estival Catalogue estival F tivalkatalog tivalkatalog es F Festivalkatalog Festival Catalogue 50. Internationale Kurzfilmtage Oberhausen 50th International Short Film Festival

Festival Katalog 2004 Festival Catalogue 2004 CIP Kurztitelaufnahme in der Deutschen Bibliothek Konopatzki, Birgit/Häcker, Sabine (Redaktion) Katalog der 50. Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen 29.4.-4.5.2004

Herausgeberin Editor Internationale Kurzfilmtage Oberhausen gGmbH Grillostraße 34 D-46045 Oberhausen Fon +49 (O)208 825-2652 Fax +49 (0)208 825-5413 [email protected] www.kurzfilmtage.de

Verlag Publisher Karl Maria Laufen, Oberhausen ISBN 3-87468-204-8

Redaktion Editorial Board Birgit Konopatzki (Leitung), Sabine Häcker Übersetzungen Translations Jutta Doberstein, Gaby Gehlen, Timothy Jones, Jennifer Taylor-Gaida KorrekturleserInnen Proof Reading Bettina Arlt, Frank Born Layout Layout ergo® – Arbeitsgemeinschaft für Fotografie, Kommunikation, Marketing, Multimedia, Musik- und Videoproduktion Satz Setting Benning, Gluth & Partner Druck Printed by Basis-Druck, Duisburg Vertrieb Distributed by Internationale Kurzfilmtage Oberhausen gGmbH © Internationale Kurzfilmtage Oberhausen gGmbH 2004 + Autoren

Verantwortlich für die Durchführung der 50. Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen ist die Internatio- nale Kurzfilmtage gGmbH. Träger und Hauptförderer der 50. Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen sind die Stadt Oberhausen und das Ministerium für Städtebau und Wohnen, Kultur und Sport des Landes Nordrhein-Westfalen. The Internationale Kurzfilmtage Oberhausen gGmbH is responsible for the management and organization of the 50th International Short Film Festival. The City of Oberhausen bears the responsibility for the 50th International Short Film Festival together with the North Rhine-Westphalia Government Ministry of Urban Development and Housing, Culture and Sport.

Nachdruck (auch auszugsweise) nur mit schriftlicher Genehmigung der Herausgeberin bzw. der Autoren Reprints (incl. excerpts) only by written permission of the editor re. authors.

2 Inhalt C ontents

Sponsoren und Partner Sponsors and Partners 4

Nützliche Informationen Useful Information 6

Vorworte Forewords 8

Archiv, Verleih und Filmmarkt Archive, Distribution and Film Market 12

Institutionelle Partner Institutional Partners 13

Jurys und Preise Juries and 14

Zeitplan Timetable 16

Internationaler Wettbewerb International Competition 19

Deutscher Wettbewerb German Competition 39

Kinder- und Jugendfilmwettbewerb Children‘s and Youth Film Competition 49

Sonderprogramme Kinder- und Jugendkino Special Programmes Children’s and Youth Cinema 64

Eine andere Geschichte. 50 Jahre Kurzfilme in Oberhausen 71

A Different History. 50 Years of Short Film in Oberhausen

Die nächsten 50 Jahre? The Next 50 Years? 145

MuVi-Preis MuVi 161

MuVi International MuVi International 167

Yamada Isao Yamada Isao 173

Jayne Parker Jayne Parker 183

Kirchliche Preisträger aus 40 Jahren 40 Years of Ecclesiastical Award-Winners 192

Hochschulfilme aus NRW Films from Film Academies in NRW 196

Preisträger anderer Festivals Award Winning Films of Other Festivals 198

Produzententag Producers’ Day 200

Workshop Kurzfilm International Workshop Short Film International 202

Register Indexes 203

3 Sponsoren und Partner Sponsors and Partners

Die Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen bedanken sich bei ihren Sponso- ren und Partnern für die tatkräftige Unterstützung und gute Zusammenarbeit. The International Short Film Festival Oberhausen thanks its sponsors and partners for their energetic and excellent cooperations.

Träger & Hauptförderer Supported with funds from Stadt Oberhausen Ministerium für Städtebau und Wohnen, Kultur und Sport des Landes Nordrhein- Westfalen

Förderer Supporters Kulturstiftung der Länder aus Mitteln der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien Landschaftsverband Rheinland Media-Programm der Europäischen Union Auswärtiges Amt Kommunalverband Ruhrgebiet (KVR) Presse- und Informationsamt der Bundesregierung

Medienpartner Media Partners – Der Europäische Kulturkanal Intro Kinderkanal von ARD/ZDF 3sat Blickpunkt:Film

Partner Partners Fédération Internationale des Associations de Producteurs de Films (FIAPF) Goethe-Institut Inter Nationes Botschaft von Kanada Japan Foundation

Premiumsponsoren Premium Sponsors BMW AG MAN Turbomaschinen AG NRW.Bank Telefónica Deutschland GmbH

Hauptsponsoren Main Sponsors EVO Energieversorgung Oberhausen AG Stadtsparkasse Oberhausen BERO Zentrum Medion

Sponsoren Sponsors Industrie- und Handelskammer für Essen, Mülheim an der Ruhr, Oberhausen zu Essen ProfiMAZ Studios OK Media Disc Service GmbH & Co. KG Studio Babelsberg VCC Perfect Pictures City O.-Management e.V.

Technik-Partner Technical Support Panasonic Deutschland GmbH Four Visions

Mitgliedschaft in Member of AG Kurzfilm Europäische Koordination der Filmfestivals E.W.I.V. Netzwerk Kinderfilmfeste NRW

4

Nützliche Informationen Useful Information

Festivalleiter Festival Director Kurzfilme in der Stadt Short Films in the City Lars Henrik Gass Jutta Winkels Mitarbeit Assistance Management Management Thu-Van Ly Ulrike Erbslöh Reelport-Projekt: Digitales Filmarchiv Reelport Project: Digital Film Archive Internationaler Wettbewerb International Competition Tilmann Scheel Hilke Doering, Kristina Henschel Mitarbeit Assistance Filmmarkt Film Market Astrid Baxmeier, Christina Wolff Christina Matysik Auswahlkommission Selection Committee Mitarbeit Assistance Madeleine Bernstorff, Christiane Büchner, Lars Henrik Gass, Anna Henckel- Susanne Schmengler, Isabelle Werner Donnersmarck, Herbert Schwarze, Reinhard W. Wolf Fon 824-4147 MitauswählerInnen Assistant Selectors Der Filmmarkt befindet sich im NH Hotel, Düppelstr. 2, 46045 Oberhausen. Öff- Claudio Caldini, Julián David Correa, Kathy Geritz, Claudia Iglesias, Wanjiru nungszeiten: 29.4. von 10.00-18.00 Uhr, 30.4.-3.5. von 9.00-20.30 Uhr, 4.5. von Kinyanjui, Yumi Machiguchi, Nodi Murphy, Claudia Prado, Beth Sá Freire, Gu- 9.00-17.00 Uhr. The Film Market is located at the NH Hotel, Düppelstr. 2, 46045 Ober- stavo Sidlin, Caspar Stracke, Giti Thadani, Pimpaka Towira, Pai-Zhang Wang, hausen. Opening hours: 29 April from 10 am to 6 pm, 30 April to 3 May from 9 am to Akram Zaatari, Sophia Zachariou, Fei Zhou 8.30 pm, 4 May from 9 am to 5 pm.

Deutscher Wettbewerb German Competition Pressearbeit Press Office Carsten Spicher Sabine Niewalda Mitarbeit Assistance Mitarbeit Assistance Helena Wittmann Friederike Klein, Anne-Katrin Schulte Auswahlkommission Selection Committee Fon 825-3073 Madeleine Bernstorff, Lars Henrik Gass, Cornelia Klauß, Herbert Schwarze, Fax 825-5413 Carsten Spicher, Reinhard W. Wolf Das Pressebüro befindet sich in der Elsässer Str. 22. Öffnungszeiten: 29.4. von 10.00-18.00 Uhr, 30.4.-4.5. von 10.00-19.00 Uhr. Den akkreditierten Journali- Kinder- und Jugendkino Children’s and Youth Cinema stInnen steht während der Kurzfilmtage ein Presse- und Informationsservice Carla Despineux, Hilke Doering zur Verfügung. Fotobestellung und Vermittlung von InterviewpartnerInnen im Mitarbeit Assistance Pressebüro. The press office is located at Elsässer Str. 22. Opening hours: 29 April Chris Dörken from 10 am to 6 pm, 30 April to 4 May from 10 am to 7 pm. Accredited journalists can Sonderprogramm Kinder- und Jugendkino Special Programme Children’s and make use of the press and information service during the festival. Photo orders and Youth Cinema introduction to interviewees at the press office. Christiane Orywal Auswahlkommission Selection Committee Öffentlichkeitsarbeit Public Relations Dunja Briese, Carla Despineux, Chris Dörken, Christiane Orywal, Herbert Iris Pfleging Schwarze, Götz Trautmann Mitarbeit Assistance Trickboxx-Betreutung in charge of Trickboxx Friederike Klein, Anne-Katrin Schulte Katrin Schäfer, Sonja Scholz Fon 825-2633 Trailer Trailer Fax 825-5413 Katrin Schäfer, Sonja Scholz, Jurys des Kinder- und Jugendfilmwettbewerbs Sponsoring/Anzeigen Sponsors/Advertising MuVi-Preis MuVi Award Marcus Schütte Lars Henrik Gass, Jessica Manstetten Mitarbeit Assistance Auswahlkommission Selection Committee Anja Kaienburg Lars Henrik Gass, Hans-Christian Grimm, Jessica Manstetten MitauswählerInnen Assistant Selectors Moderationen Presentations Tina Funk, INTRO Madeleine Bernstorff, Christiane Büchner, Lars Henrik Gass, Anna Henckel- Donnersmarck, Hans-Christian Grimm, Cornelia Klauß, Jessica Manstetten, Eine andere Geschichte A Different History Herbert Schwarze, Carsten Spicher, Reinhard W. Wolf Kuratorin Curator Moderation Eröffnung Presentation Opening Ceremony Angela Haardt Meret Becker Organisationsleitung Head of Organization Moderation Abschlussveranstaltung Presentation Closing Ceremony Sylvia Szely Peter G. Dirmeier Mitarbeit Assistance Magdalena Bazan Fotograf der Kurzfilmtage Photographer of the festival Daniel Gasenzer Die nächsten 50 Jahre? The Next 50 Years? Rosastr. 44, 45130 Essen KuratorInnen Curators Fon 0179/106 8886 Jan Schuijren, Astria Suparak, Gertjan Zuilhof Mitarbeit Assistance Martina Lauderbach KuratorInnen der Specials Curators of the Specials Yamada Isao: Olaf Möller Gästebüro Guest Office Jayne Parker: Madeleine Bernstorff Nadine Kleiner, Nicole Rebmann Kirchliche Preisträger: Peter Hasenberg, Carsten Spicher, Karsten Visarius Mitarbeit Assistance MuVi International: Lars Henrik Gass, Jessica Manstetten Verena Barton, Tobias Basse, Georg Brörmann, Sina Doberstein, Julia Gassen, MitauswählerInnen Assistant Selectors Björn Kaninke, Daniel Scholz, Wenke Wegner, Mirko Yüksel Russell Curtis, Tina Funk, Christian Höller, David Levine Fon 825-3061 und 825-3059 Fax 824-5711 Produzententag Producers’ Day Das Gästebüro befindet sich in der Tourist-Information Oberhausen am Haupt- Chris Dörken, Ulrike Erbslöh bahnhof. Öffnungszeiten: 29.4.-1.5 von 9.00-23.00 Uhr, 2.5. und 3.5. von 9.00-20.00 Uhr, 4.5. von 9.00-19.00 Uhr. Hier erhalten alle Akkreditierten und Workshop Kurzfilm International Workshop Short Film International Gäste ihre Unterlagen. Die Boxen der Gäste befinden sich in der Elsässer Str. Götz Trautmann 21. The guest office is located at the Oberhausen Tourist Information Office opposi- te the station. Opening hours: 29 April to 1 May from 9 am to 11 pm, 2 and 3 May from 6 9 am to 8 pm, 4 May from 9 am to 7 pm. All guests and visitors can obtain informati- Technischer Leiter Festival Technical Supervision of the Festival on and there. The boxes of the guests can be found at Elsässer Str. 21. Volker Köster Mitarbeit Assistance Organisationsbüro Organization Office Oliver Hütten, Lars Klostermann, Artur Wessely Melanie Piguel Mitarbeit Assistance Technischer Leiter des Lichtburg Filmpalasts Technical Supervision of the Lichtburg Charlotte Lungwitz Filmpalast Fon 825-2652 Oskar Schwab Fax 825-5413 E-Mail [email protected] EDV Koordination EDP Coordination Das Organisationsbüro befindet sich in der Elsässerstr. 22. Öffnungszeiten: Thomas Doberstein 29.4. von 9.30-18.00 Uhr, 30.4.-3.5. von 9.30-20.30 Uhr, 4.5. von 9.30-18.00 Uhr. The organization office can be found at the Elsässer Str. 22. Opening hours: 29 Kopienverwaltung, Versand, Zoll Print Administration, Dispatch Department, Customs April from 9.30 am to 6 pm, 30 April to 3 May from 9.30 am to 8.30 pm, 4 May from 9.30 Margarida Miguel, Heidi Röhr am to 6 pm. Kopieneingabe Print Registration Melanie Eichler, Barbara Schulz Finanzen Cash Desk Fon 825-2463 Petra Sprenger Die Kopienverwaltung befindet sich in der Kurzfilmtage Villa, Grillostr. 34. Die Mitarbeit Assistance Kopienverwaltung ist täglich von 10.00-12.30 Uhr und von 14.00-19.00 Uhr Verena Barton geöffnet. The print administration office is located at the Kurzfilmtage Villa, Grillostr. Fon 825-2858 34, and is open daily from 10 am to 12.30 pm and from 2 pm to 7 pm. Fax 824-5711 Die Kasse befindet sich in der Tourist-Information Oberhausen am Hauptbahn- Projektion Projection hof. Öffnungszeiten: 29.4. von 9.00-13.00 Uhr und von 14.00-18.00 Uhr, Menno Denkena, Turgay Gerbaga, Merten Houfek, Susanne Meier, Telke Reeck, 30.4.-3.5. von 9.00-13.00 Uhr und von 14.00-19.00 Uhr, 4.5. von 9.00-13.00 Christian Schön, Karsten Stempel Uhr und von 14.00-17.00 Uhr. You will find the cash desk in the Oberhausen Tourist Information Office opposite the station. Opening hours: 29 April from 9 am to 1 pm and Key Visuals from 2 pm to 6 pm, 30 April to 3 May from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 7 pm, 4 May Idee und Gestaltung Concept and Design from 9 am to 1 pm and from 2 pm to 5 pm. BOROS, Wuppertal

Kartenverkauf Ticket Office Trailer Nadine Breitenbruch, Anna-Lena Celentano, Christopher Ciraulo, Frank Mora- Idee, Ton, Schnitt und Produktion Concept, Sound, Editing and Production wski, Daniela Scholten Oliver Husain, Michel Klöfkorn Die Kasse im Lichtburg Filmpalast, Elsässer Str. 26, 46045 Oberhausen, ist Standbilder Freeze Frames täglich von 9.00-22.00 Uhr geöffnet; Freitag, Samstag und Sonntag von 9.00- BOROS, Wuppertal 24.00 Uhr. Fon 824 29-0 Website Gestaltung und Programmierung Website Design and Programming Pro Vorstellung € 4,50/3,50* pixell daten & design, Bonn 6er-Karte € 25/19* Die 6er-Karte berechtigt gegen Vorlage zum Erhalt von 6 Eintrittskarten, wel- Webmistress Webmistress che frühestens einen Tag im Voraus an der Kasse abgeholt werden können. Iris Pfleging Eintrittspreise für das Kinder- und Jugendkino: Mitarbeit Assistance Kinder/Jugendliche pro Vorstellung € 2 Friederike Klein Erwachsene pro Vorstellung € 3 Gruppen ab 20 Kindern/Jugendlichen € 28 Bands/DJ’s/VJ’s Begleitpersonen von Gruppen haben freien Eintritt. Darko Veble aka Gigi Rizzi, Elektrofilme, F.M. Einheit, Grimmo aka Hans-Chri- Die Preise für Eintrittskarten und Katalog verstehen sich inklusive der er- stian Grimm, Minority (Mr. A and Paul J.), Nikakoi, Pitchtuner, Soda Maker mäßigten MwSt 7 %. *Ermäßigungen erhalten Arbeitslose, SchülerInnen, StudentInnen mit Ausweis Redaktion des Filmmarktkataloges Filmmarkt Catalogue Editorial Board und Gruppen von 10 Personen. Die BesucherInnen müssen das 18. Lebensjahr Gülcin Erentok, Ina Grimm vollendet haben. Davon ausgenommen sind das Kinder- und Jugendkino und ausdrücklich gekennzeichnete Veranstaltungen. Einsprechen, Simultandolmetschen Voice-Overs, Simultaneous Translation The ticket office at the Lichtburg Filmpalast, Elsässer Str. 26, 46045 Oberhausen, is Vivi Bentin, Peter G. Dirmeier, Jutta Doberstein, Nadine Dönike, Gaby Gehlen, open daily from 9 am to 10 pm, Friday, Saturday and Sunday from 9 am to midnight. Albert Haas, Jessica Manstetten, Mascha Rohner Phone 824 29-0 Tickets per screening € 4,50/3,50* Betreuung der Internationalen Jury Secretary of the International Jury Book of 6 tickets € 25/19* Tijen Olcay The book of 6 tickets entitles the purchaser to six tickets, which can be booked at the ticket office max. one day in advance. Eröffnung Opening Ceremony Entrance fees for Children’s and Youth Cinema: Organisation und Koordination Organization and Coordination Child/youth per screening € 2 Judith Ruzicka (art2b) Adult per screening € 3 Bühnenregie Stage Direction Groups (20 children/youths or more) € 28 Karin Ohrem (Kontrastprogramm) Persons accompanying groups are admitted free of charge. Musik Music The entrance fees and the catalogue price include the reduced VAT of 7 %. Bohren & der Club of Gore, Ben Lemon *Reduction for unemployed persons, pupils, students with valid identification and Technik Technicians groups of 10 people or more with a minimum age of 18. This does not apply to the Four Visions, Oberhausen Children’s and Youth Cinema and specially marked events and programme. Catering Kaiserschote, Köln Theaterleiterin des Lichtburg Filmpalasts Director of the Lichtburg Filmpalast Petra Rockenfeller Festivalcafé Mitarbeit Assistance Pit und 7 weitere Personen (tba.) Tanja Litznerski Das Festivalcafé befindet sich in der Langemarkstr. 16, Europahauspassage. Es Fon 824 29-13 ist täglich von 11.00-22.00 Uhr geöffnet. The Festivalcafé is located at Lange- markstr. 16, Europahauspassage. Open daily from 11 am to 10 pm. PlatzanweiserInnen Ushers Mirna Baus, Tina Ebelt, Pia Günther, Jelena Ivanovic, Linda Johland, Britta Kill- Fahrdienst Shuttle Service mann, Stephanie Koenen, Margarethe Konik, Jan Krämer, Yvonne Lamerz, Da- Steffen Penzel, Torben Penzel, Christian Preusser, Thomas Vöpel nijela Markez, Nadine Schleuter, Manuel Strohm, Andre Stumm 7 Grußwort des Oberbürgermeisters der Stadt Oberhausen AGreeting from the Lord Mayor of the City of Oberhausen

Vor 75 Jahren wurden die bis dahin eigenständigen Städte Oberhausen, Sterk- Seventy-five years ago, the formerly separate cities of Oberhausen, rade und Osterfeld zu einer Stadt Neu-Oberhausen zusammengeschlossen. Vor Sterkrade and Osterfeld were joined to form the city of Neu-Oberhausen. 50 Jahren wurden in der “jungen Stadt” Oberhausen die Westdeutschen Kurz- Fifty years ago, the West German Short Film Festival was founded in the filmtage gegründet. “young city” of Oberhausen. Das war ein sehr ungewöhnlicher Schritt für eine Stadt, die sich als “ein This was a very unusual step for a city that considered itself a Kind der Industrialisierung und damit der Technik” verstand. Die Gründe dafür “child of industrialization and thus technology”. The town clerk at the erläuterte der damalige Oberstadtdirektor Anton Schmitz bei der Eröffnung time, Anton Schmitz, explained the reasons at the opening of the Festi- 1954: Im Schatten der Fördertürme und Hochöfen bestand ein großes Verlan- val in 1954: there was a great desire for culture and learning in the gen nach Kultur und Bildung. Das Bedürfnis nach dem Schönen und nach Erho- shade of the winding towers and blast furnaces. The need for beauty lung war sehr stark. Gleichzeitig war die Stadt von einem gesunden Realismus and recreation was very strong. At the same time, the city was charac- geprägt, der das Neue bereitwillig aufnahm. Das waren die Grundlagen für die terized by a healthy realism, making it eager to embrace anything new. Entstehung der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen. These were the foundations for the creation of the International Short 50 Jahre lang sind die Kurzfilmtage auf das engste mit der Stadt Oberhau- Film Festival Oberhausen. sen verbunden. In dieser Zeit haben sowohl das Festival als auch die Stadt The Short Film Festival has been closely connected with the city of Höhen und Tiefen, Glanzstunden und Krisen erlebt. Ein ausgedehnter Schrift- Oberhausen for fifty years. During this period, both the Festival and the wechsel aus den 60er Jahren zwischen der damaligen Oberbürgermeisterin city have gone through ups and downs, high points and crises. An ex- Luise Albertz und dem Innenministerium macht deutlich, wie stark das Enga- tended correspondence in the 1960s between the then mayor, Luise Al- gement der Stadt Oberhausen in Sachen Kurzfilmtage immer gewesen ist. bertz, and the Ministry of the Interior shows clearly what a strong com- Mit vereinten Kräften ist es in Oberhausen gelungen – lange bevor das mitment the city of Oberhausen has always had to the Festival. Konzept der Ruhrtriennale überhaupt diskutiert wurde – ein Festival von In- In Oberhausen, we have succeeded, through our combined efforts, ternationalem Ruf im Ruhrgebiet zu etablieren. in establishing a festival of international standing in the Ruhr area – Die Inhalte und Rahmenbedingungen des Festivals haben sich im Laufe der long before the concept of the Ruhr Triennial was even discussed. Jahre immer wieder verändert. Ebenso hat sich ein starker Wandel in der Stadt The content and circumstances of the Festival have constantly Oberhausen vollzogen. Eisen, Kohle und Stahl bestimmen schon lange nicht changed in the course of the years. There has also been a great trans- mehr ihren Takt des Lebens. Ein gewaltiger Strukturwandel hat das Gesicht der formation in the city of Oberhausen. Iron, coal and steel have long Stadt und das Leben ihrer Bürgerinnen und Bürger tiefgreifend verändert. ceased to dominate its rhythm of life. An immense structural change Oberhausen ist heute eine Stadt, in der sich Dienstleistungen und moderne has profoundly altered the face of the town and the life of its inhabi- Technologien etabliert haben. Dabei hat die Stadt auch in den Zeiten der Krise tants. Today, Oberhausen is a city in which service industries and mod- beharrlich an ihren Kurzfilmtagen festgehalten. ern technologies have become firmly established. But, even in the Kurzfilmfestival und Stadt Oberhausen haben in den vergangenen 50 Jah- times of crisis, the city has remained steadfast in its loyalty to the ren viele Veränderungen erfahren. Der Kampf um die Förderung und finanziel- Short Film Festival. le Absicherung des Kurzfilmfestivals zieht sich jedoch durch die Jahrzehnte The Short Film Festival and the city of Oberhausen have undergone und findet Jahr für Jahr von neuem statt. Es ist den Kurzfilmtagen und der many changes in the past 50 years. The fight to gain support and finan- Stadt zu wünschen, dass es auch in Zukunft immer wieder gelingen wird, die fi- cial security for the Festival, however, has been going on for decades nanziellen Voraussetzungen für das Festival zu schaffen. and takes place again every year. For the sake of both the Festival and Eines hat sich über die 50 Jahre nicht verändert: Oberhausen ist eine the city, it is to be hoped that ways will always be found to meet the fi- Stadt, die neuen Entwicklung gegenüber aufgeschlossen ist. Dieses innovative nancial requirements of the Festival in the future as well. Klima ist auch heute noch die beste Voraussetzung für eine zukunftsorientier- One thing has not changed in the 50 years: Oberhausen is a city te Entwicklung sowohl der Internationalen Kurzfilmtage als auch der gesamten that is open to new developments. Even today, this atmosphere of inno- Stadt. vation is still basis for forward-looking development both for Ich wünsche den Internationalen Kurzfilmtagen Oberhausen, dass sie auch the International Short Film Festival and the entire city. bei ihrem 100. Jubiläum für so viele Filmschaffende sowie Besucherinnen und I hope that, even on its 100th anniversary, the International Short Besucher aus der Region und aus der ganzen Welt so interessant und anzie- Film Festival will be just as interesting and attractive for filmmakers hend sein werden wie heute. and visitors from the region and the entire world as it is today.

Burkhard Drescher Burkhard Drescher Oberbürgermeister der Stadt Oberhausen Lord Mayor of the City of Oberhausen

8 Grußwort des Ministers für Städtebau und Wohnen, Kultur und Sport des Landes Nordrhein Westfalen A Word of Welcome from the Minister of Urban Development and Housing, Culture and Sports of the Federal State of North Rhine-Westphalia

Die Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen werden fünfzig Jahre alt. Sie und The International Short Film Festival Oberhausen turns fifty this year. And wir haben allen Grund, dieses Jubiläum zu feiern. there is every reason why it – and we – should celebrate this anniversary. 1954 wurden sie als erstes Kurzfilmfestival der Welt gegründet. In It was founded in 1954 as the world's first short film festival. At the time, Deutschland gab es damals überhaupt nur drei Filmfestivals, in , Mann- there were only three film festivals of any kind in : in Berlin, heim und Oberhausen. Oberhausen war sicherlich der ungewöhnlichste Stand- Mannheim and Oberhausen. Oberhausen was certainly the most unusual ort für ein Filmfestival: damals eine Stahl- und Kohlestadt in einem Bundes- location for a film festival: back then, it was a steel and coal town in a federal land, dessen Image die Schwerindustrie prägte. state whose image was dominated by heavy industry. Seitdem hat sich das Festival – genau wie die Region – sehr gewandelt. Die Since then, the festival – like the region itself – has undergone great Kurzfilmtage waren “Mekka des Kurzfilms” und “Fenster zum Osten”, ein po- changes. The Short Film Festival was a 'Mecca of Short Film' and 'Window on litisches, unbequemes Festival der Avantgarde. Doch stets waren die Kurz- the East', a political, uncomfortably critical festival of the avant-garde. It filmtage offen für Neues und Unerwartetes, sie haben sich auf diese Weise kon- was, however, always open to the new and unexpected, thus remaining in a tinuierlich erneuert. So konnten sie bestehen im Strukturwandel der Region process of constant renewal. That is why it has survived the structural trans- und im Wandel hin zu einer Mediengesellschaft. Heute sieht man fern und zwar formations that have taken place in the region and the shift towards a media auf unendlich vielen Kanälen; in Deutschland gibt es Dutzende kleinerer und socitey. Today, people watch TV with an infinite number of channels; and in größerer Filmfestivals, weltweit über 1.000. Neue Medien sind entstanden, die Germany, there are now dozens of small and large film festivals, and more das bewegte Bild massenhaft reproduzieren. Dass die Kurzfilmtage alle Wech- than 1,000 worldwide. New media have appeared that mass-reproduce the sel bestanden und ihren exzellenten Ruf im In- und Ausland bewahrt haben, ist moving image. The fact that the Short Film Festival has held its own despite ein Anlass, stolz auf das Erreichte zu sein. all these changes and maintained its excellent reputation in Germany and Über 50 Jahre hinweg hat man in Oberhausen Kurzfilme gefeiert, geför- abroad is a reason to be proud of its achievements. dert, diskutiert und mit Preisen gekrönt. Junge Filmemacherinnen und Filme- In Oberhausen, short films have been celebrated, promoted, discussed macher aus der ganzen Welt nutzten das Festival als Sprungbrett für ihre Kar- and awarded prizes for fifty years. Young filmmakers from all over the world riere. Schier endlos ist die Liste der heute berühmten Regisseure, die ihre er- have used the Festival as a springboard. The list of now famous directors who sten Arbeiten in Oberhausen zeigten, um anschließend steile Karrieren zu showed their first works in Oberhausen before embarking on successful ca- machen. Einen Einblick in diese Schätze gibt das Programm “Eine andere Ge- reers goes on and on. The programme “A Different History. 50 Years of Short schichte. 50 Jahre Kurzfilme in Oberhausen”. Doch es geht nicht nur um die Film in Oberhausen” provides an insight into these treasures. But the focus is Vergangenheit: Auch in diesem Jahr dürfen wir gespannt sein, welche neuen, not just on the past: this year, too, we can be excited and curious about the frischen Arbeiten aus aller Welt die Wettbewerbe zeigen – über 5.000 Filme new, fresh works from throughout the world that will be shown in the com- wurden in diesem Jahr eingereicht. petitions – over 5,000 films have been entered this time round. Die Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen sind das größte Filmfestival The International Short Film Festival is the biggest film festival in North in Nordrhein-Westfalen. Als international ausstrahlendes Kulturereignis zie- Rhine -Westphalia. As a cultural event with an international scope, it attracts hen sie ein immer zahlreicheres junges Publikum an, das bereit ist, sich auf a growing audience of young people that is prepared to open itself up to for- fremde Kulturen, ungewohnte Bildsprachen und Klänge einzulassen. Seit 50 eign cultures, unusual visual languages and unconventional sounds. For fifty Jahren bieten die Kurzfilmtage in Oberhausen einen “Weg zum Nachbarn”, um years, the Short Film Festival in Oberhausen has provided a 'Way to the das frühere Festivalmotto noch einmal aufzugreifen. Das Festival ist ein Ort Neighbour', to return once more to the former Festival motto. It is a meeting der Begegnung zwischen Kulturen und Generationen. Ich wünsche den Kurz- place for different cultures and generations. I hope that the Short Film Festi- filmtagen, dass sie auch die nächsten 50 Jahre unter dieser Maxime weiter ar- val will operate according to this maxim for the next fifty years as well. Most beiten. Vor allem jedoch wünsche ich dem Festival, den Filmemachern und al- of all, however, I wish the Festival, the filmmakers and all visitors many stim- len Besuchern viele spannende Begegnungen und ein erfolgreiches 50. Ju- ulating encounters and a successful 50th anniversary! biläum! Dr. Michael Vesper Dr. Michael Vesper Minister of Urban Development and Housing, Minister für Städtebau und Wohnen, Culture and Sports of the Federal State of North Rhine-Westphalia Kultur und Sport des Landes Nordrhein-Westfalen

9 Grußwort der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien A Word of Welcome from the Federal Government Commissioner for Cultural and Media Affairs

Im Kurzfilm kristallisiert sich ein Gedanke, eine Idee, ein Gefühl, eine Haltung. Short films crystallize a thought, an idea, an emotion, an attitude. They do not Er füllt keinen ganzen Abend, sondern stellt eine Geschichte in den Raum. In take up a whole evening, but present a story for consideration. In a few minutes, wenigen Minuten bekommt der Zuschauer Augen-, Geistes- und Seelennah- viewers are given food for the eye, mind and soul that may keep them occupied rung, die ihn oft über Stunden und Tage beschäftigen mag. Kurzfilm – das be- for hours or days. Short film – at its finest, it means a big statement made in a deutet im schönsten Fall, eine große Aussage in wenigen Minuten. few minutes. Wer sich so zu ernähren versteht, der liebt zumeist auch den Kurzfilm. Und Anyone who knows how to take in nourishment like this will mostly also wer den Kurzfilm verehrt, der weiß um die Bedeutung der Internationalen Film- love short film. And anyone who admires short film knows how important the tage Oberhausen für einen ganzen Stand. Dieses Festival trägt dazu bei, dass International Short Film Festival Oberhausen is for an entire genre. This festi- das Genre gut gewichtet bleibt und bietet jedes Jahr wieder viel Antrieb für val helps ensure that short film retains its profile, providing new stimuli every die Macher. Diese Stimmung hat sich über fünf Jahrzehnte gehalten. year for those that make it. This atmosphere has remained constant for five Die Arbeit der Festivalleitung erfordert einen unermüdlichen Glauben an decades. die Erneuerungskräfte des Films. Und nach jedem Festival wurde dieser Glaube The work of the Festival organizers requires an untiring faith in the po- erneut belohnt. Denn gerade in der Gattung des Kurzfilms destilliert sich tential of film for renewal. And this faith has been rewarded after every festi- weltweit die filmische Avantgarde und bestätigt damit von Jahr zu Jahr das val. For it is precisely in the genre of short film that the cinematic avant-garde Oberhausener Konzept. Ich beglückwünsche die Veranstalter zu ihrer uner- appears worldwide in its most condensed form, confirming the Oberhausen müdlichen Suche nach dem Neuen und Erneuernden, zu Ihrer geistigen Offen- concept year after year. I congratulate the organizers on their indefatigable heit, gedanklichen Unabhängigkeit und Beweglichkeit! search for all that is new and brings renewal, their open spirit and their con- Den Besucherinnen und Besuchern des Festivals wünsche ich, dass sie sich ceptual independence and flexibility. auch in diesem Jahr von den Filmen bewegen, beeindrucken, und begeistern My wish to the festival visitors is that this year they will again be moved, lassen! Und ich wünsche, dass sich der Film einmal mehr als Medium der Offen- impressed and enthralled by the films. And I hope that film will once more heit, Toleranz und gegenseitigen Verständigung erweist. prove itself to be a medium of openness, tolerance and mutual understanding.

Dr. Christina Weiss Dr. Christina Weiss Staatsministerin beim Bundeskanzler Minister of State at the Federal

10 Der Klang von Oberhausen The Oberhausen Sound

Wenn es so etwas gibt wie eine historische Substanz dieses Festivals, dann ist es nicht so sehr eine ideelle Substanz, dann handelt es sich nicht nur um ir- gendwelche Werte, sondern um etwas, das zu seiner Praxis gehört, unabhängig von seinen Leiterinnen und Leitern, unabhängig auch von politischen Zeiter- scheinungen, ungeachtet aller Versuche politischer Beeinflussung, etwas, das sich die Jahre hindurch erhalten hat wie der Klang eines Orchesters: die kom- promisslose Verpflichtung für das Schöpferische, notfalls auch um den Preis der eigenen Marginalisierung. Die Bedeutung dieses Festivals ist nicht allein über dieses oder jenes Ereignis, das hier stattfand, erklärbar – sei es das Ober- hausener Manifest oder die Proteste von 1968 -, sie entsteht durch einen mög- lichst weiten Begriff von Kurzfilm unablässig aufs Neue. Man könnte aus die- If this festival does have such a thing as a historical substance, then this substance is sem Festival nichts anderes machen, als es seine Substanz selbst zulässt, kein not so much of a conceptual nature, not just connected with certain values, but deri- Festival also des populären, bereits durchgesetzten Films, aber auch kein ves from something that forms a part of the Festival's practice, independent of its di- Festival der politischen Botschaften, keines des Experimentalfilms; denn alles, rectors, independent, too, of the prevailing political circumstances, in spite of all at- was dieses Festival je wollte, war alternative Varianten zur bestehenden Wirk- tempts to influence it politically; something that has lived on through the years like the lichkeit zu liefern. Man kann dafür nicht immer geliebt, nicht immer verstan- individual sound of an orchestra: its uncompromising commitment to creativity, even den werden. Und man wird in Oberhausen und in der Welt auch nicht immer at the cost of its own marginalization. The importance of this festival cannot be ex- gleich beurteilt werden für die Arbeit, die man da tut. 50 Jahre dieser Arbeit plained solely in terms of any particular event that has taken place here, whether this kritisch zu würdigen ohne Hymnen und Trompeten, das hieß für uns auch eine be the Oberhausen Manifesto or the protests of 1968; it is constantly reaffirmed owing Entmythologisierung von “Oberhausen”, diesem Festival, das beim Namen sei- to its extremely wide-ranging concept of short film. The Festival cannot be made into ner Stadt gerufen wird und das in 50 Jahren ein Ort wurde, zu dem fast jeder anything other than what its substance allows: it thus cannot become a festival for po- etwas zu sagen hat, den jedoch nur wenige genau genug kennen, dessen Ent- pular, accepted films, but neither can it be transformed into a festival for promoting wicklung nur wenige wirklich andauernd beobachtet haben. Daher haben wir political messages or experimental film. For all this festival has ever aimed to do is to uns entschieden, ein Buch zu machen (kurz und klein im Hatje Cantz Verlag, present alternatives to existing reality. This is not something for which you will always 2004), das in seiner mehrstimmigen Anlage ein komplexeres Bild der Festival- be loved, always be understood. And, both in Oberhausen and the world at large, you geschichte vermittelt, als es bislang geschehen und möglich war. Daher haben will not always be judged on an equal basis for the work you do. For us, paying critical wir uns auch entschieden, eine Retrospektive durchzuführen, die sich mehr mit tribute to fifty years of this work, without anthems and trumpets, also meant a demy- den Themen des Festivals als mit einzelnen Meisterwerken und heute berühm- thologization of 'Oberhausen', this festival that is called after its city and that, in fifty ten Namen beschäftigt. Daher ist auch der Themenabend, den ARTE dem years, has become a place everyone has something to say about, but that only few Festivaljubiläum widmet, kein Geburtstagsstrauß, sondern eine vielschichtige know well enough, and whose development only few have watched with any real con- Auseinandersetzung mit der kurzen Form, die viele schon für tot erklärt ha- stancy. For this reason, we have decided to publish a book (kurz und klein, Hatje Cantz ben, der es aber gemessen an der Anzahl der Einreichungen, die Festivals welt- Verlag, 2004), which, because of the many different viewpoints it contains, conveys a weit erhalten (allein in Oberhausen waren es in diesem Jahr zum ersten Mal more complex picture of the Festival's history than has been or could be given before. über 5.000), blendend geht. Es ist offenbar für das Überleben des Kurzfilms For this reason, too, we have decided to present a retrospective devoted more to the nicht relevant, dass die Märkte für ihn versiegten. Festival's themes than to individual masterpieces or now-famous names. It is also the Der Kurzfilm heute hat in den Filmfestivals das ihm angemessene Forum reason why the special evening of programmes that ARTE is presenting for the Festi- gefunden. Damit einher ging ein Bedeutungswandel der Filmfestivals selbst. val's anniversary is not a 'birthday bouquet', but a complex examination of the short Früher glaubte man, die Festivals seien der Markt. Von geschätzten 1.200- form, which many have already declared dead but which, judging by the number of 1.500 Festivals in der Welt aber können dies allenfalls noch fünf bis zehn mit entries that festivals worldwide receive (this year, in Oberhausen alone, there were gutem Recht von sich behaupten. Festivals ersetzen heute die Plattformen more than 5,000 for the first time), is in fact very much alive and well. It is obviously kritischer Auseinandersetzung über Kino, die einmal in Feuilletons und Film- not relevant to the survival of the short film that its markets have dried up. zeitschriften bestanden. Wenn wir in Oberhausen und anderswo auf unseren Short film today has found its appropriate forum in film festivals. This process was Festivals Filme zeigen, so tun wir das, um auf eine geradezu emphatische Wei- accompanied by a change in the meaning of the film festivals themselves. Once upon a se einen exklusiven Raum gesellschaftlicher Kommunikation zu re-etablieren. time, it was thought that festivals were the market. Of the estimated 1,200-1,500 festi- Im Jahr seiner Gründung, 1954, hatte Oberhausen in Deutschland zwei Konkur- vals in the world, however, only five to ten, if that, are still justified in making this claim renten, Berlin und Mannheim, heute sind es mehr als sechzig. In einer solchen for themselves. These days, festivals replace the platforms for critical examination of Situation ist es nahezu unmöglich geworden, ein Festival mit lauter Premieren cinema that used to exist in feature articles and film magazines. If, in Oberhausen and zu bestreiten, und es ist auch sinnlos. Unser Anliegen muss es daher sein, lau- elsewhere, we show films at our festivals, we do so in to re-establish, in an al- ter kleine Bayreuths zu schaffen, Orte, an denen eine dissidente Kommunika- most emphatic manner, an exclusive space for social communication. In the year it was tion möglich wird. Ein Festival muss nicht “gut” sein, es muss funktionieren, founded, 1954, Oberhausen had two competitors in Germany: Berlin and Mannheim. To- lebendig sein. day, there are more than sixty. In a situation like this, it has become almost impossible Ich danke allen, die dieses Festival ermöglicht haben und dafür sorgen, es to run a festival on premieres alone; and it has no point, either. Our aim should there- zu erhalten. fore be to create lots of little Bayreuths, places where a dissident form of communica- tion is possible. A festival does not have to be 'good'; it has to function, to be alive. I should like to thank all those who have made this festival possible and who work Dr. Lars Henrik Gass to ensure its further existence. Festivalleiter Internationale Kurzfilmtage Oberhausen Dr. Lars Henrik Gass Festival Director International Short Film Festival Oberhausen

11 Archiv der Kurzfilmtage Archive of the Festival

Seit Ende der 50er Jahre kaufen die Kurzfilmtage Filmkopien aus den Wettbe- Since the end of the 50s the festival has been buying prints from the competition werben an. Durch die kontinuierliche Sammlung über nunmehr vier Jahrzehnte programmes. The continuous collection of films over a period of four decades ist ein einzigartiger Schatz von derzeit über 1.300 Filmkopien und Videos ent- has led to a unique treasure holding more than 1,300 films and videos. standen. The inventory in form of a database contains information on the technical Die Bestandserschließung über eine Datenbank umfasst Nachweis des condition of prints, the situation regarding negatives, copyrights and secondary technischen Zustands der Kopien, Negativlage, Rechte und Sekundärmaterial. material. In the case of some works the International Short Film Festival Ober- In manchen Fällen besitzen die Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen die hausen owns the only surviving film print. einzig noch vorhandene Kopie eines Filmes. The film archive of the International Short Film Festival Oberhausen has Für das Archiv der Kurzfilmtage ist ein Katalog erschienen, der alle vor- compiled a catalogue of holdings listing all available titles. Experts and repre- handenen Titel auflistet. Er steht unter www.kurzfilmtage.de Fachleuten sentatives from the film industry can access the archive catalogue throughout ganzjährig zur Verfügung. Zur Benutzung wird ein Passwort benötigt, das im the year under www.kurzfilmtage.de if they have a valid password. Passwords can Jahresabonnement von € 20 vergeben wird. be obtained by annual subscription against a fee of € 20.

Bitte wenden Sie sich an Please contact Carsten Spicher Fon +49-208-825-2319 Fax +49-208-825-5413 [email protected]

Kurzfilmtage Verleih Film Distribution of the Festival

Der Verleih der Kurzfilmtage bietet für nicht-gewerbliche Vorführungen in der The distribution of the International Short Film Festival Oberhausen offers about ganzen Welt rund 400 Titel an. 400 titles for non-profit screening worldwide. Jährlich werden diese um rund 40 neue Titel aus den Wettbewerben des je- Every year we purchase about 40 new titles from the current festival com- weiligen Festivals erweitert, hinzu kommen Beiträge aus den Sonderprogram- petitions for distribution as well as contributions from the Special Programmes men und die MuVi-Rolle, die sämtliche für den MuVi-Preis nominierten Clips and the MuVi reel which comprises all current MuVi Award nominees. It is possi- umfasst. Es können einzelne Titel oder aber komplette Programme ausgelie- ble to book individual films or complete programmes. On request, members of hen werden. Wir beraten Sie gerne bei der Auswahl und stellen auch Program- the Festival’s Selection Committee will accompany and introduce the films me nach Ihren Vorstellungen zusammen. Die Vorführungen können auf Wunsch adding introductions and subsequent discussions to the film programmes. The von einem Mitglied der Auswahlkommissionen vorgestellt werden, das Film- annual distribution programme is available on our website and will also be sent programm kann so um Einführungen und anschließende Diskussion erweitert out to you on request. werden. Das jährliche Verleihprogramm finden Sie auf unserer Website; es kann auf Anfrage auch versandt werden.

Bitte wenden Sie sich an Please contact Melanie Piguel Fon +49-208-825-2652 Fax +49-208-825-5413 [email protected]

Der Filmmarkt The Film Market

Der Filmmarkt befindet sich in diesem Jahr im NH Hotel in fußläufiger Nähe zu This year, the film market can be found at the NH Hotel in walking distance to the den anderen Festivalorten. Im Filmmarkt stehen alle Videokassetten, die ein- other festival venues. At the film market all video tapes which have been submit- gereicht und nicht zurückgefordert wurden, zur individuellen Sichtung zur Ver- ted and not requested back are made available for individual viewing. The film- fügung. Der Filmmarkt gibt akkreditierten Fachleuten die Möglichkeit, aus den market offers accredited experts and industry representatives the opportunity über 5.000 eingesandten Filmen und Videos, entsprechend den spezifischen to select from more than 5,000 films and videos according to the specific de- Anforderungen von Sendern, Festivals, Verleihen u. ä., zu sichten und anhand mands and selection criteria of TV channels, distributors and festivals etc. by der Kontaktadressen des Kataloges für ihre Arbeit auszusuchen. Detaillierte using the contact addresses in our catalogue. Detailed indexes facilitate the Register erleichtern die Suche. Als ein weiterer Service steht der Filmmarktka- search. As an additional service during the year, an online film market catalogue talog online das ganze Jahr über passwortgeschützt für Fachleute zur Verfü- is available to industry representatives and experts. It can be accessed only by gung. password.

