksilver, and stranger matters – nich právě teď nevypadá jako dobrý some, as they´d learn, quite dangerous – nápad). Sedlové brašny (pokud by měly books in Hebrew, Greek, and Latin pocked být prohledávány) plné nástrojů, with the occult symbols of Alchemists and lahviček rtuti a podivných předmětů – Kabalists. Things could go badly for him některých z nich, jak by se ukázalo, dost in Boston. nebezpečných – knih v hebrejštině, But the crowd takes the preacher´s řečtině a latině plných okultních ranting not as a call to arms but a signal to alchymistických a kabalistických turn and disperse, muttering. The redcoats symbolů. Věci by se pro něj v Bostonu discharge their muskets with deep hissing nemusely vyvinout nejlépe. booms, like handfuls of sand hurled Mručící dav však nebere kazatelovo against a kettledrum. Enoch dismounts vykřikování jako volání do zbraně, ale into the midst of the colonists. He sweeps jako signál k rozchodu. Vojáci the robe round him, concealing the pistols, vyprázdní muškety s hlubokým syčivým pulls the hood back from his head, and duněním, jako kdyţ hrsti písku amounts to just another weary pilgrim. He dopadnou na buben. Uprostřed does not meet any man´s eye but scans kolonistů Enoch seskočí z koně. Zahalí their faces sidelong, and is surprised by a se do pláště, takţe zakryje pistole, a general lack of self-righteousness. stáhne si kapuci z hlavy, čímţ ze sebe “God willing,” one man says, “that´ll be udělá jen dalšího unaveného poutníka. the last one.” Nedívá se lidem do očí, ale kradmo “Do you mean, sir, the last witch?” pozoruje jejich obličeje a je překvapený, Enoch asks. ţe v nich nevidí obvyklé pokrytectví. “I mean, sir, the last hanging.” „Dá-li Bůh,“ řekne nějaký muţ, „bude tahle uţ poslední.“ „Myslíte poslední čarodějnice, pane?“ zeptá se Enoch. „Myslím tím poslední popravu, pane.“

Flowing like water round the bases of Podobně jako kdyţ se valí voda

16 the steep hills, they migrate across a kolem úpatí strmých kopců, proudí lidé burying ground on the south edge of the kolem pohřebiště na jiţním konci Common, already full of lost Englishmen, náměstí, které teď zaplnili zbloudilí and follow the witch´s corpse down the Angličané. Dav pak vyprovází street. The houses are mostly of wood, and čarodějnici ulicí dál. Domy, stejně jako so are the churches. Spaniards would have kostely, jsou většinou ze dřeva. Španělé built a single great cathedral here, of stone, by postavili jedinou velikou, uvnitř with gold on the inside, but the colonists zlacenou, kamennou katedrálu, ale cannot agree on anything and so it is more kolonisté se nedokáţí na ničem like Amsterdam: small churches on every shodnout a proto to tady vypadá spíš block, some barely distinguishable from jako v Amsterodamu: kostelíky na barns, each no doubt preaching that all of kaţdém rohu, některé z nich ztěţí the others have it wrong. But at least they rozeznáte od stodoly, a v kaţdém z nich can muster a consensus to kill a witch. She se nepochybně káţe, ţe ti ostatní nemají is borne off into a new burying ground, pravdu. Aspoň ţe se dokáţou shodnout which for some reason they have situated na popravě čarodějnice. Tu vynesli na hard by the granary. Enoch is at loss to nové pohřebiště, které stojí z nějakého know whether this juxtaposition – that is, důvodu hned vedle sýpky. To Enocha storing their Dead, and their Staff of Life, překvapilo a přemýšlí, jestli toto in the same place – is some sort of vzájemné spojení – tedy pohřbívání Message from the city´s elders, or simple mrtvých a ukládání jídla na stejné místo bad taste. – je nějakou zprávou od městských Enoch, who has seen more than one city radních nebo zkrátka jen špatným burn, recognizes the scars of a great fire vkusem. along this main street. Houses and Enoch, který uţ viděl hořet víc měst, churches