Bitte wenden Sie sich an Please contact Hilke Doering Fon +49-208-825-2899 Fax +49-208-825-5413 [email protected]

12 Institutionelle Partner Institutional Partners der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen of the International Short Film Festival Oberhausen

Argentinien Argentina Japan Foundation, Tokio; Kyoto Student Film Festival; Kyoto University of Art and Design; Max Core Goethe-Institut Buenos Aires; Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales, Capital Fe- Room Project, Sapporo; Mito Short Film & Video Festival, Iberaki-ken; Nippon Kogakuinn (Nippon deral; Sueños Cortos Short Film Festival, Buenos Aires; Universidad del Cine, Buenos Aires Engineering College), Tokio; Osaka European Film Festival; Osaka University of Arts; Pia Film Festival, Tokio; Seika Universität, Kyoto; The Inter Cross Creative Center, Sapporo; Video Art Center, Armenien Armenia Tokio NPAK (accea), Jerevan Kanada Canada Aserbaidschan Azerbaijan National Film Board of Canada, Montréal; Téléfilm Canada, Montréal; V-Tape, Toronto; Video Out Distri- Botschaft der Bundesrepublik Deutschland, Baku; Debut Studio, Baku; Soros Center for bution, Vancouver; Vidéographe, Montréal; Videopool, Winnipeg – Baku Kuba Cuba Australien Australia Deutsche Botschaft, Havanna; EICTV, Havanna Australian Film, Television and Radio School, Sydney Lettland Latvia Belgien National Film Center of Latvia, Riga Argos, Brüssel Libanon Lebanon Brasilien Brazil ALBA, Beirut; IESAV, Beirut Associaçao Cultural Kinoforum, São Paulo Litauen Lithuania Bulgarien Bulgaria Kunsthochschule Vilnius; Litauisches Filmstudio, Vilnius; Litauische Musikakademie, Vilnius National Film Center, Sofia Neuseeland New Zealand VR China New Zealand Film Commission, Wellington Hong Kong Arts Centre; City University of Hong Kong; Beijing Film Academy Niederlande The Netherlands Dänemark Denmark Holland Film Promotion, Amsterdam; Impakt, Utrecht; Montevideo/Time Based Arts, Amsterdam; Dansk Filminstitut, Kopenhagen; Filmkontakt Nord, Kopenhagen Rotterdam International Film Festival Deutschland Germany Norwegen Norway Aufbaustudium Film – Filmwerkstatt und Universität Hamburg; Bauhaus Universität Weimar; Norsk Filminstitutt, Oslo Bergische Universität, Wuppertal; Botschaft von Kanada, Berlin; City O. Management, Oberhausen; Deutsche Film- und Fernsehakademie, Berlin; Filmakademie Baden- Österreich Austria Württemberg, Ludwigsburg; Filmbüros der Länder; Filmtheater Betriebe H. Pesch & Co. OHG, Austrian Film Commission, Wien; Sixpack Film, Wien Oberhausen; Filmwinter Stuttgart; Goethe-Institut, München; Hochschule für Fernsehen und Film, München; Hochschule für Film und Fernsehen “Konrad Wolf”, Potsdam-Babelsberg; Portugal Portugal Institut für zeitbasierte Medien der Universität der Künste, Berlin; Kulturschock, Festival Intl. Curtas-Metragens Vila do Conde, Vila do Conde Oberhausen; Kunsthochschule für Medien Köln; KurzFilmAgentur, Hamburg; Stadt Oberhausen, Dez. 4/Bereich 1-4/Schule; TMO, Oberhausen Rumänien Romania Estland DaKINO IFF, Bukarest; Goethe-Institut Bukarest Black Nights Festival, Tallinn; Estonian Film Foundation, Tallinn; Goethe-Institut Tallinn; Russland Russia Sleepwalkers Festival, Tallinn; Soros Center for Contemporary Art – Tallinn Aidan Gallery, Moskau; Cinefantom, Moskau; Dokfilmstudios, St. Petersburg; Goskino, Moskau; Höhere Regiekurse, Moskau; Lenfilm-Studio für Dokumentarfilme, St. Petersburg; Nadeshda Studio, Jekaterin- Finnland Finland burg; Pro Arte Foundation, St. Petersburg; St-Petersburg State Cinema & TV University; VGIK, Moskau; The Finnish Film Foundation, XL Gallery, Moskau Frankreich France Schweden Sweden ARTE, Straßburg; Entre Vues – Festival du Film Belfort; Festival international du court mé- Filmform, Stockholm; Moderna Museet – Contemporary Film and Video, Stockholm; Svenska trage, Clermont-Ferrand; Unifrance Film, Paris Filminstitutet, Stockholm; Uppsala Internationella Kortfilmfestival Georgien Georgia Schweiz Switzerland Botschaft der Bundesrepublik Deutschland, Tiflis; Georgian Filmschool Fund, Tiflis; Agence Suisse du court métrage, Lausanne maf_media art farm (CCCD), Tiflis Slowakische Republik Slovakian Republic Griechenland Greece Kunstakademie, Bratislawa; VSMU, Bratislawa Greek Film Centre, Athen Südkorea South Korea Großbritannien Great Britain Indiestory, Seoul; Mirovision, Seoul British Council – Films, TV & Video Department, London; LUX, London Thailand Thailand Indien Thai Film Foundation, Bangkok Film & Television Institute of India, Pune; Goethe-Institut Kalkutta; Goethe-Institut Mumbai; Goethe-Institut Neu Delhi; Goethe-Institut Pune; National Institute of Design, Türkei Turkey Ahmedabad; NFAI – National Film Archive of India, Pune; PSBT, Neu Delhi; Satyajit Ray Film Bilgi University, Istanbul; Festival On Wheels & Television Institute, Kalkutta; Symbiosis Institute of Mass Communication, Pune Ukraine Ukraine Iran Iran Filmfestival “Molodist”, Kiew Iranian Young Cinema Society, Teheran Ungarn Hungary Island Iceland Filmunio, Budapest; Hungarian Filmweek, Budapest Icelandic Film Fund, Reykjavik USA USA Japan Japan Electronic Arts Intermix, New York; Video Data Bank, Chicago; Women Make Movies, New York Active Filmmakers, Sapporo; CG-ARTS Kyokai, Tokio; Eiga Bi Gatsuko (The Film School of Tokyo); Goethe-Institut Kyoto; Goethe-Institut Osaka; Goethe-Institut Tokyo; Image Venezuela Venezuela Forum, Tokio; index core co Ltd., Sapporo; International Film Festival Hiroshima; CNAC, Caracas

Das Festival dankt folgenden Personen: The Festival thanks the following persons: Klaus Behnken (Berlin), Heinrich Blömeke (Neu Delhi), Andreas Bodczek (Verl), Susanne Bollmann (Köln), Christian Boros (Wuppertal), (Paris), Kathrin Brinkmann (Mainz), Claudio Cal- dini (Buenos Aires), Inge Classen (Mainz), Julián David Correa (Bogotá), Russel Curtis (London), Jochen Düllmann (Oberhausen), Sabina Eremeeva (Moskau), Nathalie Ersfeld (Köln), Manfred Feddeler (Ober- hausen), Matthias Franzmann (Erfurt), Jean Fredette (Berlin), Reinhard Frind (Oberhausen), Susanne Fünderich (Oberhausen), Karlo Funk (Tallinn), Tina Funk (Berlin), Kathy Geritz (Berkeley), Susan Gnaiger (Wuppertal), Barbara Häbe (Straßburg), Aino Halonen (Helsinki), Susanna Harutyunyan (Eriwan), Christian Höller (Wien), Matthias Hörstmann (Köln), Paul Howsen (London), Claudia Iglesias (Santiago de Chi- le), Wanjiru Kinyanjui (Nairobi), Theda Kluth (Düsseldorf), Wolfgang Kral (Düsseldorf), Oliver Keymis (Düsseldorf), Hannes Köglmeier (München), Peer Kreimendahl (Verl), Martin Kütter (Verl), Sylvain Leves- que (Montreal), David Levine (New York), Susanne Lübben (Hamburg), Yumi Machiguchi (Mainz), Eva von Malotky (Berlin), Petra Matusche (Osaka), Heli Meisterson (Tallinn), Olga Mjasnikova (Moskau), Olaf Möller (Köln), Rosi Mohrmann (Oberhausen), Nodi Murphy (Cape Town), Vanessa Ohlraun (Berlin), Meike Oppermann (Köln), Heike Paschetag (Oberhausen), Jürgen Pesch (Oberhausen), Claudia Prado (Me- xico City), Wilfried Reichart (Köln), Petra Rockenfeller (Oberhausen), Beth Sá Freire (São Paulo), Bartholomew Sammut (Sydney), Sara Savolainen (Helsinki), Jeanette Schmitz (Oberhausen), Daniel Schranz (Oberhausen), Rüdiger Schumann (Oberhausen), Jahangir Selimkhanov (Baku), Sergej Semljanuchin (Moskau), Toni Serra (Barcelona), Gustavo Sidlin (Buenos Aires), Hajo Sommers (Oberhausen), Caspar Stracke (New York), Manana Suradze (Tiflis), Giti Thadani (Berlin), Pimpaka Towira (Bangkluai, Nonthaburi), Michael Urban (Oberhausen), Pai-Zhang Wang (Taipeh), Akram Zaatari (Beirut), Sophia Zacha- riou (Sydney), Aram Zarian (Eriwan), Wato Zeritelli (Tiflis), Fei Zhou (Meinersen), Zelimirˇ Zilnikˇ (Novi Sad), Caroline Zimmermann (Köln).

Das Festival dankt allen Kinos, die unseren Festivaltrailer gezeigt haben. The festival thanks all cinemas that have shown our festival trailer.

13 Jurys Juries Internationale Jury International Jury

Robert Cahen, Frankreich France geboren 1945 in Frankreich; Komponist, Schüler von Pierre Schaeffer; Vi- born in 1945 in France; composer, Pierre Schaeffer student, video deokünstler (seit 1972), zählt zu den wichtigsten Videokünstlern weltweit; artist (since 1972); is one of the world's leading video artists; 1995 per- 1995 permanente Videoinstallation auf dem Kongressgelände Euralille in manent video installation at Euralille in Lille; since 1997 he has been Lille; seit 1997 stellt er seine Videoinstallationen auf verschiedenen inter- exhibiting his video installations at different international events for nationalen Ausstellungen für zeitgenössische Kunst aus. Wichtigste Filme: contemporary art. Most important films: 1983 Juste le Temps; 1984/86 1983 Juste le Temps; 1984/86 Cartes postales vidéo (zusammen mit S. Huter Cartes postales vidéo (in cooperation with S. Huter und S. Longuet); und S. Longuet); 1985 Boulez Repons; 1989 Honk Kong Song (zusammen mit 1985 Boulez Repons; 1989 Honk Kong Song (in cooperation with Erme- Ermeline Le Mézo); 1993 Voyage d'hiver (in Oberhausen 1994); 1995 Sept line Le Mézo); 1993 Voyage d'hiver (in Oberhausen 1994); 1995 Sept vi- Visions fugitives (in Oberhausen 1995); 1997 Corps flottants (in Oberhausen sions fugitives (in Oberhausen 1995); 1997 Corps flottants (in Ober- 1998); 1998 Compositeurs à l'écoute; 2001 Canton la Chinoise; 2003 hausen 1998); 1998 Compositeurs à l'écoute; 2001 Canton la Chinoise; L'Étreinte (in Oberhausen 2003). 2003 L'Étreinte (in Oberhausen 2003).

Piotr Krajewski, Polen geboren 1956; Kurator, Autor und Wissenschaftler; MA in Kulturwissen- born in 1956; curator, author and scholar; graduated from the Univer- schaft, Universität Wroclaw; Mitbegründer und künstlerischer Leiter der sity of Wroclaw with MA in Theory of Culture; co-founder and artistic WRO International Media Art Biennale; Kurator zahlreicher Medienkunst- director of WRO International Media Art Biennale; curator of numer- ereignisse und Ausstellungen (z. B. Nationalmuseum in Wroclaw; Kunsthal- ous media art events and exhibitions (e. g. National Museum, Wro- le Wien; Video-Zone Biennial, Tel Aviv); Autor und Produzent (in Zusam- claw; Kunsthalle Vienna; Video-Zone Biennial, Tel Aviv); author and menarbeit mit Violetta Krajewska) von mehr als 100 Sendungen für das producer (together with Violetta Krajewska) of more than 100 pro- polnische Fernsehen mit Schwerpunkt Kunst- und Medienkultur; Autor und grams focused on art and media culture for Polish TV; author and ed- Herausgeber von Veröffentlichungen zur Geschichte und Ästhetik der Neu- itor of publications on history and aesthetics of new media; founding en Medien; Gründungsmitglied des ECB European Culture Backbone; Vor- member of ECB European Culture Backbone; board member of Polish standsmitglied der polnischen Sektion der AICA – International Arts Cri- section of AICA – International Arts Critics Association; member of the tics Association; Mitglied der Polnischen Gesellschaft für Ästhetik. Polish Society of Aesthetics.

Catrin Lundqvist, Schweden Sweden Kuratorin, Künstlerin und Historikerin; lebt und arbeitet in Stockholm. Am curator, artist and art historian; lives and works in Stockholm. At the Moderna Museet kuratiert sie unter anderem Veranstaltungen zu zeit- Moderna Museet she is involved in programme activities such as Con- genössischem Film und Video, z. B. Moderna by Night, eine Veranstaltungs- temporary Film and Video, Moderna by Night – an event series on reihe zu Video, Music und Performancekunst. Sie kuratiert darüber hinaus video, music, performance etc. She also curates exhibitions and Ausstellungen und organisiert Seminare zu zeitgenössischer Kunst. Mit ih- organizes seminars on contemporary art. Within her own company – rer eigenen Firma domestic art konzipiert sie Kunstprojekte oder produ- domestic art – she makes projects on art as well as producing own art ziert eigene Kunstwerke. works.

Jayne Parker, Großbritannien Great Britain lebt und arbeitet seit 1980 in London; Studium der Bildhauerei am Canter- has been living and working in London since 1980; studied sculpture bury College of Art und am Experimental Media Department der Slade School at Canterbury College of Art and the Slade School of Fine Arts, Exper- of Fine Art; 1984-98 Gastprofessur in Bildender Kunst am Goldsmith’s imental Media Department; 1984-98 visiting lecturer in Fine Arts at College; seit 1989 unterrichtet sie außerdem an der Slade School of Fine Goldsmith’s College and has taught at the Slade since 1989. Her work Art. Ihre Arbeiten wurden national und international vielfach gezeigt. Ihr has been widely shown, both nationally and internationally. Her film Film Crystal Aquarium erhielt 1997 den Großen Preis der Stadt Oberhausen. Crystal Aquarium was awarded the Grand of the City of Ober- 2003 erhielt sie das 1871 Fellowship der Ruskin School of Drawing, Oxford, hausen in 1997. In 2003 she was the recipient of the 1871 Fellowship, und des San Francisco Art Institute für eine Forschungsarbeit zum Ver- researching the relationship between music and film, hosted by the hältnis von Musik und Film. In vielen ihrer jüngsten Arbeiten geht es um die Ruskin School of Drawing, Oxford and the San Francisco Art Institute. Aufführung von Musik. Much of her recent work features the performance of music.

Abraham Ravett, USA USA besitzt einen BA und einen MA in Film und Fotografie; ist seit 28 Jahren holds a BA and an MA in filmmaking and photography and has been an unabhängiger Filmemacher; für seine Arbeiten erhielt er Stipendien von independent filmmaker for the past 28 years; received grants for his zahlreichen anerkannten kulturellen Stiftungen; seine Filme wurden inter- work from numerous well-known cultural foundations; his films have national gezeigt u. a. im Museum of Modern Art, Anthology Film Archives, been screened worldwide, e. g. at the Museum of Modern Art, the An- The Collective for Living Cinema, Pacific Film Archives, S.F. Cinematheque, thology Film Archives, The Collective for Living Cinema, Pacific Film LA. Forum und Image Forum, Tokio. Er unterrichtet Film und Fotografie am Archives, S.F. Cinematheque, LA. Forum, and Image Forum, Tokyo. Hampshire College, Amherst, MA. USA. Neuere Filme (Auswahl): 1999 The Ravett teaches filmmaking and photography at Hampshire College, March (bester Kurzfilm Viennale 2000 und Ann Arbor Film Festival, Michi- Amherst, MA. USA. Recent films (selection): 1999 The March (best gan); Garden; 2002 And Then ...; Afterthoughts on a Legend; Mizuko (Water short film Viennale 2000 and Ann Arbor Film Festival, Michigan); Gar- Child); Furry's Gift; 2003 Sunday Paper; The Visit. den; 2002 And Then ...; Afterthoughts on a Legend; Mizuko (Water Child); Furry's Gift; 2003 Sunday Paper; The Visit.

14 Jury des Ministeriums für Städtebau und Wohnen, Theda Kluth Köln, Ronald Herzog Bielefeld, Christiane Heuwinkel Bielefeld, Susanne Kultur und Sport des Landes Nordrhein-Westfalen Jury Reck Berlin, Barbara Schweizerhof Berlin of the Ministry of Urban Development and Housing, Culture and Sports of the Federal State of North-Rhine-Westphalia

Jury der Internationalen Filmkritik (FIPRESCI) Jury Laurence Boyce Leeds, Großbritannien, Rolf-Rüdiger Hamacher Köln, Deutschland of the International Film Critics (FIPRESCI) Dana Linssen Bilthoven, Niederlande, Miroslaw Przylipiak Danzig, Polen

Ökumenische Jury Ecumenical Jury Alexander Deeg Erlangen, Ylva Liljeholm Örebro, Schweden, Wolfgang Luley Frank- furt/Main

Kino Jury Cinema Jury Victor Ferine Bonn, Elke Rickert Lüneburg, Hélène Ségol Paris

Jurys des Kinder- und Jugendfilmwettbewerbs Juries Christopher Herbrich 11 Jahre, Charlotte Hilburg 9 Jahre, Jule Marie Lauterfeld 10 of the Children’s and Youth Film Competition Jahre, Oliver Lia 11 Jahre, Sina Nöding 10 Jahre Maria Derißen 13 Jahre, Vanessa Furmanski 12 Jahre, Jennifer-Denise Scymiczek 13 Jahre, Jochen Weiner 14 Jahre, Moritz Zbocna 14 Jahre Deutsche Jury German Jury Catherine Ann Berger Helmut Herbst Ulrich Köhler

1997-2003 Moderatorin der Sendung Kulturzeit geboren 1934 in Waldbröl/Escherhof; 1967 Grün- geboren 1969 in Marburg/Lahn; Regisseur und Au- (3sat); seit 1999 Mitglied beim Festival Visions du dungsmitglied der Hamburger Filmmachercoopera- tor; 1989-91 Kunststudium in Quimper, Frankreich; Réel, Nyon; seit 2001 Filmkritikerin beim SF DRS; tive; Lehraufträge u. a. an der dffb und der HfG Offen- Studium der Visuellen Kommunikation an der HfbK seit 2003 u. a. Co-Autorin für verschiedene Spiel- bach; seit 1962 Filmemacher u. a. Schwarz-weiß-rot Hamburg; seit 1996 Kurzfilme u. a. Rakete (in Ober- und Fernsehfilme; lebt in Zürich. 1997-2003 presen- (in Oberhausen 1964). born in 1934 in Waldbröl/Escher- hausen 1999); 2002 Bungalow (Spielfilm). born in ter of Kulturzeit (3sat); since 1999 member of the Festi- hof; 1967 founding member of the Hamburg Filmmakers' 1969 in Marburg/Lahn; film director and author; 1989-91 val Visions du Réel, Nyon; since 2001 film reviewer for Cooperative; teaching assignments at the dffb and the Fine Arts in Quimper, Frankreich; Visual Communication Swiss TV; since 2003 inter alia co-author for cinema HfG Offenbach among others; since 1962 filmmaker, films at the HfbK Hamburg; since 1996 short films incl. Rakete and TV; lives in Zurich. incl. Schwarz-weiß-rot (in Oberhausen 1964). (in Oberhausen 1999); 2002 Bungalow (fiction). Preise

Die Internationale Jury vergibt folgende Preise: The International Jury will award - den 3sat-Förderpreis, dotiert mit € 2.500 für einen Beitrag, der sich durch the following prizes: eine neue Sichtweise auszeichnet. Der Preis umfasst darüber hinaus das An- - den Großen Preis der Stadt Oberhausen, dotiert mit € 7.500, the Grand gebot, den ausgezeichneten Beitrag zu erwerben und im 3sat-Programm zu Prize of the City of Oberhausen (€ 7,500), präsentieren. The 3sat-Promotional-Award (€ 2,500) for a work with a particulary - zwei Hauptpreise, dotiert mit jeweils € 3.500, two Principal Prizes (€ 3,500 innovative approach. This award includes an option for 3sat to purchase the winning each), title and broadcast it on 3sat. - den ARTE-Preis für einen europäischen Kurzfilm, dotiert mit € 2.500, the Arte Die Industrie- und Handelskammer für Essen, Mülheim an der Ruhr, Oberhausen Prize for a European short film (€ 2,500), zu Essen übernimmt die Patenschaft für den Hauptpreis im Deutschen Wettbe- Die Jury des Ministeriums für Städtebau und Wohnen, Kultur und Sport des werb. The principal prize is sponsored by the Chamber of Industry and Commerce for Landes Nordrhein-Westfalen vergibt einen Preis, dotiert mit € 10.000. The Essen, Mülheim an der Ruhr, Oberhausen in Essen. Jury of the North Rhine-Westphalia Government Ministry of Urban Development and Zwei Oberhausener Kinder- und Jugendjurys vergeben im Internationalen Kin- Housing, Culture and Sport will award a prize (€ 10,000). der- und Jugendfilmwettbewerb je einen Preis für den besten Beitrag, dotiert Die Jury der FIPRESCI (Jury der Internationalen Filmkritik) vergibt einen mit jeweils € 1.000. Der Kinderkanal von ARD/ZDF übernimmt die Patenschaft Preis, dotiert mit € 1.500. The Jury of the FIPRESCI (Jury of International Film Cri- der beiden Preise. Two children and youth juries from Oberhausen will award one prize tics) will award a prize (€ 1,500). each for the best contribution to the Children’s and Youth Film Competition (€ 1,000 Die Ökumenische Jury vergibt einen Preis, dotiert mit € 1.500. The Ecumenical each). Both prizes are sponsored by Kinderkanal, the ARD/ZDF children’s channel. Jury will award a prize (€ 1,500). Die MuVi-Jury vergibt folgende Preise für das beste deutsche Musikvideo: The Die Kinojury vergibt einen Preis, verbunden mit einer Ankaufsoption durch die MuVi-Jury will award the following prizes for the best German music video: KurzFilmAgentur Hamburg für die prämierte Arbeit. The Cinema Jury will award - den 1. Preis, dotiert mit € 2.500, the 1. Prize (€ 2,500), a prize in connection with a buying option on the awarded work by the KurzFilmAgen- - den 2. Preis, dotiert mit € 1.500, the 2. Prize (€ 1,500), tur Hamburg. - den 3. Preis, dotiert mit € 1.000. the 3. Prize (€ 1,000). Die Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen vergeben einen Preis, dotiert mit Der MuVi-Online Publikumspreis ist dotiert mit € 500. The MuVi Online Audience € 500. The International Short Film Festival Oberhausen will award a prize (€ 500). Award amounts to € 500. Die Jury des deutschen Wettbewerbs vergibt folgende Preise: The Jury of the Preise und Prämien sind für die RegisseurInnen bestimmt. The awards and premi- German Competition will award the following prizes: ums will be given to the film directors. - den Preis für den besten Beitrag des Deutschen Wettbewerbs, dotiert mit € 5.000, the prize for the best contribution to the German Competition (€ 5,000),

15 Z eitplan Timetable

Lichtburg Gloria Star Andere Orte 29. April 2004, Donnerstag Thursday 8.30 Kinder- und Jugendfilmwettbewerb 1 (5-7 Jahre) S. 51 10.30

14.30 Kinder- und Jugendfilmwettbewerb 2 (14-16 Jahre) S. 53 17.00 Preisträger anderer Festivals S. 198

19.00 Gasometer Oberhausen: Eröffnung 21.00

30. April 2004, Freitag Friday 8.30 Kinder- und Jugendfilmwettbewerb 3 (8-10 Jahre) S. 55 10.30 Yamada Isao 1 S. 177 Kinder- und Jugendfilmwettbewerb 4 (14-16 Jahre) S. 57 11.00 Kinder- und Jugendkino: Frei ab 3 S. 64 12.30 Internationaler Wettbewerb 1: Die nächsten 50 Jahre?: Migration S. 21 A Sense of the Real S. 147 14.30 Eine andere Geschichte 1 S. 89 Jayne Parker 1 S. 187

17.00 MuVi International S. 167 Kirchliche Preisträger aus 40 Jahren S. 193 20.00 Internationaler Wettbewerb 2: Eine andere Geschichte 2 S. 94 Abmessungen S. 23 22.30 Eine andere Geschichte 3 S. 95 Wiederholung Internationaler Wettbewerb 1 23.00 Lounge in der Rauchbar des Theaters Oberhausen: Minority

1. Mai 2004, Samstag Saturday 10.30 Deutscher Wettbewerb 1 S. 41 Wiederholung Wiederholung Kinder- und Jugendkino: Internationaler Wettbewerb 2 Frei ab 3 12.30 Internationaler Wettbewerb 3: Yamada Isao 2 S. 178 Männergesellschaft S. 24 14.30 Deutscher Wettbewerb 2 S. 43 Eine andere Geschichte 4 S. 140 Kinder- und Jugendkino: Südwärts (ab 7 Jahre) S. 65 17.00 MuVi-Preis S. 164 Jayne Parker 2 S. 188

20.00 Internationaler Wettbewerb 4: Eine andere Geschichte 5 S. 98 Wiederholung Konstellationen S. 26 MuVi-Preis 22.30 Eine andere Geschichte 6 S. 102 Wiederholung Internationaler Wettbewerb 3 23.00 Ebertbad: Performance und Party 24.00 mit F.M. Einheit, DJ Darko Veble aka Gigi Rizzi, VJ’s Elektrofilme, München

Die Kinos Lichtburg, Gloria und Star befinden sich im Lichtburg Filmpalast, Elsässer Str. 26, 46045 Oberhausen 16 Lichtburg Gloria Star Andere Orte 2. Mai 2004, Sonntag Sunday 10.30 Deutscher Wettbewerb 3 S. 45 Wiederholung Kinder- und Jugendkino: Internationaler Wettbewerb 4 Südwärts (ab 10 Jahre) S. 66 12.30 Internationaler Wettbewerb 5: Eine andere Geschichte 7 S. 106 Die Grenze entlang S. 28 14.30 Internationaler Wettbewerb 6: Wiederholung Kinder- und Jugendkino: Nachbilder S. 30 Internationaler Wettbewerb 5 MuVi (ab 14 Jahre) S. 68 17.00 Deutscher Wettbewerb 4 S. 46 Eine andere Geschichte 8 S. 85

20.00 Internationaler Wettbewerb 7: Eine andere Geschichte 9 S. 110 Frühlingserwachen S. 32 22.30 Yamada Isao 3 S. 179 Wiederholung Internationaler Wettbewerb 6 23.00 Lounge in der Rauchbar des Theaters Oberhausen: DJ Grimmo aka Hans- Christian Grimm und VJ’s Elektrofilme

3. Mai 2004, Montag Monday 8.30 Kinder- und Jugendfilmwettbewerb 5 Produzententag S. 200 (10-12 Jahre) S. 59 11.00 Begrüßung 10.30 Kinder- und Jugendfilmwettbewerb 6 Eine andere Geschichte 10 S. 113 11.15 David gegen Goliath (12-14 Jahre) S. 61 11.45 Aktueller Überblick EU-geför- 12.30 Internationaler Wettbewerb 8: Die nächsten 50 Jahre?: derter Projekte Mikropolitik S. 33 Let’s Get Tested S. 151 12.15 Erfahrungsbericht aus dem Mul- 14.30 Eine andere Geschichte 11 S. 117 Wiederholung tiplex Internationaler Wettbewerb 7 14.30 Digitales Kino, der große Bruder 17.00 Starthilfe: Hochschulfilme aus NRW Eine andere Geschichte 12 S. 120 des eCinema S. 196 15.15 European DocuZone: eine unab- 20.00 Internationaler Wettbewerb 9: Eine andere Geschichte 13 S. 124 hängige Verleiherinitiative Außenseiter S. 35 16.00 Auf Play Drücken – Film ab! 22.30 Die nächsten 50 Jahre?: Wiederholung 16.45 Digitale Formate im Festivalbe- imaginary.life S. 155 Internationaler Wettbewerb 8 trieb 23.00 17.30 Digital Lab – Demonstration ei- Lounge in der Rauchbar des Theaters ner Postproduktionstechnologie Oberhausen: NIKAKOI

4. Mai 2004, Dienstag Tuesday 8.30 Kinder- und Jugendfilmwettbewerb 7 (12-14 Jahre) S. 62 10.30 Eine andere Geschichte 14 S. 128 Wiederholung Kinder- und Jugendfilm- wettbewerb (5-7 Jahre) 12.30 Internationaler Wettbewerb 10: Eine andere Geschichte 15 S. 137 Das Rohe und das Gekochte S. 37 14.30 Eine andere Geschichte 16 S. 132 Wiederholung Internationaler Wettbewerb 9 17.00 Eine andere Geschichte 17 S. 134 Wiederholung Internationaler Wettbewerb 10 19.00 Preisverleihung

22.00 Ebertbad: Festival-Abschlussparty mit Soda Maker und Pitchtuner

The cinemas Lichtburg, Gloria, and Star are located at Lichtburg Filmpalast, Elsässer Str. 26, 46045 Oberhausen 17 Wenn Sie mehr über das Detmolder Kinder- und Jugendfilmfest „netzwerk kinderfilmfeste nrw” tel 05231 / 6 67 02 erfahren wollen, KinderKinoFest Düsseldorf nehmen Sie Kontakt mit einem tel 0211 / 8 99 81 05 Netzwerkpartner auf Kölner Kinderfilmfest tel 0221 / 12 00 93 oder schauen Sie Gemeinsam für attraktive im Internet unter Internationales Kinderfilmfestival und anspruchsvolle Kinder- www.kinderfilmfeste-nrw.de Leverkusen und Jugendfilmprogramme tel 0214 / 40 64 184 im landesweiten Verbund Information Bielefelder Kinder- und KinderFilmFest Münster der Kinderfilmfeste Koordination Jugendfilmfest tel 0251 / 591 39 19 + 39 96 026 in Nordrhein-Westfalen Organisation tel 0521 / 56 077 966 Kinder- und Jugendkino der Kinderfilmfest Bonn Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen tel 0228 / 24 99 661 tel 0208 / 825 26 52

Coesfelder Kinder- und Kinderfilmtage im Ruhrgebiet Jugendfilmwoche tel 0208 / 80 00 99 tel 02541 / 93 92 23

18 Internationaler Wettbewerb

International Competition

Zahlen und Tendenzen Trends and Figures

3.967 Beiträge wurden zum Internationalen Wettbewerb der Kurzfilmtage 3,967 films have been submitted for the International Competition of eingereicht. Die Einreichungen kamen aus 87 Ländern. Aus dieser Vielzahl this year's International Short Film Festival Oberhausen. Entries came wurden 68 Beiträge aus 36 Ländern für den Internationalen Wettbewerb from 87 different countries. From this large number, 68 films from 36 ausgewählt, darunter zwei deutsche Produktionen. countries were selected for the International Competition, including Im diesjährigen Internationalen Wettbewerb der Kurzfilmtage sind two German productions. wieder viele kleinere Filmnationen vertreten. Mit je einem Film dabei sind Again a noticeable number of films in this year's international zum Beispiel Aserbaidschan, Island, Kenia, Kolumbien. competition comes from smaller film nations. Represented with one Spitzenreiter sind in diesem Jahr wieder die USA und Großbritannien film each are, for example, Azerbaijan, Iceland, Kenya, Colombia. mit acht bzw. sieben Beiträgen, gefolgt von Schweden und Frankreich mit The USA with eight and Great Britain with seven films have taken je vier Filmen. the lead again followed by Sweden and France with four films each. Die Kurzfilmtage zeigen in diesem Jahr neun Welturaufführungen und There will be nine world premieres and 25 international premie- 25 internationale Premieren; 30 Beiträge werden erstmals in Deutschland res. 30 of the films will be shown for the first time in Germany. zu sehen sein. A trend that became visible already last year has been confirmed Die in den vergangenen Jahren bereits absehbare Tendenz hin zu again: only 25 contributions were shot on film, all the others are video Videoformaten hat sich in diesem Jahr nochmals massiv verstärkt, so sind productions, more than half of them in digital formats. 29 films are ten nur noch 25 Beiträge in Filmformaten zu sehen, die übrigen Beiträge wur- minutes or less, 19 contributions are between ten and 20 minutes, and den auf Video produziert. Von diesen sind bereits gut die Hälfte digitale 20 films, an unusually high number of contributions, are longer than Formate. 29 Beiträge sind kürzer als zehn Minuten, 19 dauern zwischen 20 minutes. zehn und 20 Minuten, und eine ungewöhnlich hohe Zahl von 20 Beiträgen The Canadian film makers' participation in the festival was made ist über 20 Minuten lang. possible by the generous support of the Canadian Embassy in Germany. Die Teilnahme der kanadischen Filmemacher wurde großzügig mit Unterstützung der Botschaft von Kanada in Deutschland ermöglicht.

Auswahlkommission Selection Committee Madeleine Bernstorff, Christiane Büchner, Lars Henrik Gass, Anna Henckel- Donnersmarck, Herbert Schwarze, Reinhard W. Wolf

1 Migration Migration Freitag 30.4.04 12.30 Uhr Lichtburg

Britanya Niederlande 2003 Das kontroverse Flüchtlingszentrum in San- Bio-/Filmografie 35’, Beta SP/PAL, Farbe gatte, einer nordfranzösischen Stadt in der geboren 1959; Fotografin und Fil- kurdisch mit engl. Untertiteln memacherin; ihre Filme wurden Nähe des Eingangs zum Eurotunnel, wurde im international ausgestrahlt u. a. Regie Marjoleine Boonstra Dezember 2002 geschlossen. In Britanya ha- auf Arte, BRT, VPRO und HBC; Fe- Schnitt Menno Boerema stivalteilnahmen weltweit; Bela Kamera Tinus Holthuis ben die nun unterkunftslosen Flüchtlinge das Bela. Produktion Paradox Wort. The controversial refugee centre in San- Nicoline Wijnja Oorgat 36 gatte, a coastal town in northern France near the NL-1135 2K Edam entrance to the Channel Tunnel, closed its doors Fon +31-299-315 083 Fax +31-299-315 082 in December 2002. In Britanya, the now shelter- E-Mail [email protected] less refugees have their chance to speak. http://www.paradox.nl

Deutsche Erstaufführung German Premiere Mother Tongue Muttersprache Australien 2002 Von ihrem Vater getrennt nimmt ein kleines Bio-/Filmografie 5’30’’, 35 mm, Farbe Mädchen jeden Tag zusammen mit ihrer Mut- mehrere Jahre Studioassistentin englisch/koreanisch mit engl. bei Flying Colours Animation; BA Untertiteln ter eine Kassette für ihn auf. Die Stimmen in Kommunikationswissenschaf- lassen die reale und imaginäre Entfernung ten; 1999 Postgraduiertendiplom Regie, Drehbuch, Animation Susan in Animation am Victorian College Danta zwischen ihnen ermessen. Seperated from her of the Arts, Melbourne; seit 1999 Schnitt Andrew Sully father, a young girl and her mother record an für verschiedene AnimatorInnen Musik Christopher Danta in Melbourne tätig; Mother Tongue Produktion Susan Kim Productions audiocassette for him every day. Their voices me- ist ihr erster außerhalb der Hoch- 8/23-25 Cleone St. asure the real and imaginary distance between schule produzierter Film und wur- AUS-Guildford NSW 2161 de von der Australian Film Com- Fon +61-411-627 037 them. mission gefördert; 1999 Shadow- Fax +61-2-951 625 10 play; Driving Home. E-Mail [email protected]

Internationaler Wettbewerb 21 Missing Meilich Belgien 2003 “Ein persönliches Dokument meiner Ahnen- Bio-/Filmografie 21’, Beta SP/PAL, Farbe und s/w pilgerschaft. Ich bereiste Polen auf der Suche 1999 Literaturstudium an der Uni- mehrsprachig versity of London; 2000 Speziali- nach meinem verschwundenen Onkel Meilich sierung in Film an der FAMU (Aka- Regie, Drehbuch Dalia Neis Last. Der Film versucht die Überbleibsel der demie für Film und Fotografie in Schnitt Laurie Yule, Dalia Neis Prag); MA in Filmtheorie und Musik Barry Sisters spirituellen und gespenstischen Präsenz der -geschichte an der University of Kamera Sven O. Hill untergegangenen Welt meiner kulturellen London; 1999 Romano Suno; 2000 Produktion RTBF/Carre Noir Bike Ride #1; Miro Romipen; 2002 Int. Vertrieb RTBF/Carre Noir Herkunft zurückzuverfolgen.” Dalia Neis When I Find You Again; 2004 A Ho- Christian Philippe ‘A personal document of my ancestral pilgrimage. I mage to Paradjanov. Boulevard Augus Reyers 52 B-1044 Brüssel travelled to Poland in search of my missing uncle, Fon +32-2-737 4020 Meilich Last. The film attempts to re-trace the rem- E-Mail [email protected] nants of the spiritual and ghostly presence of the Welturaufführung vanished world of my cultural origins.’ Dalia Neis World Premiere

Jätke vötmed väljapoole kui te lahkute Leave the Keys behind When You Leave Lassen Sie die Schlüssel Biografie Killu Sukmit geboren 1975 in Tallinn; studierte stecken, wenn Sie das Haus verlassen Druck, Fotografie und Film an der Estland 2003 Ein Lager von Lumpensammlern zehn Kilome- Kunstakademie von Tallinn; seit 26’, DV/PAL, Farbe ter vor Toulouse. Der Sinn bestand in einer 1997 Kunststudium; 1998 Mitglied estnisch mit dt. Untertiteln der Union of Artists; 1999 Mitglied Art Umverteilung – junge Freiwillige sam- der Valie-Export-Gesellschaft. Regie, Drehbuch Killu Sukmit, Mari melten bei Leuten in der Umgebung Sachen, Biografie Mari Laanemets Laanemets geboren 1975 in Tallinn; studierte Schnitt Ute Schall die diese nicht mehr brauchten, und verkauf- Kunstgeschichte an der Kunstaka- Kamera Meelis Salujärv ten sie an Sonntagen. Nicht dass wir Loser demie von Tallinn; 1999 Teilnahme Produktion PUUK an der Nordisch-Baltischen Dra- Nömme tee 38 wären, wir wollten zur documenta und maturgie- und Drehbuch-Meister- EST-13425 Tallinn brauchten das Schengener Visum ... klasse “Mare Liberum”; 2001 MA in Fon+372-565 695 60 Kunstgeschichte. Fax +372-626 7350 A camp of rag-and-bone men ten kilometres from gemeinsame Filmografie E-Mail [email protected] Toulouse. This camp’s aim was some kind of redistri- 1998 She Behaves; 1999 The Cure; 2000 When the Stories Go around; Internationale Erstaufführung bution – young volunteers collected old things from Lucy; Nailonkuu (in Oberhausen International Premiere people in the neighbourhood and sold them on Sun- 2001); Rocky; 2002 Route 66 (in Oberhausen 2002). days. We weren't losers, we simply wanted to visit the documenta and needed the Schengen visum ...

Souvenir uit Afrika Souvenir from Africa Souvenir aus Afrika gemeinsame Bio-/Filmografie geboren 1970; leben und arbeiten Niederlande 2002 Das einsame Leben eines afrikanischen Immi- in Den Haag; seit 1993 Zusammen- 7’, Beta SP/PAL, Farbe granten, der in einem großen Wohnblock ein- arbeit bei Filmen und Videos; ge- niederländisch mit engl. Untertiteln gesperrt ist. Nach einem Text des niederlän- meinsame Filme: 1993 Bos; Ziekte- bed; 1994 Pruiken; 1996 Beren; Chi- ein Video von Arianne Olthaar, dischen Schriftstellers W. F. Hermans. The nees circus; 1-0 voor de wolven; Marjolijn van der Meij 1998 Ivan de spitsboef; Rein & Produktion Arianne Olthaar, lonely life of an African immigrant who is locked Claude; 1999 What’s All the Com- Marjolijn van der Meij up in a big apartment building. Based on a text by motion!; 2000 Nooit meâh slapen; Int. Vertrieb De Filmbank 2002 Caviadisco. PO Box 74782 Dutch writer W. F. Hermans. NL-1070 BT Amsterdam Fon +31-20-612 5184 E-Mail [email protected] http://www.filmbank.nl

Deutsche Erstaufführung German Premiere

77 Beds 77 Betten Großbritannien 2003 In einer schlaflosen Nacht fängt Ishmael, ein Bio-/Filmografie 10’, Beta SP/PAL, Farbe junger ausgeflippter Stadtnomade, damit an, Studium der Mathematik und englisch Philosophie an der Bristol Univer- alle Betten aufzuzählen, in denen er jemals sity; lebt und arbeitet in London; Regie, Drehbuch Alnoor Dewshi geschlafen hat. One sleepless night, Ishmael, a zahlreiche Festival- und Ausstel- Schnitt Nicholas Chauderge, Alnoor lungsteilnahmen; weltweite Aus- Dewshi young spacey urban nomad, starts counting back strahlung seiner Filme; Latifah Musik Alex Ward, John Bisset through all the beds he has ever slept in. and Himli’s Nomadic Uncle; Anton Kamera Natasha Braier & Minty; Jomeo&Ruliet; MknKi; DarstellerInnen Ben Whishaw, Karl SHUSH; BekkyykkeB; Do You Love Johnson, San Shella u. a. Me?; War4All; Faithhopper; Lovelt- Produktion Sherbet chy; Spiritual Rampage. Jane Colling 112-114 Great Portland Street GB-London W1W 6PH Fon +44-20-763 664 35 E-Mail [email protected] http://www.sherbet.co.uk

Deutsche Erstaufführung German Premiere

22 Internationaler Wettbewerb 2 Abmessungen Measurements Freitag 30.4.04 20.00 Uhr Lichtburg

Od – El camino Od – The Road Od – Die Straße Kolumbien 2003 Eine Forschungsreise in die Gedankenwelt ei- Bio-/Filmografie 36’, DV/NTSC, Farbe nes Mannes, dessen einziger Sohn an einer geboren 1976 in Bogota; Filmstu- ohne Text dium an der National University of Krankheit leidet. Eine eintägige Reise durch Colombia und an der Mel Hopp- ein Video von Martín Mejía Landschaften, geprägt von einer seltsamen heim School of Cinema, Concordia Musik Daniel Garcés University, Kanada; seit 2000 Int. Vertrieb Martín Mejía Atmosphäre. An exploration into the mind of a Beschäftigung als Kameramann Calle 26 #4-07 Ap. 302 man whose only son suffers from an illness. A one bei verschiedenen Kurzfilmen; CO-Bogota 2001 2 Habitantes (Co-Regie); Od – Fon +57-1-341 0319 day voyage through landscapes of strange El camino ist sein Abschlussfilm. E-Mail [email protected] atmosphere. Welturaufführung World Premiere

One Minute and Four Seconds Eine Minute und vier Sekunden Biografie geboren 1981 in Baku, Aserbaid- Aserbaidschan 2003 “Ein Kreislauf ohne Ursprung und Ende, wo schan; seit 1998 Grafikstudium an 2’, DVD, Farbe jedes Leben als Folge des vorherigen dient der staatlichen Kunstakademie in ohne Text und den Keim des nächsten bereits in sich Baku; Teilnahme an nationalen Kunstausstellungen. ein Video von Rauf Khalilov trägt, wobei keines das Ganze bestimmt ...” Produktion Rauf Khalilov Int. Vertrieb Rauf Khalilov (Jorge Luis Borges) ‘The circulation without Majibayou 7/20 origin and ending, where every life serves as a AZ-1000 Baku Fon +994-12-935 029 consequence of the previous one and carries the E-Mail [email protected] germ of the next one but none of them determi- Internationale Erstaufführung nes the whole …’ (Jorge Luis Borges) International Premiere

Grand Littoral Great Littoral Großes Litoral Frankreich 2003 Am Stadtrand von Marseille, in einer Land- Biografie 20’, 35 mm, Farbe schaft, die durch Autobahnen, Eisenbahn- geboren 1964 in Saint Etienne; lebt ohne Text und arbeitet als Fotografin in schienen und Wege zerschnitten ist, scheinen Paris; seit 1995 Einzel- und Gruppen- Regie Valérie Jouve ein paar Gestalten aus Valérie Jouves berühm- ausstellungen weltweit u. a. in Animation Sophie Comtet Stockholm, New York, Melbourne Kamera Fred Mainçon ten Fotos vorbeizulaufen und stoßen zusammen. und Tokio; Grand Littoral ist Ihr er- Produktion Valérie Jouve Wie werden Einzelaufnahmen zu beweglichen ster Film. 184 rue de crimee F-75019 Paris Bildern? On the outskirts of Marseille, in a lands- Fon, Fax 33-1-420 938 67 cape criss-crossed by motorways, railways and E-Mail valerie.jouve@club- internet.fr paths some figures that seem to be from Valérie Jouve's famous photos pass by and bump into each other. How do you carry out the transition from still shots to moving images?

1.35 Slowakische Republik 2003 Ein kurzer Dokumentarfilm über die uner- Bio-/Filmografie 8’, Beta SP/PAL, s/w trägliche Entfernung zwischen zwei Lieben- geboren 1980; 2003 Abschluss in niederländisch mit engl. Untertiteln Film und Fernsehen an der FTF den. Ein Flüchtling aus der Tschechoslowakei VSMUˇ in Prag, Fachbereich Doku- ein Video von Milan Balog verließ seine Heimat und seine Liebste aufgrund mentarfilm; in fast allen seinen Music The Doors Filmen vollzieht er eine Wande- DarstellerInnen Dezider Racz, Mrs. der Besetzung des Landes durch die Sowjet- rung auf dem schmalen Grad zwi- Markova union. Mehr als 30 Jahre später versucht er schen Fiktion und Dokumentar- Produktion Vysoká Skolaˇ Múzick´ych film; 2000 Omen; Boxers; 2001 Umení (FTF VSMU)ˇ nach Hause zurückzukehren. A short documen- Stranger; 2002 Kulturfabrik. Zita Hoszuová tary about the unbearable distance between two Ventúrska 3 SK-81301 Bratislava separated lovers. A refugee from Czechoslovakia Fon +421-2-593 035 77 left his home country and beloved because of the Fax +421-2-593 035 75 E-Mail [email protected] occupation of the country by the Soviet Union. http://www.vsmu.sk More than 30 years later, he tries to return to his Deutsche Erstaufführung home. German Premiere

Internationaler Wettbewerb 23 Mirror Deutschland 2003 Eine Frau, ein Mann, Gäste einer Abendgesell- Bio-/Filmografie C. Girardet 8’, 35 mm, Farbe schaft. Schauplätze, die sich zunehmend lee- geboren 1966 in Langenhagen; ohne Text Studium an der HBK Braun- ren, Überbleibsel eines Geschehens, Blicke, schweig; seit 1987 Videos und In- Regie, Drehbuch, Schnitt, Musik, die ihren Gegenstand verloren haben. Mirror stallationen; zahlreiche Festival- Kamera Matthias Müller, Christoph teilnahmen und Ausstellungen Girardet kreiert ein Stimmungsbild des “Dazwischen”, weltweit; 1991 Schwertkampf; 1997 Animation Elisabeth Masé der namenlosen Sphäre zwischen Zusammen- Release; 2001 Scratch (in Oberhau- DarstellerInnen Nedˇzad Mrkuli´c u.a. sen 2002); 7:48; 2002 Absence. Produktion Matthias Müller gehörigkeit und Vereinzelung. A woman, a Bio-/Filmografie M. Müller August-Bebel-Str. 104 man, guests at a soirée. Settings which are gra- geboren 1961 in Bielefeld; Studium D-33602 Bielefeld an der Universität Bielefeld und Fon, Fax +49-521-178 367 dually abandoned; the remains of an event, gazes der HBK Braunschweig; zahlreiche E-Mail [email protected] that have lost their object. Mirror creates an Festivalteilnahmen und Ausstel- lungen weltweit; 1990 Home Sto- Welturaufführung atmospheric image of the ‘in between’, the name- ries; 1994 Alpsee; 1998 Vacancy; World Premiere less sphere between belonging and isolation. 2000 Nebel; 2001 Phantom (alle Fil- me in Oberhausen von 1991-2002). gemeinsame Filmografie 1999 Phoenix Tapes (in Oberhau- sen 2000); 2002 Beacon; Manual (in Oberhausen 2003); 2003 Play.

FADE into WHITE # 4 Weissblende Nr. 4 Japan 2003 Ein Architekt schlief ein und begann zu träu- Bio-/Filmografie 20’, DV/NTSC, s/w men. “...Träume sind wie Bücher, die ich geboren 1969 in Sizuoka, Japan; japanisch mit engl. Untertiteln seit 1998 Multimediadesigner, Au- schon gelesen habe. Träumen ist nicht wie tor, Regisseur und CG Designer; Regie, Drehbuch, Schnitt Kazuhiro Filme sehen.” Dies ist das vierte Projekt Videospiele für PlayStation u. a. Goshima L.S.D. und Plane Tokio; 1990 The Musik Tetsuya Kamamoto einer monochromen und kontrastreichen Tri-dimensional City; 1991 Sun DarstellerInnen Kimitake Hasuike, computergenerierten Animationsserie. Die Se- Stone; 1992 The Moonlight and the Kazuhiro Goshima Black Manteau; 1993 A Message Int. Vertrieb Image Forum rie möchte die Vorstellungskraft des Publikums from Alpha-Centaurus; Dream Hiroyuki Ikeda mit minimaler visueller Information stimulieren. Scape; 1994 Word Process; 1995 2-10-2 Shibuya, Shibuya-ku 3 O'clock p.m.; 1996 FADE into J-Tokio 150-0002 An architect fell asleep and had dreams. ‘... WHITE; 2000 FADE into WHITE # 2; Fon +81-3-576 601 16 Dreams are just like the books I've already read. 2001 FADE into WHITE # 3. Fax +81-3-546 600 54 E-Mail [email protected] Dreaming is not like watching films.’ This is the http://www.imageforum.co.jp fourth project of a monochrome and high-contrast Deutsche Erstaufführung CG animation series. This series wants to stimulate German Premiere the audience's imagination with minimal visual in- formation.

3 Männergesellschaft A Man’s World Samstag 1.5.04 12.30 Uhr Lichtburg

Proshanie Farewell Lebewohl Armenien/Russland 2003 Eine Geschichte über Beziehungen vermittelt Bio-/Filmografie 26’30’’, 35 mm, Farbe durch Bilder und Gefühle. Sie und er und zwi- geboren 1980 in Yerevan, Arme- armenisch nien; seit 1994 lebt sie in Russland; schen ihnen – die kleine Tochter und keine 1996-2002 Regiestudium am Rus- Regie, Drehbuch, Schnitt Maria Hoffnung auf Kontakt. A story about relations sian State Institute of Cinemato- Saakyan graphy in Moskau; 1997 Zoo; Invi- Kamera Alexandr Kuznecov through images and emotions. She and he and tation; 1998 Festive Minor; Two DarstellerInnen Mika Vatinyan, between them – the little daughter. Two different Languages; 1999 Faust; 2000 The Anna Mchyan Game; 2001 EvA; 2002 Lullaby. Produktion VGIK worlds and no hope for contact. Int. Vertrieb VGIK Russian State Institute of Cinematography Tatjana Storchak ul. Vilgelma Pika 3 RUS-129226 Moskau Fon +7-95-181 1760 E-Mail [email protected]

Deutsche Erstaufführung German Premiere

24 Internationaler Wettbewerb Papa Blue Bio-/Filmografie Taiwan 2003 Die Worte ihres Vaters klangen ihr in den Ohren. geboren 1971 in Taipeh; lebt und arbeitet als unabhängige Filme- 12’30’’, 35 mm, Farbe Sie versuchte ihn zu finden. In ihrer Erinnerung chinesisch mit engl. Untertiteln macherin und Künstlerin in Taipeh war er stets von einem dunklen Dunstschleier und Los Angeles; 1995 BFA am Otis College of Arts and Design; 1998 ein Film von Charlene Shih umgeben. Der Dunstschleier wurde dunkler und Musik Scott Gilman MFA am California Institute of the Produktion Charlene Shih dunkler, bis sie irgendwann sein Gesicht nicht Arts; 1999-2001 Animation und Re- gie im Soup Studio; 2002-03 Int. Vertrieb Charlene Shih mehr erkennen konnte. Those words from her 3903 Sawtelle Blvd. Künstlerin in den Santa Monica USA-Los Angeles CA 90066 father kept ringing in her ears. She tried to look Fine Art Studios; 1995 Crash; 1999 Woman. Fon, Fax +1-310-313 4924 for him. In her memories, he was always surroun- E-Mail [email protected] ded by dark haze. That haze got darker and dar- Deutsche Erstaufführung ker, until she finally could not even see his face. German Premiere

L’Axe du mal Axis of Evil Die Achse des Bösen Frankreich/Kanada 2003 Zwei Schauspieler wurden vor dem Klischee- Biografie 6’, Beta SP/PAL, Farbe Hochzeitsreisen-Ziel, den Niagara-Fällen, ge- lebt und arbeitet in Paris; multi- französisch mit engl. Untertiteln disziplinärer Künstler, dessen Ar- filmt. Dort gestehen sie sich ihre Liebe mit beiten auf nationalen und inter- Regie Pascal Lièvre denselben Worten, die Präsident Bush ge- nationalen Festivals sowie in Drehbuch Pascale Lièvre, George W. zahlreichen Einzel- und Gruppen- Bush brauchte, als er dem Terrorismus den Krieg ausstellungen gezeigt wurden. Schnitt, Kamera Laurent Carton erklärte. Two actors are filmed in front of the Musik Bruno Quinquet DarstellerInnen Pascale Lièvre, cliché honeymoon destination, the Niagara Falls. Nathalie Bujold There, they declare their love for one another Int. Vertrieb Heure Exquise! Guillaume Demey with the same words President Bush used to Fon +33-3-204 324 32 declare war on terrorism. E-Mail [email protected] Int. Vertrieb Vidéographe Silvie Roy Fon +1-514-866 4720 E-Mail [email protected]

Deutsche Erstaufführung German Premiere

The Epilogue Der Epilog Kenia 2003 Eine abstrakte Geschichte über zwei Autoren. Bio-/Filmografie 12’, DVCAM, Farbe Einer wurde durch Erpressung dazu gezwun- arbeitete bei verschiedenen Fer- englisch sehproduktionen als Regieassi- gen, das Schreiben einzustellen, während der stent, Tontechniker und Grip; 2001 Regie, Drehbuch, Musik William andere gerade seine erste Anstellung bei ei- Displayed Image; 2002 Spurts of Owusu Blood; 2003 Mind. Schnitt Telley Otiend, Aleks Kamau, ner bekannten Zeitung bekommen hat. Sein Nini Wacera erster Auftrag besteht darin, herauszufinden, Animation Robert Wangai Int. Vertrieb William Owusu warum der andere mit dem Schreiben aufge- PO Box 00100 G.P.O hört hat. An abstract story about two writers. EAK-48578 Nairobi Fon +254-2-100 485 78 One has been forced to stop writing because he E-Mail [email protected] was blackmailed and the other has just got his Internationale Erstaufführung first job at a leading newspaper. His first assign- International Premiere ment is to dig deep and find the reasons for which the former has stopped writing.

New Balls Please Neue Bälle, bitte Großbritannien 2003 Der Tennischampion und Titelverteidiger Bio-/Filmografie 3’, 35 mm, Farbe Kurt Bruckner versucht sich im Viertelfinale 2000 Abschluss an der National englisch Film and Television School; 2002 gegen den aufgehenden Stern am Tennishim- Entwicklungsauftrag für Channel Regie, Drehbuch Richard James mel Jorge Romeo durchzusetzen. Bruckner Four; als Animator für die Vor- Schnitt Tony Fish schulsendung Yoko! Jakamoko! Musik Keith Mansfield verliert seinen Aufschlag und die Geduld, als Toto! tätig; 1998 Studs; 2000 Dick. Animation Richard James Jorge versehentlich einen Wettkampf provo- Produktion Sherbet Jane Colling ziert, den Bruckner nicht erwartet hat. 112-114 Great Portland Street Defending tennis champion Kurt Bruckner is GB-London W1W 6PH Fon +44-20-763 664 35 struggling to stay in the quarterfinals against the Fax +44-20-743 632 21 up-and-coming tennis star Jorge Romeo. Bruck- E-Mail [email protected] http://www.sherbet.co.uk ner loses his serve and his temper when Jorge in- advertently triggers a courtside competition he Deutsche Erstaufführung German Premiere didn't expect.

Internationaler Wettbewerb 25 Les Tartines Butties Schnittchen Bio-/Filmografie A. Vouardoux Schweiz 2003 Belegte Brote werden hinter ihrem Rücken geboren 1975 in Sierra; lebt und ar- beitet in Lausanne; 2002 Abschluss 4’, 35 mm, Farbe weggenommen. Virginie und Pascal wissen französisch mit engl./dt. Untertiteln in Regie, Fachbereich Film, ECAL; das. Butties are taken behind their backs, Vir- 1999 Les Légendes …; Parking; 2000 De Profundis; 2001 Lettre à Regie, Drehbuch Anthony ginie and Pascal know that. Vouardoux, Tania Zambrano-Ovalle Marx; 2'34'' après; 2002 Les Âmes Schnitt Anthony Vouardoux en peine; 2003 Le Western le plus Musik, Kamera Blaise Harriton court; Dance Alone; Je suis très heu- DarstellerInnen Virgine Lièvre, reux; César; Black Lights; M. Basile. Pascal Schoffer Bio-/Filmografie T. Zambrano- Produktion Beeph tech. prod Ovalle Anthony Vouardoux geboren in Santiago de Chile; lebt Av. Riant Mont 3 und arbeitet in Lausanne; auto- CH-1004 Lausanne didaktische Regisseurin und Dreh- Fon +41-76-460 2678 buchautorin; 2001 Le Mot au mur, E-Mail [email protected] chronique d'une révolte poétique; 2002 Silence, on tourne pas; Parfois Internationale Erstaufführung et de temps à autre. International Premiere

Cake and Steak Kuchen und Steak Bio-/Filmografie USA 2004 Der erste Teil einer Serie digitaler Projektio- Film- und Videomacherin; Ge- 21’, DVCAM, Farbe nen, die die “Mädchenerziehung” in dem Ver- schichts- und Literaturstudium, Rad- englisch cliffe College; MA in bildender Kunst, mächtnis des Amateurfilms und der amerika- Yale University School of the Arts; di- ein Video von Abigail Child nischen Vorstadtkultur sichtbar macht. Das verse Lehraufträge für Film- und Vi- Musik Abigail Child, Joshua Fried deoproduktion und -geschichte; der- Produktion Abigail Child Projekt wird als digitaler Roman in Kapiteln zeit Leiterin des Filmbereichs der 303 East 8th St., #6f gesehen: Der erste Teil untersucht den Ame- Schule des Museum of Fine Arts in USA-New York NY 10009 Boston; Autorin mehrerer Gedicht- Fon +1-212-673 1608 rican Dream und richtet einen kritischen bände; Stipendiatin verschiedener E-Mail [email protected] Blick auf die amerikanische Kleinfamilie. The Einrichtungen u. a. New York Foun- dation for the Arts und New York Welturaufführung first part of a series of digital projections that ex- State Council for the Arts; ihre Filme World Premiere cavate ‘girl training’ in the legacy of home movie wurden in die ständigen Sammlun- gen des Museum of Modern Art, New and post-war American suburban culture. The York, des Centre Pompidou, Paris project is imagined as a digi-novel in chapters: und des Harvard Archives aufge- nommen; 1996 B/Side; 1999 Below This first part re-reads the American dream to the New; 2000 Surface Noise; 2001 question the American nuclear family. Dark Dark; 2002 Where the Girls Are.

4 Konstellationen Constellations Samstag 1.5.04 20.00 Uhr Lichtburg

WASP Wespe Großbritannien 2003 Die alleinerziehende Mutter Zoe ist pleite, Bio-/Filmografie 23’, 35 mm, Farbe und ihre Kinder sind hungrig. Sie trifft zufäl- aufgewachsen in Dartford, Groß- englisch britannien; Filmstudium am Ameri- lig Dave, einen Typen, den sie früher mochte can Film Institute in Los Angeles; Regie, Drehbuch Andrea Arnold und der nicht weiß, dass sie Mutter ist. Als er Teilnehmerin des First Film Founda- Schnitt Nicholas Chaudeurge tions New Directions Programme; Animation Olly Nash mit ihr ausgeht, lügt sie ihn über ihre Kinder zehn Jahre Tätigkeit als Programm- Kamera Holly Horner an und lässt diese draußen vor dem Pub war- gestalterin für das britische Fern- DarstellerInnen Natalie Press, sehen; zahlreiche internationale Danny Dyer, Jodie Mitchell u. a. ten. Nebenan zieht eine Mülltonne Wespen an, Festivalteilnahmen; Milk; 2001 Dog Produktion Cowboy Films die nach Essen suchen. Zoe, a single mum, is (in Oberhausen 2002). Kate Jewell 11-29 Smiths Court broke and her kids are hungry. She bumps into GB-London WID 7DP Dave, a bloke she used to fancy, who doesn't Fon +44-20-728 738 08 E-Mail [email protected] know she's a mum. When he asks her out, she lies http://www.cowboyfilms.co.uk about having kids, and leaves them outside the Internationale Erstaufführung pub. Nearby a bin attracts wasps looking for food. International Premiere

Fabulous Creatures Fabeltiere Bio-/Filmografie USA 2003 Inspiriert von der Zweideutigkeit und einzig- geboren in Seoul, Südkorea; lebt und arbeitet in New York; 2002 11’30’’, DVCAM, Farbe artigen Logik der Welt der Träume unter- ohne Text MFA in Computer Arts an der sucht diese Serie von Animationsfilmen die School of Visual Arts in New York; zahlreiche internationale Aus- ein Video von Eunjung Hwang Dynamik und Schönheit der unbearbeiteten Produktion Eunjung Hwang stellungen und Festivalteilnah- Int. Vertrieb Eunjung Hwang Bilderwelt durch Computervektorgrafiken. men; Artist in Residence, Gertrude Contemporary Art Spaces in Mel- 303 E. 10th St. #1RB Inspired by ambiguity and unique logic of the USA-New York NY 10009 bourne, Australien; 2002-03 Ge- Fon +1-917-912 1760 world of dreams, this series of explo- winner des UNESCO-Aschberg E-Mail [email protected] Kunststipendiums; Artist in Resi- res the dynamics and beauty of the unexorcized dence, EYEBEAM, eine New-Media- Internationale Erstaufführung image world by computer vector graphics. Organisation in New York; 2001 International Premiere Breakfast in Despair; If You Play with Ghosts, You’ll Become a Real Ghost; 2002 Monsters of Time; Fate (Knocking on the Door).

26 Internationaler Wettbewerb Elevators Aufzüge Israel 2003 Ein Tag im Leben von sechs Menschen, die in Biografie 8’, Beta SP/PAL, Farbe unmittelbarer Nähe voneinander leben und geboren 1976; 1997-2003 EDV- ohne Text Lehrer; 1999-2003 Camera Obscu- versuchen, den unvermeidbaren zwischen- ra Abschluss, Fachbereich digitale ein Video von Avner Shaked menschlichen Kontakt zu vermeiden. A day in Medien – Animation; Elevators ist Produktion Camera Obscura sein Abschlussfilm. Yael Eylat the life of six people living in close proximity to Rival 5 one another attempting to avoid the inevitable IL-Tel Aviv Fon +972-3-636 8444 contact between human beings. E-Mail [email protected] http://www.camera.org.il

Internationale Erstaufführung International Premiere

Rok Muzyka Rock Musik Russland 2003 Schüler hören ihrem Lehrer beim Gitarre Biografie Victor Alimpiev 7’, Beta SP/PAL, Farbe spielen zu. Ein Blick aus der Ferne auf einen geboren 1973 in Moskau; Grafik- ohne Text designstudium an der Kunstaka- jugendlichen Mythos. Schoolboys listen to their demie der Pädagogischen Univer- Regie, Schnitt Victor Alimpiev, teacher playing the guitar. A distant view on a sität V. I. Lenin und am Open So- Sergey Vishnevsky ciety Institute, Moskau sowie an Musik Bill Frizell youthful myth. der Hochschule der Künste, Göte- Kamera V. Kuzakov borg; zahlreiche Publikationen und DarstellerInnen A. Irizhkov, V. Ausstellungen. Borovik, D. Efremov u. a. Biografie Sergey Vishnevsky Int. Vertrieb Victor Alimpiev, geboren 1969 in Moskau; Grafik- Sergey Vishnevsky designstudium an der Kunstakade- Izmaylovsky Buolvar mie der Pädagogischen Universität RUS-3716 Moskau V. I. Lenin und am Open Society In- Fon +7-095-461 9469 stitute in Moskau; zahlreiche Publi- E-Mail [email protected] kationen und Ausstellungen. gemeinsame Filmografie Welturaufführung 1999 Oleg; I'm Throwing the World Premiere Ground; 2002 I Give You Flowers; Olen (in Oberhausen 2003).

Sucked up Am Arsch Großbritannien 2003 Aus dem Rock eines jungen Mädchen fliegen Bio-/Filmografie 6’30’’, Beta SP/PAL, Farbe Motten heraus, als sie mit ihrem Jugend- geboren und aufgewachsen in Bir- englisch mingham; Film- und Videostudium freund spielt. Das Pärchen trifft sich nach an der Farnham WSCAD (SIAD) und Regie, Schnitt, Animation, Kamera Jahren wieder und macht dort weiter, wo es Postgraduiertenstudium in Film Karl Cresser an der UWCC in Cardiff; Computer- Drehbuch Camille Brooks aufgehört hatte. Moths fly from the skirt of a animator in Discreet 3DS Max; An- Musik Oliver Davis young girl as she plays with her childhood sweet- imation von Werbefilmen und Mu- Darstellerin Gerardine Coyne sikpromotions; 1993 Linda and Ed- Produktion Mangle Movies heart. The couple meet again years later to begin mund; 1995 Lemon Wheel; 2001 Karl Cresser again where they left off. Origen's Wake (in Zusammenar- Dorchester Court 59 beit mit Waen Shepherd); 2002 GB-London SE24 9QY Spacemonkeys (in Zusammenar- Fon +44-207 738 5121 beit mit Marcus Stephenson). E-Mail [email protected] http://www.manglemovies.co.uk

Deutsche Erstaufführung German Premiere

Magnetic North Magnetischer Norden Großbritannien 2003 In der Winterlandschaft Nordfinnlands spielen Bio-/Filmografie 8’, Beta SP/PAL, Farbe sich Rituale der Heranwachsenden ab. Ein lebt und arbeitet in London; Aus- finnisch mit engl. Untertiteln bildung zur Tänzerin im Martha Mädchen läuft auf einem zugefrorenen See Graham Centre, New York und in Regie, Drehbuch Miranda Pennell Schlittschuh, während ein Junge in seinem Amsterdam; Beschäftigung mit Schnitt Philippe Kotlarski Film, Video, Fotografie, Perfor- Musik Graenne Miller Zimmer mit einer Gitarre posiert. Die magne- mance; Regie bei Werbefilmen und Kamera Marita Hällfors tische Landschaft des Nordens ruft eine Welt Musikvideos; ihre Filme wurden Int. Vertrieb Lux weltweit ausgestrahlt; Gastdozen- Mike Sperlinger jugendlicher Fantasie und Sehnsüchte hervor. tin an verschiedenen Universitä- 18 Shacklewell Lane Adolescent rituals are played out across the win- ten und Kunsteinrichtungen; in ih- GB-London E8 2EZ ren jüngsten Arbeiten beschäftigt Fon +44-207-503 3980 try landscapes of northern Finland. A teenage girl sie sich mit Bewegung und Chore- Fax +44-207-503 1606 skates on a frozen lake, while a teenage boy ografie im Alltag; Filmauswahl: E-Mail [email protected] 1995 Lounge; 1997 Habit; 1998 http://www.lux.org.uk poses with a guitar in his room; this magnetic Night Work (in Oberhausen 1999); northern landscape evokes an enigmatic world of 2001 Human Radio (in Oberhausen Deutsche Erstaufführung 2003); 2002 Tattoo. German Premiere adolescent fantasy and yearning.

Internationaler Wettbewerb 27 Le Château du Congo The Congo Castle Das Kongo- Schloss Bio-/Filmografie 1996-98 Stiche und Lithografien; Frankreich 2003 Früher zeigte man den Kindern die Kuppel des 1998-2001 mehrere Videofilme im 20’, Beta SP/PAL, Farbe Schlosses und erzählte ihnen: “Dort oben, da Rahmen der Kunstschule Rennes; ohne Text ist das Schlafzimmer der Sonne.” Tourcoing 2001 Abschluss in Bildhauerei; 1998 La Colonie pénitentiaire; 1999 Regie, Schnitt Marlène Rabaud 1986. Die Stadt ähnelt einer Musikbox, ihre La Terrier; 2000 Fragiles; 2001 Et Musik Bruno Quinquet demains la Transparence; 2002 Kamera Vincent Pinckaers äußeren Grenzen einer Schleife. Sie errichtet Dernières Visites avant travaux. DarstellerInnen Tiphaine Rabaud sich auf ihren Ruinen und rekonstruiert sich Fournier, Philip Kamunga Tshiswaka, Marthe Bolda u. a. im Vergessen. In former times children were Produktion Le Fresnoy shown the dome of the castle and told: ‘Up there, Natalie Trebik 22, rue du Fresnoy BP 179 the sun has her bedroom.’ Tourcoing 1986. The F-59202 Tourcoing city resembles a music box, its limits resemble a Fon +33-3-202 838 64 Fax +33-3-202 838 99 loop. It constructs itself on its ruins and recon- E-Mail [email protected] structs itself in oblivion. http://www.le-fresnoy.tm.fr

Internationale Erstaufführung International Premiere

On a Wednesday Night in Tokyo An einem Mittwoch- abend in Tokio Bio-/Filmografie geboren 1966 in Bonn; 1989-96 Stu- Deutschland 2004 In einer Einstellung gedreht vermittelt das dium der freien Kunst an der Kunst- 5’30’’, DV/PAL, Farbe Video bis an den Rand des Unerträglichen das akademie Düsseldorf; 1996-99 Post- ohne Text Unvermeidbare. Shot in one take this video graduiertenstudium an der Kunst- hochschule für Medien Köln; seit ein Video von Jan Verbeek communicates the unavoidable up to the edge of 1989 internationale Festival- und Produktion Jan Verbeek Ausstellungsbeteiligungen sowie Int. Vertrieb Jan Verbeek the unbearable. Einzelausstellungen mit Video- und Kaiserstr. 105 Klang-Installationen; 1990 Inter- D-53113 Bonn ferenz; 1991 Continuum; 1992-93 Gol- Fon +49-228-280 3113 bal Move; 1994 Local Ride (alle Filme Fax +49-89-148 823 4302 in Oberhausen); 1998-99 Never E-Mail [email protected] Touch a Running System; 2000 Satz; http://www.janverbeek.de 2001 Heute abend (in Oberhausen 2001); Skip and Return (in Oberhau- Welturaufführung sen 2002); 2003 Open Sky. World Premiere

5 Die Grenze entlang Along the Border Sonntag 2.5.04 12.30 Uhr Lichtburg

Super Documentary: Zeneisenjutsu Super Documen- tary: The Avant-Garde Senjutsu Bio-/Filmografie geboren 1936; durch seine Arbeit Japan 2003 Der Filmemacher Kanai Katsu dokumentiert mit den Tokio Filmstudios Daiei ist 38’30’’, DVCAM/NTSC, Farbe die Wahnvorstellungen und den Alltag seines er mit einer breiten Palette von japanisch mit engl. Untertiteln Alter Egos Kanai Katsumaru. Der Film stellt Filmgenres in Berührung gekom- men; zahlreiche Festivalteilnah- ein Video von Kanai Katsu eine Herausforderung an die junge Genera- men weltweit; Filmauswahl: The DarstellerInnen Kanai Katsumaru, Desert Archipelago; Dream Run- Tomojo u. a. tion dar und auch an ihn als jungen Mann. ning (beide Filme in Oberhausen Produktion Kanai Katsumaru Visual artist Kanai Katsu documents the delu- 1994); 1971 Good-Bye; 1973 The Production Kingdom; 1991 The Stormy Time. Kanai Katsu sions and the everyday life of his alter ego Kanai 737-7 Arai, Hinoshi Katsumaru. The film is a challenge to the young J-Tokio 191-0022 Fon, Fax +81-42-591 6168 generation and also to himself as a young man. E-Mail [email protected] http://www.hinocatv.ne.jp

Internationale Erstaufführung International Premiere

Liina Estland 2003 Ein dokumentarisches Porträt über einen Biografie 5’30’’, DV/PAL, Farbe Künstler. Ein außergewöhnlicher Dialog zwi- geboren 1961 in , Estland; estnisch mit engl. Untertiteln 1985-91 Studium der Malerei an schen einem Lehrer und seinem Schüler. der estnischen Kunstakademie; Regie, Drehbuch Jaan Toomik A documentary portrait of an artist; exceptional Tätigkeit als Professor an der est- Schnitt Heiki Sepp nischen Kunstakademie; 1999 Sti- Produktion Orbital Fox dialogue between teacher and student. pendium des Chicago Artist Inter- C.R. Jakobsoni 14 national Program, USA; zahlreiche EST-10128 Tallinn Perfomances, Publikationen, Ein- Fon +372-600 9958 zel- und Gruppenausstellungen Fax +372-600 9780 weltweit. E-Mail [email protected] http://www.orbital.ee

Internationale Erstaufführung International Premiere

28 Internationaler Wettbewerb I Am Today's Lesson Plan Heute stehe ich auf dem Plan Biografie Torsten Zenas Burns USA 2003 Seelische Chirurgie trifft auf physische The- 1989 Filmproduktion und Druck am 11’, DV/NTSC, Farbe rapie, wenn Materie und Anti-Materie unter Studio Arts Center International, englisch Florenz; 1990 BFA in Video, Bildhau- der choreografierten Aufsicht anderer welt- erei und Druck an der School of Art ein Video von Torsten Zenas Burns, licher Wesen fusionieren. Auf der Suche nach and Design, Alfred University, NY; Darrin Martin 1993 MFA in Video-/Performance- DarstellerInnen Monica Panzarino, neuen Geist-/Körpererfahrungen führen die kunst am San Francisco Art Institute. Ed Luce, Kari Gatzk Workshop-Teilnehmer u. a. inszenierte Pseudo- Biografie Darrin Martin Int. Vertrieb Torsten Zenas Burns, 1990 Fotografie, klassische indische Darrin Martin Therapiestunden auf. Psychic surgery meets Musik und Tantrische Kunst am 11-17 Hope St. #4 physical therapy as matter and anti-matter mer- Friend World College of Long Island USA-Brooklyn NY 11211 University, Indien; 1992 BFA in Video Fon +1-718-302 7067 ge under the choreographed supervision of other und Bildhauerei an der School of E-Mail [email protected] worldly beings. In the search for new mind/body Art and Design, Alfred University, NY; 2000 MFA in Video und Bildhau- Internationale Erstaufführung experiences, the workshop participants enact, erei an der UCSD in San Diego. International Premiere among other things, staged quasi-therapy sessions. gemeinsame Filmografie 1998 Recall; 2001 Currents; 2002 Lesson Plans; 2003 Lesson Plans 1-4; Modular Syllabi & Organic Ex- change (1 & 2).

Commute Verwandeln Bio-/Filmografie USA 2003 Unser Held reist durch den Mond. Ein kleines Assistenz-Professor für Animation und digitale Medien, School of De- 5’, DV/NTSC, Farbe Loch führt zu einer Suche nach dem “Gleich- englisch sign, University of Pennsylvania; gewicht”. Die Warnungen eines Reiseleiters, BFA und MFA, School of the Art In- stitute of Chicago; in seine digita- ein Video von Joshua Mosley in Anlehnung an die fantasievollen Schriften Produktion Joshua Mosley len Animationen, Kurzfilme und Int. Vertrieb Joshua Mosley Descartes', zeigen keine Wirkung. Der Anima- Zeichnungen integriert er sein Interesse für Poesie, Experimen- 3618 Hamilton tionsfilm zeigt Tonfiguren in Zeitraffer sowie USA-Philadelphia, Pennsylvania 19104 talfilmsound und Musik; zahlrei- Fon +1-215-382 4292 schnell wirbelnde Kohlezeichnungen. A hero's che Ausstellungen weltweit; 1992 Dream II; 1996 Sink; Float; 1997 E-Mail [email protected] journey through the moon. A small hole leads to a http://www.joshuamosley.com Lindbergh and the Trans-Rational search for ‘equilibrium’. Warnings from a tour Boy; 1998 Rules of Order; 2000 Flight Paths; 2001 Beyrouth; 2003 Deutsche Erstaufführung guide, based on the imaginative writings of Des- German Premiere To the Place in My Head Where Ideas cartes, have no effect. The animation incorpora- Come From. tes stop-motion clay figures and rapidly swirling charcoal drawings.

Noite aberta Translucent Night Durchscheinende Nacht Brasilien 2003 Ein Moment der Klarheit in einer Nacht, die Bio-/Filmografie 5’, 35 mm, s/w sich den Sinnen öffnet. A moment of clarity in 1991 Abschluss an der George ohne Text Washington University, Washing- a night opening up to the senses. ton, D.C.; bis 1998 arbeitete er in Regie, Drehbuch, Schnitt, Kamera Hollywood; 1998 Rückkehr nach Ricardo Mehedff Brasilien; internationale Festival- Musik Berma Ceppas teilnahmen und Auszeichnungen Darsteller Edivaldo als Cutter; zahlreiche Trailer für Produktion V. Filmes & die brasilianische Filmindustrie; Comunicação 2001 Um branco subito; 2003 Capi- Rua João Afonso 87 – Humaitá tal circulante. BR-22261-040 Rio de Janeiro – RJ Fon, Fax +55-21-222 607 06 E-Mail [email protected]

Internationale Erstaufführung International Premiere

Dialogue Dialog Deutschland/Israel 2002 Das altbekannte Thema der israelisch- Biografie 6’, DV/PAL, Farbe palästinensischen Beziehungen. Ein Gespräch geboren 1959 in Duschanbe, hebräisch UdSSR; 1977-82 Kunst- und Grafik- zwischen Israelis über das Schicksal der bei- studium am Pädagogischen Insti- ein Video von Vadim Zakharov den Völker. Wäscheschatten, die die Winde tut, Moskau; lebt und arbeitet in Produktion Pastor Zond Edition Köln; Grafiken, Performances, In- Vadim Zakharov der menschlichen Geschichte flattern lassen stallationen, Künstlerbücher, Do- Gleuelerstr. 22 und Schatten einer Drahtseilbahn in Masada. kumentationen zur Moskauer kon- D-50931 Köln zeptuellen Kunstszene; seit 1978 Fon +49-221-420 0275 The well-known subject of Israeli-Palestinian rela- Zusammenarbeit mit verschiede- Fax +49-221-240 6151 tions. A conversation between Israelis about the nen Künstlern; zahlreiche Publika- E-Mail [email protected] tionen, Einzel- und Gruppenaus- fate of the two peoples. The shadows of laundry stellungen weltweit; seit 1987 Mit- Internationale Erstaufführung flapping in the winds of human history and sha- glied im “Klub der Avangardisten”, International Premiere seit 1992 Herausgeber des Alman- dows of a cable railway in Masada. achs Pastor und Pastor Zond Edition.

Internationaler Wettbewerb 29 Ya Leum Chan Don’t Forget Me Vergiss mich nicht Biografie Thailand 2003 Historischer Rückblick auf ein unbeschreib- Filmemacher; neun experimentel- 10’30’’, DV/PAL, Farbe und s/w liches Ereignis aus dem Jahre 1976. Damals le Kurzfilme; Tätigkeit beim Natio- thailändisch mit engl. Untertiteln nal Film Archive in Thailand. wurden Tausende von Studenten der Thammasat ein Video von Manussak Dokmai Universität als Kommunisten beschuldigt und Musik Chatree Produktion Manussak Dokmai verhaftet. Viele wurden auf unmenschliche Int. Vertrieb Manussak Dokmai Weise ermordet. In Kombination mit dem Kom- Jankwattana 91/45 THA-Bangkok 10210 mentar des 60er-Jahre-Dokumentarfilms Phi Fon +66-2-824 4841 Tong Yeang wird er zu einer schockierenden Re- Fax +66-2-441 647 E-Mail [email protected] flexion der Realität. Historical memory of an un- speakable event in 1976 when thousands of Internationale Erstaufführung International Premiere students had been charged as communists and arrested in Thammasat University. Some of them had been killed inhumanly. Alongside with the nar- ration of the 60s documentary, Phi Tong Yeang, it turns into a shocking reflection of reality.

6 Nachbilder Reverberations Sonntag 2.5.04 14.30 Uhr Lichtburg

Acerca de la vida About Life Über das Leben Kuba 2003 Auf Havannas Friedhof “Colon” findet täglich Bio-/Filmografie 11’, DV/NTSC, Farbe eine Massenexhumierung statt. Each day a mass geboren 1977 in Santiago de Chile; spanisch mit engl. Untertiteln 1999 Abschluss in audiovisueller exhumation procedure takes place at Havana's Kommunikation am Instituto de Regie Ignacio Ceruti ‘Colon’ cemetery. Ciencias y Artes de la Comunicaci- Drehbuch Eloy Enciso ón UNIACC; 2001-2003 Regiestu- Schnitt Juana New dium an der Escuela Internacional Kamera Matheus Rocha de Cine Televisión (EICTV) in San Produktion Escuela Internacional Antonio de los Baños, Kuba; 1999 de Cine y Televisión Hasta que Dios nos dé la muerte; Finca San Traquilino S/N 2000 Don Juan: Hombre de la tier- C-San Antonio de Los Baños, Havanna ra; 2003 Estoy gut; Cría cerdos. Fon +53-7-065 038 3152 E-Mail [email protected]

Internationale Erstaufführung International Premiere

Siyamo The Black Haired Girl Schwarzhaariges Mädchen Iran 2002 Ein Dokumentarfilm über Afghanistan und sei- Bio-/Filmografie 28’, DV/PAL, Farbe ne Bevölkerung. Eine skurrile und poetische 28 Jahre alt; Studium der Chemo- farsi mit engl. Untertiteln techik; Regieassistent und Schau- Suche nach romantischer Liebe im heutigen spieler bei bedeutenden iranischen ein Video von Mahmoud Reza Sani Afghanistan durch Tradition und Folklore. Filmen; zahlreiche Festivalteilnah- DarstellerInnen Jamal Gol Nabi Zade, men weltweit; 2000 Trench; 2002 Mirza Fiez Ahmad, Nasser Zahedi u. a. Eine ganz neue Perspektive auf die Frische The Green Houchking; 2003 Che. Int. Vertrieb Soureh Cinema und Modernität afghanischer Kunst und Kultur. Helen Dobrensky 164 rue St. Charles A documentary about Afghanistan and its F-75015 Paris people. A whimsical and poetic quest for romantic Fon +33-660-419 741 E-Mail [email protected] love in today's Afghanistan through tradition and http://www.digitfilms.com folklore. A brand new perspective to the freshness Deutsche Erstaufführung and modernity of Afghan art and culture. German Premiere

Van den heiligen drien The Happy Three Family Die glückliche Familie der heiligen Drei Bio-/Filmografie geboren 1973 in Ukkel; Lehrerin, Belgien 2003 Ein experimenteller Familienfilm, der auf der Medienkurator, DJ und VJ; lebt und 16’, 35 mm, Farbe biblischen Geschichte der Heiligen Drei Köni- arbeitet in Brüssel; 1995 Abschluss niederländisch mit engl. Untertiteln ge basiert. Wir folgen den drei weisen Frauen in audiovisueller Kunst am Hoger Instituut voor Beeldende Kunsten Regie, Drehbuch Karen Vanderborght (!) auf ihrer Reise durch digitale Neuinterpre- Sint Lucas in Brüssel; zahlreiche Schnitt Karel Van Grimde, Karen Performances und Installationen Vanderborght tationen mittelalterlicher Bilder der Flämi- weltweit; gibt Experimentalfilm- Musik Köhn & Eavesdropper schen Meister. An experimental family film ba- und Videoworkshops; seit 2002 DJ Kamera Ruben Impens WenKar in der Radiosendung “Sto- DarstellerInnen Charlotte Vanden sed on the biblical story of The Three Kings. We (Disturbances)”; 1993 Vrouw in Eynde, Gail Verhasselt, Anita Allara follow the journey of the three wise women (!) de straat; 1994 The Queer Are Dead Produktion Fatalimagefatale vzw Long Live the Queer; 1994-96 Viva; Int. Vertrieb Fatalimagefatale vzw through digital reinterpretations of medieval 1995-96 What Does She See When Th. Verhaegenstraat 70 paintings of the Flemish Primitives. She Shuts Her Eyes; 1997 Exposed; B-1060 Brüssel 1999 Het kijkgedrag; 2000 Les soeurs Fon, Fax +32-2-537 9997 Lumière; 2001 Contemporaries. E-Mail [email protected] http://www.fatalimagefatale.org

Deutsche Erstaufführung German Premiere

30 Internationaler Wettbewerb Kristy Bio-/Filmografie USA 2003 In Kristy gräbt die Filmemacherin tief, um die experimentelle Medienkünstlerin; lebt und arbeitet in Buffalo; ihre 7’, Super 8, s/w schwer fassbare Sexualität von Kristy McNichol, englisch bevorzugten Themen sind Femi- einer Schauspielerin aus den 80er Jahren, nismus, Homosexualität, Stadt und Gehörlosigkeit; Studium des ein Film von Stephanie Gray durch viele Lagen der Film- und Videoverzer- Produktion Stephanie Gray kreativen Schreibens und der Int. Vertrieb Stephanie Gray rung hindurch zu finden. In Kristy, the filmmaker Philosophie; gibt Workshops in Vi- sual Studies; u. a. als Redakteurin 143-62 Sanford digs deep to find the elusive sexuality of the 80s USA-Flushing, NY 11355 des Medienkunstmagazins Squea- Fon +1-718-359 8181 actress Kristy McNichol through many layers of ler tätig; mehrere Stipendien u. a. E-Mail [email protected] 2003 New York Foundation for the film and video distortion. Arts Fellowship in Film; zahlreiche Deutsche Erstaufführung internationale Festivalteilnahmen; German Premiere 1999 Dear Joan; Close Yr Hearing for the Capshuns.

Amy Bio-/Filmografie 1980-83 Media Arts am Sheridan Kanada 2003 “Ich träumte, dass ich den Fernseher an- College; 1987 Tätigkeit am “Funnel”, 15’, Beta SP/PAL, Farbe machte und alle ich waren.” Amy betrachtet Torontos experimentellem Filmthe- englisch Bilder von sich selbst und reflektiert in dem, ater; 1988-90 Tätigkeit im Canadian Filmmakers Distribution Center, zu- Regie, Drehbuch, Kamera Mike was sie sieht, unsere eigenen Ängste. ‘I had a ständig für Fringe-Filme; 1989 Grün- Hoolboom dung von “Pleasure Dome”, einer Schnitt Mark Karbusicky dream that I turned on the TV and everyone was Fringe-Film-Künstlergruppe; Film- Darstellerin Liisa-Repo Martell me.’ Amy looks at pictures of herself and reflects auswahl: 1991 Red Shift; Careful Produktion Mike Hoolboom Breaking; 1993 Escape in Canada; Int. Vertrieb Mike Hoolboom our own fears in what she sees. 1995 House of Pain; 1996 Letters 521-680 Queen's Quay West from Home (in Oberhausen 1997); CDN-Toronto M5V 2Y9 1998 Panic Bodies; Passing on (in Fon +1-416-260 2185 Oberhausen 1998); 2002 Tom; 2000 E-Mail [email protected] Imitations of Life (in Oberhausen 2002); 2003 In the Dark. Internationale Erstaufführung International Premiere

Bir-rouh Bid-damm With the Soul and the Blood Mit Seele und Blut Bio-/Filmografie geboren 1967; lebt in Beirut; Schau- Libanon 2003 Demonstration: “Die Meinung einer Gruppe spieler, Regisseur und Drehbuch- 11’, DVCAM/PAL, Farbe öffentlich kundtun.” Traum: “Eine Reihe von autor; seit 1990 eigene Filmproduk- arabisch mit engl. Untertiteln Bildern oder Ereignissen in den Gedanken ei- tionen; 1990 L'Abat-jour; 1993 The Lift; 1995 La Prison de Sable; 1997 ein Video von Rabih Mroué ner schlafenden Person.” Ich bin nervös, ich Extension 19; 1998 Come in Sir We Int. Vertrieb Rabih Mroué Are Waiting for You outside; 2000 E-Mail [email protected] erschaudere, mein Herz klopft schnell, meine Three Posters; 2002 Face A/Face B; Hände und Beine zittern, in meinem Kopf bro- Biokhraphia; 2003 Limp Bodies; Welturaufführung Looking for a Missing Employee. World Premiere delt es. Demonstration: 'To make a group's opi- nion known in public.' Dream: 'Series of pictures or events in a sleeping person's mind.' I feel up- tight, I feel a shiver, quick heart beats, my hands and legs are shivering, I feel my head boiling.