are being rebuilt with brick or rozeznává na hlavní ulici pozůstatky po stone. He comes to what must be the velkém poţáru. Domy a kostely jsou tu greatest intersection in the town, where uţ přestavované z cihel a kamení. this road from the city gate crosses a very Přichází do místa, které musí být broad street that runs straight down to salt zdejším hlavním průsečíkem. Cesta water, and continues on a long wharf that vedoucí od městské brány tady protíná projects far out into the harbor, thrusting další širokou ulici, která směřuje přímo across a ruined rampart of stones and logs: k moři a dál pak pokračuje dlouhým

17 the rubble of a disused sea-wall. The long molem. To vybíhá daleko do přístaviště wharf is ridged with barracks. It reaches a lemuje ho zničené opevnění z kmenů a far enough out into the harbor that one of kamení: rozvaliny nepouţívaného the Navy´s very largest men-of-war is able vlnolamu. Na dlouhém molu stojí to moor at its end. Turning his head the kasárna a molo zasahuje do přístavu tak other way, he sees artillery mounted up on daleko, aby na jeho konci mohla a hillside, and bluecoated gunners tending zakotvit i ta největší válečná loď. Kdyţ to a vatlike mortar, ready to lob iron otočí Enoch hlavu na druhou stranu, bombs onto the decks of any French or spatří na kopci dělostřelectvo a střelce Spanish galleons that might trespass on the v modrých uniformách. Dohlíţejí na bay. dělo, připravení vrhnout ţelezné koule na palubu jakékoliv francouzské nebo španělské galeony, která by snad vplula do zátoky. So, drawing a mental line from the dead Takţe, kdyţ si Enoch načrtne criminals at the city gate, to the powder- pomyslnou čáru od oběšenců u městské house on the common, to the witch- brány k muničnímu skladu na náměstí, gallows, and finally to the harbor defenses, dále k popravišti a nakonec k přístavní he has got one Cartesian numberline – obraně, získá jednu karteziánskou what Leibniz would call the Ordinate – číselnou řadu – Leibniz by ji nazval plotted out: he understands what people souřadnicí – která zobrazuje, čeho se are afraid of in Boston, and how the lidé v Bostonu bojí, a jakým způsobem churchmen and the generals keep the place tu církev a vojenští generálové vládnou. in hand. But it remains to be seen What Otázkou zatím zůstává, co zakreslit can be plotted in the space above and do prostoru nad souřadnicí a pod ní. below. The hills of Boston are skirted by Kopcovitý Boston obklopují nekonečné endless flat marshes that fade, slow as mokřiny, které, pomalu jako soumrak, twilight, into Harbor or River, providing přecházejí do přístaviště nebo řeky. blank empty planes on which men with Zanechávají za sebou holé pláně, na ropes and rulers can construct whatever kterých mohou lidé s provazy a strange curves they phant´sy. měřicími přístroji vytvářet ty Enoch knows where to find the Origin nejpodivnější cesty, jaké je jen napadne. of this coordinate system, because he has Enoch ví, kde najít počátek tohoto

18 talked to ship´s masters who have visited systému souřadnic, protoţe mluvil Boston. He goes down to where the long s kapitány lodí, kteří uţ Boston wharf grips the shore. Among fine stone navštívili. Sestoupí do míst, kde se sea-merchants´ houses, there is a brick-red dlouhé molo stýká s pobřeţím. Mezi door with a bunch of grapes dangling pěknými kamennými domy zámořských above it. Enoch goes through that door and obchodníků jsou cihlově červené dveře, finds himself in a good tavern. Men with nad kterými visí hrozny vinné révy. swords and expensive clothes turn round Enoch vejde dovnitř a ocitne se v dobré to look at him. Slavers, merchants of rum krčmě. Otočí se k němu muţi oblečení and molasses and tea and tobacco, and v drahých šatech a s meči. Otrokáři, captains of the ships that carry those obchodníci s