Three Poems by Spoon Jackson Drei Gedichte von Biografie Spoon Jackson geboren 1968 in Vantör, Schwe- Schweden 2003 Drei kurze Dokumentarfilme über Spoon den; Komponist, Fotograf und Regisseur. 14’, 35 mm, Farbe Jackson, einen Mann, der 25 Jahre im Ge- englisch fängnis verbracht hat. Gedichte sind seine Regie, Drehbuch, Musik Michel Methode zu überleben. Ein bewegender Film, Wenzer Schnitt Jens Friis-Hansen der die Bildersprache auf die telefonisch Kamera Albin Biblom übermittelten Gedichte Spoons abstimmt. Produktion Story AB Int. Vertrieb Swedish Film Institute Three short documentaries about Spoon Jackson, Åsa Garnert a man who has spent 25 years in prison. His way PO Box 27126 S-10252 Stockholm of surviving is through poetry. A moving film that Fon +46-8-665 1141 blends imagery with Spoon’s poetry relayed over Fax +46-8-666 3698 E-Mail [email protected] the phone. http://www.sfi.se

Deutsche Erstaufführung German Premiere

Internationaler Wettbewerb 31 7 Frühlingserwachen The First Days of Spring Sonntag 2.5.04 20.00 Uhr Lichtburg

Sentimental Journey Eine sentimentale Reise Bio-/Filmografie Tony Wu Taiwan 2003 Eine Liebesgeschichte in drei Akten: Ein junges geboren 1966 in Taitung; lebt und 10’, DV/NTSC, Farbe Mädchen erzählt die Geschichte ihres Exfreun- arbeitet in Taipeh; BFA in Film am taiwanisch mit engl. Untertiteln San Francisco Art Institute; MFA in des, der sich auf die Suche nach homosexueller Film und Video am Milton Avery; Regie Tony Wu, Hsin Chien-chung Liebe begeben hat. A love story in three acts: A Mitglied und Manager der Rive- Musik Ten Huang Gauche Theatergruppe; Mitgrün- Darstellerin Ten Huang young girl tells the story of her ex-boyfriend who der der Image Movement Cinema- Int. Vertrieb Collectif Jeune Cinéma has set off searching for homosexual love. theque; 1999 More Intimacy 2; 11 rue Carpeaux 1999-2001 Making Maps; 2001 F-75018 Paris Psycho Shower; 2003 Noah Noah. Fon +33-1-448 500 72 Bio-/Filmografie Hsin Chien-chung E-Mail [email protected] geboren 1971; 1996 BA in Industrie- design am Tatung Institute of Deutsche Erstaufführung Technology; 1997 Tätigkeit als German Premiere Regisseur bei Rock TV; seit 1998 Regie bei zahlreichen Werbefil- men; 2001 It's Always Been There.

Hogares Homes Zuhause Argentinien 2003 Laut der letzten Volkszählung leben mehr als Bio-/Filmografie 24’, DV/PAL, Farbe 30.000 Menschen in Moròn (Buenos Aires, geboren 1966 in Móron, Argenti- spanisch mit engl. Untertiteln nien; Theaterausbildung am Tea- Argentinien). Dies ist die Geschichte eines tro General San Martín in Buenos ein Video von Juan Ramón Ojuez dieser Menschen. According to the last national Aires, Filmstudium am Cievyc Produktion Juan Ramón Ojuez (Centro de Experimentación en Vi- Int. Vertrieb Juan Ramón Ojuez census there are more than 30,000 people living deo y Cine) und Absolvent der A. Carranza 1931 in Moron (Buenos Aires, Argentinien). This is the ENERC (Escuela Nacional de Expe- RA-1414 Buenos Aires rimentación y Realización Cine- Fon +54-11-477 551 74 story of one of them. matográfica des Instituto Nacio- E-Mail [email protected] nal de Cinematografía); 1986 Zura; 1988 Sombra; 1990 Silencios; 1996 Internationale Erstaufführung El caracol mexicano; 1998 Mario y International Premiere Mirna; Historia de un hombre; Elec- tricity; 1999 Headcleaner; 2000 Dos minúsculas historias de invierno.

La Nature a horreur du vide Nature Hates the Vacu- um Die Natur hasst das Vakuum Biografie geboren 1979; 1998 Graphikdesign- Frankreich 2003 Wie hastig niedergeschriebene Notizen, eine und Multimediastudium an der 7’, Beta SP/PAL, s/w schwerelose sentimentale Reise: von Bewe- École Nationale Supérieure des ohne Text gungen zu Gefühlen, die fragmentierte Verur- Arts Décoratifs; 2001-2002 ein Semester an der Cooper Union ein Video von Gabrielle Cariolle sachung einer Entliebung. Like quick written School of Arts in New York; Be- Produktion Ecole Nationale schäftigung mit Animationsfilm. Supérieure des Arts Décoratifs notes, a light sentimal journey: from movements Sylvie Dequivre to feelings, the fragmented evocation of a dislove. 31, rue d'Ulm F-75240 Paris cedex 05 Fon +33-1-423 498 03 Fax +33-1-423 497 87 E-Mail [email protected] http://www.ensad.fr

Welturaufführung World Premiere

Love Me or Leave Me Alone Liebe mich oder lass mich in Ruhe Bio-/Filmografie geboren in Südengland; Studium Großbritannien 2003 Zwei Jugendliche: ein Junge, ein Mädchen. In der bildenden Künste in London; 14’30’’, 35 mm, Farbe einer ländlichen Gegend versuchen die bei- Filmstudium in Nordengland; zahl- englisch den, ihre Gefühle füreinander zu verstehen reiche Festivalteilnahmen welt- weit; kommunale Filmprojekte mit Regie, Drehbuch Duane Hopkins und auszudrücken. Eine Untersuchung über der Northern Stage Theatre Com- Schnitt Chris Barwell pany; gibt Kurse für sozial benach- Kamera Lol Crawley den Ausdruck und die Grenzen der ersten Liebe. teiligte Jugendliche im Bereich Di- DarstellerInnen James Firkins, Zoe A young boy, a young girl. Against the backdrop gitalfilm; lehrt Film an der Univer- Rietti, Val Millard u. a. sity of Northumbria in Newcastle; Produktion Third of the countryside they try to understand and ex- 1997 Routine; 2001 Fields (in Ober- Samm Haillay press their feelings for each other. A study in the hausen 2002); 2002 Sunday. Heaton Grove 3 GB-Newcastle upon Tyne NE6 5NN articulations and limitations of first love. Fon, Fax +44-191-240 4590 E-Mail [email protected]

Deutsche Erstaufführung German Premiere

32 Internationaler Wettbewerb La Sphatte Kanada 2003 Zwei Frauen, beide still und resigniert, durch- Bio-/Filmografie 18’, Beta SP/PAL, Farbe streifen Landschaften der Dunkelheit und des geboren 1973 in New-Brunswick; französisch mit engl. Untertiteln 1992 Abschluss in Kunst und Film Lichts auf der Suche nach ein wenig Trost. am Montreal’s Ahuntsic College; Regie, Drehbuch Denis Côté Bald erscheint ein mysteriöser und unbere- 1996 Moderator einer Radiosen- Schnitt, Kamera Denis Laplante dung über Film bei CIBL-FM; seit Musik Inepsy chenbarer Mann. Von diesem Moment an 1999 Filmredakteur bei der Zeit- DarstellerInnen Johanne Habelin, steht ihre enge Beziehung auf dem Spiel. Two schrift ICI – Vivre à Montréal; seit Martine Collin, Daniel Rousse 2001 Vizepräsident der “Associa- Produktion Nihil Productions women, both quiet and resigned, walk through tion québécoise des critiques de Denis Côté landscapes of darkness and light in search of a cinéma AQCC”; 1997 Des Tortues Lorne-Crescent 3620 #211 dans la pluie; 1998 Mieux; 1999 Old CDN-Montreal, Quebec H2X 2B1 little comfort. A mysterious and unpredictable Fashion Waltz; 2000 Seconde Valse Fon +1-514-835 7056 man soon arrives. From this point on, their inti- (Co-Regie); 2000 Kosovolove; 2001 Fax +1-514-393 3173 Rejoue-moi ce Vieux Mélodrame; E-Mail [email protected] macy will be compromised. Les Petits Cagney; 2002 L’Hypoté- nuse; Mécanique de l’assassin. Internationale Erstaufführung International Premiere

Two Cars, One Night Zwei Autos, eine Nacht Neuseeland 2003 Eine Geschichte von der ersten Liebe. Zwei Biografie 11’, 35 mm, s/w Jungen und ein Mädchen lernen sich auf dem Nachfahre der Whanau-A-Apanui; englisch Schauspieler, Autor und Regis- Parkplatz einer Kneipe kennen, während sie seur; Gründer der Filmproduk- Regie, Drehbuch Taika Waititi auf ihre Eltern warten. Was zuerst wie Riva- tionsfirma defender films limited; Schnitt Owen Ferrier Kerr Bühnenautor und -schauspieler; Kamera Adam Clark lität scheint, entwickelt sich zu einer tiefen Maler und Fotograf mit Ausstel- DarstellerInnen Rangi Ngamoki, Freundschaft. Liebe entsteht manchmal an lungen in Wellington und Berlin. Hutini Waikato, Te Ahiwaru Ngamoki-Richards u. a. den ungewöhnlichsten Orten. A tale of first Int. Vertrieb New Zealand Film love. While waiting for their parents, two boys and Commission PO Box 11 546 a girl meet in the carpark of a rural pub. What at NZ-6001 Wellington first seems to be a relationship based on rivalry Fon +64-4-382 7686 Fax +64-4-384 9719 soon develops into a close friendship. We learn that E-Mail [email protected] love can be found in the most unlikely of places. http://www.nzfilm.co.nz

Cez prah Through the Doorstep Durch die Tür Slowakische Republik 2002 Die Familie kehrt nach dem Tod des Großva- Bio-/Filmografie 19’, Beta SP/PAL, Farbe ters zu ihrem Bauernhof zurück. Einer nach geboren 1975 in Kosice, Slowaki- slowakisch mit engl. Untertiteln sche Republik; Studium an der dem anderen gehen sie in das Haus hinein. Je- Musik- und Theaterakademie; Regie, Drehbuch Róbert Svedaˇ der einzelne von ihnen wünscht sich nur, es 2001-03 Dokumentarfilme für eine Schnitt Maros Slapetaˇ Medienorganisation; Dokumentar- Musik Peter Zagar so schnell wie möglich zu verlassen. Ein zu- filme über slowakische Dichter für Kamera Peter Keliˇsek rückhaltender Film in leisen Tönen. After the das slowakische Fernsehen; seit DarstellerInnen A. Simkova, E. 2003 Tätigkeit als Regisseur am Libeznuk, V. Kozmenko-Delinde u. a. grandfather’s death a family returns to their Theater; 1997 Still Life; 1999 Od- Produktion Vysoká Skolaˇ Múzick´ych farmhouse. One by one they enter the house ho- chod; 2000 Sen predstava fantazia Umení (FTF VSMU)ˇ Bendy Kristovej; 2001 1942; Zita Hoszuová ping to be able to leave as soon as possible. An 2003/04 Démoni. Ventúrska 3 unobtrusive and discreet film. SK-81301 Bratislava Fon +421-2-593 035 77 E-Mail [email protected] http://www.vsmu.sk

Deutsche Erstaufführung German Premiere

8 Mikropolitik Micropolitics Montag 3.5.04 12.30 Uhr Lichtburg

Filter City Biografie Schweiz/Norwegen 2003 Im Mittelpunkt des Films stehen zwei Frauen, geboren 1968 in Trondheim, Nor- 21’, DV/PAL, Farbe ihre Beziehung zueinander, zu einer größeren wegen; lebt und arbeitet in New englisch York; 1988/89 Studium am Wimble- sozialen Gruppe und zu einer Stadt, die selbst don College of Art, London; 1989- Regie, Drehbuch Knut Åsdam sowohl Auslöser als auch Gegenstand von 92 Goldsmiths College; 1992-94 Schnitt Zacharia Bennett, Juan Salvo Jan van Eyck Akademie, Nieder- Musik Luke Janik Veränderungen ist. The film primarily focuses lande; 1994/95 Whitney Museum Kamera Chung Pai on two women protagonists and their relation to Independent Study Program, New DarstellerInnen Okwui Opkwowasili, York; zahlreiche Ausstellungen in Simone White, Angela Tweed u. a. each other, to a larger social group and to a city Europa und den USA; umfangrei- Produktion Fine Arts Unternehmen AG that is both an agent and object of change itself. che Installationen und Einzelaus- F. Marinotti stellungen bei verschiedenen Fe- Obmoos 4 stivals und in Kunstgalerien u. a. CH-6301 Zug bei der Biennale inVenedig und in Fon +41-41-711 6820 der Tate Gallery in London. E-Mail [email protected] http://www.artisart.com

Deutsche Erstaufführung German Premiere

Internationaler Wettbewerb 33 Napok, melyeknek értelmet adott a félelem Days Bio-/Filmografie That Were Filled with Sense by Fear Tage, die durch geboren 1977 in Budapest; 2000 Abschluss in visueller Kommuni- Angst Sinn bekamen kation an der ungarischen Akade- Ungarn 2003 Die Geschichte einer klassischen Dreiecksbe- mie für angewandte Kunst, Buda- pest; Mitglied im ungarischen 7’, 35 mm, s/w ziehung im Stil und mit den Mitteln des Film ungarisch mit engl. Untertiteln Verband unabhängiger Film- und Noir. Die Hauptpersonen dieser Liebesge- Videokunst sowie im Verband jun- ger KünstlerInnen; zahlreiche Ein- Regie, Animation, Kamera Csáki schichte sind der ultra-reiche Mafioso Mr. László zel- und Gruppenausstellungen; Drehbuch Bánóczki Tibor Butter, seine schöne Frau Olga und sein Die- 1996 Emulsion Dog; Meringue; 1997 Song; Picnic; Two Excursions, One Schnitt Czakó Judith ner oder seine “rechte Hand”, Pedro. The story Musik Bereznyei Róbert Wanderlust; 1998 Motel 13; 1999 DarstellerInnen Kecskés Karina, of a classic love triangle, using and means of 7.00; 6 Days; 2000 3-4; 2001 The Youth Eases; Captain Vrungel; Nyitrai Illés, Rajhona Ádam u. a. the film noir. The main characters of this love story Produktion Magyar Filmunió 2002 Deathimitator; 2003 Tee; Hu- Szörényi Dorottya are the ultra-rich mafioso, Mr. Butter, his beautiful bertus Card. Városligeti fasor 38 wife, Olga, as well as his servant, or better, his H-1068 Budapest Fon +36-1-351 7760 ‘right hand’ Pedro. E-Mail [email protected] http://www.filmunio.hu

Deutsche Erstaufführung German Premiere

Grande anarca Great Anarch Großer Anarch Italien 2003 Grande anarca wurde vom Stil der Kurzge- Bio-/Filmografie 18’, Beta SP/PAL, Farbe schichte Beantwortung eines Fragebogens von geboren 1971 in Bologna, Italien; italienisch mit engl. Untertiteln 1991 Diplom in angewandter Kunst J. G. Ballard inspiriert. Es handelt sich um an der staatlichen Kunsthoch- Regie, Animation, Kamera Alvise einen lebhaften Bericht über ein Gen-Experi- schule in Bologna; 1991-97 Studium Renzini D.A.M.S., Fachbereich Kunst, Musik Drehbuch Lucio Apolito ment, das in einem Wohnblock durchgeführt und Performance an der Univer- Schnitt Benedetto Lanfranco wurde. Grande anarca was inspired by the style sität in Bologna; zahlreiche Festi- Musik Egle Sommacal valteilnahmen, Einzel- und Grup- Produktion Opificio Ciclope of J. G. Ballard’s short story Answers to a Que- penausstellungen; 2000 Il vitello Benedetto Lanfranco stionnaire. It is a vivid account of a genetic expe- d'oro; 2001 Poet children; At the Via Vasco de Gama Barber's; The Cyclops; 2002 Quo I-40131 Bologna riment carried out in a block of flats. vadis?; Vittoria e Anatolia; Seba- Fon +39-347-013 7724 stiano; Tarcisio. E-Mail [email protected] http://www.opificiociclope.com

Internationale Erstaufführung International Premiere

Habana Holiday (Yo soy malo) Havana Holiday (I’m Bio-/Filmografie Bad) Havanna Urlaub (Ich bin schlecht) Filmemacher, Komponist, Dreh- buchautor und Schauspieler; 1980 USA 2003 Auf einer musikalischen Pilgerfahrt in Havanna BA in Komposition, Yale Universi- 5’, DVCAM, Farbe nimmt ein Mann seine Mini-DV-Kamera mit ty; 1984 MFA in elektronischer Mu- spanisch mit engl. Untertiteln sik und Aufnahmetechnik am Cen- auf einen Umweg in die Halbwelt männlicher ter for Contemporary Music, Mills ein Video von Chris Maher Prostituierter und beantwortet schließlich College; Soloauftritte in zahlrei- Musik Carlos Manuel y su Clan chen Musiktheatern; komponierte Produktion Chris Maher ein paar anzügliche Fragen. On a musical Sinfonien und Werke für verschie- Int. Vertrieb Chris Maher pilgrimage in Havana, a man takes his mini-DV dene Ensembles; Eating Cherries; 915 N. Ogden Drive #10 Confessions of a Torso #1; Confes- USA-Los Angeles 90046 CA cam on a detour into the demi-monde of male sions of a Torso #2. Fon +1-310-430 5660 hustlers and ends up answering some pointed E-Mail [email protected] questions. Deutsche Erstaufführung German Premiere

Traveller’s Tales Reisegeschichten Österreich 2003 Ein dichtes, diskursives Netz rund um den Bio-/Filmografie 13’, Beta SP/PAL, Farbe Zusammenhang von Bildern, Reise, Migration geboren in Perth, Schottland; lebt englisch in Wien; Jurastudium an der Uni- und Nomadismus, ausgehend von den losen versity of London; 1973-78 Lehre, ein Video von Tim Sharp Enden gefundenen Filmmaterials. Aus den Reisen und Studium in USA, Mexi- Int. Vertrieb Sixpack Film ko und Zentral- und Südamerika; Neubaugasse 45/13 Out-takes einer Dokumentarfilmproduktion Teilnahme an Kunstausstellungen PO Box 197 wurden einzelne Motive extrahiert, geloopt weltweit; 1996 Dar-el-Belda. A-1071 Wien Fon +43-1-526 099 00 und neu arrangiert. A dense discursive net Fax +43-1-526 0992 around the connections between images, travel, E-Mail [email protected] http://www.sixpackfilm.com migration and nomadism starting out from found footage loose ends. From the out-takes of a docu- Deutsche Erstaufführung German Premiere mentary production, individual motifs are extrac- ted, looped and rearranged.

34 Internationaler Wettbewerb L.F.M.C. Demolition Großbritannien 2003 Von der sich ablösenden Leinwand, den einge- Bio-/Filmografie 8’30’’, 16 mm, Farbe rissenen Eingängen, dem alten Café und dem die frühere Malerin arbeitet heute englisch mit DV, Super 8, Multiscreen Ex- Filmarchiv ist nichts übrig als ein Haufen panded Cinema und Installatio- Regie, Schnitt, Kamera Anna Thew Schrott, heimgesucht von flackernden Trug- nen; Kuratorin, Dozentin und Au- Musik London Musicians Collective torin; internationale Einzel- und Produktion Exile Films bildern. Eine Episode aus Broken Pieces, in Gruppenausstellungen; Train Pie- Int. Vertrieb Exile Films der rhythmische Fragmente und Überblen- ces; Fragments for Eye Drift; Bro- 22 Sutherland Place ken Pieces for the Co-Op; Terra GB-London W2 5BZ dungen von Filmen mit unzähligen Geräu- Vermin; Jocasta’s Giant Clasp; Fon, Fax +44-207-221 0457 schen mitschwingen. The peeling screen, Eros Erosion; Behind Closed Doors; E-Mail [email protected] Hilda Was a Goodlooker; Mourning demolished doorways, the old café and film archi- Garden Blackbird; Blurt; Berlin Internationale Erstaufführung ve are now a heap of rubble haunted by a mirage meine Augen; 2002 Zhensheena International Premiere minskaya (in Oberhausen 2002). of flickering frames. An episode from the expan- ded film Broken Pieces, in which rhythmic frag- ments and in camera superimpositions of movies that we saw, resonate to a myriad of sounds.

Keshkambli With the Blanket of Hair Mit einer Decke aus Haar Bio-/Filmografie geboren 1977 in Jammu, Indien; Indien 2003 Eine Collage unterschiedlicher Geschichten, 2000 Studium am Film- und Fern- 25’, Beta SP/PAL, Farbe die die gemeinsame Wahrheit erzählen. Wel- seheninstitut; 2001 Indulgence; indisch che Motivation haben wir, für den nächsten 2002 They Remained in Shadows; Fireproof Room; 2003 Massan (The Regie Amit Dutta Tag zu leben? Der große indische Gedanke. Storyteller Ghost); Digital Zoom; Schnitt Krishanendu Sarkar 2004 Chakravak. Kamera Sudhakar Reddy This is the collage of different stories which tell Produktion Film and Television the common truth. What is the motivation to live Institute of India Law College Road for the next day? The great Indian thought. IND-Pune 411004 Fon +91-20-543 1817 Fax +44-20-543 0416 E-Mail [email protected] http://www.ftiindia.com

Welturaufführung World Premiere

9 Außenseiter Outsider Montag 3.5.04 20.00 Uhr Lichtburg

The Interview Das Interview Bio-/Filmografie USA 2003 Helen, eine arbeitslose alleinerziehende Mut- geboren 1963; ehemaliges Mitglied 31’30’’, 35 mm, Farbe und s/w ter, bereitet sich abends auf ein wichtiges des Budapester Bela Balazs Studio englisch und Oobleck Theaters in Chicago; Vorstellungsgespräch vor, als eine fremde einer der führenden Filmrestaura- Regie, Drehbuch, Schnitt Ross Besucherin unangekündigt vor der Tür steht. toren der Welt, spezialisiert auf Lipman American Independent Cinema; Kamera Babette Mangolte Helen, an umemployed single mother, is at home zahlreiche Performances und Fe- DarstellerInnen Julie Queen, Lisa preparing for an important job interview when a stivalteilnahmen weltweit; 1985 Black, Elektra Ditto u. a. Shoe + (Horn); Gree/Bike/Video; Int. Vertrieb Corpus Fluxus strange visitor arrives unannounced on her door. 1989 10-17-88; 1991 Kino-i; 1992-93 Lucy Laird Rhythm 92; 1993-94 Rhythm 93. 2753 Harrison St. USA-San Francisco CA 94110 Fon +1-415-401 8199 E-Mail [email protected]

Internationale Erstaufführung International Premiere

Kätketty Hidden Versteckt Bio-/Filmografie Finnland 2003 Mit einer Untersuchung der Gedankenströme geboren 1971 in Jyväskylä, Finn- land; lebt und arbeitet in Schwe- 5’, Beta SP/PAL, Farbe im Schlaf versucht der Film dem Interesse für finnisch mit engl. Untertiteln den; Studium an der Helsinki Art die Traumdeutung auf die Spur zu kommen. Academy, Paris Ecole Nationale Supérièure des Beaux-Arts und an Regie, Drehbuch, Schnitt Marika Einer der Ausgangspunkte ist ein Werk von Orenius der Gothenburg Art Academy (Va- Kamera Jesper Toss Sigmund Freud. The film deals with the move- land); 1999/2001 Artist-in-Residen- ce in Glasgow und Göteburg; Be- DarstellerInnen Ingemar Cöster, ments of mind and sleep. It examines the interest Pekka Euro, Birka Schuz u. a. schäftigung mit Film, Video, Foto- Produktion Marika Orenius in dream interpretation. One of the starting points grafie, Performances und New Media; zahlreiche Festivalteilnah- Int. Vertrieb AV-Arkki is a work by Sigmund Freud. Tallberginkatu 1 E 76 men sowie Einzel- und Gruppen- FIN-00180 Helsinki ausstellungen; 1993 Hanna’s Vi- Fon +358-9-694 4089 deo; 1994 Ponyvallankumous; 1995 Fax +358-9-694 4187 I Want to See My Skin Getting Ol- E-Mail [email protected] der; 1998 Desire; 1999 Zone; 2001 http://www.av-arkki.fi Posture. Deutsche Erstaufführung German Premiere

Internationaler Wettbewerb 35 Smile Lächeln Bio-/Filmografie Schweden 2003 Ein Animationsfilm über eine normierte Ge- geboren 1971 in Eskilstuna, Schwe- 7’, DV/PAL, Farbe sellschaft, in der nur ein einziges Individuum den; 1991-93 Kunstschule Gotland; englisch 1993-94 Kunststudium am Birka- den Mut hat, anders zu sein. Dies veranlasst garden, Stockholm; 1994-99 Uni- ein Video von Cecilia Lundqvist die einfachen Bürger dazu, diese Person zur versity College of Arts, Crafts and Produktion Cecilia Lundqvist Design, Stockholm; 1999-2000 Vi- Int. Vertrieb Cecilia Lundqvist Ordnung zu rufen. Als das nicht funktioniert, deostudium am Royal College of Ölandsgatan 46 nb wird das Problem auf andere Weise eliminiert. Art, Stockholm; seit 1994 Anima- S-11663 Stockholm tionsvideos; 1997 Disco; Trim; 1998 Fon +46-8-642 2543 An animated video that shows a standardized Party; 1999 Chips; Souvenir; Rebus; E-Mail [email protected] society in which only a single individual has the Chain Reaction 1-56; 2000 Abso- lutely Normal; Beware of Playing courage to be different. This makes the ordinary Children; 2001 P/Matriarchate; citizens react, restraining the person to stick to Emblem; C (in Oberhausen 2002); 2003 From the Beginning. the order. When this is not working the problem is eliminated in another way.

Mi Honey Honig Bio-/Filmografie Volksrepublik China 2003 “Die Frauen in den Spionagefilmen haben geboren 1971 in Peking; lebt in Shanghai; zahlreiche Gruppen- 8’, DV/PAL, Farbe mich als Kind tief beeindruckt - die waren mal ohne Text ausstellungen und Festivalteilnah- schön, mal raffiniert, mal sexy, mal hinter- men weltweit; 1997 The Strange Heaven; 1998 After All; 1999 Love My ein Video von Yang Fudong listig ... Der Film Mi besteht aus Impressionen Int. Vertrieb Yang Fudong Motherland; 2000 Tonight’s Moon; E-Mail [email protected] solcher Frauen.” (Yang Fudong) ‘As a child I City Lights; 2001 Backyard, Hey! was very impressed by the women in spy movies. Deutsche Erstaufführung German Premiere Sometimes they were beautiful, then clever, sexy, or deceitful… Mi is made up of impressions of such women.’ (Yang Fudong)

The Drive North Fahrt nach Norden Bio-/Filmografie USA 2003 Die wahre Geschichte des wenig schmeichel- verließ die Schule mit 14, um sich 13’, DV/NTSC, Farbe haften Initiationsrituals der Regisseurin als mit Fotografie-, Musik-, Malerei- englisch und Videoinstallationsprojekten sie zum ersten Mal aus ihrem Elternhaus aus- zu beschäftigen; Studium am ein Video von Tess Ernst zog. Der Film beschäftigt sich mit Identität, Hamshire College in Amherst; sie Musik Tess Ernst, Ingrid Tsang spielt mehrere Instrumente und DarstellerInnen Tess Ernst, Erin Freundschaft und der schmerzhaften Erkennt- hat die Musik für all ihre Film- und Matthews nis des Erwachsenwerdens. The true story of Videoarbeiten geschrieben; 2001 Produktion Tess Ernst Innuendo; 2002 The Top Secret Mu- Int. Vertrieb Tess Ernst the filmmaker's unflattering teenage rite of pas- sic Video; 2002 Dd. 3012 S. Archer Ave. sage of moving out of her parents' house for the USA-Chicago IL 60608 Fon +1-413-218 0662 first time. The film deals with identity, friendship, E-Mail [email protected] and the painful recognition of the realities of Internationale Erstaufführung growing up. International Premiere

All under Alle vereint Bio-/Filmografie Schweden 2003 Aus der Leere heraus stoßen die Mitglieder geboren in Stockholm; visuelle Künstlerin; arbeitet in Schweden 6’, Beta SP/PAL, Farbe eines nackten Ensembles brutal zusammen ... ohne Text und international mit Installatio- Körper prallen aufeinander, verfehlen sich, nen, Videosound und Inter-Media; zahlreiche Ausstellungen und Pro- Regie, Drehbuch, Schnitt Gunilla verbiegen sich und umarmen einander. Span- Leander jekte weltweit; 1996 Cut; 1997 Yes; Musik Edvard Graham Lewis nungsgeladen, ergreifend, fließend und sich 1999 Universal Body; 2001 With Swedish Eyes; 2002 Operation Kamera Ulf Aneer drehend. Ein dynamisches und melancholi- DarstellerInnen Therese Bramsén, Restore Hope; 2003 If Life Was a Kajsa Engblom, Thomas Engblom u. a. sches Szenario zugleich. Alle auseinander ... Movie. Int. Vertrieb Gunilla Leander Alle vereint. Out of the void a naked cast clash Gästrikegatan 5 S-11362 Stockholm in violent confrontation ... Bodies collide, miss, Fon, Fax +46-8-308 494 twist and embrace. Tense, gripping, fluid and me- E-Mail [email protected] http://www.gunillaleander.com lancholic. All asunder ... All under.

Internationale Erstaufführung International Premiere

36 Internationaler Wettbewerb Estranhos dias Strange Days Merkwürdige Tage Portugal 2003 Pedro, der Regisseur kommt mit einem jun- Filmografie 10’, 35 mm, Farbe gen Mädchen – vielleicht etwas zu jung – in geboren 1962 in Luanda, Angola; portugiesisch mit engl. Untertiteln Lehramtstudium in Lissabon; Film- der Internationalen Pension an der Algarve studium in Paris; zahlreiche Festi- Regie, Drehbuch Rui Goulart im Süden Portugals an. Pedro erinnert sich ... valteilnahmen weltweit; 1988 Em Schnitt Pedro Pinheiro obsessão; 1991 Fábula em Veneza; Musik Shivare e, Cowie die Gesichter der Leute aus der Pension sind 1997 Abstracto; 2000 Sem destino Kamera António Escudeiro um zwei Jahre gealtert, aber mit denselben Lisboa.; Pensão internacional. DarstellerInnen D. Noémia, D. Madalena, Rui Goulart, u. a. Gewohnheiten, derselben Einsamkeit, dersel- Produktion Chiado Terrasse Films ben Zusammenhangslosigkeit ... We see Pedro, Sofia Fragateiro Rua D. Pedro V, 60-1º dto. the director, with a young girl – maybe a little too P-1250-094 Lissabon young, arriving at the International Boarding House Fon +351-21-347 6072 Fax +351-21-346 2708 in Algarve in southern Portugal. Pedro recalls the E-Mail [email protected] past ... we meet people from the Boarding House Deutsche Erstaufführung with faces two years older but with the same ha- German Premiere bits the same isolation the same incoherence ...

10 Das Rohe und das Gekochte Raw and Cooked Dienstag 4.5.04 12.30 Uhr Lichtburg

O prezo da dote The Price of the Dowry Der Preis der Mitgift Bio-/Filmografie geboren 1967 in Spanien; ab- Spanien 2002 Es regnet. Unermüdlich dreht sich der Mühl- geschlossenes Biologiestudium; 20’, 35 mm, s/w stein. Das Ende des Winters naht. In dem ver- 1995/96 Ausbildung im Bereich galicisch mit engl. Untertiteln lassenen Dorf bahnt sich der Frühling einen Film und Video u. a. an der inter- nationalen Film- und Fernseh- Regie, Kamera Chus Domínguez Weg durch den Nebel. It rains. The millstone, schule San Antonio de los Baños Drehbuch Chus Domínguez, Chus Pato und der CES (Schule für Bild und Schnitt Marino García tireless, keeps on turning. Winter is reaching its Ton); gründete gemeinsam mit Darsteller Uxía Senlle end. In the abandoned village, spring plays at anderen FilmemacherInnen und Produktion piensan las manos MusikerInnen die Arbeitsgruppe Marino García opening a path through the mist. “piensan las manos”; 1999 DADA- Av. de Asturias 703 JAZZ. Piensan las manos, piensan Villadangos del Páramo los pies; 2000 El asno zamorano E-24392 Leon leonés; 2002 Soñando en piedra. Fon +34-609-890 181 Una aproximación a los edificios E-Mail [email protected] de Gaudí en León. Deutsche Erstaufführung German Premiere

Cum pane – den man delar sitt bröd med Cum Biografie pane – The One You Share Your Bread with Cum pane – geboren 1967 in Storuman; Produ- zentin und Produktionsleiterin; Mit wem du dein Brot teilst Beschäftigung mit Film, Musik und Schweden 2002 Großmutters Hände sind knorrig von Jahren Kunst; seit 1990 Marketing für kul- turelle Events, wie Kinos, Konzerte 8’, 35 mm, Farbe voller Schmerz und harter Arbeit. Hände kne- ohne Text und Ausstellungen; ihr Debütfilm ten den Teig. Sie arbeitet mit Teigrollern, Pin- Cum pane – den man delar sitt bröd med nahm an zahlreichen Regie, Drehbuch Anna Linder seln und älteren Backutensilien. Sie legt das Schnitt Håkan Wärn internationalen Festivals teil. Musik AALY Brot auf einen Schieber und schiebt es in den Kamera Maria Hammar Turos Ofen. Großvater kümmert sich um das Feuer, Produktion Lisbet Gabrielsson Film AB Lisbet Gabrielsson passt darauf auf, bläst hinein, immer wieder ... Allévägen 6 Grandma's hands are gnarled from years of pain S-13242 Saltsjö-Boo Fon +46-8-715 3290 and hard work. Hands knead the dough. She works Fax +46-8-715 1076 with rolling-pins, brushes and older baking uten- E-Mail [email protected] http://www.lisbetgabrielssonfilm.se sils. She places the bread on a peel and sets it in the stone oven. Grandpa takes care of the fire, Deutsche Erstaufführung German Premiere watches over it, blows life into it, again and again ...

Internationaler Wettbewerb 37 La Tresse de ma mère My Mother’s Plait Der Zopf meiner Mutter Bio-/Filmografie geboren 1955 in Haifa, Israel; lebt Frankreich 2003 In meinem Atelier inszeniere ich eine Szene seit 1984 in Paris; zahlreiche Ein- 13’, DVCAM/PAL, Farbe mit zwei Frauen. Sie sind nur von hinten zu zel- und Gruppenausstellungen u. a. ohne Text sehen. Eine der beiden sitzt. Ihre schönen in Berlin, Stockholm, Paris und Tel Aviv; 2000 La Danse de gémel-lité; Regie, Drehbuch Iris Sara Schiller langen Haare hängen über der Stuhllehne. 2003 Images par procuration. Schnitt Isabelle Ingold Produktion Iris Sara Schiller Fleißige, geschickte Hände formen mit präzi- Int. Vertrieb Iris Sara Schiller sen Bewegungen ein Muster. Der Zopf mar- 34 Passage Charles Dallery F-75011 Paris kiert die Distanz zwischen den beiden Frauen Fon 33-1-446 475 22 ... In my studio I stage a scene with two women. Fax 33-1-454 232 12 E-Mail [email protected] They can only be seen from behind. One of them is sitting. Her wonderful long hair is hanging over Internationale Erstaufführung International Premiere the back of the chair. Diligent, skilful hands form a pattern with precise movements. The plait marks the distance between the two women ...

Joro Japan 2003 Kuro begegnet Raku und Tama. Die beiden Biografie 31’, 16 mm, Farbe jungen Frauen wurden vom Besitzer des geboren 1978 in Sendai, Japan; japanisch mit engl. Untertiteln 2001 Abschluss in Lehramt an der Cafés Erde mitgenommen und wurden seit- National Chiba Universität; 2001-03 Regie, Drehbuch Yoshii Ayako dem von ihm unterdrückt. Ihre Körper sind Grundschullehrerin; Joro ist ihr er- Schnitt Takefumi Tusui ster Film. Musik Shingo Hirano zum Teil pflanzlich, und auf ihnen blühen Blu- Produktion The Film School of Tokyo men. Eines Tages wird Tamas Blüte von Rakus Noriko Hada Katakura Bldg. 1F, 3-1-2 Kyobashi, Pollen bestäubt. Kuro meets Raku and Tama. Chuo-ku The two girls had been picked up by the owner of J-Tokio 104-0031 Fon +81-3-520 535 65 the Earth Café and had been oppressed by him Fax +81-3-520 535 66 ever since. Parts of their bodies are plants and E-Mail [email protected] flowers bloom on them. One day, Tama's flower is Internationale Erstaufführung pollinated by Raku's pollen. International Premiere

Marsa Abu Galawa Niederlande 2004 Eindrücke aus der Unterwasserwelt des Ro- Bio-/Filmografie 12’30’’, 35 mm, Farbe ten Meeres zur Musik des ägyptischen Künst- geboren 1952; Studium an der ohne Text Freien Akademie in Den Haag; Pro- lers Abdel Basset Hamouda. Der Film setzt duzent und Filmemacher; zahlrei- ein Film von Gerard Holthuis den Zuschauer einer Vielzahl von Bildern aus, che Festivalteilnahmen weltweit; Musik Abdel Basset Hamouda 1979 I Remember; 1981 Fiction; 1983 Produktion Filmstad Productions wobei die Verarbeitung der Bilder im Unter- The Next Call; 1984 Werk je hier; Int. Vertrieb Filmstad Productions bewusstsein wichtiger ist als die Bilder an 1993 Gerard Reve Signeert; Jeanne Gerard Holthuis Moreau, I Am an Actress; 1998 Kow- 2e Middellandstraat 7b sich. Impressions of the underwater world of the Loon City One; 2000 The West NL-3021 BL Rotterdam Red Sea featuring the music of Abdel Basset Ha- (SFO); City at Night (AMS). Fon +31-10-477 6715 Fax +31-10-477 6955 mouda, an Egyptian performer. The film exposes E-Mail [email protected] the spectator to a large number of images. Pro- http://www.filmstad.com cessing the images subconsciously is more im- Deutsche Erstaufführung portant than the images themselves. German Premiere

Burst Geplatzt Island 2003 Ein Paar streitet sich im Schlafzimmer wegen Bio-/Filmografie 5’, Beta SP/PAL, Farbe eines zerplatzten Wasserrohrs. Die Tech- geboren 1976; Regisseur zahlrei- ohne Text cher Kurzfilme, Werbespots und niken beinhalten unter anderem Wassertank- Musikvideos; Festivalteilnahmen Regie Reynir Lyngdal explosionen und Trampoline, Anspielungen weltweit; zurzeit arbeitet er bei Drehbuch Reynir Lyngdal, Katrín Hall Pegasus Pictures; Love; Addict for Schnitt Gunni Palli auf Kampfkunst und Comicstrips. A couple Attention; Scent; Overeating; Slur- Musik Daníel Águst Bix fighting in their bedroom over a burst water pipe. pinn & Co.; Jump; Kissing. Kamera G. Magni Ágústsson DarstellerInnen Kata Johnson, Elías Techniques involve water tank explosions and Knudsen trampolines, references to martial arts and car- Produktion Barok Film A/S Film & Television Produktion toon strips. Vibeke Vogel Mosedalvej 14 DK-2500 Valby Fon +45-39-160 060 Fax +45-39-161 353 E-Mail [email protected] http://www.barokfilm.dk

Deutsche Erstaufführung German Premiere

38 Internationaler Wettbewerb Deutscher Wettbewerb

German Competition

Zahlen und Tendenzen Trends and Figures

1.109 Beiträge wurden zum Deutschen Wettbewerb der Kurzfilmtage ein- There were 1,109 entries for the German Competition at the Festival. This rep- gereicht, was einer Steigerung von sieben Prozent entspricht (2003: resents an increase of seven percent (2003: 1,040 films). From this large 1.040 Filme). Aus dieser Vielzahl wurden 27 Beiträge für den Deutschen number, 27 works were chosen for the German Competition. These include Wettbewerb ausgewählt. Darunter befinden sich neun 35-mm-Filme, zwei nine 35 mm films, two 16 mm films and 16 video productions. Six works come 16-mm-Filme sowie 16 Videoproduktionen. Von den Filmhochschulen kom- from film schools, four from art schools and universities. The Academy for men sechs Arbeiten, weitere vier kommen von Kunsthochschulen und Uni- Media Arts Cologne is most strongly represented, with three entries. Geo- versitäten. Die Kunsthochschule für Medien Köln ist mit drei Produktionen graphically, the selection of German films is concentrated on Berlin and am stärksten vertreten. Geografisch konzentriert sich die Auswahl deut- North Rhine-Westphalia (seven entries each). Baden-Württemberg, Bavaria, scher Filme auf Berlin und Nordrhein-Westfalen mit jeweils sieben Produk- Hamburg, Hesse and Lower Saxony are represented with two entries each. tionen. Baden-Württemberg, Bayern, Hamburg, Hessen und Niedersachsen 14 of the films are shorter than ten minutes, eleven run for between ten stellen jeweils zwei Beiträge. and 20 minutes, and two last longer than 20 minutes. 14 Beiträge sind kürzer als zehn Minuten, elf dauern zwischen zehn und This year, the Short Film Festival will be showing ten world premieres 20 Minuten, und zwei haben eine Laufzeit von über 20 Minuten. and four films will be seen for the first time in Germany. Die Kurzfilmtage zeigen in diesem Jahr zehn Welturaufführungen und vier Beiträge werden erstmals in Deutschland zu sehen sein.

Auswahlkommission Selection Committee Madeleine Bernstorff, Lars Henrik Gass, Cornelia Klauß, Herbert Schwarze, Carsten Spicher, Reinhard W. Wolf

Programm 1 Samstag 1.5.04 10.30 Uhr Lichtburg

Melatonin forte Deutschland 2003 Plötzlich wurde mir bewusst, weshalb mir die- Bio-/Filmografie 15’, DV/PAL, Farbe se Stadt von Ankunft an unheimlich war: Auf 1993-95 Studium der Linguistik, englisch/portugiesisch Universität Bielefeld; seit 1998 gespenstische Weise war die Bevölkerung Studium der bildenden Kunst; seit Regie, Drehbuch Andre Birken verdoppelt worden. Ich lief umher zwischen 1990 Tätigkeiten für Radio West- Schnitt, Kamera Antifilm falica und Radio Flora; seit 1997 Musik *Clinique Happy*, Ludwig van Litfasssäulen und Plakatwänden. Alles, was freier Autor für das Magazin Nek- Beethoven irgendeinem Auge sichtbar ist, gab es zweimal. tar und den Verlag zeter & mordio; Produktion Antifilm zahlreiche Einzel- und Gruppen- Limmerstr. 92 Suddenly I realized why this city had given me the ausstellungen; 1989 Der Ableser; D-30451 Hannover creeps already on my arrival: in a weird way its 1989-96 Was weiß ich; 1999 Gas- Fon +49-511-262 5851 Traum; 2001 Ghost in the Shell; E-Mail [email protected] population had been doubled. I walked around 2003 Pandemónio 1. between advertising columns and billboards. All Welturaufführung World Premiere that is visible to any eye was double.

Picture Paradise 1-15 Deutschland 2004 Der Palmenstrand im Schlafzimmer, der Fer- Biografie Kattrin Siegrist 15’30’’, DV/PAL, Farbe rari über dem Sofa, der Star aus der Bravo: In geboren 1974 in Taipeh, Taiwan; deutsch Modestudium an der Fachhoch- 15 Episoden erhält man Einblicke in die Wün- schule Pforzheim; Studium der ein Video von Kattrin Siegrist, Tina sche, Ansichten und Träume sehr unter- Mode und audiovisuellen Medien an Hennefarth der Gerrit Rietveld Akademie in Produktion Universität der Künste schiedlicher Menschen anhand ihrer Bilder an Amsterdam; 2000-04 Studium Int. Vertrieb Universität der Künste der Wand. A palm beach in the bedroom, a Fer- der experimentellen Medienge- Dagmar Jäger staltung an der Universität der Grunewaldstr. 2-5 rari above the couch, a star from the magazine Künste, Berlin. D-10823 Berlin Bravo: 15 short episodes give an impression of the Biografie Tina Hennefarth Fon +49-30-318 512 44 geboren 1976 in Pforzheim; Grafik- Fax +49-30-318 512 47 wishes, views and dreams of very different people studium an der Fachhochschule http://www.udk-berlin.de by means of the pictures they have fixed to the wall. Pforzheim; 1999-2004 Studium der visuellen Kommunikation an der Welturaufführung Universität der Künste, Berlin. World Premiere

Deutscher Wettbewerb 41 Himmelmoor Pseudowelt #1 Himmelmoor Pseudo- world #1 Bio-/Filmografie T. A. Voss geboren 1968 in Singen; seit 1999 Deutschland 2004 Kommen Sie, lassen Sie uns aufhören nützlich Student der visuellen Kommunika- 18’, DV/PAL, Farbe zu sein, uns verschwenden, uns verausgaben. tion an der HfbK Hamburg; Mitbe- deutsch mit engl. Untertiteln Aber wir können nur das anbieten, was wir ha- treiber der Ausstellungsräume “Hinterconti” in Hamburg; mehre- Regie, Drehbuch, Schnitt Tatjana ben. Gibt es denn etwas anderes als das hier? re Musikclips, u. a. Lali Puna, Bar- Sarah Greiner, Tim Albert Voss bara Morgenstern, Helgoland; 1998 Musik Marko Pauli, Tatjana Sarah Ein Spiel zur Ordnung der Wirklichkeit und Try and Error; 1999 Ich – Glitzergleiter; Greiner Vorstellung von derselben: ein Après-Ski zur 2000 Glück und Rehe. Kamera Jens Förster Bio-/Filmografie T. S. Greiner DarstellerInnen Ulla von Aufhebung der Ökonomie. Gegen die Pseudo- geboren 1970 in Hamburg; seit Brandenburg, Michael Mühlhaus, welt! Come on, let's stop being useful, let's be 1998 Studentin der freien Kunst an Thomas Baldischwyler u. a. der HfbK Hamburg; seit 1999 Be- Int. Vertrieb Tatjana Sarah Greiner, wasteful, let's overexert ourselves. But we can treiberin des Ausstellungsraums Tim Albert Voss only offer what we have. Is there anything else “Taubenstrasse 13” in Hamburg; seit Turner Str. 16 2002 Mitglied der Künstlerinnen- D-20357 Hamburg than that? A game on the order of reality and the Gruppe ”IRONMAIDEN”; 1998 Die Fon +49-179-790 7164 notion we have of it: an après-ski to do away with Locke; 1999 Tänzerin; Tischläufer. E-Mail [email protected] economy. Against a pseudo reality! gemeinsame Filmografie 2002Freiheit für Spalding #1; 2002 Welturaufführung Das Recht auf den Thron #2; 2003 World Premiere Der warme qm #3 (in Oberhausen 2003).

Fadenspiele 2 Toying with String 2 Deutschland 2003 ”Bunte Bänder spannen sich zwischen Bäu- Biografie Detel Aurand 7’30’’, 16 mm, Farbe men im Birkenhain, weiße Bälle tanzen im geboren 1958 in Frankfurt/Main; seit ohne Text 1984 lebt und arbeitet sie in Berlin; gelben Rapsfeld, Formen aus Papier, Holz und Einzel- und Gruppenausstellungen ein Film von Ute Aurand, Detel Plastik bewegen sich in der Fläche und im in Berlin, Zürich und Reykjavik. Aurand Bio-/Filmografie Ute Aurand Produktion Ute Aurand Raum. Der Film macht die Verwandlung sicht- geboren 1957 in Frankfurt/Main; Kottbusser Damm 8 bar - wir sehen wie eins aus dem anderen ent- 1979-85 Studium an der dffb; seit D-10967 Berlin 1990 Filmabende, Filmtourneen und Fon, Fax +49-03-691 6778 steht und ständig Neues bildet.” ’Colourful rib- Filmreihen; Dozentin für experimen- E-Mail [email protected] bons stretching between trees in the birch grove, tellen Film u. a. an der Hochschule für Gestaltung, Zürich; 1980 Schwei- white balls are dancing in the yellow rapeseed gend ins Gespräch vertieft (in Ober- field, paper, wood and plastic forms are moving in hausen 1981); 1982 Umweg; 1988-93 Detel + Jón; 1994 Bärbel und Charly; surface and space. The film renders visible the 1998 Terzen; 2002 Im Garten. transformation - we see how one emerges from gemeinsame Filmografie 1999 Fadenspiele 1 the other and continually forms the new.’

Zuse Strip Deutschland/USA 2003 Diese Arbeit zeigt die Beziehung zwischen Bio-/Filmografie 8’, DV/PAL, Farbe und s/w zwei Informations-Fragmenten verschiede- lebt und arbeitet in New York und englisch Hamburg; 1994 MFA in bildender ner Herkunft und verschiedenen Datums, die Kunst und Film/Video an der HBK ein Video von Caspar Stracke sich zufällig begegnen. Das Kino verwandelt Braunschweig; zahlreiche Festi- Musik Nobukatsu Takemura, Randall valteilnahmen und Ausstellungen Smith sich in eine dreidimensionale Landschaft – weltweit; zurzeit ist er Artist in Re- Produktion Caspar Stracke mit Hilfe von Daten, die auf einer archäologi- sidence am Eyebeam Atelier; Fil- 10-23 Jackson Ave, Long Island City me seit 1991: Sad Sack; 1993 Silve- USA-New York NY 11101 schen Fehlinterpretation beruhen. This work ry; 1994 Nach Wanyusha; The Cap- Fon +1-917-523 4574 shows the relationship between two information tured City; 1995 Afterbirth (in E-Mail [email protected] Oberhausen 1995); 1996 Decon- http://www.videokasbah.net fragments of different origin and time that met structed Educational Sport Series; by accident. The cinema changes into a three- 1997 Locked Groove; 1997-99 Cir- cle's Short Circuit; 2000 Read Me; dimensional landscape – utilizing data that is 2001 Kubrick Space; 2002 No Da- based on an archeological misinterpretation. mage; 2003 SKT 090:2001; Torn.

Trumpet for Love Deutschland 2004 Trumpet for Love handelt von einem Mann und Bio-/Filmografie 5’, DV/PAL, Farbe einer Trompete in einer kargen Wohnung. Be- lebt und arbeitet in Hannover; englisch Meisterschüler in der Filmklasse vor sie zu einer gemeinsamen und kurzen fan- Braunschweig bei G. Büttenbender ein Video von Carsten Aschmann farenartigen Melodie ansetzen, vergeht eine und B. Hein; in den letzten Jahren Musik Joy Division Tätigkeit als Cutter und Produzent Darsteller Tobias Hickethier Zeit der operativen Vorbereitung und Reini- im dokumentarischen Bereich; Produktion Hula-Offline gung. Trumpet for Love is a story about a man 1988 Uterus in Legoland; 1989 Heu- Carsten Aschmann lerfreuden; 1992 Roomservice/ Am kleinen Feld 26 and a trumpet set in a sparsely furnished flat. Snack; 1993 Rendezvous; 1994 Und D-30167 Hannover Bevor getting started with a joint and short fanfare- jetzt zeig's mir 1995 Rooms; Men's Fon +49-511-701 1387 Factory; 1996 Wasserzeichen; 1997 E-Mail [email protected] like air, there is time for operative preparation S (in Oberhausen 1997); 1998 Full http://www.hula-offline.de and cleaning. Moon; 1999 Der Brückenbauer; 2002 Family Composer; Co-Regie: 2000 72 Deutsche Erstaufführung Artefakte; 2001 Balance; 2002 Sophi- German Premiere sticated Tactic by Blind Technic; Kick Robot; 2003 Does That Hurt You.

42 Deutscher Wettbewerb Down Deutschland 2003 Ein kleines Mädchen, ein leeres Feld und ein Bio-/Filmografie F. Brandstetter 5’, Beta SP/PAL, Farbe Goldfisch. A little girl, a deserted field and a geboren 1974 in Esslingen; stu- ohne Text diert seit 2002 Film und Medien an goldfish. der Filmakademie Baden-Würt- Regie, Drehbuch Nikias Chryssos, temberg in Ludwigsburg; 1996 Frank Brandstetter Snowboard; 2000 Kick[a]; 2001 Gone; Schnitt Frank Brandstetter 2002 Ahoj-Brause; Good Morning. Kamera Felix Novo de Oliveira Bio-/Filmografie N. Chryssos Darstellerin Svenja Ardita Bunjaku geboren 1978 in Leimen; studiert Produktion Filmakademie Baden- seit 2002 Film und Medien an der Württemberg GmbH Filmakademie Baden-Württemberg Eva Steegmayer in Ludwigsburg; 2001/02 Film- und Mathildenstr. 20 Videoproduktion am Surrey Insti- D-71638 Ludwigsburg tute of Art and Design in England; Fon +49-741-969 103 2000 A Munich Sunday; 2001 Dope; [email protected] 2002 Breakfast; Afrodite; 2003 Let http://www.filmakademie.de It Go!

Programm 2 Samstag 1.5.04 14.30 Uhr Lichtburg

La cola del pez The Fish’s Tale Der Fischschwanz Deutschland 2003 Fran, 22, will unbedingt fort aus Kuba. Seine Bio-/Filmografie 14’, Beta SP/PAL, Farbe 18-jährige Schwester Lola möchte, dass er geboren 1971 in Lemgo; 1992-96 spanisch mit engl. Untertiteln Studium der Fächer Kunst, Hispa- dort bleibt. Die übliche Methode, Kuba zu ver- nistik und Germanistik; 1996-97 Regie, Drehbuch, Schnitt Mechthild lassen besteht in emotionaler Prostitution. praktisch-künstlerische Staats- Barth arbeit (Video); seit 1999 Studium Musik Alejandro Cuenca, Christoph Man lässt Touristen glauben, man habe sich an der KHM Köln, Bereich Fischer unsterblich in sie verliebt, so dass diese be- Film/Fernsehen; zahlreiche Sti- Kamera Diego Marín pendien; 1998 Teilnahme an der DarstellerInnen Greta Vendrell, reit sind, alle bürokratischen Angelegenhei- Expo in Lissabon; 1997; Episoden Bruno Torres, Ciritia Santana u. a. ten zu regeln. Fran, 22, is obsessed with his wish aus dem Leben der Venus; 1998 Wie Produktion Kunsthochschule für die Meerjungfrau ihren Schwanz Medien Köln of leaving Cuba. His 18-year-old sister Lola wants verlor; 1999 Liberace; 2000 Bertas Int. Vertrieb Kunsthochschule für to hold him there. The most common way to get Geheimnis; King Kongs Töchter; Medien Köln 2000-02 En Pé de Pedra (Ciudades Ute Dilger out of Cuba is by emotional prostitution, by ma- que danzan); 2001 Armer Jules; Peter-Welter-Platz 2 king tourists believe that you have fallen deeply 2002 Gustaf und Else; 2003 Felipe D-50676 Köln Handsome Meets Juana Goes Mad. Fon +49-221-201 893 30 in love with them, so that they are willing to ar- E-Mail [email protected] range all the bureaucratic necessities. http://www.khm.de

Deutsche Erstaufführung German Premiere

3,48 €/Min Deutschland 2003 Waren Sie schon mal im Supermarkt und Bio-/Filmografie 5’, DV/PAL, Farbe konnten sich nicht entscheiden? Have you geboren 1967 in Cuxhaven; 1990-97 ohne Text Studium an der Hochschule für ever been to the supermarket and couldn't make Gestaltung, Offenbach, Fächer: ein Video von Michel Klöfkorn a decision? Malerei, Zeichnung, Film; zahlreiche Produktion Michel Klöfkorn Festivalteilnahmen und Auszeichnun- Int. Vertieb Michel Klöfkorn gen; Videos in Oberhausen 1998-2003: Falkstr. 104 1998 Star Escalator (Sensorama); D-60486 Frankfurt/Main 1999 Funky People (Blaze); 2000 Fon +49-69-264 086 32 Walking Back Home (Commercial Fax +49-69-489 816 43 Breakup); 2002 Betty Ford (Alter Ego) E-Mail [email protected] (alle zus. mit Oliver Husain); 2001 Where the Rabbit Sleeps (Sensora- ma) (zus. mit Anna Berger); bizzarre love triangle (Commercial Breakup). Living a Beautiful Life Deutschland 2003 Ein gutaussehendes Ehepaar berichtet in einer Bio-/Filmografie 13’, Beta SP/PAL, Farbe stilvollen Villa in Los Angeles abwechselnd in die geboren in Duisburg; 1989-96 englisch Kunst- und Filmstudium an der Kamera, dass sie all das haben und all das sind, Hochschule für Gestaltung, Offen- Regie, Drehbuch, Schnitt Corinna was sich andere nur ersehnen. Wie Replikanten bach und an der Kunstakademie Schnitt Düsseldorf; 1992 27.1.92; 1993 Kamera Phillipp Lachenmann, May zählen sie sämtliche Bestandteile eines traum- Mahlzeit; 1995 Schönen, guten Tag; Rigler haft schönen Lebens auf, so wie es sich die Men- 1996 Pause; 1997 Zwischen vier DarstellerInnen Diana Imber, und sechs; 1999 Raus aus seinen Michael Gianelli schen gemeinhin vorstellen. An attractive couple Kleidern (in Oberhausen 2000); Produktion Corinna Schnitt in a stylish villa in Los Angeles are telling the camera 2000-01 Freizeit; 2001 Das schla- Int. Vertrieb Corinna Schnitt fende Mädchen (in Oberhausen Vogelsangerstr. 39 alternately that they have everything and are every- 2002); 2002 Schloß Solitude; 2003 D-50823 Köln thing that other people only dream of. Like repli- Das nächste Mal. Fon +49-221-526 762 Fax +49-221-346 7228 cants they are enumerating everything that is part E-Mail [email protected] of a fantastic and beautiful life – corresponding to ordinary people's ideas of a beautiful life.

Deutscher Wettbewerb 43 Weltkongress der Obdachlosen World Conference of the Homeless Bio-/Filmografie Vlado Kristl geboren 1923 in Zagreb, Kroatien; Deutschland 2003 Obdachlosendelegationen aus der ganzen 1942-49 Studium an der Kunstaka- 4’, Beta SP/PAL, Farbe Welt marschieren ein. Delegations of the demie Zagreb; Maler, Dichter und deutsch homeless from all over the world march in. Filmemacher; Filme in Oberhausen: 1960 Don Kihot; 1991 Elektromobil; ein Video von Vlado Kristl, Johanna 1994 Die Hälfte des Reichtums für Pauline Maier, Carola Regnier die Hälfte der Schönheit. Produktion DAX Film/Weekend Film Bio-/Filmografie Johanna P. Maier Int. Vertieb DAX Film/Weekend Film geboren 1976 in Berlin; seit 2001 Markus Nechleba Dokumentarfilmstudium an der HFF Adelheitstr. 36 München; 2002 Laufender Mann (in D-80796 München Oberhausen 2003). Fon +49-89-271 0319 Bio-/Filmografie Carola Regnier Fax +49-89-272 994 50 geboren 1943; Schauspielerin; seit E-Mail [email protected] 2002 Zusammenarbeit mit Vlado Kristl; 2003 Kunst ist nur außer- Welturaufführung halb der Menschengesellschaft. World Premiere

Nome Road System Deutschland 2004 Spätsommer in Nome County, Alaska, bei Bio-/Filmografie 26’, 35 mm, Farbe Goldgräbern, Hundeschlittenführern, Jägern geboren 1944 in Guben; Leiter der ohne Text Serigraphie der Galerie Denise und ausgewählten Tieren der arktischen Tun- René/Hans Mayer; Lehrauftrag für Regie, Kamera Rainer Komers dra – eine Komposition von Bildern und Tönen Siebdruck und Filmstudium an der Schnitt Bert Schmidt Kunstakademie Düsseldorf; Gast- Produktion Rainer Komers ohne Dialoge und Text. Late summer in Nome studium der Fotografie an der Uni- Filmproduktion County, Alaska, for gold-diggers, mushers, hun- versität Essen; 1974 2211 Büttel; Moritzstr. 102 1978-80 Zigeuner in Duisburg; 1981 D-45476 Mülheim/Ruhr ters and selected animals of the arctic tundra – 480 Tonnen bis viertel vor zehn; Fon +49-208-779 438 a composition of images and sounds without dia- 1983 Wer bezahlt für Hitler?; 1985 Die E-Mail [email protected] Sterne der Heimat; 1992 Lettischer logues and text. Sommer; 1993-95 Ofen aus; 1998 Ein Welturaufführung Schloss für alle; 1999 B224 (Erdbe- World Premiere wegung); 2004 NH2 (Erdbewegung).

Nachmittagsprogramm Afternoon Activities Deutschland 2004 Langeweile an einem Sommertag im bayri- Bio-/Filmografie 18’30’’, 35 mm, Farbe schen Hinterland. Die 15-jährige Nora flüch- geboren 1980 in München; seit deutsch 2001 Studium an der Kunsthoch- tet von Zuhause ins Bushäuschen, dem Rau- schule für Medien Köln; 2001 Vom Regie, Drehbuch Lola Randl cherplatz des Dorfes. Dort begegnet sie Chri- Bett aus bedacht; Echo; 2002 Blü- Schnitt Andreas Herzog hende Sahara; 2003 Geh aus mein Musik Maciej Sledziecki stian und sie verbringen zusammen den Herz. Kamera Philipp Pfeiffer Nachmittag. A boring summer day in the Bavarian DarstellerInnen Ina Ziereis, Daniel Bohrer hinterland. 15-year-old Nora flees her home and Produktion Kunsthochschule für seeks refuge at the bus stop, the smokers' Medien Köln Ute Dilger meeting point in the village. There she meets Peter-Welter-Platz 2 Christian and they spend the afternoon together. D-50676 Köln Fon +49-221-201 893 30 E-Mail [email protected] http://www.khm.de

Welturaufführung World Premiere

On a Wednesday Night in Tokyo An einem Mittwoch- abend in Tokio Bio-/Filmografie geboren 1966 in Bonn; 1989-96 Deutschland 2004 In einer Einstellung gedreht vermittelt das Studium der freien Kunst an der 5’30’’, DV/PAL, Farbe Video bis an den Rand des Unerträglichen das Kunstakademie Düsseldorf; 1996- ohne Text Unvermeidbare. Shot in one take this video 99 Postgraduiertenstudium an der Kunsthochschule für Medien Köln; ein Video von Jan Verbeek communicates the unavoidable up to the edge of seit 1989 zahlreiche internationale Produktion Jan Verbeek Festival- und Ausstellungsbetei- Int. Vertrieb Jan Verbeek the unbearable. ligungen sowie Einzelausstellungen Kaiserstr. 105 mit Video- und Klang-Installatio- D-53113 Bonn nen; 1990 Interferenz; 1991 Conti- Fon +49-228-280 3113 nuum; 1992-93 Golbal Move; 1994 Fax +49-89-148 823 4302 Local Ride (alle Filme in Oberhau- E-Mail [email protected] sen); 1998-99 Never Touch a Run- http://www.janverbeek.de ning System; 2000 Satz; 2001 Heu- te abend (in Oberhausen 2001); Welturaufführung Skip and Return (in Oberhausen World Premiere 2002); 2003 Open Sky.

44 Deutscher Wettbewerb Programm 3 Sonntag 2.5.04 10.30 Uhr Lichtburg

Barbershop Politics Deutschland 2003 Am banalsten Ort der Welt, wenn man einen Biografie Anja Schütze 20’, Beta SP/PAL, Farbe kleinen Friseursalon ohne Namen im Krisen- geboren 1978; Studium der Kultur- englisch mit dt. Untertiteln und Medienpädagogik. gebiet Kaschmir noch so nennen darf, trifft Biografie Hannes Gieseler Regie Hannes Gieseler, Anja man sich, um über Krieg und Frieden, die Lie- geboren 1978 in Dresden; Studium Schütze, Kartick Singh der audiovisuellen Medien. Drehbuch Kartick Singh be und das Leben zu debattieren. Everybody gemeinsame Filmografie Schnitt, Kamera Hannes Gieseler meets at the most banal place in the world, if this 2001 Gesichtspunkte Musik Michael Schmidt Biografie Kartick Singh Int. Vertrieb Hannes Gieseler can be said about the small hairdressing salon in lebt in Kalkutta. Obercunnersdorfer Str. 10 A the crisis-ridden region of Kashmir, to talk about D-01738 Dorfhain Fon +49-170-835 0549 war and peace, love and life. E-Mail [email protected]

Water on Mars Biografie geboren 1976 in Fulda; 1997-2000 Deutschland 2003 Eines der größten Ereignisse der Mensch- Ausbildung zum Mediengestalter 0’30’’, Beta SP/PAL, Farbe heitsgeschichte steht bevor – die erste Mars- für Digital- und Printmedien; 2000- ohne Text landung. Die Astronauten stellen patriotisch 04 Kommunikationsdesignstudium an der Fachhochschule Wiesbaden. ein Video von Horst Da Luz die US-Flagge auf, was ihr Schicksal besie- Produktion Horst Da Luz Int. Vertrieb Horst Da Luz gelt. One of the biggest events in the history of Karlstr. 20 mankind is about to occur – the first Mars landing. D-65185 Wiesbaden Fon +49-611-341 9110 The astronauts patriotically stick the US-flag into E-Mail [email protected] the ground of Mars sealing their fate.

Kurt Donald Cobain – The Suicide Note Deutschland 2004 1993 schrieb Kurt Cobain, Leadsänger der Bio-/Filmografie 20’, DV/PAL, Farbe und s/w Gruppe Nirvana den Song Frances Farmer Will geboren 1970; lebt und arbeitet in englisch Berlin; Psychologiestudium; Stu- Have Her Revenge on Seattle, ein Lied über die dium der osteuropäischen Schau- ein Video von Curtis Burz aus Seattle stammende Schauspielerin Fran- spiel- und Regiemethodik am Inter- Musik Ludger Nowak nationalen Theaterinstitut, Bremen; DarstellerInnen Cobain, Lange ces Farmer. Am 8. April 1994 wurde Kurt Do- Schauspieler für Bühne, Film und Int. Vertrieb Curtis Burz nald Cobain tot in seinem Haus aufgefunden. Fernsehen; Mitglied des “Chechov- Behmstr. 65 Ensembles” sowie “Preparation for D-10439 Berlin Er hatte sich erschossen. In 1993 Nirvana lead Shakespeare”; zahlreiche Festival- Fon +49-30-446 746 90 Kurt Cobain wrote Frances Farmer Will Have Her teilnahmen; 2000 Biography; Kost- E-Mail [email protected] jas Erbe; Prozorovs Töchter – Drei Revenge on Seattle, a song about actress and Se- Schwestern; 2001 Dialogue with attle native Frances Farmer. On the 8th of April Checkov; Im Eisgeklirr; 2002 Mark Morrisroe – Polaroids 1959-1989 (in 1994, Kurt Donald Cobain was found dead in his Oberhausen 2002). home – he had shot himself.

Krankenhaus Hospital Deutschland 2003 Ein Mädchen, das wegen eines Raubüberfalls Bio-/Filmografie 3’, Beta SP/PAL, Farbe im Krankenhaus liegt, spricht zu ihrer Kamera, geboren 1978 in Kansas; 2001 BA englisch an der University of Texas, Austin; um sich die Zeit zu vertreiben. A girl who is in 2000/01 Geschäftsführerin und Regie, Schnitt, Darstellerin Micah hospital because she was mugged talks to her Programmdirektorin beim “Cine- Magee matexas International Short Film Kamera Martin Edner camera to kill time. Festival”; Tätigkeit beim “Free Ra- Produktion Micah Magee dio Austin”; 2001/02 Stipendiatin Tempelhofer Ufer 36 des Fulbright Young Journalist D-10963 Berlin Program in Berlin; seit 2002 Stu- Fon +49-177-786 5170 dium an der dffb; 2004 The Girl E-Mail [email protected] Who Stared down the Sun.

Welturaufführung World Premiere

Deutscher Wettbewerb 45 Axe Deutschland 2004 Ein Kompilationsfilm. Die Filmemulsion wird Bio-/Filmografie 9’, 35 mm, Farbe so gestaltet, dass eine visuelle Metapher für Regisseur, Kameramann und ohne Text Cutter; lebt als unabhängiger Fil- die vielfältigen Erscheinungsbilder und Trans- memacher in Berlin; unterrichtet ein Film von Christoph Janetzko formationen religiöser Rituale afrikanischen zurzeit digitale Film- und Videoge- Produktion Christoph Janetzko staltung am Institut für Medien- Int. Vertrieb Christoph Janetzko Ursprungs entsteht. Das Material wird assozia- forschung, Braunschweig, europä- Neues Ufer 11 tiv zu rhythmischen Klangformen afrikanischer ische Medienwissenschaft an der D-10553 Berlin Fachhochschule Potsdam und an Fon +49-30-343 476 97 Trommeln montiert. A compilation film. The film der Hamburg Media School; macht E-Mail [email protected] emulsion is shaped in such a way as to create a Filme seit 1979; Filmauswahl: On Ludlow; Hollywood Killed Me; M; Si- Welturaufführung visual metaphor for the various representations som; Rivercolors; Filme in Ober- World Premiere and transformations of religious rituals of African hausen (1980-85): Fenster; Chan- ge; SN; S1. origin. The material is edited associatively to the rhythmic sound of African drums.

Ben Kimim? Who Am I? Wer bin ich? Deutschland 2003 “In diesem Video setze ich mich mit meinen Biografie 4’, DV/PAL, Farbe zwei Identitäten auseinander, indem ich ‘das geboren am 1981 in Sigmaringen; deutsch/türkisch mit dt. seit 2002 Studium an der Bauhaus- Untertiteln Wort’ spielerisch einsetze. Bin ich deutsch, Universität Weimar, Fakultät Ge- bin ich türkisch.” (Canan Yilmaz) ‘In this vi- staltung und visuelle Kommunika- ein Video von Canan Yilmaz tion; 2001/02 Praktikum bei "kanal Produktion Bauhaus-Universität deo, I have a good look at my two identities using b", einem Online-Trashvideoma- Weimar “the word“ in a playful way. Am I German, am I gazin in Berlin. Int. Vertrieb Bauhaus-Universität Weimar Turkish.’ (Canan Yilmaz) Dipl. Des. Frank Westermeyer Geschwister-Scholl-Str. 7 D-99421 Weimar Fon +49-3643-583 459 [email protected] weimar.de http://www.uni-weimar.de

Yo lo vi I Saw It Ich sah es Deutschland 2003 “Ich denke mir einen Menschen, einen Neu- gemeinsame Bio-/Filmografie 14’30’’, 35 mm, s/w gierigen, einen Amateur, der keine Ahnung leben und arbeiten in Hamburg; deutsch/spanisch mit engl. seit 1985 gemeinsame Kurzfilme; Untertiteln von den historischen Tatsachen hat, auf die diverse experimentelle Anima- mehrere dieser Blätter anspielen ... er wird tionsfilme; 1985 Die Konsequenz in ein Film von Hanna Nordholt, Fritz der Herrenmode; 1988 Bi mekaar; Steingrobe dennoch auf dem Grunde seines Hirns eine Situation Normal; 1989 Interview; Produktion Hanna Nordholt, Fritz lebhafte Erschütterung erfahren.” (Charles Bei Ruth; 1990 Möchte jemand ei- Steingrobe nen Keks; Gloria; 1991 Radio Radio; Vereinsstr. 32 Baudelaire, 1857, über Goyas Radierungen) 1992 Headquarter; 1993 Schraube; D-20357 Hamburg ‘I think of a person, a curious person, an amateur Prawda; 1998 Das dritte Fenster Fon, Fax +49-40-430 1321 (in Oberhausen 1998); Turtle Funk; E-Mail [email protected] with no notion of the historical facts of the mat- 1999 Love Bugs; 2001 Netrats; 2002 ter depicted on many of these pages ... neverthe- Pa Tak (in Oberhausen 2003). less, for this reason, he would get a lively shock.‘ (Charles Baudelaire, 1857, in reference to Goya’s sketches and etchings)

Programm 4 Sonntag 2.5.04 17.00 Uhr Lichtburg

Neulich 4 Recently 4 Deutschland 2003 Dies ist der vierte Teil einer Reihe kurzer Bio-/Filmografie 14’, 35 mm, Farbe Film-Notizen zu Begebenheiten des täglichen 1975-80 Kunststudium in Hamburg; deutsch mit engl. Untertiteln seit 1972 Beschäftigung mit Film, Ma- Umgangs. In Neulich 4 schildert der Autor lerei, Drehbüchern, Filmmusik und ein Film von Jochen Kuhn Traumbilder der vergangenen Nacht. This is Fotografie; seit 1985 diverse Lehrtä- Schnitt Olaf Meltzer tigkeiten; seit 1991 Professor an der Produktion Jochen Kuhn the fourth of a series of short films treating Filmakademie Baden-Württemberg; Int. Vertrieb Jochen Kuhn events from everyday life. In Recently 4 the au- seit 1994 Mitglied der Akademie der Richard Wagner Str. 1 Künste, Berlin; Filme seit 1990: Die D-71638 Ludwigsburg thor describes dream-images from the previous Beichte; 1992 Jo – Jo; Silvester (in Fon +49-7141-926 183 night. Oberhausen 1993); 1994 Die Stimme E-Mail [email protected] des Igels (Vol.1 + Vol. 2); 1998/99 Fi- http://www.jochenkuhn.de simatenten; 1999 Neulich 1; 2000 Neulich 2 (in Oberhausen 2001); 2002 Deutsche Erstaufführung Neulich 3 (in Oberhausen 2003). German Premiere

46 Deutscher Wettbewerb Mirror Deutschland 2003 Eine Frau, ein Mann, Gäste einer Abendgesell- Bio-/Filmografie C. Girardet 8’, 35 mm, Farbe schaft. Schauplätze, die sich zunehmend lee- geboren 1966 in Langenhagen; ohne Text Studium an der HbK Braun- ren, Überbleibsel eines Geschehens, Blicke, schweig; zahlreiche Festivalteil- Regie, Drehbuch, Schnitt, Musik, die ihren Gegenstand verloren haben. Mirror nahmen und Ausstellungen welt- Kamera Matthias Müller, Christoph weit; 1991 Schwertkampf; 1997 Girardet kreiert ein Stimmungsbild des “Dazwischen”, Release; 2001 Scratch (in Oberhau- Animation Elisabeth Masé der namenlosen Sphäre zwischen Zusammen- sen 2002); 7:48; 2002 Absence. DarstellerInnen Nedˇzad Mrkuli´c u.a. Bio-/Filmografie M. Müller Produktion Matthias Müller gehörigkeit und Vereinzelung. A woman, a geboren 1961 in Bielefeld; Studium August-Bebel-Str. 104 man, guests at a soirée. Settings which are gra- an der Universität Bielefeld und D-33602 Bielefeld der HbK Braunschweig; zahlreiche Fon, Fax +49-521-178 367 dually abandoned; the remains of an event, gazes Festivalteilnahmen und Ausstellun- E-Mail [email protected] that have lost their object. Mirror creates an gen weltweit; 1990 Home Stories; 1994 Alpsee; 1998 Vacancy; 2000 Welturaufführung atmospheric image of the ‘in between’, the name- Nebel; 2001 Phantom (alle Filme in World Premiere less sphere between belonging and isolation. Oberhausen von 1991-2002). gemeinsame Filmografie 1999 Phoenix Tapes (in Oberhau- sen 2000); 2002 Beacon; Manual (in Oberhausen 2003); 2003 Play.

Allerleirauh All-Kinds-of-Fur Deutschland 2004 Allerleirauh ist ein surrealer Animationsfilm Bio-/Filmografie 8’, 35 mm, s/w mit lebensgroßen Puppen nach dem gleichna- zwei Jahre Grafikstudium an der ohne Text Fachhochschule in Aachen; 1998- migen Märchen der Gebrüder Grimm. Ein 2000 Studium an der Kunsthoch- Regie, Schnitt Anja Struck Mädchen ohne Beine, ein totes Reh und ein schule für Medien Köln; 1999 Grün- Animation Anja Perl, Anja Struck, dung des Labels “Reflektorium” zu- Lars Henkel Tänzer mit Fuchskopf in einer Szenerie subti- sammen mit Lars Henkel und Mario Kamera Angela Poschet ler Gewalt. All-Kinds-of-Fur is a surreal anima- Wagner; seit 2001 Beschäftigung DarstellerInnen Corine Stübi, mit Puppenanimation; 2000 Scenes Wolfgang Rixius, Astrid Koch tion film with life-size puppets based on the from the 2nd Storey; The Fragile Produktion Kunsthochschule für Grimm fairy tale of the same name. A girl without (Nine Inch Nails); 2001 Die 15. Art Medien Köln den Regen zu beschreiben (Runde Ute Dilger legs, a dead deer and a dancer with a fox' head in 1) (in Oberhausen 2001); 2002 En- Peter-Welter-Platz 2 a scenery of subtle violence. fants du Miel (in Oberhausen 2002). D-50676 Köln Fon +49-221-201 893 30 E-Mail [email protected] http://www.khm.de

Fahrtwind Airstream Deutschland 2004 Eine junge Frau ist alleine mit dem Zug unter- Bio-/Filmografie 12’30’’, 35 mm, Farbe wegs. Es ist Nacht. Sie legt sich auf die aus- geboren 1974 in Ruit; 1998-2001 deutsch mit engl. Untertiteln Student an der FU Berlin; seit 2001 ziehbaren Sitze in ihrem Abteil und hat bereits Regiestudium an der Deutschen Regie Philipp Wolf geschlafen, als zwei Fremde, ein Mann und eine Film- und Fernsehakademie Ber- Drehbuch Agnes Schruf lin; 2002 Savannah. Schnitt Wolfgang Gessat Frau, ihr Abteil betreten. Der Zug rauscht Kamera Patricia Lewandowska weiter durch die Nacht. Plötzlich beginnt der DarstellerInnen Katja Götz, Hacan Can, Necla Kaya Mann vorsichtig, die ihm Unbekannte zu berüh- Produktion dffb ren ... A young woman is travelling by train on her Int. Vertieb dffb Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin own. It is night. She lays down on the pull-out seats Erica Margoni in her compartment and has already fallen asleep Potsdamer Str. 2 D-10785 Berlin when two strangers, a man and a woman, enter her Fon +49-30-257 591 52 compartment. The train goes on rushing through E-Mail [email protected] http://www.dffb.de the night. Suddenly the man carefully starts tou- ching the unknown woman ... Welturaufführung World Premiere

The Soul Hunter Deutschland 2003 Der Schauplatz ist ein Imbiss an einer Straße in Bio-/Filmografie 2’30’’, 35 mm, Farbe Texas. Eine Familie kommt herein und bestellt geboren 1971 in Lyon, Frankreich; englisch Studium der Malerei an der Kunst- das einzig angebotene Menü. Aber gerade als akademie in Venedig; 1992-96 Stu- Regie Christine Rebet sie ihr Essen genießen, werden sie entführt. dium der Kunstmalerei an der Musik Frederic Rebet Central St. Martins School of Art Kamera Moser-Rosié The scene takes place in a diner in Texas. A and Design, London; seit 1996 Zu- Produktion Christine Rebet family enters and orders the only proposed menu. sammenarbeit mit jungen Choreo- Int. Vertrieb Christine Rebet grafInnen; 2000 Artist in Residen- August Str. 86 Yet, as they start enjoying their meal, they are ce Podewil, Berlin; Ausstellung ih- D-10117 Berlin suddenly kidnapped. rer Werke in der Kuttner Siebert Fon +49-173-205 9462 Galerie, Berlin; Robin Hood. E-Mail [email protected]

Deutscher Wettbewerb 47 Dumnezeu la saxofon, dracu la vioara God Plays Sax, the Devil Violin Die Daumendreher Bio-/Filmografie geboren 1970 in Bukarest, Rumä- Deutschland 2003 Schlafen, essen, Pillen einnehmen. Dies sind nien; 1997 Diplom cum laude an 43’, 16 mm, Farbe die einzigen Aktivitäten im Leben der ca. 300 der Ecole Nationale Supérieure rumänisch mit engl. Untertiteln Menschen, die im Heim für neuropsychisch des Beaux Arts de Paris; Ausstel- lung “Diplomes 98”, Ecole Natio- Regie, Drehbuch, Schnitt Alexandra Kranke in Gura Ocnitei, Rumänien, leben. Die nale Supérieure des Beaux Arts de Gulea Paris; 1999 Dokumentarfilmstu- Musik Filip, Irina, Geala, Iulian u. a. meisten von ihnen leben schon über zehn dium an der HFF München; 2000 Kamera Thomas Ciulei Jahre hier. Die meisten von ihnen wissen, Anonym (in Oberhausen 2001); DarstellerInnen Filip, Moloveanu, 2001 Die vierte Wand (in Oberhau- Nicusor u. a. dass sie hier auch sterben werden Sleeping, sen 2002); 2002 Hacker. Produktion Ciulei Films eating, taking pills. These are the only activities in Thomas Ciulei Kaulbachstr. 68 A2 the lives of the about 300 people living in the D-80539 München home for neuropsychic patients in Gura Ocnitei, Fon, Fax +49-89-395 178 E-Mail [email protected] Romania. Most of them have been living here for more than ten years. Most of them know that they Deutsche Erstaufführung German Premiere will die here, too.

48 Deutscher Wettbewerb Kinder- und

Jugendfilmwettbewerb

Children’s and Youth Film

C ompetition

Augen auf! Open Your Eyes!

Rund 600 eingereichte Filme waren es, die für den Kinder- und Jugendfilm- Around 600 films of all festival entries were considered for the Children wettbewerb in Frage kamen. Eine Steigerung um 50 Prozent gegenüber dem and Youth Film Competition. That's 50 percent more than in the pre- Vorjahr. Daraus haben wir 45 Filme aus 22 Ländern für den Wettbewerb vious year. Out of those we selected 45 films from 22 countries for the ausgewählt. Zu sehen sind Spielfilme und Experimentalfilme, Animationen competition, including fiction, experimental, animation and documen- und Dokumentarfilme in unterschiedlicher Länge. Das kürzeste Video, eine tary films in different lengths. The shortest video, a computer anima- Computeranimation, bringt seine Story in 35 Sekunden auf den Punkt. Län- tion, tells its story in only 35 seconds. Longer fiction films captivate gere fiktionale Geschichten fesseln die Aufmerksamkeit für eine halbe their audience for half an hour. A number of documentaries deliberate- Stunde. Einige Dokumentationen nehmen sich bewusst einen Entwicklungs- ly take their time to make us understand a personal fate. The issues are zeitraum, um ein persönliches Schicksal erfassbar zu machen. Auch die varied, too, covering the whole range of film subjects that may be of in- Themen variieren in der ganzen möglichen Bandbreite dessen, was filmisch terest to children and youth. interessant und für Kinder oder Jugendliche thematisch relevant sein kann. For the jury kids this means quite a challenge as they will have to Damit stehen die Jury-Kids vor einer großen Herausforderung. Die Kinder- develop criteria with which to weigh up all the films against each other, jury und die Jugendjury müssen Kriterien entwickeln, um die Filme in ihrer while considering their diversity. After all, they will have to decide, Unterschiedlichkeit gegeneinander abzuwägen. Schließlich müssen sie ent- which film they like best. Both juries will present an award endowed scheiden, welcher Film ihrer Meinung nach der beste ist. Beide Jurys haben ei- with 1,000 € each. They will announce their verdict during the official nen Preis in Höhe von je 1.000 € zu vergeben. Ihr Urteil verkünden sie auf der award ceremony on May, 4th. In the run-up to the festival the jury mem- offiziellen Preisverleihung am 4. Mai. Im Vorfeld des Festivals sind die Jurys bers had the opportunity to try being a filmmaker and joined forces in auch selbst unter die Filmemacher gegangen und haben gemeinsam einen the production of an animation film that will be screened as a trailer be- Animationsfilm gedreht, der als Auftakt zu den Kinder- und Jugendprogrammen fore all children and youth programmes. Over the weekend, special pro- läuft. Sonderprogramme bieten am Wochenende weitere Möglichkeiten, die grammes will provide further opportunities to explore the world of Welt des kurzen Films zu erkunden. “Frei ab 3” richtet sich an die ganz Kleinen, short film. ‘3 Plus’ is a programme for the little ones, some of whom die vielleicht zum ersten Mal im Kino sitzen. Animationsfilme bringen hier die might be visiting a cinema for the first time in their lives. A selection of großen und kleinen Themen der Kleinen auf unbeschwerte Weise auf die Lein- animation films will raise small and big issues in a light-hearted man- wand: Alltagsgeschichten ebenso wie Fantastisches. Bekannte Welten – und sol- ner: stories from everyday life as well as fantastic stuff. Well-known che, die noch entdeckt werden wollen oder einfach zum Staunen einladen. worlds – and those, which have yet to be discovered, or those, which Die Jugendlichen können in einem Sonderprogramm mit Musikvideos simply intend to amaze. neue Akzente finden. Neben Clips, die populäre Musik in vertrauter Weise A special programme with music videos may offer young audien- umsetzen, stehen Videos, die experimentelle Musik dem Sujet entspre- ces new insights. Apart from clips where music translates into familiar chend visualisieren. Dass Musikvideos noch mehr können, als einen Song in images there will be videos which try to visualize experimental music einem spannenden Bild-Ton-Verhältnis zu repräsentieren, wird an den län- according to the subject. The fact that music videos are more than the geren Produktionen noch einmal deutlich. Da finden sich Videos mit popu- mere representation of a song in a thrilling sound-image relationship lären Musik-Helden, die ganze Filmstorys einbinden oder sogar minuten- will again show in the longer productions. Videos with popular music lang dokumentarisch erzählen. heroes integrate complete film plots or even several minutes of docu- Das Sonderprogramm “Südwärts” schließlich präsentiert Filme und mentary narratives. Videos von der südlichen Halbkugel. Es gewährt einen Blick über den Tel- Finally, the special programme ‘Looking South’ will present films lerrand des eigenen Kulturkreises. Zu entdecken gibt es Vertrautes – aber and videos from the southern hemisphere. It will offer us a glance be- auch Probleme und Sichtweisen, die deutlich anders sind als hierzulande. yond our own noses, i. e. our own culture. We'll discover familiar issues Und nicht zuletzt: filmische Erzählweisen, die sich von den europäischen – but also problems and views that are clearly different from those in Sehgewohnheiten abheben. Also: Augen auf! our part of the world. And not least: film narratives that stand out against our European way of looking at things. So: open your eyes! Auswahlkommission Selection Committee Dunja Briese, Carla Despineux, Chris Dörken, Christiane Orywal, Herbert Schwarze, Götz Trautmann Programm 1 Donnerstag 29.4.04 8.30 Uhr Lichtburg geeignet für Kinder von 5-7 Jahre recommended for 5 to 7-year-olds

The Dog Who Was a Cat inside Der Hund, der eine Katze war Bio-/Filmografie geboren 1971 in Kopenhagen; 1990- Großbritannien 2002 Hund und Katze leben im selben Körper – das 93 BA in Kunstgeschichte an der 3'30'', 35 mm, Farbe gibt Streit. Der Hund, der eine Katze war fühlt Universität in Kopenhagen; 1993-97 ohne Text sich einsam und von den anderen Tieren ab- Diplom in Grafikdesign an der Danish Design School; 1997-99 MA Regie, Drehbuch, Animation Siri gelehnt. Sie geben sich gegenseitig die in Animation am Royal College of Melchior Art; seit 1991 Illustration von Kin- Schnitt Kevan O'Brien Schuld an ihrem Unglück und fallen bei einem derbüchern; 1991-97 Illustrator in Musik Tanera Dawkins Streit in den Fluss. Sie lernen, dass sie nur Kopenhagen; seit 1997 Animation Produktion Passion Pictures und Regie bei Passion Pictures und Joanna Stevens glücklich werden können, wenn sie aufhören anderen Animationsstudios in Lon- Rathbone Place 33-34 zu streiten. A dog and a cat live together in the don; 1999-2001 Lehrauftrag in Ani- GB-W1T1JN London mation am London College of Print- Fon +44-207-323 9933 same body, but this causes conflict. The Dog Who ing; 1996 Mambo; 1999 Passport. Fax +44-207-323 9030 Was a Cat inside feels lonely and rejected by all E-Mail [email protected] http://www.passion-pictures.com the other animals. They blame each other for their unhappiness and during a furious argument they fall into the river.They learn that only by re- solving their differences can they find happiness.