rumem, melasou, čajem a things. It could be any place in the world, tabákem, i kapitáni lodí, kteří toto zboţí for the same tavern is in London, Cadiz, převáţejí. Mohlo by to být kdekoliv na Smyrna, and Manila, and the same men světě, protoţe stejná krčma se stejným are in ti. None of them cares, supposing osazenstvem je v Londýně, Cádizu, they even know, that witches are being Smyrně i Manile. Nikoho z nich hanged five minutes´ walk away. He is nezajímá, pokud tedy o tom vůbec vědí, much more comfortable in here than out ţe pět minut cesty odtud se popravuje there; but he has not come to be čarodějnice. Tady se Enoch cítí comfortable. The particular sea-captain mnohem lépe neţ venku, ale proto sem he´s looking for – van Hoek – is not here. nepřišel. Kapitán van Hoek, kterého He backs out before the tavern-keeper can hledá, tu není. Vytratí se, neţ ho krčmář tempt him. stačí oslovit. Back in America and among Puritans, Kdyţ je zpátky v Americe a mezi he enters into narrower streets and heads puritány, zamíří do úzkých uliček north, leading his horse over a rickety severním směrem a převede koně přes wooden bridge thrown over a little mill- rozvrzaný dřevený most přes řeku. creek. Flotillas of shavings from some Odřezky z tesařského hoblíku plují po carpetner´s block-plane sail down the řece jako flotily lodí plavící se do války. stream like ships going off to war. Pod nimi postrkuje slabý proud Underneath them the weak current nudges k přístavišti lejna a zbytky mršin. A turds and bits of slaughtered animals down podle toho je to tu také cítit. Nezapře se, towards the harbor. It smells accordingly. ţe nedaleko proti proudu je svíčkárna,

19 No denying there is a tallow-chandlery not kde se z nejedlého zvířecího tuku dělají far upwind, where beast-grease not fit for svíčky a mýdlo. eating is made into candles and soap. „Přijel jste z Evropy?“ “Did you come from Europe?” Cítil, ţe za ním někdo jde, ale He had sensed someone was following kdykoliv se otočil, nikoho neviděl. Teď him, but seen nothing whenever he looked uţ ví proč: jeho pronásledovatelem je back. Now he knows why: his kluk, který se pohybuje jako kapka rtuti, doppelgänger is a lad, moving about like a kterou nejde stlačit palcem. Enoch drop of quicksilver that cannot be trapped tipuje, ţe je mu asi tak deset. Pak se under the thumb. Ten years old, Enoch kluk usměje a pootevře rty. Dospělé guesses. Then the boy thinks about smiling zuby si razí cestu mezerami v růţových and his lips part. His gums support a dásních a mléčné zuby se viklají jako rubble of adult teeth shouldering their way hospodský vývěsní štít. Bude mu spíš into pink gaps, and deciduous ones kolem osmi. Ale díky treskám a flapping like tavern signs on skin hinges. kukuřici je na svůj věk větší – aspoň He´s closer to eight. But cod and corn podle londýnských měřítek. A have made him big for his age – at least by předčasně vyspělý je po všech London standards. And he is precocious in stránkách, kromě slušného vychování. every respect save social graces. Enoch by mohl odpovědět: „Ano, Enoch might answer, Yes, I am from jsem z Evropy, kde malý kluk oslovuje Europe, where a boy addresses an old man staršího muţe „pane“, pokud ho tedy as ―sir,‖ if he addresses him at all. But he vůbec osloví.“ Ale nemůţe přejít to cannot get past the odd nomenclature. divné označení. „Evropa,“ zopakuje, “Europe,” he repeats, “is that what you „tak tady tomu říkáte? Tam říká většina name it here? Most people there say lidí křesťanský svět.“ Christendom.” „Ale my tady máme taky křesťany.“ “But we have Christians here.” „Takţe ty říkáš, ţe tady je křesťanský “So this is Christendom, you are svět“, řekne Enoch, „ale je ti jasné, ţe já saying,” says Enoch, “but, obviously to jsem přišel odjinud. Teď, kdyţ jsi s tím you, I´ve come from somewhere else. začal, moţná ţe Evropa je přeci jen Perhaps Europe is the better term, now that lepší označení. Hmm.“ you mention it. Hmm.” „Jak tomu říkají ostatní?“ “What do other people call it?” „Připadám ti snad jako učitel?“