Kinder- und Jugendkino 51 Velican Giant Der Riese Russland 2003 Die Freundschaft zwischen einem kleinen Bio-/Filmografie 15'30'', 35 mm, Farbe Mädchen und einem Riesen, der in die Klein- geboren 1973 im Moskau; Fotograf ohne Text und Filmemacher; ab 1994 Studim stadt gekommen ist, um Sonnenschein und an der VGIK, Workshop Khotinen- Regie, Drehbuch, Schnitt Wärme in die Herzen der Bewohner zu tragen. ko; 1997 Meisterklasse von Anjey Alexander Kott Vaida in Krakau; zahlreiche Festi- Musik Alexey Ushakov The friendship between a little girl and a giant valteilnahmen weltweit; 1997 Photo- Kamera Peter Dukhovskoy who came to a small town to bring sunshine and grapher; A Journey; Scarecrow. Darsteller N. Sulimovskiy, K. Kasymhodzhaeva warmth into the hearts of the inhabitants. Produktion CTB Int. Vertrieb Intercinema-Art Agency Druzhinnikovskaya 15, office 305 RUS-123242 Moskau Fon, Fax +7-95-255 9052 E-Mail [email protected] http://www.intercinema.ru

Porgand Carrot Die Karotte Estland, 2003, Eine Karotte bringt alle Figuren in dieser Ge- Biografie 7'30'', Beta SP/PAL, Farbe schichte zusammen. Der Hase hat keine Ka- geboren 1977 in Tallinn; 2000 Ab- ohne Text schluss als Kunst- und Zeichenleh- rotte. Aber der Schneemann hat eine. Der rer an der Pedagogical University Regie Pärtel Tall Hase ist hungrig. Der Schneemann wird ver- of Tallinn; Dekorateur an der Esto- Drehbuch Peep Pedmanson nian National Opera; 1998/2000 Schnitt Pärtel Tall, Priit Tender, folgt. A carrot unites all the characters in this Teilnahme an der Ausstellung The Urmas Sepp story. The hare doesn't have a carrot. But the Book Illustrations Made in Clay; Musik Tiit Kikas Carrot ist sein erster Film. Animation Triin Sarapik, Andres snowman has one. The hare is hungry. The snow- Tenusaar, Märt Kivi man is persecuted. Kamera Ragnar Neljandi Produktion Ou Nukufilm Maret Reismann Niine 11 EST-10414 Tallinn Fon, Fax +372-641 4307 E-Mail [email protected] http://www.nukufilm.ee

Depotet The Depot Der Keller Dänemark 2003 Unter der Turnhalle gibt es einen düsteren Bio-/Filmografie 6', Beta SP/PAL, Farbe Keller, in dem die Bälle gelagert werden. geboren 1976 in Schweden, aufge- dänisch mit engl. Untertiteln wachsen in Dänemark; 1996-2002 Wirklich kein schöner Ort für einen kleinen Studium der Film- und Medienwis- Regie, Drehbuch Esben Tønnesen Jungen mit einer blühenden Fantasie. Under- senschaften an der Universität in Schnitt Carsten Søsted Kopenhagen; während des Studi- Animation Mette B. Kaspersen neath the gymnasium lies the gloomy basement ums Tätigkeit als Produktions- Kamera Mikael Valentin where the balls are stored in a small dark depot. und Regieassistent; seit 2002 Darsteller Daniel V. Laursen, Drehbuchautor und Regisseur Rasmus Munch, Frederik Milling Absolutely not a nice place to be for a seven- zahlreicher Kurzfilme, Musikvi- Produktion Filmworkshop year-old boy with a vivid imagination. deos und Werbespots für Zentro- Signe E. Jorgensen pa Commerzials; 2000 Casting; Gothersgade 55 Metropollination; 2001 Didn’t She DK-1123 Kopenhagen Win?; 2002 Year Rings; White Fon +45-33-743 496 Laundry. E-Mail [email protected] http://www.dfi.dk

Deutsche Erstaufführung German Premiere

A róka és a holló The Fox and the Raven Der Fuchs und der Rabe Bio-/Filmografie 1973 Abschluss an der Academy of Ungarn 2003 Variationen der bekannten Fabel von Jean de Fine Arts; seit 1973 Animationsde- 9'30'', 35 mm, Farbe La Fontaine mit dem gleichnamigen Titel. sign und Regie für das Pannonia ohne Text Variations based on the well-known tale by Jean Film Studio; zahlreiche Festival- teilnahmen und Ausstellungen Regie, Drehbuch Cakó Ferenc de La Fontaine with the same title. weltweit; Gastdozent an interna- Schnitt Hap Magda tionalen Akademien; Animations- Musik Mericske Zoltán filme und Fernsehserien mit Tech- Animation Szabolcsi János, Fischer niken aus Sand und Modellier- Ferenc paste; Filmauswahl: 1981 Cold King Kamera Kazi Antal is Cold; 1982 Ad astra; 1983 Never Int. Vertrieb Magyar Filmunió Mind, Toby; Gameline-Children’s Szörènyi Dorottya Day; 1987 Zénó; Ab ovo; 1990 Ad Városligeti fasor 38 rem; 1995 Ashes; 1996 Song of the H-1068 Budapest Sand; 1998 Nest; 1999 Maze; Laby- Fon +36-1-351 7760 rinth; 2000 The Four Seasons; Vi- Fax +36-1-352 6734 sion; 2001 Stones; Psycho-Parade. E-Mail [email protected] http://www.filmunio.hu

52 Kinder- und Jugendkino Lille far Little Daddy Kleiner Papa Dänemark 2003 Die siebenjährige Marie erlebt ihren ersten Bio-/Filmografie 14'30'', 35 mm, Farbe Wutanfall. Sie soll das Wochenende mit ihrem geboren 1963; 1996 Abschluss als dänisch mit engl. Untertiteln Drehbuchautor an der National Vater verbringen. Sie winkt ihrer Mutter und Film School of Denmark; zahlrei- Regie, Drehbuch Michael W. Horsten läuft mit ihrem Vater durch die Stadt. Wenige che Drehbücher für Kinderfilme; Schnitt Janne Bjerg Sørensen Festivalteilnahmen international; Musik Mattias Jacobsson Minuten später trifft ihr Vater einen Freund 2000 Tilbage til byen. Kamera Manuel Claro und lässt sich in ein endloses Gespräch ver- DarstellerInnen Frederikke Bremerskov Kaysen, Gordon wickeln. Maries Geduld wird auf eine schwere Kennedy, Nastja Arcel u. a. Probe gestellt ... Seven-year-old Marie expe- Int. Vertrieb Danish Film Institute Annette Lonvang riences her first bout of anger. Marie is to spend Gothersgade 55 her weekend with her dad. She waves goodbye to DK-1123 Kopenhagen Fon +45-337 434 00 her mother and walks through town with her Fax +45-337 434 45 father. They are only together for a few minutes, E-Mail [email protected] http://www.dfi.dk when her dad meets up with a friend and indulges into a lengthy conversation. Marie's patience is severly tried ...

Programm 2 Donnerstag 29.4.04 10.30 Uhr Gloria geeignet für Jugendliche von 14-16 Jahre recommended for 14 to 16-year-olds

Water on Mars Deutschland 2003 Eines der größten Ereignisse der Mensch- Biografie 0’30’’, Beta SP/PAL, Farbe heitsgeschichte steht bevor – die erste Mars- geboren 1976 in Fulda; 1997-2000 ohne Text Ausbildung zum Mediengestalter landung. Die Astronauten stellen patriotisch für Digital- und Printmedien; ein Video von Horst Da Luz die US-Flagge auf, was ihr Schicksal besie- 2000-04 Kommunikationsdesign- Produktion Horst Da Luz studium an der Fachhochschule Int. Vertrieb Horst Da Luz gelt. One of the biggest events in the history of Wiesbaden. Karlstr. 20 mankind is about to occur – the first Mars landing. D-65185 Wiesbaden Fon +49-611-341 9110 The astronauts patriotically stick the US-flag into E-Mail [email protected] the ground of Mars sealing their fate.

Ratos de rua Street Rats Straßenratten Brasilien 2003 Ein Tag im Leben eines Straßenkindes in Rio Biografie 5', DV/NTSC, Farbe de Janeiro. Eine Mischung aus Fiktion und geboren 1973 in Rio de Janeiro; ohne Text 1998 Abschluss in Grafikdesign an Realität, die zeigt, wie die Gesellschaft die der katholischen Universität, Rio Regie, Schnitt Rafael Rodrigues Zukunft des Landes vernachlässigt. Denk- de Janeiro; 1996-97 Grafikde- Drehbuch Meton Joffily, Rafael signer und Artdirector beim Maga- Rodrigues stoff. A day in the life of a street kid in Rio de Ja- zin Bodyboarding Style; 1997 Tätig- Animation Meton Joffily neiro. A mixture of fiction and reality that shows keit in der Postproduktion des Kamera Rodrigo Schmidt brasilianischen Fernsehsenders Musik Felicidade Tom Jobim, how society neglects the country's future. Food Globosat; seit 2000 Mitgründer Vinícius se Moraes for thought. und Regisseur der Produktionsfir- Produktion VERdesign ma VERdesign Comunicação Ltda. Comunicação LTDA. Rafael Rodrigues Aristides Espindola 117/201 – Leblon BR-22440-050 Rio de Janeiro Fon +55-21-996 918 66 E-Mail [email protected] http://www.verdesign.com.br

Deutsche Erstaufführung German Premiere

Fender Bender Kleiner Blechschaden Großbritannien 2003 Rasamus und Aleksander müssen mit sich und Bio-/Filmografie 11', Beta SP/PAL, Farbe ihren Gefühlen fertig werden. Beide sind von geboren im Nordosten Englands; englisch Filmstudium an der University of den Folgen desselben Unfalls betroffen. Eine Northumbria, Newcastle; zahlrei- Regie, Drehbuch Daniel Elliott Untersuchung von Schuld und Niedergeschla- che internationale Festivalteilnah- Schnitt, Kamera Rein Kotov men; 2000 A Close Encounter; 2001 Darsteller Rasmus Kaljujärv, genheit. Rasamus and Aleksander struggle with Back Home; Getting There; 2002 Aleksander Eelmaa their feelings and emotions after both being Sunday Lunch. Produktion Yipp Films Daniel Elliott affected by the same accident. An exploration of Croydon Road 25 guilt and frustration. GB-NE4SLN Newcastle Fon +44-191-241 5331 E-Mail [email protected]

Kinder- und Jugendkino 53 Beat Box Philly USA 2003 Eine animierte Stadtansicht. Es werden die Biografie Warren Bass 4'30'', DVCAM/NTSC, Farbe Stadtviertel, Gegensätze, Assoziationen und Regiestudium an der Yale School ohne Text of Drama; Filmstudium an der Co- visuellen Rhythmen der Straßen Philadelphias lumbia University; Professor für Regie, Drehbuch, Animation untersucht. Der Soundtrack stammt von der Film und Medienkunst an der Tem- Warren Bass, Liz Goldberg ple University in Philadelphia. Musik, Darsteller Edward Snyder “Beat Box”-Mundpercussion des Performance- Biografie Liz Goldberg Produktion Warren Bass, Liz Goldberg künstlers Edward Snyder vom Philadelphia MFA in Malerei am Pratt Institute; Int. Vertrieb Warren Bass, Liz Tätigkeit an der Kunstfakultät der Goldberg Fringe Festival. An animated cityscape that ex- Philadelphia University. 18 Latham Parkway plores the neighbourhoods, polarities, popular gemeinsame Bio-/Filmografie USA-PA 19027 Melrose Park Stipendium des Pennsylvania Fon +1-215-782 8049 associations, and visual rhythms of the streets of Council on the Arts; zahlreiche Fe- E-Mail [email protected] Philadelphia. The film is set to the tune of mouth stivalteilnahmen weltweit; 1999 Drumba; 2000 Motion Studies; Deutsche Erstaufführung generated ‘beat-box’ sounds by performance artist 2001 Puppets’ Cabal; 2002 Satyr German Premiere Edward Snyder of the Philadelphia Fringe Festival. Play; 2003 Guido’s Harem.

Häschen in der Grube Little Rabbit in Your Burrow Deutschland 2004 Der zwölfjährige Marcus liebt seinen Vater Bio-/Filmografie 11', 35 mm, Farbe sehr und ist unglücklich darüber, dass der ein geboren 1979 in Köln; 1999-2000 deutsch Studium am European Film Col- engeres Verhältnis zu seiner siebenjährigen lege in Ebeltoft, Dänemark; seit Regie Hanna Doose Schwester Lisa hat. Als Marcus erkennt, dass 2001 Regiestudium an der Deut- Drehbuch Hanna Doose, Esther schen Film- und Fernsehakade- Bernstorff die Nähe zwischen Vater und Schwester auf mie Berlin; 2002 Von verknallten Schnitt Wolfgang Gessat sexuellem Missbrauch basiert, gerät seine Geheimagenten. Musik Gerit Borth, Lars Buri Kamera Markus Zucker Welt aus den Fugen. Twelve-year-old Marcus DarstellerInnen Christopher loves his father very much and is unhappy be- Reinhard, Soraya Richter, Dirc Simpson u. a. cause he seems to have a much closer relation- Produktion dffb ship to his seven-year-old sister Lisa. When Int. Vertrieb dffb Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin Marcus realizes that the closeness between his Erica Margoni father and his sister is based on sexual abuse his Potsdamer Str. 2 D-10785 Berlin world falls apart. Fon +49-30-257 591 52 E-Mail [email protected] http://www.dffb.de

Welturaufführung World Premiere

Laura is mijn vader Laura Is My Father Laura ist mein Vater Bio-/Filmografie geboren 1972; 1989-1990 Journa- Niederlande 2003 Alisas Vater entscheidet sich eine Frau zu lismusschule in Zwolle; 1990-1994 16', 16 mm, Farbe werden. Alisa und ihre Mutter akzeptieren Studium an der Nederlandse Film niederländisch mit engl. Untertiteln das. Aber ihre Freunde in der Schule und die en Televisie Academie, Amster- dam; 1995-99 Mitglied der “Docu- Regie, Drehbuch Juul Bovenberg Leute in der Stadt sind überrascht. Alisa's mentary and Independant Film As- Schnitt Rinze Schuurman sociation (DIFA)”; 1996-98 Mitglied Kamera Nicole Battaké father prefers to be a woman. Alisa and her mother der “Vereniging van Nieuwe Fil- Produktion Lemming Film bv are okay with that. But her friends at school and men Televisiemakers”; 2003/04 Int. Vertrieb Lemming Film bv Programmgestalter für “Cinekid”; Kromme Mijdrechtstraat 110-3 the people in town are surprised. 1994 Ida; 1995 De Camping; 1996 NL-1079 LD Amsterdam Veldpost; Haalweide; 1997 Haagse Fon +31-20-661 0424 Klasse; Bashir; Alle geschrijf is ge- Fax +31-20-661 0979 zeik; 1998 Joy; Joost is weg; Winnie; E-Mail [email protected] 1999/2000 Videokits; 2001 Zoeken http://lemmingfilm.com naar Loedertje; De Dunning Broers; 2002 Buya . Deutsche Erstaufführung German Premiere

54 Kinder- und Jugendkino Programm 3 Freitag 30.4.04 8.30 Uhr Lichtburg geeignet für Kinder von 8-10 Jahre recommended for 8 to 10-year-olds

Indefra og ud From the inside and out Von innen und raus Dänemark 2003 Ein kleiner Junge ist allein zu Hause. Nach- Biografie 5', Beta SP/PAL, Farbe dem er sein Frühstück gegessen hat, geht er geboren 1979; Studium der Film- dänisch mit engl. Untertiteln und Medienwissenschaften an der zur Toilette. Als er fertig ist, geht die Tür Universität in Kopenhagen; Regie- Regie, Drehbuch Frederik Sølberg nicht mehr auf. Er gerät in Panik. A young boy und Produktionsassistenz bei Schnitt Martin Schade zahlreichen Kurzfilmen und Musik- Musik Lasse Sort is home alone. After eating his breakfast he goes videos; Indefra og ud ist sein Kamera Laust Trier Mørk to the toilet. When he is finished the door won't erster Film. Darsteller Andreas Jessen, Holger Vistisen open. He panics. Produktion Danish Film Institute Rania M. Tawfik Gothersgade 55 DK-1123 Kopenhagen Fon +45-337 434 96 E-Mail [email protected] http://www.dfi.dk

Deutsche Erstaufführung German Premiere

Prédateurs domestiques Household Predators Wilde Haustiere Bio-/Filmografie MFA in Film, Fachbereich Regie Frankreich 2003 Nico und sein großer Burder Antoine leben in und Drehbuch an der Columbia 13', Beta SP/PAL, Farbe einem Pariser Vorort. Sie verkaufen “fal- University in New York; Maîtrise in französisch mit engl. Untertiteln sche” Brieftauben, um das Geld für die Repa- BWL an der Universität Paris Dauphine; 1994-96 Mitgründer der Regie, Drehbuch Lars Blumers ratur ihres Mopeds zusammenzukriegen. Als media mutant Filmproduktion Schnitt Cyril Besnard GmbH in Stuttgart; zahlreiche Mu- Musik Kolja – Le Tigre Herr Lejeune und sein Neffe einen Vogel kau- sikvideos und Werbespots u. a. für Kamera Ian Blumers fen und ihn Aurélie nennen, bekommt Nico Wella, L’Oreal; Cote D’Or; 1999 Po- DarstellerInnen Guillaume Huet, ker Idiot; 2001 La Loi du Love. Adrien Fontanaud, Fred Personne, Skrupel. Nico and his older brother Antoine live in Adrien Duval-Marchand u. a. a Parisian suburb. They sell 'fake' carrier pigeons Produktion Premiere Heure 23 Avenue Bernard Palissy because they need the money to repair their F-92210 St. Cloud motorbike. When Mr. Lejeune and his nephew buy a Fon +33-1-411 230 40 E-Mail [email protected] bird and name it Aurélie Nico has qualms. http://www.premiere-heure.fr

Deutsche Erstaufführung German Premiere

Natcnennya Impression Eindrücke Ukraine 2002 Ein junges Mädchen macht Hausaufgaben, Bio-/Filmografie 8', DVCAM, Farbe aber sie ist nicht bei der Sache. Da sind eine geboren 1976 in Kiew; Regiestudium russisch mit engl. Untertiteln am staatlichen Kiew Karpenko-Kary ganze Menge interessanterer Dinge, die sie Institut für Theaterkunst; 2000 And Regie, Drehbuch Sergey Krutin ablenken. Sie denkt auch an einen Jungen, Flying; 2003 Inspiration; 2004 Once Musik Yann Tiersen upon a Time. Kamera Volodimir Ivanov den sie kennen gelernt hat. Sie haben ge- DarstellerInnen Olya Kokoshka, kämpft, und am Ende gab es einen Kuss. A Sasha Zeldin Produktion Faculty of Film and young girl is doing her homework, but she is Television distracted by a lot of things around her that are Nikolaj Vorotnizev Schorsa 18 much more interesting. She's also thinking of a UA-252133 Kiew boy she has met. They've fought and in the end Fon +380-44-261 8282 there was a kiss. Deutsche Erstaufführung German Premiere

Bätmän lebt Bätmän Is Alive Deutschland 2003 Der kleine Timmy wird beim Versteckspielen Bio-/Filmografie 6'30'', 35 mm, Farbe von dem seltsamen Mr. Kalaun und seinen 1999 Praktikum bei MTV Networks ohne Text in London; 2000/01 On Air Produ- tanzenden Bätmänpuppen überrascht. Timmy cer bei MTV Networks in München Regie, Drehbuch, Animation Stefan ist von den tanzenden Bätmäns so fasziniert, und London; Erfahrung im Bereich Schomerus On Air Design, On Air Show Promo- Musik Julian Pesek, Rainer Von Vielen dass er sein Versteck verlässt, auf die Straße tion, Image Spots, Station Ids; seit Kamera Lars Petersen tritt und in sein Nachmittags-Abenteuer 2001 Animationsstudium an der Produktion Filmakademie Baden- Filmakademie Baden-Württem- Württemberg GmbH stolpert ... Little Timmy is surprised by the berg; Filmauswahl: 1998 Ignor; Katja Siegel strange Mr. Kalaun and his dancing Bätmän pup- 2002 Fadenschein; Ja Mama; Ge- Mathildenstr. 20 fühlsecht; Norway Today; 2003 Stil- D-71638 Ludwigsburg pets while playing hide and seek. Timmy is so le Nacht_Anlage B; Bucarest Fish. Fon +49-7141-9690 fascinated by the dancing bätmäns that he leaves Fax +49-7141-969 299 E-Mail [email protected] his hiding place, steps on the street and walks http://www.filmakademie.de into his afternoon adventure ...

Kinder- und Jugendkino 55 Ägget The Egg Das Ei Schweden 2003 Ivar ist acht Jahre alt. Großvater ist 67. Bio-/Filmografie 14', DVCAM, Farbe Nicht nur das Alter ist ein Hindernis, wenn es geboren 1973 in Chile; mit 14 schwedisch mit engl. Untertiteln Jahren Umzug nach Schweden; darum geht, sich zu verstehen. Ivar ist ein Schauspieler und Filmemacher; Regie, Drehbuch Gorki Glaser-Müller Träumer und Vegetarier, während Großvater Schauspielstudium an der Schau- Kamera Ola Magnestam spielschule in Malmö; Regiestu- Schnitt Orhan Demir glaubt, dass richtige Männer Fleisch essen dium an der Schule für Fotografie Musik Lars Carlsson und lustige Witze erzählen sollten. Ivars wil- und Film in Göteborg; Ausstrah- DarstellerInnen Roland Jansson, lung seiner Filme im schwedischen Ivar Svensson, Sofie Ljungman u. a. de Jagd nach einem Ei eröffnet neue Möglich- Fernsehen; zahlreiche internationa- Produktion Erika Malmgren keiten in ihrer Beziehung. Ivar is eight years le Festivalteilnahmen; 1999 Pirat- Mariagatan 13b TV; 2000 Christian Fex, About S-41471 Göteborg old. Grandpa is 67. Not only age is an obstacle Havana Cigars; Yoshimitsu Wins Fon +46-736-983 289 when it comes to understanding each other. Ivar You Loose!; Högt standardt; 2001 E-Mail [email protected] Dejligt; The Time (Tiden); Pedro is a dreamer and a vegetarian while grandpa and Maria; 2002 Separation; 2003 Deutsche Erstaufführung thinks that real men should eat meat and tell fun- Name and Number, Please; 2004 German Premiere ¡Viva Mama! ny jokes. Ivar’s wild hunt for an egg opens up new possibilities for their relationship.

Fishtale Fischgeschichte Irland 2003 Ein Junge fängt seinen ersten Fisch, ist aber Bio-/Filmografie 8'30’’, Beta SP/PAL, Farbe nicht auf die Konsequenzen vorbereitet. A geboren in Dublin; 23 Jahre alt; englisch Drehbuchautor und Regisseur; boy catches his first fish but is not prepared for 1999-2003 Studium am Dun Laog- Regie Paul Glynn the consequences. haire Institute of Art, Design & Schnitt Richie Heffernan Technology; 2002 Boneyard; Musik Shane Glyan 2003 Beastly Technology (Kodak Kamera Kate McCullough Werbespot). DarstellerInnen Jack Gleeson, Andrew McGibney, Des Waddick Produktion Dun Laoghaire Institute of Art, Design & Technology David Doran 2 Ellerslie Villas Sidmonton Road IRL-Bray, County Wicklow Fon +353-86-369 9824 E-Mail [email protected] http://www.iadt.ie

Deutsche Erstaufführung German Premiere

Lord of the Fleas Herr der Flöhe Großbritannien 2003 Das Osterfeuer, das Doughnut bewachen soll- Bio-/Filmografie 9'30’’, Beta SP/Pal, Farbe te, wurde gestohlen. Der Rest der Bande ist geboren 1975; aller Warnungen vor englisch Kindern und Tieren zum Trotz war nicht gerade glücklich darüber. Selbst Kung Stuart sicher, dass alles gut gehen Regie Stuart Grieve Fu kämpfende Pandas können Brain nicht da- würde und ging das Projekt voller Drehbuch Joe Mullin Elan an; Blackout; Cowboys and In- Schnitt Megan Green von abhalten, die Infanterie loszuschicken. dians. Kamera Philip Robertson Auf ihrem Weg durch das Niemandsland DarstellerInnen David McAllister, Jonathon Boyle, Allan Kennedy u. a. hecken sie einen Plan aus, um es zurückzu- Int. Vertrieb Scottish Screen stehlen. The bonfire that Doughnut was meant Short Film Distribution Bryony McIntyre to be guarding has been stolen. The rest of the 249 West George Street, 2nd floor gang are not happy. Kung fu pandas are not enough GB-Glasgow G2 4QE Fon +44-141-302 1756 to stop Brain calling in the infantry, heading [email protected] through no man's land and hatching a plan to steal http://www.scottishscreen.com it back. Deutsche Erstaufführung German Premiere

56 Kinder- und Jugendkino Programm 4 Freitag 30.4.04 10.30 Uhr Gloria geeignet für Jugendliche von 14-16 Jahre recommended for 14 to 16-year-olds

School of Life Schule des Lebens Großbritannien 2003 Dies wird die wichtigste Lektion deines Biografie 7', 35 mm, Farbe Lebens sein. Vielleicht die einzige wichtige Studium am American Film Insti- englisch tute, Los Angeles und am Royal Lektion. This will be the most important lesson College of Art, London; Kamera- Regie Jake Polonsky of your life. Maybe the only important lesson. mann bei zahlreichen preisge- Drehbuch Malachi Smyth krönten Musikvideos, Werbespots Schnitt Martin Swannel und Kurzfilmen; Stipendien u. a. Musik Chris Elliott 1996 als Gewinner des Arriflex Kamera Harris Zambarlakos Award von Fuji Film; School of Life Darstellerin Susan Lynch ist sein erster Film als Regisseur. Produktion Silverpixel Films Jake Polonsky Plimsoll Rd 80 GB-London N42EE Fon +44-7976-261 313 E-Mail [email protected]

Love Me or Leave Me Alone Liebe mich oder lass mich in Ruhe Bio-/Filmografie geboren in Südengland; Studium Großbritannien 2003 Zwei Jugendliche: ein Junge, ein Mädchen. In der bildenden Künste in London; 14’30’’, 35 mm, Farbe einer ländlichen Gegend versuchen die bei- Filmstudium in Nordengland; zahl- englisch den, ihre Gefühle füreinander zu verstehen reiche Festivalteilnahmen welt- weit; kommunale Filmprojekte mit Regie, Drehbuch Duane Hopkins und auszudrücken. Eine Untersuchung über der Northern Stage Theatre Com- Schnitt Chris Barwell pany; gibt Kurse für sozial benach- Kamera Lol Crawley den Ausdruck und die Grenzen der ersten Liebe. teiligte Jugendliche im Bereich DarstellerInnen James Firkins, Zoe A young boy, a young girl. Against the backdrop Digitalfilm; lehrt Film an der Uni- Rietti, Val Millard u. a. versity of Northumbria, Newcastle; Produktion Third of the countryside they try to understand and ex- 1997 Routine; 2001 Fields (in Ober- Samm Haillay press their feelings for each other. A study in the hausen 2002); 2002 Sunday. Heaton Grove 3 GB-Newcastle upon Tyne NE6 5NN articulations and limitations of first love. Fon, Fax +44-191-240 4590 E-Mail [email protected]

Deutsche Erstaufführung German Premiere

Relieved Erleichtert Niederlande 2003 Kristopher war elf Jahre alt, als er merkte, Bio-/Filmografie 15'30’’, Beta SP/PAL, Farbe dass er schwul ist. Erst traute er sich nicht, geboren 1970; 1988-1993 Russisch- niederländisch mit engl. Untertiteln studium an der Universität in Am- darüber zu sprechen. Er hatte Angst, dass sterdam; 1993-1997 Dokumentar- Regie Aliona van der Horst man ihn in der Schule ärgern und dass seine filmstudium an der Nederlandse Schnitt Albert Elings Film en Televisie Academie, Amster- Kamera Maasja Ooms Familie damit Probleme haben würde. Dieser dam; seit 2000 Gastdozent an ver- Produktion Lemming Film bv Film zeigt, wie seine Eltern und Freunde rea- schiedenen Universitäten; seit 2000 Int. Vertrieb Lemming Film bv Mitglied der “Documentary and In- Kromme Mijdrechtstraat 110-3 gierten, als er es ihnen erzählte. Kristopher dependant Film Association (DIFA)”; NL-1079 LD Amsterdam was eleven years old when he discovered he was 1997 met het witte hoedje; Fon +31-20-661 0424 1998 Vast aan de ketting; Het rode Fax +31-20-661 0979 gay. In the beginning he didn't dare talking about doosje; De dissident en de generaal; E-Mail [email protected] it. He was afraid that he would be teased at Een nieuw dak voor Rembrandt; Het http://lemmingfilm.com staat niet op z'n voorhoofd geschre- school, and that his family would have problems ven; 2001 Na de lente van '68 – een Deutsche Erstaufführung with it. This film shows how his parents and class- kleine liefdesgeschiedenis; 2003 German Premiere Passie voor de Hermitage. mates reacted when he told them.

Sylwia i Iga Sylwia and Iga Sylwia und Iga Polen 2002 Eine Zufallsbegegnung an einem faulen Som- Bio-/Filmografie 11', Beta SP/PAL, Farbe mernachmittag wird für zwei Freundinnen zu geboren 1978 in Tarnow, Polen; polnisch mit engl. Untertiteln Regiestudium am Krzysztof Kies- einem Augenblick der Initiation. A random en- lowski's Film and TV Department, Regie, Drehbuch, Schnitt Natalia counter during a lazy summer afternoon turns University of Silesia; Autor nicht Surmiak kommerzieller Kurzfilme; Mitglied Musik Karol Ma´nka out to be a moment of initiation for two girl- von “Film/Video Arts” in New York; Kamera Piotr Michalski friends. 1996 Pociag; 1997 Fin du Train; DarstellerInnen Agnieszka 1999 Mucha; 2001 Balagan; Kos- Podsiadlik u.a. mos; Paszka; 2002 Wizyta; Limuzy- Produktion University of Silesia na; Krolowa. Marzena Pl⁄aczek Bytkowska 1b PL-40-955 Katowitz Fon +48-32-258 2428 E-Mail [email protected] http://uranos.cto.us.edu.pl/~writv

Deutsche Erstaufführung German Premiere

Kinder- und Jugendkino 57 El patio The Terrace Die Terrasse Schweiz 2003 Martina und Sofía sind Schwestern. An einem Bio-/Filmografie 15'30'', 35 mm, Farbe heißen Sommermorgen wachen sie auf, früh- geboren 1977 in Argentinien; Stu- spanisch mit frz./engl. Untertiteln dium an der Universidad del cine stücken auf der Terrasse und bleiben dort de Buenos Aires; 2000 A que hora Regie, Drehbuch Milagros den ganzen Tag vor dem Fernseher sitzen. llega papa?; 2003 Cape Cod. Mumenthaler Schnitt Christoph Behl Ungeduldig warten die Mädchen auf einen An- Kamera Martin Frías ruf ihrer Mutter, die im Ausland lebt. Martina Darstellerinnen Agustina Merediz, Ailín Marmorato, Alejandra Marchioli and Sofía are sisters. They wake up one very hot Produktion Bordu Films morning, they have breakfast in the patio, and Milagros Mumenthaler 34 rue des Paquis stay there all day watching TV. The girls anxious- CH-1201 Genf ly await a phone call from their mother who lives Fon +41-22-738 7858 E-Mail [email protected] abroad. http://www.bordufilms.ch

Fisica II Physics II Physik II Spanien 2004 September in Madrid. Jorge Rellines sitzt auf Bio-/Filmografie 20’, 35 mm, Farbe einer Bank vor seiner Schule. Er traut sich Drehbuchautor und Regisseur; spanisch mit engl. Untertiteln 2000 MFA in Regie an der Columbia nicht hineinzugehen. Drinnen erwartet ihn am University in New York; zahlreiche Regie, Drehbuch Daniel Sánchez schwarzen Brett seine Abschlussnote in Phy- Festivalteilnahmen weltweit; Gol; Arévalo Profilaxis. Kamera Juan Carlos Gomez sik II. Seine Zukunft hängt von dieser Note ab, Schnitt Nacho Ruiz Capillas so glaubt er jedenfalls. September in Madrid. Musik Pascal Gaigne DarstellerInnen Jorge Monje, Hector Jorge Rellines is sitting on a bench outside his Colomé, Alberto Ferreiro u. a. school. He doesn't dare going in. Inside, his final Produktion Avalon Productions, S.L. Maria Zamora grade in physics II is awaiting him, posted at the c/Duque de Rivas, n° 2 2° dcha noticeboard. His future depends on this grade, or E-28012 Madrid Fon +34-91-366 4364 so he thinks. E-Mail [email protected] http://www.avalonproductions.es

Internationale Erstaufführung International Premiere

Water on Mars Deutschland 2003 Eines der größten Ereignisse der Mensch- Biografie 0’30’’, Beta SP/PAL, Farbe heitsgeschichte steht bevor – die erste Mars- geboren 1976 in Fulda; 1997-2000 ohne Text Ausbildung zum Mediengestalter landung. Die Astronauten stellen patriotisch für Digital- und Printmedien; ein Video von Horst Da Luz die US-Flagge auf, was ihr Schicksal besie- 2000-04 Kommunikationsdesign- Produktion Horst Da Luz studium an der Fachhochschule Int. Vertrieb Horst Da Luz gelt. One of the biggest events in the history of Wiesbaden. Karlstr. 20 mankind is about to occur – the first Mars landing. D-65185 Wiesbaden Fon +49-611-341 9110 The astronauts patriotically stick the US-flag into E-Mail [email protected] the ground of Mars sealing their fate.

58 Kinder- und Jugendkino Programm 5 Montag 3.5.04 8.30 Uhr Lichtburg geeignet für Kinder von 10-12 Jahre recommended for 10 to 12-year-olds

Down Deutschland 2003 Ein kleines Mädchen, ein leeres Feld und ein Bio-/Filmografie F. Brandstetter 5’, Beta SP/PAL, Farbe Goldfisch. A little girl, a deserted field and a geboren 1974 in Esslingen; studiert ohne Text seit 2002 Film und Medien an der goldfish. Filmakademie Baden-Württemberg, Regie, Drehbuch Nikias Chryssos, Ludwigsburg; 1996 Snowboard; 2000 Frank Brandstetter Kick[a]; 2001 Gone; 2002 Ahoj- Schnitt Frank Brandstetter Brause; Good Morning. Kamera Felix Novo de Oliveira Bio-/Filmografie N. Chryssos Darstellerin Svenja Ardita Bunjaku geboren 1978 in Leimen; studiert Produktion Filmakademie Baden- seit 2002 Film und Medien an der Württemberg GmbH Filmakademie Baden-Württemberg, Eva Steegmayer Ludwigsburg; 2001/02 Film- und Vi- Mathildenstr. 20 deoproduktion am Surrey Institute D-71638 Ludwigsburg of Art and Design in England; 2000 [email protected] A Munich Sunday; 2001 Dope; 2002 http://www.filmakademie.de Breakfast; Afrodite; 2003 Let It Go!

It’s Like That So ist es Australien 2003 Ein dokumentarischer Animationsfilm nach Biografie 7'30'', Beta SP/PAL, Farbe aufgezeichneten Telefoninterviews mit drei S.L.A.G. ist ein Kollektiv unabhängi- englisch ger AnimatorInnen in Melbourne, Kindern, die aufgrund der australischen Ge- deren kreative Praxis einen inno- Regie, Animation, Kamera S.L.A.G. setzgebung als Asylsuchende in Haft waren. vativen Ansatz des Filmemachens Southern Ladies Animation Group fördert; ihre Art des Geschichten- Drehbuch Sophie Raymond Sie erscheinen als in Käfigen eingesperrte erzählens erlaubt es den Animator- Schnitt Ben Joss Vögel, die über ihre Umgebung, das Essen und Innen, gemeinsam an Projekten zu Musik Jen Anderson arbeiten und dabei ihren eigenen Produktion S.L.A.G. darüber sprechen, wie Australien wohl “drau- Animationsstil weiterzuentwickeln. Nicole McKinnon ßen” ist. An animated documentary based on PO Box 2103 AUS-Brighton 3186 Vic the recorded voices of three children who were Fon, Fax +61-43-821 1263 interviewed by phone while being detained under E-Mail [email protected] the Australian Migration Act of Mandatory Deten- tion for Asylum Seekers. Depicted as caged birds, they reflect on their environment, the food and what they imagine Australia is like 'outside'.

Rank Rang Großbritannien 2002 Eine Straßenbande durchquert Glasgow, um Bio-/Filmografie 15', 35 mm, Farbe bei der Ankunft einer Gruppe somalischer 1992 Abschluss an der Britain's Na- englisch tional Film and Television School; Flüchtlinge dabeizusein. Ein detailliertes Regisseur von Spiel-, Fernseh- und Regie David Yates Porträt von Rassismus und Freundschaft bei Kurzfilmen; zahlreiche internatio- Drehbuch Robbie McCallum nale Festivalteilnahmen; arbeitet Schnitt Mark Day Jugendlichen. A street gang crosses Glagow to zurzeit an einem Projekt für “Chan- Kamera Riszard Lencenskwi witness the arrival of a group of Somali refugees. nel Four”; When I Was a Girl; Good DarstellerInnen Brian Dunn, Chris Looks; The Way We Live Now; State Gorman, Ian Jarvie u. a. A closely observed portrait of racism, friendship of Play; The Tichborne Claimant. Produktion P45 Films and adolescence. Int. Vertrieb Scottish Screen Short Film Distribution Bryony McIntyre 249 West George Street, 2nd floor GB-Glasgow G2 4QE Fon +44-141-302 1756 [email protected] http://www.scottishscreen.com

Deutsche Erstaufführung German Premiere

Get in the Car Ab ins Auto Australien 2003 Saskatchewan, 1974. Eine Familienreise: 1.200 Bio-/Filmografie 6', Beta SP/PAL, Farbe Kilometer, vier Kinder, ein Kombiwagen. Ein aufgewachsen in Kanada, lebt in ohne Text Adelaide, Australien; bekannt für Autobiografischer Car-toon. Saskatchewan, seine 2D-Animation und Illustra- Regie, Drehbuch Greg Holfeld 1974. A family car trip: 1,200 kilometres, four kids, tion; zahlreiche Festivalteilnah- Schnitt Igal Dayan men weltweit; 1993 House of Musik Chris Finnen one station wagon. An autobiographical car-toon. Usherette; 1994 Barflies; 1996 Animation Greg Holfeld, Rina Dayan Sucked in, Mate; 1997 Heartbreak Produktion Panic Productions Motel; 1998 Love Stinks; 2000 Greg Holfeld Beanboy Episode 1.0; 2003 Black & Box 2011, Glynde Plaza LPO White Red All Over. AUS-Felixtown 5070 SA Fon +61-8-833 649 02 E-Mail [email protected] http://www.panicproductions.com.au

Deutsche Erstaufführung German Premiere Kinder- und Jugendkino 59 Så hardt så … So Hard ... So hart ... Norwegen 2003 Ein Kinderspiel, das zu weit geht. A children’s Bio-/Filmografie 1'30’’, 35 mm, Farbe game that goes too far. BFA an der Oklahoma University; norwegisch mit engl. Untertiteln Abschluss an der London Interna- tional Film School; 1991 One Ray Regie, Drehbuch N. M. King the More; 1995 Unfolding; One Schnitt Ove Kenneth Nilsen Morning; Out Jezebel Out; 2003 Kamera Anne Dorthe Kalve Bugaboo. DarstellerInnen Camilla Belsvik, Frank R. Johansen, Jonas Ekkeren Produktion Zennor Films Int. Vertrieb Norwegian Film Institute Toril Simonsen Dronningensgt. 16 N-0105 Oslo Fon +47-22-474 500 E-Mail [email protected] http://www.nfi.no

Internationale Erstaufführung International Premiere

A Piece of Cake Ein Stück Kuchen Belgien 2003 Kevin, ein korpulenter Junge muss jede Wo- Biografie 10'30'', 35 mm, Farbe che zum Ballettunterricht. Doch eines Tages geboren 1979 in Brügge; 1997-2001 flämisch mit engl. Untertiteln Studium der audiovisuellen Kunst gelingt es ihm, seinen ganzen Frust hinter und Drehbuch an der Erasmus Ho- Regie, Drehbuch Pieter De Graeve sich zu lassen, und er merkt, dass das Leben geschool, Department RITS in Kamera Marijke Van Kets Brüssel; Tätigkeit als freie Journa- Schnitt Els Worsfoels viel einfacher ist, als er dachte. Kevin, a cor- listin und Drehbuchautorin; A Musik Wim Avonts pulent boy has to attend ballet lessons every Piece of Cake ist ihr erster Kurz- DarstellerInnen Jasper De Smet u. a. film. Produktion Cinelight week. But one fine day he finally manages to Bert Podevyn shake off his frustrations and realizes life is actu- Dorpstraat 23 B-9831 Deure ally simpler than he thought. Fon +32-475-250 024 E-Mail [email protected]

Deutsche Erstaufführung German Premiere

12 År 12 Years Old 12 Jahre Schweden 2003 Ofelia ist gerade zwölf Jahre alt geworden. Bio-/Filmografie 9'30'', 35 mm, Farbe Sie träumt davon, Bassistin zu werden. Sie geboren 1969 in Växjö, Schweden; schwedisch mit engl. Untertiteln 1996 BA in Soziologie an der Uni- und ihre Schwester Valda wohnen in der einen versität in Lunds; 1997 Filmstu- Regie, Kamera Terese Mörnvik Woche bei der Mutter und in der nächsten dium an der Nordiska Folkhögsko- Schnitt Dominika Daubenbüchel la Biskops Arnö; 2001 Abschluss in Int. Vertrieb Swedish Film Institute beim Vater. Ofelia has just had her twelfth birth- Regie, Fachbereich Dokumentar- Åsa Garnert day. She dreams of becoming a bass player. She film am Dramatiska Institut; 1998 PO Box 27126 The Immoral Story; 2001 Cold S-10252 Stockholm and her sister Valda live one week at their mum's Spring Harbour; 2002 Guldkant på Fon +46-8-665 1141 and the other week at their dad's. livet; 2003 Warszaw.Street.02. Fax +46-8-666 3698 E-Mail [email protected] http://www.sfi.se

Deutsche Erstaufführung German Premiere

Seven’s Eleven USA 2003 Der Trübsinn des Wartens auf den letzten Biografie 13', DVCAM/NTSC, Farbe Schultag hat begonnen. Frankie Lake ruft die BA am Dartmouth College; MA in englisch Pädagogik von der Harvard Uni- Gang zusammen und heckt einen genialen versity; Produzentin für Microsoft Regie Amy Iorio Plan aus, um genug Süßigkeiten für die Kids- und Entertainmentprodukte; Drehbuch Stuart DeSpain, Ralph G. Produzentin bei DreamWorks SKG Barton, Jr. gesamte High-School-Zeit zusammenzuraf- Interactive und verantwortlich für Schnitt Lucyna Wojciechowski fen. Ein Raub mit einem fiesen Supermarkt- MSN.com; derzeit Leitung im Musik Adam Barber, Alvaro Morello Bereich Entwicklung von Software Kamera Bryan Newman besitzer in der Hauptrolle und vielen Süßig- für die Fernsehabteilung der DarstellerInnen Jordan Garrett, keiten. The doldrums of waiting for the last day Microsoft Corporation; arbeitet mit Annie O'Donnell, Mikaila Valenzuela Unternehmen wie Disney, Scipps Produktion Amy Iorio of school have set in. Sixth-grader Frankie Lake and Two Way TV an der Entwick- Int. Vertrieb Amy Iorio pulls together the gang and crafts an ingenious lung einer neuen Generation von PO Box 326 Anwendungen, Diensten und Inhal- USA-Medina WA 98039 plan to rip off enough candy to last through high ten für interaktives Fernsehen. Fon +1-425-453 1708 school. It's a heist featuring a convenience store E-Mail [email protected] http://www.sevenseleven.com owner with an attitude and lots of candy.

Internationale Erstaufführung International Premiere

60 Kinder- und Jugendkino Programm 6 Montag 3.5.04 10.30 Uhr Lichtburg geeignet für Jugendliche von 12-14 Jahre recommended for 12 to 14-year-olds

Magnetic North Magnetischer Norden Großbritannien 2003 In der Winterlandschaft Nordfinnlands spie- Bio-/Filmografie 8’, Beta SP/PAL, Farbe len sich Rituale der Heranwachsenden ab. Ein lebt und arbeitet in London; Aus- finnisch mit engl. Untertiteln bildung zur Tänzerin im Martha Mädchen läuft auf einem zugefrorenen See Graham Centre, New York und in Regie, Drehbuch Miranda Pennell Schlittschuh, während ein Junge in seinem Amsterdam; Beschäftigung mit Schnitt Philippe Kotlarski Film, Video, Fotografie, Perfor- Musik Graenne Miller Zimmer mit einer Gitarre posiert. Die magne- mance; Regie bei Werbefilmen und Kamera Marita Hällfors tische Landschaft des Nordens ruft eine Welt Musikvideos; ihre Filme wurden Int. Vertrieb Lux weltweit ausgestrahlt; Gastdozen- Mike Sperlinger jugendlicher Fantasie und Sehnsüchte her- tin an verschiedenen Universitä- 18 Shacklewell Lane vor. Adolescent rituals are played out across the ten und Kunsteinrichtungen; in GB-London E8 2EZ ihren jüngsten Arbeiten beschäf- Fon +44-207-503 3980 wintry landscapes of northern Finland. A teenage tigt sie sich mit Bewegung und Fax +44-207-503 1606 girl skates on a frozen lake, while a teenage boy Choreografie im Alltag; Filmaus- E-Mail [email protected] wahl: 1995 Lounge; 1997 Habit; http://www.lux.org.uk poses with a guitar in his room; this magnetic 1998 Night Work (in Oberhausen northern landscape evokes an enigmatic world of 1999); 2001 Human Radio (in Ober- Deutsche Erstaufführung hausen 2003); 2002 Tattoo. German Premiere adolescent fantasy and yearning.

Mother Tongue Muttersprache Australien 2003 Von ihrem Vater getrennt nimmt ein kleines Bio-/Filmografie 5’30’’, 35 mm, Farbe Mädchen jeden Tag zusammen mit ihrer Mut- mehrere Jahre Studioassistentin englisch/koreanisch mit engl. bei Flying Colours Animation; BA Untertiteln ter eine Kassette für ihn auf. Die Stimmen in Kommunikationswissenschaf- lassen die reale und imaginäre Entfernung ten; 1999 Postgraduiertendiplom Regie, Drehbuch, Animation Susan in Animation am Victorian College Danta zwischen ihnen ermessen. Seperated from her of the Arts, Melbourne; seit 1999 Schnitt Andrew Sully father, a young girl and her mother record an für verschiedene AnimatorInnen Musik Christopher Danta in Melbourne tätig; Mother Tongue Produktion Susan Kim Productions audiocassette for him every day. Their voices me- ist ihr erster außerhalb der Hoch- 8/23-25 Cleone St. asure the real and imaginary distance between schule produzierter Film und wur- AUS-Guildford NSW 2161 de von der Australian Film Com- Fon +61-411-627 037 them. mission gefördert; 1999 Shadow- Fax +61-2-951 625 10 play; Driving Home. E-Mail [email protected]

Ne m'appelle plus BB! Don’t Call Me Baby Anymore! Nenn mich nicht mehr Baby! Bio-/Filmografie geboren 1958 in Paris; seit 1974 Frankreich 2003 Das Klingeln des Weckers deutet lediglich an, Autorin und Regisseurin verschie- 22', 35 mm, Farbe dass Baby in der Welt der Jugendlichen auf- dener Film- und Videoprojekte; französisch mit engl. Untertiteln wachen wird ... Baby's awakening in adolescent 1982 Abschluss des Soziologiestu- diums an der Université de Paris Regie, Drehbuch Olga Gambis life is only foreshadowed by the alarm clock's VII; 1996 MA in Film und Fernsehen Kamera Marie Spencer an der New York University; Do- Schnitt Jacqueline Herbeth wake-up call ... zentin an der Université de Paris Musik Edward Auslender XII; zahlreiche internationale Fe- DarstellerInnen Mélanie Thierry, stivalteilnahmen; 1983 Alice's Nicolas Djafferi, Martine Salmon u. a. Birthday; 1984 Melissa; 1986 The Produktion Ciaofilm Desperate Ones; Little Angela; 1990 Vittoria Romero Ladies & Gentlemen; 1998 La Fête. 75, rue du Fbg. Saint-Antoine F- 75011 Paris Fon +33-6-143 937 27 E-Mail [email protected]

Tintenfische: Wunder der Tiefsee Squid: Wonders of the Deep Sea Biografie geboren 1976 in Berlin; 1993/94 Deutschland 2003 Tintenfische zur Paarungszeit: Überraschen- Auslandsaufenthalt in Australien; 5'30'', 35 mm, Farbe de, naturgegebene Phänomene der Unter- seit 1997 Studium der visuellen deutsch wasserwelt sind hier dokumentiert. Männli- Kunst an der Universität Gesamt- hochschule Kassel; Tintenfische: Regie, Drehbuch, Schnitt, che Kraken konkurrieren um die Gunst eines Wunder der Tiefsee ist ihr erster Animation Frauke Striegnitz Film. Musik Oliver Knieps, Harro Kobzik begehrten Weibchens. Die Rivalen setzen un- Kamera Alexander Seitz, Frauke gewöhnliche Strategien ein, um im Wettstreit Striegnitz Produktion Frauke Striegnitz zu triumphieren ... Squids during mating season: Goethestr. 31 astonishing, natural phenomena of the underwater D-34119 Kassel Fon +49-561-739 2435 world have been documented here. Male squids E-Mail [email protected] compete for the favour of a desirable female. The rivals use unusual strategies to prevail in the competition ...

Kinder- und Jugendkino 61 Olive Irland 2003 Deidre ist 15, einsam und hat ein unzeitge- Bio-/Filmografie 11', 35 mm, Farbe mäßes Interesse an 70er-Jahre-Punkbands. Autorin und Regisseurin für Büh- gälisch mit engl. Untertiteln nenstücke und Filme; Design- Dann nimmt sich ihre Klassenkameradin Olive studium am National College of Regie, Drehbuch Neasa Hardiman ihrer an, bringt ihr das Rauchen bei, nimmt Art and Design Ireland; Film- und Kamera Breffni Byrne Videostudium an der Universität Schnitt Nathan Nugent sie zu Ladendiebstählen mit und zum Wodka- der Künste Berlin; Unterstützung Darstellerinnen Isabel Claffey, Lisa trinken im Park. Aber Olive und Deidre stellen des Irish Film Board und Arts Lambe Council für weitere Filmprojekte; Produktion Language fest, dass ihre Interessen auseinander driften ... seit zehn Jahren Drehbuch, Pro- Communications Ltd Deidre is 15, lonely and has an unfashionable interest duktion und Regie für RTÉ in 28 Great Strand Street Irland; 1995 Black Box; 1996 Prime IRL-Dublin 1 in 70s punk bands. Then her classmate Olive takes Time; 1997 The Eurovision Song Fon +353-1-878 3300 her in hand, teaching her how to smoke, taking her Contest; 1996-98 TX; 2001 Pluck; Fax +353-1-878 3301 2002 Treasure; 2003 Ireland’s Teen- E-Mail [email protected] shoplifting and drinking vodka in the park. But Olive age Criminals; 2004 Imperfect Day. http://www.language.ie and Deidre want different things ...

Tillträde Förbjudet No Entry Zutritt verboten Schweden 2003 Robert, 14, lebt zusammen mit seiner Mutter Biografie 27'30'', Beta SP/PAL, Farbe und seinem kleinen Bruder in einem Vorort geboren 1975 in Göteborg; 2003 schwedisch mit engl. Untertiteln Abschluss seines Regiestudiums Göteborgs. Seine Mutter arbeitet viel, und an der Schule für Fotografie und Regie Martin Högdahl Robert trägt zu Hause die Verantwortung. Er Film, Göteborg Universität; Dreh- Drehbuch Martin Högdahl, Erik buchautor und Regisseur zahlrei- Hemmendorff macht sauber, wäscht ab und passt auf den cher Kurzfilme; Tillträde Forbjudet Schnitt Andreas Jonsson kleinen Bruder auf. Er hat das Gefühl, nicht so ist sein Abschlussfilm. Musik Joel Berglund Kamera Movin Ibrahim Rydén sehr geliebt zu werden wie sein Bruder. Das DarstellerInnen Oscar Rydelius, macht ihn wütend. Robert, 14, lives in a suburb Cecilia Frode, Niclas Larsson Produktion Illusion Film of Göteborg with his younger brother and his Peter Hiltunen mum. His mum works a lot, and Robert takes on Tredje Långgatan 13 S-41303 Göteborg the responsibilities at home by doing the cleaning, Fon +46-31-775 2850 the dishes and looking after his brother. Robert Fax +46-31-775 2880 E-Mail [email protected] feels that he doesn't get the love his brother gets. http://www.illusionfilm.se This creates aggressions he can't get control of. Internationale Erstaufführung International Premiere

Programm 7 Dienstag 4.5.04 8.30 Uhr Lichtburg geeignet für Jugendliche von 12-14 Jahre recommended for 12 to 14-year-olds

S,üs,z oyuncaglar Glass Toys Glasspielzeug Aserbaidschan 2003 Am Neujahrsfeiertag bekommt die Schule für Bio-/Filmografie 12', Beta SP/PAL, Farbe gehörlose Kinder einen Tannenbaum. Die Leh- geboren 1966 in Baku, Aserbai- aserbaidschanisch dschan; Regiestudium am Azerbai- rer schmücken ihn mit Glasspielzeug. Jedes jan State Art Institute; Autor und Regie, Drehbuch, Schnitt Elchin Kind wählt heimlich für sich ein Spielzeug Regisseur zahlreicher Dokumen- Musa Oglu tar- und Spielfilme; seit 1994 Kamera Elxan Nabiyev aus. Plötzlich fällt eines der Spielzeuge he- Tätigkeit als Regisseur für Azer- Musik Mugam runter und zerbricht. Alle Kinder sind traurig. baijan Telefilm; Gründer der Darstellerin Sevda Soltan ”Documentary Film and Author Produktion Documentary Films and Sie beschließen, die Spielzeuge zu stehlen Programs Development Support Author Programs und zu verstecken. On New Year's Day the Society”; 1990 Leyla and Medjnun; Elchin Musa Oglu 1994 Killer; 1995 P.S.; 1996 Third R. Bohbudor school for deaf children receives a fir tree. The Side of Lamina; 1997 Grain of Sand; AZ-1200 Baku teachers decorate the tree with glass toys. Se- Diary of a Traveller; 1998 Azerbai- Fon +994-50-322 6664 jan Carpet; 1999 Rustam Ibrahim- Fax +994-12-981 993 cretly, all of the children choose a toy for them- bekov; Magister Dixet; 2000 Hearth; E-Mail [email protected] selves. Suddenly, one of the toys falls down and 2001 The Sun and the Cloud; 2002 The Eyesight. Internationale Erstaufführung breaks. All children are sad. They decide to steal International Premiere the toys and hide them.

62 Internationaler Wettbewerb Sueños Dreams Träume Spanien 2003 Eine Terrasse in Madrid, ein Sommertag, ein Bio-/Filmografie 11'30'', 35 mm, Farbe paar Hühnereier, ein Fahrrad aus dem Jahr geboren 1974 in Madrid; zurzeit spanisch mit engl. Untertiteln Ausbildung an einer Schauspiel- 1974, ein paar uniformierte Polizisten, eine schule unter der Leitung von Regie, Drehbuch Daniel Guzmán unwahre Wirklichkeit, zwei wahre Freunde William Layton; Haupt- und Neben- Kamera J. Carlos Gómez rollen in zahlreichen spanischen Schnitt Nacho Ruiz Capillas und ihre Träume. A patio in Madrid, a summer Filmen; 2000 Inseguridad; 2003 DarstellerInnen Adrián Gordillo, day, some chicken eggs, a bicycle from 1974, Mar de fondo. Adam Jezierski Produktion Dexiderius some police officers in uniforms, an untrue reality, Producciones two true friends and their dreams. Pza. Santa Ana, 1, 3 Ocha E-28012 Madrid Fon +34-915-217 305 E-Mail [email protected] http://www.dexiderius.com

Irmgard’s Delight Irmgards Leidenschaften Niederlande 2003 Die unterste Stufe des Elends ist erreicht, Bio-/Filmografie 9', 35 mm, Farbe wenn ein Außenseiter dem anderen das Leben geboren 1956; 1974-78 Studium an niederländisch mit engl. Untertiteln der Academie voor Expressie vermiest. Der Film basiert auf zwei Cartoons Utrecht; 1982-84 audiovisuelle Er- Regie Ellen Blom des niederländischen Illustrators Peter van ziehung an der Leraren Opleiding Drehbuch Maureen Versprille in Utrecht; arbeitete zehn Jahre Schnitt Chris van Oers Straaten. The lowest level of misery is reached lang als Schauspiellehrerin und DarstellerInnen Bert Hana, Sanne when one outcast sours the life of another. The Theaterregisseurin; Dokumentar- Vogel, Tom de Ket u. a. und Spielfilme für Kinder und Produktion Spunky Productions film is inspired by two cartoons by Dutch illustra- Erwachsene; 1988 Verboden toe- Int. Vertrieb Holland Film tor Peter van Straaten. gang; 1989 Boekeloeren; 1990 De B Henk Leurink van baksteen; 1993 Mijn vader is Jan Luijkenstraat 2 politie; 1994 Dit is geen Pijp; 1997 NL-1071 CM Amsterdam Flip de beer; 1997/98 Voor schut; Fon +31-20-570 7575 Lopende zaken. E-Mail [email protected] http://www.hollandfilm.nl

Internationale Erstaufführung International Premiere

Oranges Orangen Australien 2003 Der 14-jährige Christopher ist sehr schüch- Bio-/Filmografie 11'30'', 35 mm, Farbe tern und unsicher. Er sehnt sich nach dem 1991-93 BA in darstellender Kunst englisch an der University of Ballarat; 2000 ersten Kuss. Als ein glücklicher Zufall ihn mit Diplom in Film und Fernsehen am Regie, Drehbuch Kristian Pithie dem älteren und waghalsigeren Philip zu- Victorian College of the Arts; Schnitt Ken Sallows Schauspieler (Film und Theater), Musik Dale Cornelius sammenbringt, wird ihm klar, dass manche Drehbuchautor und Regisseur; zahl- Kamera Max Davis Menschen gar nicht so sind, wie es scheint. reiche Festivalteilnahmen inter- DarstellerInnen Martin Sharpe, national; 1998 A Man for All Reasons; Thomas Blackburne, Robyn 14-year-old Christopher is a shy, self-conscious Short Black; 2000 A Love Story; Nethercote u. a. kid who longs for his first kiss. When a chance ac- Lunch; The Teacher; 2002 Spotlight. Produktion Jonathan 12/71 Elisabeth Bay Rd. cident places him in the care of the older and AUS-Elisabeth Bay NSW 2011 more daring Philip, he learns that people aren’t Fon +61-4-196 699 67 Fax +61-2-935 726 04 always what they seem. E-Mail [email protected]

Internationale Erstaufführung International Premiere

Bjargvaettur Savior Der Retter Island 2003 Eine einsame Jugendliche auf der Suche nach Bio-/Filmografie 28'30'', 35 mm, Farbe Unabhängigkeit. Als ihre pflichtvergessenen Regisseurin, Drehbuchautorin und isländisch mit engl. Untertiteln Kamerafrau; 2002 Absolventin des Eltern Kaja dazu zwingen, den Sommer in Graduate Film Program der New Regie, Drehbuch Erla Skuladottir einem Lager für viel jüngere Kinder zu ver- York University in Regie und Kame- Kamera Brian Hubbard ra an der Tisch School of the Arts; Schnitt Christopher Dillon bringen, läuft sie davon. Auf ihrer Reise wird lange Zeit Kameraassistentin in DarstellerInnen Freydis sie mit den Gefahren der exotischen Wildnis New York für zahlreiche Indepen- Kristofersdottir, Kristjana J. dentfilme, Musikvideos, Werbe- und Thorsteinsdottir, Ivar Orn Sverrisson Islands und ihren innersten Ängsten konfron- Kurzfilme; zahlreiche Festivalteil- Produktion Morning Moon Films tiert. A lonely teenage girl's quest for indepen- nahmen weltweit; 1989/90 A Closer Erla Skuladottir Look; 1996 Mother’s Mirror; 1997 310 West 99th Street #706 dence. Forced by her neglectful parents to spend Master and Servant; 1998 Going USA-New York NY 10025 the summer in a camp for much younger children, Postal. Fon +1-917-428 1500 [email protected] Kaja runs away. What she encounters on her jour- ney are the dangers of the exotic Icelandic wil- Deutsche Erstaufführung German Premiere derness and her deepest fears.

Internationaler Wettbewerb 63 Sonderprogramm “Frei ab 3” ‘3 Plus’ Freitag 30.4.04 11.00 Uhr Star geeignet für Kinder ab 3 Jahre recommended for children from 3 years onward

Sara och girafferna på tivoli Me and the Giraffes at the Funfair Ich und die Giraffen auf der Kirmes Schweden 2003 Mami und ich gehen zum Jahrmarkt. Aber Mami bleibt stehen und unter- 6', 35 mm, Farbe hält sich mit einer Frau. Warten ist langweilig. Zwei Giraffen und ein Kro- schwedisch mit engl. Untertiteln kodil kommen vorbei. Sie fragen mich, ob ich gerne zum Jahrmarkt gehen ein Film von Lennart Gustafsson würde, also begleite ich sie zum Karussell. Dann wollen die Giraffen Lose Musik Ylva-Li Gustafsson Produktion Kanalfilm Cartoon Ab kaufen. Das Krokodil will zum Autoscooter. Mummy and I are going to the Ylva-Li Gustafsson funfair. But mummy stops to talk to a lady. Waiting is boring. Along come two gi- Brobyvägen S-15392 Hölö raffes and a crocodile. They ask me if I would like to go to the funfair, so I follow Fon +46-8-551 510 15 them to the merry-go-round. Then the giraffes want to buy lottery tickets and the Fax +46-8-551 510 25 E-Mail [email protected] crocodile wants to ride dodgem cars. http://www.kanalfilm.com

Viivi & Leevi: The Haircut Viivi & Leevi: Der Haarschnitt Finnland 2003 Leevie liebt es zu backen, zu malen und überhaupt will er alles ausprobie- 5', Beta SP/PAL, Farbe ren. Aber irgendwie gerät er immer in Schwierigkeiten, und es bleibt ihm ohne Text nichts anderes übrig, als seine große Schwester Viivi um Hilfe zu rufen. Als Regie, Animation, Kamera, Tuula Viivi eine neue Frisur möchte, bittet sie Leevi um Hilfe. Der zögert nicht Pukkila Drehbuch Pia Kurri, Tuula Pukkila lange, greift zur Schere und macht sich ans Werk. Leevi is keen to bake, Schnitt Terttu Ranta paint and try his hand at almost anything. But he always winds up in trouble, and Musik Riku Niemi Produktion YLE the only way out is to call for the help of his big sister Viivi. When Viivi wants a Monica Bergman new haircut she asks Leevi for help. And Leevi is only too happy to help out. He Radiokatu 5 FIN-60024 Helsinki takes the scissors and gets going. Fon +358-9-148 024 03 E-Mail [email protected] http://www.yle.fi

Deutsche Erstaufführung German Premiere

De Rommeldraak The Garbage Dragon Der Mülldrache Niederlande 2002 De Rommeldraak handelt von einem Drachen, vor dem alle Angst haben. Der 5'30'', Beta SP/PAL, Farbe König und die Königin werfen mit allen möglichen Sachen nach ihm. Der niederländisch mit engl. Untertiteln Drachen sammelt diese Sachen und nimmt sie mit in seine Höhle. Regie, Musik Christiaan Coenraads De Rommeldraak is about a dragon who everyone is afraid of. The king and the Animation Martijn Rozema Produktion KRO Youth TV queen are so afraid that they throw all sorts of things at him. The dragon collects José Borkes all these things and takes them with him in his den. s- Gravelandseweg 80 NL-1217 EW Hilversum EA Fon +31-35-671 3375 E-Mail [email protected] http://www.jengd.kro.nl

Deutsche Erstaufführung German Premiere

Jack & Pedro – Jacks ingenting dag Jack & Pedro – Jack’s Do-Nothing- Day Jack & Pedro – Jacks Nichts-Tun-Tag Schweden 2002 Jack und Pedro sind sehr gute Freunde. Jack hat beschlossen, an diesem 9', 35 mm, Farbe besonderen Tag gar nichts zu tun – er hat seinen “Nichts-Tun-Tag”. Pedro schwedisch mit engl. Untertiteln dagegen hat sich dazu entschlossen, Tuba zu üben, was Jacks Pläne voll- Regie, Animation Staffan ständig über den Haufen wirft: Jetzt wird er nicht mehr nichts tun, er wird Erlandsson, Anna Hansson Drehbuch Anders Sparring, Jan zuhören! Jack and Pedro are very good friends. This particular day, Jack has de- Vierth cided that he is going to do nothing at all – he's going to have a 'do-nothing-day'. Schnitt, Kamera Staffan Erlandsson Musik Andreas Hansson Pedro on the other hand has his mind set on practicing the bass tuba which com- Produktion Röda Roboten Animation pletely ruins Jack's plans: he won't be doing nothing anymore, he'll be listening! Anna Hansson Glidgränd 3 bv S-12948 Hägersten Fon +46-8-744 9976 E-Mail [email protected] http://www.rodaroboten.nu

Deutsche Erstaufführung German Premiere

64 Kinder- und Jugendkino Yoko! Jakamoko! Toto! – The Egg Yoko! Jakamoko! Toto! – Das Ei Großbritannien 2003 Yoko, Jakamoko und Toto freunden sich mit Tee-Tee, der Baby-Schildkröte 9', Beta SP/PAL, Farbe an. Jeder versucht Tee-Tees Zuneigung zu gewinnen. Auf einmal erscheinen englisch Hunderte von Baby-Schildkröten, und Tee-Tee wird in der Menge zurückge- Regie, Drehbuch Tony Collingwood lassen. Als alle Schildkröten weg sind, lernt unser Trio den wahren Wert von Schnitt Fred Ziecker Musik Roger Jackson Tee-Tees Freundschaft zu schätzen. Yoko, Jakamoko and Toto make friends Animation Andrea Tran with Tee-Tee the baby turtle. Each tries to win Tee-Tee's affection. Suddenly, DarstellerInnen Alex Kelly, Gary Martin, Rob Rackstraw hundreds of baby turtles appear and Tee-Tee is forgotten in the crowd. When all Produktion Collingwood O'Hare the turtles have gone, our trio learns the true value of Tee-Tee's friendship. Entertainment LTD Juliet Golz 10-14 Crown Street GB-London W3 8SB Fon +44-208-993 3666 E-Mail [email protected] http://www.collingwoodohare.com

Deutsche Erstaufführung German Premiere

Sonderprogramm “Südwärts” ‘Looking South’ Samstag 1.5.04 14.30 Uhr Star geeignet für Kinder ab 7 Jahre recommended for children from 7 years onward

Jouons ... Let´s Play ... Spielen wir ... Frankreich 2003 Wir begleiten eine Gruppe Kinder, um zwei Straßenspiele kennen zu lernen, 13', Beta SP/PAL, Farbe die die Kinder mit Begeisterung spielen. Wir tauchen über ihre Sprache, die französisch mit engl. Untertiteln Geräusche, die Atmosphäre und die Musik ein in den Alltag der Kinder und Regie François Lecauchois, in ihre Umgebung. We accompany a group of children to get to know two of Cassandre Hornez Produktion Zorn Production their favourite street games. Their environment, their language, the noise, the Internationale atmosphere, the music help us to immerse in the children’s everyday life. Rodolphe Dietriech 51, Boulevard de Belfort F-59000 Lille Fon +33-3-208 801 02 Fax +33-3-208 801 03 E-Mail [email protected]

Deutsche Erstaufführung German Premiere Namuamitabul Christmas Namuamitabul Weihnachten Südkorea 2002 An Heiligabend wird ein junger Mönch von seiner Freundin in eine Kirche 16’, 16 mm, Farbe eingeladen. Der Abt erlaubt ihm nach einigem Zögern, zur Weihnachtsmes- koreanisch se in die Kirche zu gehen. Als der Pfarrer dem besonderen Gast ein Ge- Regie, Drehbuch Kwan-Ho Park schenk gibt, zeigt der junge Mönch auf den Weihnachtsbaum, als ob er lie- Schnitt Jin-Young Moon Kamera Byung-Hoon Choi ber diesen hätte ... On Christmas Eve, a young monk who lives faraway in the DarstellerInnen Dong-Ho Shin, mountains is invited to church by his girlfriend. The abbot reluctantly allows him Hyun-Jeong Cha, Kyung-Sik Lee u. a. Produktion Yong-Suk Jang, Kyung- to go to the church for the Christmas ceremony. When the minister offers the Sik Lee, Dae-Hee Lim special guest a gift, the young monk points at the Christmas tree, as if he wanted Int. Vertrieb Indiestory Inc. 5th Floor BolJae Bldg. 228, WonSeo- it instead ... dong, JongRo ROK-110-280 Seoul Fon +82-2-743 6051 E-Mail [email protected] http://www.indiestory.com

Astray Auf Abwegen Australien 2003 Durch die Freundschaft mit einem streunenden Hund lernt ein Mädchen da- 28', 35 mm, Farbe mit umzugehen, dass ihr vagabundierender Vater die Familie verlassen englisch hat. A girl's relationship with a stray dog helps her to come to terms with her Regie und Drehbuch Michelle Warner straying father's departure from the family home. Schnitt Geoff Lamb Musik Tamil Rogeon, Nigel MacLean Kamera Mark Wareham ACS DarstellerInnen Eve White, Damien Garvey, Kate Oliver u. a. Produktion Michelle Warner 96 Whiteside Rd. AUS-Whiteside, QLD 4503 Fon +61-7-328 565 77 Fax +61-7-328 565 77 E-Mail [email protected]

Internationale Erstaufführung International Premiere

Kinder- und Jugendkino 65 Train train Medina In der Medina Belgien 2001 Eines Tages stiehlt jemand Sand von einem Strand, um sich damit ein Haus 7’, Beta SP/PAL, Farbe zu bauen. In der Medina geht es drunter und drüber. Kommunikation wird ohne Text Teil des Chaos. Schließlich bricht alles zusammen. Respektlosigkeit gegen- Regie, Drehbuch Mohamadou N'Doye über der Erde und den Mitmenschen führt zu einer Katastrophe, die alles Schnitt Sébastien Pirotte Animation Mohamadou N'Doye, auslöscht. One day, somebody steals sand from the beach in order to build his Aude Choppin house. In the Medina things get muddled up. Communication is part of the chaos. Kamera Aude Choppin Produktion Atelier Graphoui Until one day everything collapses. The lack of respect for the earth and the Geneviève Antoine others brings about a catastrophe that erases everything. Int. Vertrieb Atelier Graphoui 11, rue de la Rhétorique B-1060 Brüssel Fon +32-2-537 2374 E-Mail [email protected]

La nota final My Final Note Der letzte Ton Puerto Rico/Kuba 2000 Im pulsierenden Alltagsleben Havannas macht Gabriel das Unmögliche 6', 35 mm, Farbe möglich, um die perfekte Tonleiter zu bauen. In the hard beating of Havana- spanisch 's life, Gabriel tries the impossible to build his perfect music scale. Regie, Drehbuch Maite Rivera Carbonell Schnitt Fernando Martínez Musik Jorge Maletá Kamera Luis Najmias, Jr. Darsteller Gabriel Buenaventura Produktion Maitexu Films Maite Rivera Carbonell Ave Maria #20, 2-A E-28012 Madrid Fon, Fax +34-91-539 5910 E-Mail [email protected]

Sonderprogramm “Südwärts” ‘Looking South’ Sonntag 2.5.04 10.30 Uhr Star geeignet für Kinder ab 10 Jahre recommended for children from 10 years onward

Palace II Golden Gate Goldenes Tor Brasilien 2001 Die Geschichte der Kinder Laranjinha und Acerola, die in einer der gewalt- 21', 35 mm, Farbe tätigsten Favelas von Rio de Janeiro zu Hause sind. Alles, was sie wollen, portugiesisch mit engl. Untertiteln ist ein wenig Taschengeld, um auf ein Konzert gehen zu können. Da hat Regie Fernando Meirelles, Kátia Lund Acerola die Idee für ein perfektes Verbrechen: Golden Gate. The story Drehbuch Bráulio Mantovani Schnitt Sérgio Mekler about two kids, Laranjinha and Acerola, living in one of the most violent favelas Kamera César Charlone in Rio de Janeiro. All they want is some pocket money to go to a concert. Acerola DarstellerInnen Darlan Silva, Douglas Cunha, Rubens Sabino u. a. comes up with the idea for a perfect crime: Golden Gate. Produktion 02 Filmes, Globo Filmes Int. Vertrieb 02 Filmes Av. Prof. Fonseca Rodrigues 1300 BR-05461-010 São Paulo Fon +55-11-302 694 00 Fax +55-11-302 291 29 E-Mail [email protected]

Maricel, Manille Schweiz 1999 Porträt eines Mädchens in den Straßen von Manila. Portrait of a child in the 7', Beta SP/PAL, Farbe streets of Manila. tagalog mit engl. Untertiteln

Regie Géraldine Chappuis Musik Frédéric Florey Darstellerin Maricel Produktion Musée International de la Croix-Rouge Int. Vertrieb Agence Suisse du court métrage Rue du Maupas 2 CH-1004 Lausanne Fon +41-21-311 0906 E-Mail [email protected] http:// www.shortfilm.ch

66 Kinder- und Jugendkino Mother Tongue Muttersprache Australien 2002 Von ihrem Vater getrennt nimmt ein kleines Mädchen jeden Tag zusammen 5’30’’, 35 mm, Farbe mit ihrer Mutter eine Kassette für ihn auf. Die Stimmen lassen die reale englisch/koreanisch mit engl. Untertiteln und imaginäre Entfernung zwischen ihnen ermessen. Seperated from her father, a young girl and her mother record an audiocassette for him every day. Regie, Drehbuch, Animation Susan Danta Their voices measure the real and imaginary distance between them. Schnitt Andrew Sully Musik Christopher Danta Produktion Susan Kim Productions 8/23-25 Cleone St. AUS-Guildford NSW 2161 Fon +61-411-627 037 E-Mail [email protected]

Sueños pa'lante Dreams Ahead Träume voraus Kolumbien 2003 Sandra muss die Gegend, in der sie lebt, wegen der Gewalttaten verlassen. 7', DV/NTSC, Farbe Sie ist schwanger und geht nach Bogota, wo sie ihren Lebensunterhalt da- spanisch mit engl. Untertiteln mit verdient, aus alten Kleidungsstücken neue zu machen. Sandra has to Regie Manuel Reinoso leave the area she lives in because of the violent attacks taking place there. She Drehbuch Luisa Bustos Schnitt Fernando Bolivar is pregnant and goes to Bogota where she makes a living from sewing new Musik Los De Arriba clothes out of old ones. Animation Carolina Yagüe Kamera Mayuri Bolivar Darstellerin Sandra Ruiz Produktion Polimorfo John De Los Ríos Carrera 4 26b-12 apto 401 CO-Bogota Fon +57-1-243 4173 E-Mail [email protected]

Internationale Erstaufführung International Premiere

Showa Shinzan The Birth of a Mountain Die Geburt eines Berges Kanada 2003 Die Geschichte eines kleinen Mädchens namens Yasuko, das ihrem Großva- 13', 35 mm, Farbe ter Masao Mimatsu zuschaut, von ihm lernt und ihn allmählich versteht. englisch Der alte Mimatsu, Postmeister in Sobetsu auf Hokkaido, ist Hobby-Geologe. Regie, Animation Alison Reiko Loader Als der benachbarte Vulkan Usu ausbricht, dokumentiert er dessen Aktivität. Drehbuch Hiromi Goto, Jesse Nishihata The story of a little girl named Yasuko – watching, learning from and coming to Schnitt Hannele Halm understand her grandfather, Masao Mimatsu. The elder Mimatsu, postmaster of Musik Normand Roger Int. Vertrieb National Film Board of Sobetsu, Hokkaido, is an amateur geologist. When neighbouring Mount Usu Canada erupts, he documents its activity. 3155 Côte de Liesse CDN-St. Laurent QC H4N 2N4 Fon +1-514-283 9850 Fax +1-514-496 1895 E-Mail [email protected] http://www.onf.ca

La chaise The Chair Der Stuhl Libanon 2002 Während eines Basketballspiels beschädigen der zwölfjährige Nader und 22', 16 mm, Farbe der achtjährige Samer den Stuhl ihres toten Bruders. Aus Angst vor der arabisch Reaktion der Mutter werfen sie ihn weg. Später bekommen sie Schuldge- Regie und Drehbuch Cynthia fühle und wollen ihn zurückholen, aber er ist nicht mehr da. While playing Choucair Schnitt Simon El Haber basketball, twelve-year-old Nader and eight-year-old Samer rip the chair of their Kamera Bassem Fayat dead brother. Fearing their mother's anger, they throw it in the bin. Wallowing in Int. Vertrieb Iesav Rue de Damas, Campus des a sense of guilt, the two brothers go out to retrieve it, but unfortunately the chair sciences humaines is no longer there. RL-175208 Beyrouth Fon +961-1-611 456 Fax +961-1-611 362 E-Mail [email protected]

Kinder- und Jugendkino 67 Sonderprogramm Musikvideos Sonntag 2.5.04 14.30 Uhr Star geeignet für Jugendliche ab 14 Jahre recommended for teenagers from 14 years onward Dinge von denen (Die Ärzte) Deutschland 2003 4’30’’, Farbe und s/w

Regie Norbert Heitker Drehbuch Rodriguez Gonzalez, Norbert Heitker Kamera Kristian Leschner Schnitt Markus Gerwinat DarstellerInnen Die Ärzte, Komparsen Label Hot Action Records GmbH Produktion Q Filmproduktion Mark Entzelmann Friedensallee 38 D-22765 Hamburg Fon +49-40-399 2960 E-Mail [email protected] http://www.qfilm.de

Walkie Talkie Man (Steriogram) Frankreich 2003 3', Farbe

Regie Michel Gondry Label Capitol Records Produktion Partizan 10, rue Vivienne F-75002 Paris

mugen kyuukou – how to believe in jesus (Tujiko Noriko) Deutschland 2003 6’30’, Farbe ein Video von Graw Böckler Label Tomlab Produktion Graw Böckler Ursula Böckler Pantaleonswall 19 D-50676 Köln Fon, Fax +49-221-124 100 E-Mail [email protected] http://www.grawboeckler.de

Zur Erinnerung (Ferris MC) Deutschland 2003 4'30'', Farbe

Regie Peter Thorwarth Label Yo Mama Produktion dry-m* Filmproduktion Brückenstr. 1 D-10179 Berlin Fon +49-30-978 942 85 Fax +49-30-978 942 86 E-Mail [email protected]

68 Kinder- und Jugendkino Beautiful Day (International Pony) Deutschland 2003 10’30’’, s/w

Regie, Drehbuch Drehort Sankt Georg Kamera Manuel Mack Schnitt Sebastian Schultz DarstellerInnen Angie Reed, Jean Colby Label Columbia Produktion SPW Anne Ellinghaus Segitzdamm 2 D-10969 Berlin Fon +49-30-666 555 43 E-Mail [email protected]

Wordy Rappinghood (Chicks on Speed) Deutschland 2004 3’30’’, Farbe

Regie, Kamera, Schnitt Deborah Schamoni Drehbuch Deborah Schamoni, Ted Gaier, Chicks on Speed Label Chicks on Speed Records Produktion Smoczek Policzek Winsstr. 10 D-10405 Berlin Fon, Fax +49-30-440 569 99 E-Mail [email protected]

Die Zeit heilt alle Wunder (Wir sind Helden) Deutschland 2004 9’30’’, Farbe

Regie Cornelia Cornelsen, Florian Giefer Schnitt Cornelia Cornelsen, Florian Giefer Kamera Florian Giefer Label Labels Produktion filmlounge GmbH Cornelia Cornelsen Leuschnerdamm 13 D-10999 Berlin Fon +49-30-297 790 70 E-Mail [email protected] http://www.filmlounge.de

Let's Push Things Forward (The Streets) Deutschland 2004 3’30’’, Farbe ein Video von Martin Sulzer, Andi Triendl, Julia Weiger Label Warner Musik Produktion Georg-Simon-Ohm- Fachhochschule Nürnberg Wassertorstr. 10, Gebäude G D-90489 Nürnberg Fon +49-911-588 00 Fax +49-911-588 083 09 http://www.g.fh-nuernberg.de

Von guten Eltern (Virginia Jetzt!) Deutschland 2003 3'30'', Farbe

Regie Benjamin Quabeck Label Motor/Universal Produktion Benjamin Quabeck Pflügerstr. 55 D-12047 Berlin E-Mail [email protected]

Kinder- und Jugendkino 69

Eine andere Geschichte

A Different History

Eine andere Geschichte. 50 Jahre Kurzfilme in Oberhausen 73

A Different History. 50 Years of Short Film in Oberhausen

Bilder der Erinnerung: Verschleiß und Neuerfindung 85

Images from Memory: On Their Deterioration and Reinvention

Keimende Experimente (Die ersten zehn Jahre) Budding Experiments (The First Ten Years) 89

Ästhetik des Widerstands (Die 68er) The Aesthetics of Resistance (The Anti-authoritarian Movement) 98

Das Monopol des Mediums (Die 70er Jahre) The Monopoly of the Medium (The 1970s) 113

Die Destruktion der Lüge (Die 80er Jahre) The Destruction of Lies (The 1980s) 120

Die flüssige Moderne (Die 90er Jahre) Modernity Flows (The 1990s) 132

Die Re-Vision der Bilder The Re-Vision of Images 132

Die fragile Identität The Fragile Identity 134

Vom Leben reden Talking about Life 137

Die Befreiung des Films aus dem Schwarzen Kasten Freeing Film from the Black Box 140

Eine andere Geschichte. 50 Jahre Kurzfilme in Oberhausen A Different History. 50 Years of Short Film in Oberhausen von Angela Haardt

Die Geschichte der Kurzfilmtage Oberhausen lässt sich auf verschiedene The story of the Short Film Festival Oberhausen can be told in different ways. In Weise erzählen. 1984 hat Wilhelm Roth anlässlich des 30-jährigen Jubi- 1984, for its 30th anniversary, Wilhelm Roth put together a retrospective whose läums eine Retrospektive zusammengestellt, deren tertium comparationis common denominator was film history: award-winning films from Oberhausen that die Filmgeschichte war: in Oberhausen ausgezeichnete Filme, die die Film- confirmed accepted film history, discoveries that were not integrated into this his- geschichte bestätigten, Entdeckungen, die erst später in die Geschichte tory until later (Svankmajerˇ and Rybczy´nski), and omissions, especially in the pre- integriert wurden (Svankmajerˇ und Rybczy´nski) und die Versäumnisse, sentation of German films and experimental productions in general. Achievement speziell bei der Präsentation deutscher und allgemein experimenteller and failure were judged in comparison with whatever had retained its presence on Produktionen. Leistung und Versagen wird gemessen an dem, was sich the discursive horizon through distribution and the written word. Showing short durch Verleih und Schrift im Horizont der Diskurse präsent gehalten hat. films ranging from documentaries to experimental films was seen as a demand for Den Kurzfilm zwischen Dokumentarfilm und experimentellem Film vorzu- a festival to make the ‘right’ selection, to continue writing film history. stellen, wird als Anforderung an ein Festival verstanden, die “richtige” Twenty years on, it is not only the production of short films that has run riot: Auswahl zu treffen, die Filmgeschichte weiterzuschreiben. before video cassettes were used as a matter of course, there were around 1,000 20 Jahre weiter ist nicht nur die Produktion von Kurzfilmen außer films to choose from for the programmes; in the mid-nineties there were 2,500; and Rand und Band geraten: Vor der üblich gewordenen Nutzung von Videokas- now over 5,000 productions have been entered. The number of festivals has in- setten standen in Oberhausen etwa 1.000 Filme für die Programmierung creased as well. Each festival has to work to achieve a specific profile; it has be- zur Auswahl, Mitte der 90er Jahre 2.500, heute sind es über 5.000 Pro- come impossible to present a comprehensive overall view. duktionen, die eingereicht werden. Auch die Anzahl der Festivals hat zu- Short film is a relational term born of negation, i. e. not full-length. It ends up genommen. Jedes Festival muss sich ein spezifisches Profil erarbeiten, being classified under various genres, but these classifications fail because of the eine Gesamtschau ist unmöglich geworden. inadequacies of the meagre terminology that has been developed for the medium Kurzfilm ist ein relationaler und aus der Negation entstandener Be- of film in general, and because of the manifold forms taken by short films in par- griff: nicht abendfüllend. Man ordnet ihn verschiedenen Genres zu, schei- ticular. tert aber an den Unzulänglichkeiten der mageren Begriffsbildung für das For this reason, short film has never been able to develop a congruent history; Medium Film allgemein und der Vielfältigkeit der kurzen Formen im Beson- it falls apart into individual histories of genres and their subgroups, or is seen as deren. part of national histories (and mostly neglected there); or – entirely in keeping with So hat er nie eine kongruente Geschichte ausbilden können, zerfällt in present global trends – unexpected connections form within film scenes that are Einzelgeschichten von Genres und deren Untergruppierungen, wird Natio- linked up internationally, but where the production next door that comes from a nalgeschichten zugeschlagen (und da meist vernachlässigt); oder es bilden different context may no longer be noticed. sich – in der Zwischenzeit ganz den globalen Trends folgend – unerwartete The history undergoes constant reconfiguration, includes advertising, movies, Zusammenhänge in Filmszenen aus, die international vernetzt sind, aber television – the entire imagic repository of this (and earlier) centuries. Some things möglicherweise die Nachbarproduktion, die einem anderen Kontext ange- vanish only to emerge surprisingly somewhere else. hört, nicht mehr wahrnehmen. Above all, however, there is no historical awareness with regard to short films. Die Geschichte konfiguriert sich unablässig neu, bezieht Werbung, The festivals – which are the main place where they are shown – are occupied with Spielfilm, Fernsehen – den gesamten Bildervorrat dieses (und früherer) the present, and have more than enough to do just coping with that. They only oc- Jahrhunderte ein. Manches verschwindet, um überraschend an anderer casionally turn their attention to historical matters: for example, Clermont-Ferrand Stelle wieder aufzutauchen. with the Groupe des Trentes (from the fifties), or Oberhausen in recent years with a Vor allem aber gibt es für Kurzfilme kein historisches Bewusstsein. Die review of the year 1968 or the brilliant retrospective Sex, Rock’n’Roll and History. Festivals – als dem wesentlichen Ort ihrer Präsentation – sind mit der (Video) films from Eastern Europe 1950-2000 (curated by Marina Grˇzini´c in 2000). Gegenwart beschäftigt und haben damit bereits alle Hände voll zu tun. Nur Short film is per se a marginal phenomenon. It is taken seriously neither in the punktuell wenden sie sich historischen Momenten zu, z. B. Clermont-Fer- context of art (this is changing) nor in the context of film (a hybrid anyway between rand der Groupe des Trentes (aus den 50er Jahren) oder Oberhausen in den art and entertainment). This constitutes both a chance and a danger. Anyone who letzten Jahren mit einer Darstellung des Jahres 1968 oder der fulminanten cannot hope for a market (with the exception of a few years at the start of the six- Retrospektive Sex, Rock'n'Roll and History. (Video)- Filme aus Osteuropa ties) or social acceptance, let alone financial gain, must have good reasons for get- 1950-2000 (kuratiert von Marina Grˇzini´c im Jahr 2000). ting involved in such an endeavour. Kurzfilm ist per se ein randständiges Gebilde. Er wird weder im Kunst- Oberhausen has committed itself to this marginal phenomenon, to this ‘high kontext (das ändert sich gerade), noch im Filmkontext (sowieso ein Ba- culture’ of the non-conventional, offering it a forum, sometimes generously, some- stard zwischen Kunst und Unterhaltung) ernst genommen. Darin liegt sei- times less obviously. Emphases and interests have shifted in the course of time, ne Chance und seine Gefährdung. Wer auf einen Markt (mit der Ausnahme very much following the trends of a left-wing, alternative view of society (with all weniger Jahre, Anfang der 60er) oder auf gesellschaftliche Anerkennung, the blind spots which that entails). The euphoria of the early sixties, which esta- geschweige denn finanzielle Gewinne nicht hoffen kann, muss Gründe ha- blished the Festival’s international reputation, derived from the fact that artists ben, sich auf ein solches Unternehmen einzulassen. from almost all over the world – then above all from East and West – could meet up Diesem Randständigen, dieser Hochkultur des Nichtkonventionellen here, and be noticed and honoured for works for which they barely received any re- hat sich Oberhausen gewidmet und ihm ein Forum geboten, mal weitherzi- cognition in their own sphere, often having to put up with artistic hindrances and ger, mal weniger offensichtlich, und durch die Zeiten verschoben sich existential repression. This opportunity to learn, through personal encounters, Schwerpunkte und Interessen – durchaus den Strömungen eines linken und how others were also working on similar artistic projects supported them in their alternativen Gesellschaftsverständnisses folgend (mit allen Blindheiten, own work. And for the audience in Oberhausen and for critics and artists in the die damit verbunden sind). Die Euphorie der frühen 60er Jahre, die den region, the Festival provided a link to international discourses and a chance to internationalen Ruhm des Festivals begründete, hat ihre Ursache darin, gather information that would otherwise not have been accessible to them. This dass Künstler aus fast der ganzen Welt – vor allem damals aus Ost und may be too positive a picture in comparison with the realities of the Festival, but West – sich hier treffen konnten, wahrgenommen und geehrt wurden für resistance to official politics, to commercial aesthetics, and the openness for new Arbeiten, für die sie in ihrem eigenen Umfeld kaum Anerkennung fanden developments have always characterized this festival, at least in its aims and endea-