20 “Do I look like a schoolmaster to you?” „Ne, ale mluvíte tak.“ “No, but you talk like one.” „Znáš nějaké učitele, ţe ano?“ “You know something of schoolmasters, „Ano, pane,“ řekne chlapec a trochu do you?” se zajíkne, kdyţ si uvědomí, ţe se mu “Yes, sir,” the boy says, faltering a bit as čelisti pasti svírají kolem nohy. he sees the jaws of the trap swinging „No a my teď máme pondělí, toward his leg. poledne, ţe –“ “Yet here it is the middle of Monday – “ „Nikdo tam nebyl kvůli popravě. “The place was empty ´cause of the Nechtělo se mi tam zůstat a –“ Hanging. I didn´t want to stay and – “ „A co?“ “And what?” „Být před ostatními ještě víc napřed, “Get more ahead of the others than I neţ uţ jsem.“ was already.” „Jestli jsi napřed, bylo by správné “If you are ahead, the correct thing is to zvyknout si na to a ne ze sebe dělat get used to it – not to make yourself into pitomce. No tak, měl bys jít do školy.“ an imbecile. Come, you belong in school.” „Škola je místo, kde se člověk učí,“ “School is where one learns,” says the odpoví chlapec. „Pokud byste byl, pane, boy. “If you´d be so kind as to answer my tak laskav a zodpověděl mou otázku, question, sir, then I should be learning pak bych se něco naučil, coţ by something, which would mean I were in znamenalo, ţe jsem byl ve škole.“ school.” Ten hoch je evidentně nebezpečný. The boy is obviously dangerous. So Enoch se rozhodne přistoupit na návrh. Enoch decides to accept the proposition. „Můţeš mě oslovovat pane Roote. A “You may address me as Mr. Root. And ty jsi –?“ you are - ?” „Ben. Syn Josiaha. Svíčkaře. Proč se “Ben. Son of Josiah. The tallow- smějete, pane Roote?“ chandler. Why do you laugh, Mr. Root?” „Protoţe ve většině křesťanského “Because in most parts of Christendom světa – nebo Evropy – nechodí synové – or Europe – tallow-chandlers´ sons do svíčkařů do školy. To je příznačné pro not go to grammar school. It is a … vás tady.“ Enochovi málem peculiarity of … your people.” Enoch vyklouzlo slovo puritány. V Anglii, kde almost let slip the word Puritans. Back in jsou puritáni vzpomínkou na dávno England, where Puritans are a memory of zašlé časy nebo nanejvýš pouliční

21 a bygone age, or at worst streetcorner výtrţnosti, uţ to samotné označení nuisances, the term serves well enough to zesměšňuje příslušníky kolonie v lampoon the backwoodsmen of Massachusettském zálivu. Ale pravda o Massachusetts Bay Colony. But as he celé věci je sloţitější, jak se mu tady keeps being reminded here, the truth of the pořád připomíná. V londýnské kavárně matter is more complex. From a se dá lehkováţně řečnit o islámu a coffeehouse in London, one may speak mohamedáncích, ale v Káhiře jsou blithely of Islam and the Mussulman, but takové výrazy nepřípustné. Tady je in Cairo such terms are void. Here Enoch Enoch v puritánské Káhiře. „Odpovím is in the Puritans´ Cairo. “I shall answer na tvou otázku,“ řekne Enoch dřív, neţ your question,” Enoch says before Ben can stihne Ben vypálit další. „Jak říkají lidé let fly with any more. “What do people in odjinud místu, odkud pocházím? No, other parts call the place I am from? Well, třeba Islám – větší, bohatší a ve většině Islam – a larger, richer, and in most ways směrech také sofistikovanější civilizace, more sophisticated civilization that hems která je na východě a jihu obklopená in the Christians of Europe to the east and evropskými křesťany – dělí svět pouze the south – divides all the world into only na tři části: jejich území, které je dar al- three parts: their part, which is the dar al- Islam; spřátelená území, která jsou dar Islam; the part with which they are as-sulh, neboli Dům Míru; a všechno friendly, which is the dar as-sulh, or ostatní, coţ je dar al-harb, či-li Dům House of Peace; and everything else, Války. S politováním musím říct, ţe to which is the dar al-harb, or House of War. poslední označení je mnohem The latter is, I´m sorry to say, a far more výstiţnějším pojmenováním pro území, apt name than Christendom for the part of kde ţije většina křesťanů, neţ the world where most of the Christians křesťanský svět.“ live.” „O válce vím,“ řekne Ben světácky. “I know of the war,” Ben says coolly. „Je u konce. V Utrechtu byl podepsaný “It is at an end. A Peace has been signed at mír. Francie dostane Španělsko, Utrecht. France gets Spain. Austria gets Rakousku připadne Španělské Nizozemí the Spanish Netherlands. We get Gibraltar, a my dostaneme Gibraltar, Newfoundland, St. Kitts, and – “ lowering Newfoundland, Svatý Kitts, a– „ zašeptá his voice “ – the slave trade.” „– obchod s otroky.“ “Yes – the Asiento.” „Ano – Asiento.“

22 “Ssh! There are a few here, sir, opposed „Psst! Jsou tu, pane, lidé, kteří s tím to it, and they are dangerous.” nesouhlasí, a jsou nebezpeční.“ “You have Barkers here?” „Vy tu máte barkery?“ “Yes, sir.” „Ano, pane.“ Enoch studies the boy´s face now with Enoch si pozorně prohlíţí hochův some care, for the chap he is looking for is obličej, protoţe muţ, kterého hledá, je a sort of Barker, and it would be useful to tak trochu barker, a hodilo by se vědět, know how such are regarded hereabouts jak se na ně dívají ostatní, méně posedlí by their less maniacal brethren. Ben seems bratři. Ben vypadá spíš opatrně neţ cautious, rather than contemptuous. pohrdavě. “But you are speaking only of one war – „Ale mluvíš jenom o jedné válce –“ “ „Válce o španělské dědictví,“ řekne “The War of the Spanish Succession,” Ben, „kterou zapříčinila smrt krále says Ben, “whose cause was the death in Karla II. v Madridu.“ Madrid of King Carlos the Sufferer.” „Spíš bych řekl, ţe smrt toho mizery “I should say that wretched man´s death byla záminkou, ne příčinou,“ opáčí was the pretext, not the cause,” says Enoch. „Válka o španělské dědictví byla Enoch. “The War of the Spanish aţ druhou, a snad také poslední, částí Succession was only the second, and I velké války, která začala o čtvrt století pray the last, part of a great war that began dřív, v čase –“ a quarter of a century ago, at the time of –“ „Slavné revoluce!“ “The !” „Tak tomu někteří říkají. Ty ses “As some style it. You have been at opravdu něco naučil, Bene, a to ti your lessons, Ben, and I commend you. chválím. Moţná víš, ţe během té Perhaps you know that in that Revolution revoluce byl anglický král – katolík – the King of England – a Catholic – was sesazený a nahradil ho protestantský sent packing, and replaced by a Protestant král s královnou.“ King and Queen.” „Vilém a Marie!“ “William and Mary!” „Opravdu. Ale napadlo tě někdy, “Indeed. But has it occurred to you to proč vlastně spolu protestanti a katolíci wonder why Prostestants and Catholics válčili?“ were at war in the first place?” „Ve škole mluvíme spíš o válkách “In our studies we more often speak of mezi protestanty.“

23 wars among Protestants.” „Ah, jistě – jev omezený na Anglii. “Ah, yes – a phenomenon restricted to To je přirozené, protoţe tví rodiče sem England. That is natural, for your parents přišli právě kvůli takovému konfliktu.“ came here because of such a conflict.” „Kvůli občanské válce,“ upřesní Ben. “The Civil War,” says Ben. „Vaše strana občanskou válku “Your side won the Civil War,” Enoch vyhrála,“ připomene Enoch, „ale reminds him, “but later came the později došlo k obnovení monarchie a Restoration, which was a grievous defeat to byla bolestivá poráţka, která vaše lidi for your folk, and sent them flocking poslala sem.“ hither.” „Přesný zásah, pane Roote,“ odpoví “You have hit the mark, Mr. Root,” says Ben, „protoţe přesně kvůli tomu můj Ben, “for that is just why my father Josiah otec Josiah opustil Anglii.“ quit England.” „A co tvoje matka?“ “What about your mother?” „Narodila se v Nantucketu, pane, ale “Nantucket-born sir. But her father její otec sem uprchl před nějakým came here to escape from a wicked Bishop příšerným biskupem – hrozně hlasitým – a loud fellow, or so I have heard –“ chlapem, jak jsem aspoň slyšel – „ “Finally, Ben, I have found a limit to „Tak nakonec jsme Bene přece jenom your knowledge. You are speaking of vyčerpali tvé vědomosti. Ten, o kom Archbishop Laud – a terrible oppressor of mluvíš, je arcibiskup Laud, který byl za puritans – as some called your folk – under Karla I. hrozným utlačovatelem Charles the First. The Puritans paid him puritánů, jak někteří říkali tvým lidem. back by chopping off the head of that same Puritáni mu to oplatili tím, ţe v léta Charles in Charing Cross, in the year of Páně šestnáct set čtyřicet devět usekli our lord sixteen hundred and forty-nine.” tomu samému Karlovi hlavu na Charing “Cromwell,” says Ben. Cross.“ “Cromwell. Yes. He had something to „Cromwell,“ vyhrkne Ben. do with it. Now, Ben. We have been „Ano, Cromwell s tím měl něco standing by this millstream for rather a společného. No, Bene, stojíme tady u té long while. I grow cold. My horse is řeky uţ hodnou chvíli. Začíná mi být restless. We have, as I said, found the zima a kůň je neklidný. Jak jsem řekl, place where your erudition gives way to dostali jsme se aţ k tématu, kde tvoje ignorance. I shall be pleased to hold up my učenost ustupuje před neznalostí. Těší

24 end of our agreement – that is, to teach mě, ţe jsem dodrţel svoji část dohody, you things, so that when you go home to- tedy naučit tě něčemu, takţe aţ dnes night you may claim to Josiah that you večer přijdeš domů, můţeš říct were in school the whole day. Though the Josiahovi, ţe jsi byl celý den ve škole. I schoolmaster may give him an account kdyţ to, co mu moţná řekne učitel, se that shall conflict with yours. However, I bude s tvým tvrzením rozcházet. do require certain minor services in Nicméně na oplátku poţaduji nějaké return.” protisluţby.“ “Only name them, Mr. Root.” „Jen je jmenujte, pane Roote.“ “I have come to Boston to find a certain „Přijel jsem do Bostonu, abych našel man who at last report was living here. He jednoho muţe, který tu podle is an old man.”¨ posledních zpráv ţil. Je to starý člověk.“ “Older than you?” „Starší neţ vy?“ “No, but he might seem older.” „Ne, ale můţe tak vypadat.“ “How old is he, then?” „Kolik je mu tedy let?“ “He watched the head of King Charles „Viděl, jak popravili krále Karla I.“ the First being chopped off.” „Tedy alespoň šedesát čtyři.“ “At least threescore and four then.” „Á, vidím, ţe součty jsi “Ah, I see you have been learning sums nezanedbával.“ and differences.” „A ani násobky a dělence, pane “And products and dividends, Mr. Roote.“ Root.” „Pak do výpočtu zahrň ještě toto: “Work this into your reckonings, then: člověk, kterého hledám, měl na popravu the one I seek had an excellent view of the výborný výhled, protoţe při tom seděl beheading, for he was sitting upon his otci na ramenou.“ father´s shoulders.” „Pak mu nemohlo být víc neţ pár “Couldn´t have been more than a few roků. Pokud tedy jeho otec nebyl years old then. Unless his father was a opravdu silný chlap.“ sturdy fellow indeed.” „Jeho otec byl silný v jiném smyslu. “His father was sturdy in a sense,” says Arcibiskup Laud mu nechal dvě Enoch, “for Archbishop Laud had caused desetiletí před tím ve Star Chamberu his ears and his nose to be cut off in Star odseknout uši i nos, ale ani to ho Chamber some two decades before, and nezastrašilo a bouřil se dál proti králi.

25 yet he was not daunted, but kept up his Proti všem králům.“ agitation against the King. Against all „Byl to barker.“ Ani tentokrát se při Kings.” tom slově neobjeví na Benově tváři “He was a Barker.” Again, this word ţádná známka opovrţení. Je šokující, brings no sign of contempt to Ben´s face. jak je tohle místo jiné neţ Londýn. Shocking how different this place is from „Ale abych odpověděl na tvoji London. otázku, Bene: Drake nebyl nijak zvlášť “But to answer your question, Ben: velký nebo silný chlap.“ Drake was not an especially big or strong „Takţe syn na jeho ramenou byl man.” malý. Teď by mu mohlo být tak šedesát “So the son on his shoulders was small. osm. Ale neznám tu ţádného pana By now he should be, perhaps, threescore Drakea.“ and eight. But I do not know of a Mr. „Drake bylo křesťanské jméno jeho Drake here.” otce.“ “Drake was the father´s Christian „Jak se tedy prosím, jmenuje?“ name.” „Hned teď ti to neřeknu,“ odpoví “Pray, what then is the name of the Enoch. Muţ, kterého chce najít, by tu family?” mohl mít velmi špatnou pověst. Pro to, “I will not tell you that just now,” says co o něm Enoch ví, uţ taky mohl být Enoch. For the man he wants to find might oběšený na bostonském náměstí. have a very poor character among these „Jak vám ho mám, pane, pomoci people – might already have been hanged najít, kdyţ mi neřeknete, jak se on Boston Common, for all Enoch knows. jmenuje?“ “How can I help you find him, sir, if you „Tak, ţe mě zavedeš won´t let me know his name?” k charslestownskému přívozu,“ odpoví “By guiding me to the Charlestown Enoch, „protoţe vím, ţe tráví čas na ferry,” Enoch says, “for I know that he severní straně řeky Charles.“ spends his days on the north side of the „Pojďte tedy za mnou, ale doufám, ţe River Charles.” máte stříbro.“ “Follow me,” says Ben, “but I hope „Á jistě, mám stříbro.“ odpoví you´ve silver.” Enoch. “Oh yes, I´ve silver,” says Enoch.

26 THEY ARE SKIRTING A KNOB of land at the OBEJDOU NÁVRŠÍ na severním konci north end of the city. Wharves, smaller města. Z pobřeţí vybíhají mola, menší a and older than the big one, radiate from its starší, neţ je to hlavní. Po jeho pravé shore. The sails and rigging, spars and straně se mísí plachty, lanoví, ráhna a masts to his starboard combine into a stoţáry do nekonečné a sloţité spleti, tangle vast and inextricable, as characters stejně jako písmo na stránce v očích on a page must do in the eyes of an nevzdělaného venkovana. Enoch nevidí unlettered peasant. Enoch does not see van van Hoeka ani Minervu. Začíná se Hoek or Minerva. He begins to fear that he obávat, ţe bude muset hledat po shall have to go into taverns and make krčmách a ztrácet tak čas a přitahovat inquiries, and spend time, and draw pozornost. attention. Ben ho vede přímo k molu, kde je Ben takes him direct to the wharf where připravený k vyplutí charlestownský the Charlestown Ferry is ready to shove přívoz. Je plný lidí, co se přišli podívat off. It is all crowded with hanging- na popravu, a Enoch musí převozníkovi watchers, and Enoch must pay the připlatit, aby vzal na palubu i koně. waterman extra to bring the horse aboard. Enoch otevře měšec a prohlíţí si jeho Enoch pulls his purse open and peers into obsah. Pohled mu zevnitř oplácí znak it. The King of Spain´s coat of arms stares španělského krále, vyraţený na back at him, stamped in silver, variously stříbr