Eine andere Geschichte 73 und oft künstlerische Behinderung und existentielle Repression hin- vours. The stories told by visitors (above all artists in the region) attest more to the truth nehmen mussten. Die Möglichkeit, in der persönlichen Begegnung zu of this depiction than the reviews as documented in the record books (containing ex- erfahren, dass andere an ähnlichen künstlerischen Aufgabenstellungen cerpts from press reactions) of the Short Film Festival. arbeiteten, unterstützte den eigenen Weg. Umgekehrt war es für das To put it another way: a festival is an institution that is integrated into the structures Oberhausener Publikum, für Kritiker und Künstler in der Region eine of power and bureaucracy; and this is particularly true of Oberhausen. The films that are Anbindung an internationale Diskurse und eine Chance, Informationen zu shown there – at least, that is the Festival’s philosophy – work against precisely these sammeln, die ihnen sonst nicht zugänglich gewesen wären. Das mag zu structures. The directors of the Festival, a part of the bureaucratic apparatus and at the positiv dargestellt sein im Verhältnis zu den Realitäten des Festivals, mercy of its demands, have constantly to defend the works’ space of freedom and truth aber als Wille und Bemühen war der Widerstand gegen offizielle Politik, (up until the end of the eighties against the central state-run distributions in the Eastern- gegen die Ästhetik des Kommerziellen, die Offenheit für Entwicklungen bloc countries as well), sometimes against politically opportunistic demands, sometimes immer vorhanden und prägendes Merkmal dieses Festivals. Die Er- against calls for a more popular touch. In many cases, the conflicts have escalated into zählungen der BesucherInnen (vor allem der Künstler in der Region) scandals, mostly leaving behind only scars that the directors had, and have, to cope with beglaubigen diese Darstellung eher als die Kritiken, wie sie in den Be- on their own. In the statements made by all Festival directors – right up to today –, one can richtsheften (mit Ausschnitten aus Pressereaktionen) der Kurzfilmtage read how these conflicts have played a constitutional role in their work. The conflicts are dokumentiert sind. Noch einmal anders: Ein Festival ist eine Institution, eingebunden in die Strukturen von Macht und Bürokratie, und für Oberhausen gilt dies in besonders markanter Weise. Die Filme, die – jedenfalls dem Oberhausener Anspruch nach – dort gezeigt werden, arbeiten gerade gegen diese Struk- turen an. Die LeiterInnen des Festivals, Teil des bürokratischen Apparats und seinen Ansprüchen ausgesetzt, müssen den Raum der Freiheit und der Wahrheit für die Kunst der Arbeiten beständig verteidigen (bis zum Ende der 80er Jahre auch gegen die zentralen staatlichen Distributionen in den Ostblockländern), mal gegen Anforderungen der politischen Opportunität, mal gegen Wünsche nach mehr Popularität. In manchen Fällen eskalierte der Konflikt zum Skandal, meistens blieben nur Verletzungen zurück, die die LeiterInnen mit sich selbst auszutragen hatten und haben. Es lässt sich nachlesen in den Aussagen aller LeiterInnen des Festivals – bis heute –, dass diese Konflikte für ihre Arbeit konstitutionell sind. Verschärft wird die Konfliktlage durch die Beschäftigung mit einer Kunst, die gegen die Wahrnehmungsgewohnheiten und -erwartungen von Film und Kino bei den Zuschauern arbeitet. In Zeiten beschleunigter künstlerischer Umbrüche liegt die Chance des Festivals darin, am weniger kontrollierten Rand (im Verhältnis zu den Luise Albertz (1901-76), eine der wenigen Oberbürger- Luise Albertz (1901-76), one of the few women in the meisterinnen der BRD, ausgewiesene Antifaschistin, Federal Republic of Germany to become Lord Mayor; Zentren der Herrschenden) den Kurzfilm als Kultur des Marginalen, des war Vermittlerin zwischen Stadtrat und Festival. Die the declared anti-fascist mediated between the city Ungesicherten und in diesem Sinne Experimentellen und Unangepassten Politik des Festivals, die Begegnung mit Künstlern aus council and the festival. The festival's politics to en- den Ostblockländern zu ermöglichen, traf sich mit ver- able an encounter with artists from the Eastern Bloc (seit neuestem auch gegen die Mechanismen eines Kunstmarktes) zu gleichbaren Zielsetzungen der SPD, Regierungspartei was in agreement with similar objectives by the SPD feiern und ihm einen Ort zu geben. in NRW und in der Stadt Oberhausen, aber Opposition (Social Democratic Party of Germany), which at the in der Bundesregierung. time was in power in North Rhine-Westphalia and in Die hier ausgewählten Filme zeugen von dieser spezifischen Qualität von links nach rechts: Barbara Butz, Luise Albertz, Vla- the City of Oberhausen but in the opposition in federal der Kurzfilmtage. Sie zielen auf Erkennen, nicht auf Wiedererkennen, auf do Kristl government. from left to right: Barbara Butz, Luise Albertz, Vlado das Unbekannte, nicht auf die Wiederholung des Bekannten, auf die Ent- Kristl deckung des Verborgenen, nicht auf Mode und Jargon. Sie sind Zeugnis des Individuationsprozesses und einer kontinuierlichen restituierenden Arbeit heightened by the Festival’s focus on an art form that works against the audience’s per- an den Bildern in Reaktion auf deren Verschleiß durch Überproduktion im ceptive habits and expectations with regard to film and cinema. Verlauf dieses halben Jahrhunderts. Diese Filme sind ein winziger Aus- In times of accelerated artistic change, the Festival’s big chance lies in celebrating, schnitt aus dem oft großen Werk von KünstlerInnen. Die Älteren unter ih- at the less regulated fringe (in comparison with the centres of power), the short film as a nen gehören zu den Erneuerern der Filmkunst nach dem Krieg (Alain Res- culture of the marginal, the uncertain, and thus the experimental and non-conformist (in nais, Chris Marker, Agnès Varda, Roman Kroitor, Vlado Kristl, Matsumoto very recent times also against the mechanisms of an art market), and giving it a place all Toshio) und arbeiten an neuen Projekten. Der älteste, Maqbul Fida Husain its own. (geboren 1915), der Begründer der modernen Malerei in Indien, beendet The films selected here bear witness to this specific quality of the Short Film Festival gerade einen neuen Spielfilm. Oberhausen. They aim at cognition, not recognition; at the unfamiliar, not the repetition Unvermeidbar und auch gewollt werden durch die Programmierung Fil- of the familiar; at the discovery of things that lie concealed, not fashion and jargon. They me in Beziehung gesetzt, wird ihnen aufgebürdet, was nicht zum Eigenen testify to the process of individuation and to the continual restorative work on images in gehört. Deshalb: Jeder Film, jedes Video steht für sich, sie beweisen reaction to the wear and tear to which these have been subjected as a result of over-pro- nichts. Sie sind einfach da. Den berühmten oder bekannteren Filmen wur- duction in the course of the last half-century. These films represent a tiny selection from den die eher vergessenen vorgezogen, manchmal Filme von in Oberhausen often large oeuvres by particular filmmakers. The older ones among these were some of vorgestellten Künstlern aus einer anderen Schaffensperiode ausgewählt the innovators in the field after the war (Alain Resnais, Chris Marker, Agnès Varda, Roman (z. B. Report statt Valse triste von Bruce Connor oder Arrêt sur marche von Kroitor, Vlado Kristl, Matsumoto Toshio) and are now working on new projects. The oldest Robert Cahen aus seiner frühen Zeit). Bis auf zwei begründete Ausnahmen of them, Maqbul Fida Husain (born in 1915), the founder of modern painting in India, is just (Marguerite Duras und Yervant Guernikian/Angela Ricci-Lucchi) waren finishing a new feature film. entweder die ausgewählten Filme und Videos selbst oder andere Werke der Unavoidably, and also intentionally, the programmes set films in relation to one an- FilmemacherInnen im Festival präsent. Dass sich die Kurzfilmtage auch other, charging them with content that was not originally their own. So it must be said: mit anderen kurzen Filmformen, mit Auftragsproduktionen etwa (Werbe- each film, each video stands for itself, they prove nothing. They are simply there. Almost film, Industriefilm, Musikvideos) auseinandergesetzt haben, ist ebenfalls forgotten films were given priority over famous or better-known films, films by filmma- berücksichtigt worden. kers presented in Oberhausen were sometimes taken from a different period in their ca-

74 Eine andere Geschichte Mit den hier vorgestellten Filmen und Videos sei eine Spur, ein Ariad- reers (for example, Report instead of Valse triste by Bruce Connor or Arrêt sur nefaden ausgelegt, der an ganz unterschiedliche Geschichten anknüpft, marche by Robert Cahen from his early period). Except for two justified excep- sie kreuz und quer verspannt. tions (Marguerite Duras and Yervant Guernikian / Angela Ricci-Lucchi), either the Für einen theoretischen Rahmen, der die Kämpfe und Veränderungen selected films and videos themselves or other works by the same filmmakers der letzten 50 Jahre verstehen lässt, bieten sich die Untersuchungen von were shown at the Festival. The Short Film Festival’s engagement with other Zygmunt Bauman an, vor allem sein Buch Die flüchtige Moderne1. Die Mo- short film forms such as contract productions (advertising films, industrial films, derne mit ihrer Solidarität sozialer Gemeinschaften zerbricht an ihren music video), has also been reflected. Widersprüchen. Sichtbar wird, dass sie gebunden war an einen “schweren” The films and videos presented here aim to lay a trail, an Ariadne’s thread Kapitalismus ortsgebundener Industrie und Maschinen und einer entspre- that links up very different histories, that ties them together in many different chenden Politik des Raums. Die Kämpfe um mehr Demokratie, um Befrei- ways. ung von Zwangsverhältnissen, um Befreiung von Konventionen führen zur The analyses of Zygmunt Bauman, particularly his book Liquid Modernity1, Individualisierung und zu einem Individuum, das sich selbst seine Bindun- lend themselves well as a theoretical framework for understanding the strug- gen und Zusammenhänge in jetzt netzähnlichen und instabilen Strukturen gles and changes of the past fifty years. The modern age with its solidarity bet- suchen muss. Kritik ist konstitutionell verankert, sie funktioniert zu- ween social communities collapses in the face of its contradictions. The fact be- gunsten von Perfektionierung und beständiger Anpassung, sie verliert comes apparent that it was tied to a ‘heavy’ form of capitalism based on fixed- aber ihr Widerstandspotential im Feld der unendlichen Möglichkeiten, wo site industry and machines and corresponding politics of space. The struggles sie zu einer unter vielen wird. Parallel verläuft die technische Entwicklun for more democracy, for liberation from restrictions, for liberation from con- von schweren, nur von einer Gruppe von Menschen zu bedienenden ventions lead to individualization and a type of individual that has to look for Maschinen zu leichten, beweglichen und ortsunabhängigen Instrumenten, her/his own relationships and contexts in structures that are now network-like die das Individuum als seinen eigenen Produzenten etabliert. and instable. Criticism is constitutionally enshrined; it helps promote improve- Das gilt auch für die Filmproduktion. In der zweiten Hälfte der 50er ment and constant adaptation, but loses its potential as a means of resistance Jahre wird die 16-mm-Kamera erschwinglich und arbeiten Filmemacher (z. in the field of endless possibilities, where it becomes merely one among many. B. Roman Kroitor) an der leichteren und verbesserten Handhabung und der Parallel to this, there is a technological development away from heavy machines Synchronisierung des Tons. Auch die 8-mm-Kamera und entsprechendes that can only be operated by one group of people towards light, mobile, loca- Filmmaterial wird in diesen Jahren populär. Im Augenblick erleben wir ei- tion-independent instruments, establishing the individual as her/his own produ- nen weiteren Schub dieser Entwicklung mit verbesserten digitalen Kame- cer. ras, Schnittprogrammen für den Computer und dem Abspiel auf DVD. Po- The same is true of film production as well. In the second half of the fifties, tentiell Jede und Jeder kann den gesamten Umfang von Produktion bis Di- 16-mm cameras became affordable, and filmmakers (such as Roman Kroitor) stribution heute bewältigen, sich unabhängig machen von staatlichen worked on easier and improved operation and synchronization of sound and Gremien zur Finanzierung (ohne dass dies die Problematik der Finanzie- image. The 8-mm camera and the corresponding film material also became po- rung künstlerischer Arbeit allerdings lösen würde). Der Traum von der Ka- pular during these years. At present, we are seeing a further step in this deve- mera als dem Bleistift, der unmittelbar aufzeichnen kann, erfüllte sich in lopment, with improved digital cameras, editing programmes for computers, dieser Zeitspanne, ebenso die Behauptung von Joseph Beuys, jeder könne and DVDs. Potentially, everyone can now manage the entire spectrum from pro- ein Künstler sein. Filmemachen ist heute eine Art und Weise, ein Lebens- duction to distribution, and become independent of state-run financing bodies zeichen von sich zu geben, sich bemerkbar zu machen. Und alles kommt (although this does not solve the problem of how to finance artistic work). The darauf an, Mittel und Wege zu finden, in einer sich auflösenden Öffentlich- dream of the camera being the pencil that can record events directly has come keit das Netz zu finden, in dem man sich platzieren kann, um eine Resonanz true during this period of time, as has Joseph Beuys’ claim that everyone can be für die eigene Existenz zu finden. an artist. Filmmaking today is a way of showing that one is alive, making oneself Um den Prozess der Erosion der “alten” Moderne und der allmählichen noticed. And, in a crumbling society, it is all-important to find ways and means Durchsetzung der flüchtigen Moderne sichtbar zu machen, bietet sich an, of discovering a network in which one can find one’s place and receive some die Filme auf ihr energetisches Potential als Spezifik einer künstlerischen feedback on one’s own existence. Haltung hin zu betrachten. Der “alten” Moderne der klaren Ordnungsorga- Examining films under the aspect of their energetic potential as the speci- nisationen entspricht eine nach außen gerichtete Energie des Wider- fic element of their artistic approach is a good way of rendering visible the pro- stands, des Protests, die die Rechte des Individuums durch die Verbesse- cess of the erosion of ‘old’ modernity and the gradual emergence of liquid mo- rung des Gemeinwesens sichern will und hier als extensive Energie be- dernity. Corresponding to ‘old’ modernity with its clear organisational struc- zeichnet wird. Ihr korrespondiert eine nach innen gerichtete Energie, die tures is an externally focused energy of resistance, of protest, that aims to auf die Herausarbeitung der Singularität des Individuums, auf seine Erret- safeguard the rights of the individual by improving the community. I call this ‘ex- tung hinarbeitet. Diese Energie wird als intensive Energie bezeichnet. Am tensive energy’. In correlation with this is an internally focused energy that as- Ende des gesellschaftlichen Umformungsprozesses, angekommen in der pires to defend the individual and emphasize her/his uniqueness. This I call ‘in- flüchtigen Moderne, wird sich erweisen, dass beide Energieformen der tensive energy’. At the end of the process of social remodelling, when liquid mo- künstlerischen Arbeit diesem Prozess inhärent waren als Funktion des So- dernity has been attained, it will turn out that both these forms of energy in zialen und im Moment der durchgesetzten Individuation ihre Spezifik ver- artistic work were inherent in the process as a function of the social, and lose lieren. their specific nature at the moment when individuation has been achieved. Das bedeutet nicht, die gesellschaftlichen Verhältnisse seien besser This does not mean that the social situation has become better, but there is geworden, nur gibt es keine allgemein verbindliche Instanz, keine “Organi- no longer any binding authority, there are no ‘organization committees’2 that sationskomitees”2 mehr, die Kritik gebündelt durchzusetzen vermögen. can use their weight to impose effective criticism.

Die extensive Energie als künstlerische Haltung Extensive Energy as an Artistic Approach Filme der extensiven Energie reißen – im Sinne des Übergangs zur flüchti- Films informed by extensive energy tear down the walls – in the sense of the gen Moderne – die Mauern ein, sprengen die Widersprüche auf; es sind Fil- transition to liquid modernity -, explode contradictions; they are films of protest, me des Protests, des radikalen Blicks, die mit der Lüge aufräumen, die ge- of the radical gaze, which do away with lies, which revolt against restrictions gen die Begrenzungen revoltieren und die formale Sprache brechen und and transform and extend the formal language. This sawing at the pillars of so- erweitern. Das Sägen an den Stützen der Gesellschaft verlangte großes ciety required great energetic potential, which sprang from the subversive po- energetisches Potential, das aus der subversiven Kraft des Widerstands wer of resistance. This can still be felt today, making it a pleasure to discover heraussprang. Das ist noch heute zu spüren und macht es zum Vergnügen, these films or see them again. They still retain their explosive power. Two diffe-

Eine andere Geschichte 75 diese Filme zu entdecken oder wieder zu sehen. Ihre Sprengkraft hat sich rent forms of expression can be distinguished: the socio-political form, erhalten. Man kann zwei Äußerungsformen unterscheiden, die sozialpoliti- which calls for different social conditions on the basis of a vision of sche, die andere gesellschaftliche Verhältnisse einklagt auf dem Hinter- the better possibilities they would offer; and a second form that por- grund einer Vision ihrer besseren Möglichkeiten und eine zweite, die den trays the artist as an example of freedom in a state of confrontation Künstler als ein Beispiel der Freiheit in Konfrontation zu einer normierten with a standardized and conformist society (an approach that is much und angepassten Gesellschaft setzt (eine in der bildenden Kunst sehr viel more natural in the fine arts). selbstverständlichere Positionsbestimmung). In Central Europe (both in the East and the West) in the fifties – In den 50er Jahren – während der Nachwehen des Stalinismus einer- with the painful aftermath of Stalinism on the one hand, and the House seits und des Komitees gegen unamerikanische Umtriebe andererseits, in Un-American Activities Committee on the other – the factual descrip- Mitteleuropa (Ost wie West) konnte schon die faktische Beschreibung ei- tion of a situation could in itself be seen as a corrective to state ideo- ner Situation als Korrektiv der Staatsideologie gelten (Jerzy Bossaks logy (Jerzy Bossak’s Warszawa 1956). In the Soviet Union, the ‘Aesopian’ Warszawa 1956). In der Sowjetunion war die “äsopische” Sprechweise, also manner of speaking – in other words, between the lines – was so cryp- jene zwischen den Zeilen, so verschlüsselt, dass sie einem heutigen Be- tic that a viewer today without previous knowledge about what was al- trachter ohne Vorkenntnisse dessen, was erlaubt war oder als Affront lowed and what was considered an affront will have difficulty seeing galt, kaum noch sichtbar wird: Etwa in Herzl Franks Der Vorsitzende, in dem what is meant: for example, in Herzl Frank’s Der Vorsitzende, in which die Kamera die starre Perspektive des offiziellen Dokuments plötzlich auf- the camera suddenly abandons the rigid point of view of an official do- gibt und dem Menschen nah rückt, ihn in seinen Zweifeln zeigt, was die cumentation and moves close to the man, showing him with all his Zensoren umgehend bemängelten. Andere Beispiele der Zeit sind Les Sta- doubts, something that the censors immediately criticized. Other tues meurent aussi von Alain Resnais und Chris Marker (1950-53, verboten examples from this time are Les Statues meurent aussi by Alain Res- in Frankreich); aber auch die Zensierung eines Bildes durch die französi- nais and Chris Marker (1950-53, banned in France), and also the cen- sche Zensurbehörde in Nuit et brouillard und der Einspruch der westdeut- soring of Nuit et brouillard by the French censorship board and the ob- schen Bundesregierung gegen die Aufführung des Films von Alain Resnais jection by the West German government to the screening of this film im Wettbewerb der Filmfestspiele von Cannes 1956. Auch Mülheim/Ruhr by Alain Resnais at the Cannes film festival competition in 1956. Mül- von Peter Nestler war mit Zensurversuchen konfrontiert; und Moravská heim/Ruhr by Peter Nestler also faced attempts at censorship; and Mo- Hellas von Karel Vachek wurde sofort nach seiner Fertigstellung verboten. ravská Hellas by Karel Vachek was banned immediately after it was Der Akt der filmischen Repräsentation einer Realität allein, die von completed. jedermann im Alltag erfahren werden konnte, stellt den Tabubruch dar. In The act of depicting on film a reality that everyone was able to ex- der medialen Bearbeitung erst scheint die Wirklichkeit als Wahrheit auf. perience on an everyday basis was what constituted the breaking of a Diese Filme sind Teil des Kampfes um die Demokratisierung der audio-vi- taboo. It is only in a mediatized form that reality becomes apparent as suellen Massenmedien. truth. These films are part of the struggle for the democratization of Zehn Jahre später wird das Feuer des Films aus der Konfrontation der audio-visual mass media. Widersprüche zwischen politisch-ideologischem Anspruch und der Wirk- Ten years later, the explosive power of film arose from the con- lichkeit geschlagen, dafür stehen besonders die jugoslawischen Filme frontation with the contradictions between political, ideological aims Ende der 60er, Anfang der 70er Jahre, allen voran die von Zelimirˇ Zilnik.ˇ and reality. Yugoslavian films from the end of the sixties and begin- Eine andere Variante sind die Collagenfilme – der sehr frühe Actua Tilt ning of the seventies, especially those of ˇZelimir ˇZilnik, provide parti- von Jean Herman (Fortschrittsglaube gegen Destruktions- und Todes- cularly good examples of this. phantasien) oder L. B. J. von Santiago Alvarez (Auf- und Abstieg der Macht Collage films are another variant on this: the very early film Actua als Glücksspiel) oder der späte Film Wild Gunman von Craig Baldwin. Alles tilt by Jean Herman (belief in progress versus fantasies of destruction Filme, deren explosive Energie durch das rasante Tempo des Schnitts ge- and death), or L. B. J. by Santiago Alvarez (the rise and fall of power as steigert und konzentriert wird und die Satire und Witz aus den Gegensät- a game of luck), or the late film Wild Gunman by Craig Baldwin. These zen hervorspringen lassen. are all films whose explosive energy is heightened and concentrated Aber schon kurz darauf und für die 70er Jahre bestimmend wird dieser by the rapid pace of the cuts and that derive their satire and humour gesellschaftspolitische Ansatz auf das Individuum heruntergebrochen. So- from conflicts. ziologisch-analytische Filme aus Ungarn sowie dokumentarische Filme von But only a short time afterwards, this socio-political approach was Kie´slowski oder Wiszniewski (später auch Irena Kamienska) aus diesen reduced to the individual, a concept that was to dominate the seven- Jahren setzen individuelle Personen ins Zentrum der Untersuchung, an de- ties. Films of sociological analysis from Hungary and documentary nen gesellschaftlichen Realitäten exemplifiziert werden. Es bedarf jetzt films by Kie´slowski or Wiszniewski (and later, Irena Kamienska) made besonderer filmischer Mittel, um Mitleid als einer möglichen Reaktion des during these years focus their attention on individual people, who are Zuschauers entgegenzuwirken und den energetischen Widerstand noch used to exemplify social realities. Special methods were now needed aufrechtzuerhalten (Wiszniewski erreicht das vor allem durch die Behand- to counter the sympathy viewers might feel and to retain the energe- lung des Tons im Film Stolarz). tic resistance (in the film Stolarz, Wiszniewski achieves this above all In der Gesellschaft fortgeschrittener Individuation, in der Verbote by his treatment of the sound). durch Marginalisierung und Entzug von Förderung ersetzt werden, sind es In this society of advanced individuation, in which bans were re- Romuald Karmakar (BRD) oder Roy Andersson (Schweden), die der Gesell- placed by marginalization and the withdrawal of sponsorship, it was schaft einen Spiegel vorhalten, in den sie nicht hineinsehen will. Der Tabu- people like Romuald Karmakar (Germany) or Roy Andersson (Sweden) bruch beruht auf der Aufdeckung einer Differenz zwischen Verhaltensnorm who held up a mirror to society into which it did not want to look. The als Moral und tatsächlichem Verhalten; letzteres darf erst öffentlich wer- breaking of taboos here consisted in revealing the gap between beha- den, wenn es zum Verbrechen und damit verurteilbar wird. Diese Filme vioural standards as dictated by morals, and actual behaviour; the lat- zwingen hinzusehen und verunmöglichen, das Unerwünschte aus der Wahr- ter is only allowed to become public when it becomes a crime and can nehmung zu drängen. Eine andere Tabuzone, die Familie, wird in Maria thus be condemned. These films compel you to look, making it impos- Langs Film Familiengruft – ein Liebesgedicht an meine Mutter angegriffen. sible to ignore things you do not wish to perceive. Another taboo zone, In den 90er Jahren ist die Austragung der Widersprüche, die Vielstim- the family, comes under attack in Maria Lang’s film Familiengruft – ein migkeit der gesellschaftlichen Anforderungen endgültig im Individuum an- Liebesgedicht an meine Mutter. gekommen. Alle Stimmen streiten im Selbst, so dass nicht mehr sicher ist, In the nineties, the conflicts arising from the contradictions and wer da gerade spricht, wer man gerade ist. Das Glück, den Zorn nach außen the polyphonic demands of society landed once and for all at the door

76 Eine andere Geschichte richten zu können, ist vergangen. Besonders Eija-Liisa Ahtila, die frühen of the individual. All the different voices were fighting in the Self, mak- Filme von Sandra Lahire und – vielleicht überraschend – auch Marina ing it impossible to be certain who was speaking, who one was. People Grˇzini´c und Aina Smidˇ sind hierfür Beispiele. no longer had the good fortune of being able to direct their anger to- Wenn sich ein freies Individuum in den Widerspruch zur Gesellschaft wards the outside. Particularly good examples of this are Eija-Liisa begibt, ist der Widerstand in diese Position bereits eingeschrieben. Jede Ahtila, the early films of Sandra Lahire and – perhaps surprisingly – Äußerung kann als Manifestation für die Freiheit und gegen das Gefängnis Marina Grˇzini´c and Aina ˇSmid. von Konvention, Lüge und die sonstigen gesellschaftlichen Bequemlichkei- When a free individual enters into opposition with society, protest ten und Gemeinheiten, als Intervention verstanden werden. Diese Künstler is already inscribed into this position. Every utterance can be under- bieten in ihren Arbeiten Geschenke an, die allein durch ihre Existenz von ei- stood as a demonstration for freedom and against the prison of con- ner anderen Möglichkeit des Seins sprechen. Film oder Video ist dann nicht vention, falsehood and the other social ‘conveniences’ and dirty tricks, die einzige Ausdrucksform, der Akt der Äußerung kann alle Formen anneh- as an intervention. In their works, these artists offer us presents whose men. Paradigmatisch für diese Position ist Vlado Kristl, aber auch Jerzy sheer existence speak to us of another possibility of being. Film or Skolimowski (in seinen polnischen Filmen), Grzegorz Królikiewicz – in deren video is then not the only form of expression; the act of utterance can Arbeiten der Furor gesprengter Formen noch von der Gewalt der Fesselung take on any form. Vlado Kristl, but also Jerzy Skolimowski (in his Polish zeugt. In Japan andererseits, wo das Verhältnis von Individuum und films) and Grzegorz Królikiewicz – in whose works the frenzy of burst Gemeinschaft in auszubalancierender Harmonie gedacht wird, ist es formal limits bears witness to the power of the former enchainment. In wiederum diese sprengende Kraft eines sich behauptenden Individuums, Japan, on the other hand, where the relationship of the individual to das sich in den Arbeiten wieder findet: Matsumoto Toshio, J¯onouchi the community is seen as being in negotiable harmony, it is this explo- Motoharu (auch Teshigawara). Unter permissiveren gesellschaftlichen sive power of individual self-assertion that is incorporated in the Bedingungen werden solche Positionen als Avantgarde abgehakt oder in der works: Matsumoto Toshio, J¯onouchi Motoharu (Teshigawara as well). bildenden Kunst geradezu gefordert bzw. gefördert – man denke etwa an Under more permissive social conditions, such approaches are simply Pipilotti Rist. classified as avant-garde or, in the fine arts, even encouraged or pro- Es ist kein Wunder, dass die Mehrheit dieser Künstler aus sozialisti- moted – think of Pipilotti Rist, for example. schen Staaten stammt, wo die Rigidität und das Auseinanderklaffen von It is no wonder that the majority of these artists came from socia- Ideologie und tatsächlichen Verhältnissen offensichtlich waren und die list countries, where the rigidity and the wide divergence between Kontrahenten klar geschieden: die Vertreter von Macht und Bürokratie auf ideology and real conditions was obvious, and the adversaries clearly der einen Seite; Teile der künstlerischen und wissenschaftlichen Intelli- set apart from one another: the representatives of power and bureau- genz auf der anderen, die zugleich für einen wesentlichen Teil der Bevöl- cracy on the one side, and parts of the artistic and academic intelli- kerung auch Sprachrohr ihres Zorns waren. Die Widersprüche der Moderne gentsia on the other, who, at the same time, were the mouthpiece in diesen Ländern nahmen immer absurdere Formen an, weil die industriel- through which a large section of the population expressed their rage. le Entwicklung, wenn auch gebremst, hier ebenso fortschritt und deshalb The contradictions of modernity in these countries assumed ever ab- das Festhalten am “schweren”, quantitativen Staatskapitalismus mit sei- surder forms, because industrial development, although slow, also nen “Organisationskomitees” die dem Entwicklungsstand entsprechende made advances there, and the adherence to ‘heavy’, quantitative state Individuation behinderte. capitalism with its ‘organization committees’ therefore hindered the Jedes Land jedoch ging mit diesen Bedingungen unterschiedlich um, process of individuation appropriate to the stage of development. die nationalen kulturellen Unterschiede sind immens. Es ist deshalb kein However, each country coped with these conditions in a different Zufall, dass in einer Auswahl, die auf das energetische Widerstandspoten- way; the national cultural differences were immense. It is therefore no tial Wert legt, z. B. sich mehrere Filme aus Polen finden, wo Individualität coincidence that, in a selection where the energetic potential for resis- und Protest in der Kultur- wie politischen Geschichte tief verankert sind, tance is a major criterion, there are several films from Poland, where während aus der DDR, die der deutschen Tradition gemäß eher abgemil- individuality and protest are firmly established in both cultural and po- derten, zaghaften Protest äußert, nur ein Film aufgenommen wurde. Und litical history, while only one film was included from the former East nicht vergessen sei, dass die Repressionen (vor allem in den 70er Jahren) Germany, where, in keeping with German tradition, only moderated, so groß wurden, dass gerade die Unangepassten nur noch den Weg in die timid protest was expressed. And it should not be forgotten that the Emigration sahen: Vlado Kristl (in den 60er Jahren in die BRD), Zilnikˇ (zeit- repression (above all in the seventies) became so great that the non- weise in den 70ern in die BRD – und von dort auch wieder ausgewiesen), conformists in particular saw emigration as their only chance: Vlado Polanski, Skolimowski, Borowczyk, Karel Vachek, Wahorn András und fast Kristl (in the sixties to West Germany), ˇZilnik (at times during the alle Videokünstler aus Kroatien. seventies to West Germany – and deported from there again as well), Polanski, Skolimowski, Borowczyk, Karel Vachek, Wahorn András, and Die intensive Energie als künstlerische Haltung almost all the video artists from Croatia. In den USA, wo vom Individuum, das ohne Bindungen gedacht wird, alles ge- fordert, aber auch erwartet wird, sind zuerst Filme der intensiven Energie Intensive Energy as an Artistic Approach geschaffen worden – zumindest von Künstlern aus der “Mehrheits”gesell- In the USA, where everything is demanded, but also expected, from the schaft (Minderheiten, wie etwa Afroamerikaner, waren zumeist länger mit individual, who is seen as being without ties, films of intensive energy einer erzwungenen Gruppenidentität konfrontiert). Wo verbindender were made at first – at least by filmmakers from the ‘majority’ society sozialgesellschaftlicher Widerstand fehlt, kann sich extensive Energie (minorities, such as Afro-Americans, were for some time mostly con- nicht entfalten, findet sie keinen Widerpart, auf den sie zur Grenzüber- fronted with an imposed group identity). Where there is no unifying so- schreitung angewiesen ist. Im Gegenteil kommt es darauf an, im Akt der cial resistance, extensive energy cannot develop; it does not find the Kreation, in der Arbeit an der Widerständigkeit des Materials, des Medi- adversary it needs to be able to transgress boundaries. On the contrary, ums die Energie zu äußerster Intensität zu bündeln, um als Individuum in it is essential in the act of creation, during the work on the resistance der Symbiose mit dem Material in Erscheinung zu treten. Hierbei geht es of the material, of the medium, to focus the energy to a point of utter- um die Errettung des Individuums als Singularität, denn in der flüchtigen most intensity in order to become manifest as an individual in symbio- Moderne kann es sich sonst nur als Konsument definieren, wodurch seine sis with the material. This is a matter of defending the individual in Spezifik wiederum ausgelöscht wird. Unter diesen Bedingungen stellt das her/his uniqueness, as, in liquid modernity, s/he can otherwise only de- Werk einen kommunikativen Akt dar, mit dem ein Individuum mit anderen – fine her/himself as a consumer, which would then obliterate her/his potentiell allen, real jedoch Gleichgesinnten – in Beziehung tritt. specific character. Under these circumstances, the work represents a

Eine andere Geschichte 77 Diese Entwicklung wird seit den 50er Jahren offensichtlich etwa in communicative act through which an individual enters in a relations- dem Werk von Stan Brakhage (das nie präsent war in Oberhausen, aber vie- hip with others – potentially all others, but in reality with those who le Filmemacher ermutigte und beeinflusste), in den Gründungen der Film- are of like mind. makers' Cooperatives in New York um Jonas Mekas, in San Francisco um Since the fifties, this development has become apparent in works Bruce Baillie herum. Die Festivals des experimentellen Films in Brüssel und by Stan Brakhage, for example (which were never shown at Oberhau- Knokke brachten diese Filme nach Europa, wo KünstlerInnen an den glei- sen, but encouraged and influenced many filmmakers), in the filmma- chen Fragestellungen arbeiteten (Kurt Kren in Wien schon in den 50er Jah- kers’ cooperatives founded in association with Jonas Mekas in New ren, in London kurze Zeit später Malcolm LeGrice oder William Raban z. B., York and with Bruce Baillie in San Francisco. The experimental film fes- in Westdeutschland die Filmemacher um die Hamburger Filmemacher Co- tivals in Brussels and Knokke brought these films to Europe, where operative oder Birgit und Wilhelm Hein in Köln). Die Rezeption des New filmmakers were working on the same problems (for example, Kurt American Cinema seit Mitte der 60er Jahre in Europa und Japan beeinflusste Kren in Vienna as early as the fifties and, shortly after this, Malcolm dann die weitere Entwicklung entscheidend – übrigens auch jene im Ost- LeGrice and William Raban in London; in West Germany there were block, dessen “Eiserner Vorhang” nur aus der egozentrischen Sicht des filmmakers associated with the Hamburg Filmmakers’ Cooperative and Westens ein solcher war. Er war in Wirklichkeit viel durchlässiger, die Ent- Birgit and Wilhelm Hein in Cologne). The reception of New American Ci- wicklung im Westen wurde sehr wohl rezipiert und an vergleichbaren Ideen nema in Europe and Japan from the mid-sixties then had a decisive in- gearbeitet (z. B. gab es Ende der 60er Jahre ein Videokunstzentrum in Za- fluence on further developments – incidentally, those in the Eastern greb). Allerdings waren es eher die bildenden Künstler als die von staat- bloc too, whose ‘Iron Curtain’ was only seen as such from the egocen- licher Finanzierung abhängigen Filmemacher (und ihr damit korrespondie- tric point of view of the West. In fact, it was far more permeable; deve- render gesellschaftlicher Auftrag), die diesen Individuationsprozess spür- lopments in the West were indeed followed there and similar ideas ten und in ihren Arbeiten formulierten.3 were worked on (for example, at the end of the sixties there was a Filme der intensiven Energie waren in Oberhausen bis in die 80er Jah- video-art centre in Zagreb). Admittedly, it was the artists rather than the re hinein sehr viel weniger zu sehen. Sie spielen aber eine wichtige Rolle filmmakers (who were dependent on financial support from the state) für das Verständnis der Medienkunst heute. Man kann zwei verschiedene who felt this process of individuation and expressed it in their works.3 Spielarten unterscheiden, denen gemeinsam ist, dass sie, um die Singula- Up into the eighties, films of intensive energy were seen much rität einer Erfahrung im Sinne einer Intersubjektivität sichtbar und kom- less in Oberhausen. But they play an important role in understanding munizierbar zu machen, das fotografische Bild bearbeiten mussten, um media art today. Two varieties can be distinguished. Their common sich so weit wie möglich von der Abbildfunktion zu entfernen. Alles kam feature is that, to render visible and communicable the uniqueness of darauf an, den Realitätsgehalt der Bilder zu verringern, um einen atmo- an experience in the sense of intersubjectivity, they had to process sphärischen Raum der Innenwelt zu schaffen, die Imagination in präzisier- the photographic image to move as far away as possible from its illu- ten Bildern nach außen zu stülpen. Diese Filme sind experimentell im Sin- strative function. Everything depended on reducing the images’ reality in ne einer Forschungsarbeit an den filmischen Mitteln. Mit Mehrfachbelich- order to create an atmospheric space of the inner world, to tungen, Einzelbildschaltungen, Nutzung der optischen Bank, Veränderung present the imagination to the outside in clear images. These films are der regulären Geschwindigkeit, Einflussnahme auf das Filmmaterial selbst experimental in the sense that they constitute an exploration of cine- wurde an dieser Um-Bildung gearbeitet. Die elektromagnetische Aufzeich- matic means. Multiple exposure, registration, the optical bank, changes nung der Bilder und dann die Digitalisierung erleichtern heute die techni- in the regular speed, and manipulations of the film material itself were schen Aspekte dieser Arbeit. Einige in der Auswahl vertretenen Filmema- used to carry out these transformations. These days, electromagnetic cher widmen sich weitgehend der Entwicklung entsprechender digitaler recording of images and digitization facilitate the technical aspects of Instrumente, um die Aufzeichnung von Bildern von ihrem Abbildungs- this work. Some of the filmmakers featured in our selection focus charakter ganz zu befreien: Roman Kroitor, George Lucas, vor allem auch largely on the development of digital instruments that can totally Zbigniew Rybczy´nski. liberate the recording of images from its illustrative character: Roman Die Arbeit am Bild, die Bilderfindung ist genuin die Fragestellung der Kroitor, George Lucas and, above all, Zbigniew Rybczy´nski. bildenden Kunst. In den 90er Jahren konvergieren die Bildmedien: die Re- Work on the image, the invention of images, is really the task of kontextualisierung des Hollywood-Films auf der einen und Bill Violas In- the fine arts. In the nineties, the imagic media converged: the recon- stallationen als Tafelbilder auf der anderen Seite. Dazwischen das weite textualization of the Hollywood film on the one hand, and Bill Viola’s Feld der global individuierten Werke, für die Kontexte erst durch einen ku- installations as panels on the other. In between, there was the broad ratorischen Blick oder durch spezifische Themenstellung gefunden wer- field of globally individuated works, which were first given a context den.4 Dass sich gerade in diesem Jahrzehnt der Beruf des/der KuratorIn by exhibition curators or within a specific thematic area.4 It is prob- etabliert und seine Bedeutung so zugenommen hat, ist wohl kein Zufall. ably no coincidence that it was in this decade that the profession of Den global individuierten Filmen ist inhärent, dass sie schwer zu kate- curator established itself and gained so much in importance. gorisieren sind. Es gibt auch keine historische Entwicklung in diesen 50 An inherent feature of globally individuated films is that they are Jahren, die sich verfolgen ließe. Sie sind Destillationen einer künstleri- difficult to categorize. What is more, there is no traceable historical schen Persönlichkeit, sozusagen schon angekommen in der flüchtigen Mo- development in these fifty years. They are distillations of an artistic derne. Dennoch lassen sich einige Zuordnungen der ausgewählten Filme personality that has, so to speak, already arrived in liquid modernity. benennen: It is still possible, however, to name some categories into which the Filme und Videos, die uns die Wahrnehmung des exquisiten Augen- selected films fall: Blicks und einer darin enthaltenen transzendentalen Erfahrung vermitteln Films and videos that convey the perception of exquisite visual – wie Eaux d'artifice von Kenneth Anger, All My Life von Bruce Baillie oder moments and any transcendental experience they contain – such as Water Pulu 1869-1896 von Ladislav Galeta und in den 90er Jahren Fuyu no Eaux d’artifice by Kenneth Anger, All My Life by Bruce Baillie and Water tawamure von Ogata Atsushi, forward, back, side, forward again von Se- Pulu 1869-1896 by Ladislav Galeta; and, in the nineties, Fuyu no tawa- oungho Cho oder Water Seeking Its Level von Leighton Pierce. mure by Ogata Atsushi, forward, back, side, forward again by Seoung- Filme und Videos als Erforschung von Innenwelt und Unbewusstem – ho Cho and Water Seeking Its Level by Leighton Pierce. Billabong von Will Hindle, Atman¯ von Matsumoto Toshio, Asparagus von Su- Films and videos that explore the inner world and the unconscious zan Pitt oder Arrêt sur marche von Robert Cahen. Davon unterscheiden sich – Billabong by Will Hindle, Atman¯ by Matsumoto Toshio, Asparagus by die Filme der beiden Surrealisten, zumindest die für dieses Programm aus- Suzan Pitt and Arrêt sur marche by Robert Cahen. The films of the two gewählten, Les Jeux des anges von Walerian Borowczyk und Tich´y t´yden v surrealists, at least those chosen for this programme, differ from these:

78 Eine andere Geschichte domˇe von Jan Svankmajer,ˇ in denen historische und gesellschaftliche Er- Les Jeux des anges by Walerian Borowczyk and Tich´y t´yden v domˇe von Jan fahrung in Traum und Albtraum abgelagert sind. ˇSvankmajer, in which historical and social experience are collected in dre- Und schließlich Filme und Videos der prekären individuellen Existenz: ams and nightmares. Lawale von Dore O., Edge von Sandra Lahire, Decodings von Michael Wallin. And, finally, films and videos about precarious individual existence: Lawale by Dore O., Edge by Sandra Lahire, Decodings by Michael Wallin. Neuere Entwicklung und Auflösung Filme der extensiven Energie haben ihren Höhepunkt Ende der 60er, An- More Recent Development and Dissolution fang der 70er Jahre. Es kann sehr genau verfolgt werden, wie mit der Ero- Films of extensive energy reached their zenith at the end of the sixties sion der “festen” Moderne die gesellschaftlichen Probleme in die Indivi- and start of the seventies. It can be traced very exactly how, with the ero- duen, in ihre Körper diffundieren und sie allein, bzw. temporäre oder spe- sion of ‘solid’ modernity, the social problems diffused into individuals and zialisierte Gruppen (z. B. bezüglich der Krankheit Aids), versuchen, sie zu their bodies, and how they, on their own or in temporary or specialized bewältigen. Die gesellschaftspolitische Dimension verschwindet nicht aus groups (for example, with reference to AIDS), tried to cope with them. The den Filmen, sondern wird inkorporiert in den Horizont des (im weiteren socio-political dimension does not disappear from the films, but is incor- Sinne) traumatisierten Innenraums. Paradigmatisch steht dafür die Arbeit porated into the scope of the (in the wider sense) traumatized inner sphere. von Sandra Lahire, hier vertreten mit dem Film Edge. In den 90er Jahren The work of Sandra Lahire – here represented by the film Edge - is para- wird diese Tendenz symptomatisch für die Medienkunst, etwa Der Koffer – digmatic for this development. In the nineties, this trend became typical la valise à la mer von Dieter Reifarth und Bert Schmidt oder Mike Hool- of media art: for example, Der Koffer – la valise à la mer by Dieter Reifarth booms Letters from Home, Yann Beauvais’ Still Life oder die Arbeiten von and Bert Schmidt, Mike Hoolboom’s Letters from Home, Yann Beauvais’ Abraham Ravett und Jem Cohen. Still Life, and the works of Abraham Ravett and Jem Cohen.

Die Programmstruktur The Programme Structure Die Programme sind im Prinzip chronologisch geordnet, um einen histori- In principal, the programmes are in chronological order so the films can schen Nachvollzug zu ermöglichen. Die Nummerierung der einzelnen Pro- be understood in historical perspective. The numbering of the individual gramme richtete sich nach den organisatorischen Erfordernissen des Fe- programmes is governed by the organisational requirements of the Festi- stivals und stimmt nicht ganz mit der inhaltlichen Reihenfolge überein, die val, and does not agree completely with the thematic order I have used in in diesem Text verfolgt wird. this text. Außer den 15 chronologisch geordneten Programmen gibt es zwei wei- Besides the fifteen programmes that are arranged chronologically, tere: there are two others: Das Programm 8, das am Beispiel der medialen Bearbeitung von Erin- Programme 8, which, using the medial treatment of memory as an nerung den Verlust der Inhaltlichkeit der Bilder in diesen 50 Jahren pro- example, examines the loss of content in images in the past fifty years, blematisiert und verschiedene Lösungen vorstellt, wie dem von Künstle- and presents various solutions artists are using to counter it. The texts rInnen begegnet wird. Der Textteil dieses Programms steht am Anfang der accompanying this programme are to be found at the beginning of the Filmbeschreibungen mit einer eigenen Einleitung. film descriptions along with an introduction. Das Programm 4, das die aktuelle Situation der Medienkunst vertieft. Programme 4, which looks into the current situation of media art. Film und Video befreien sich aus der 2-Dimensionalität und dem Schwarzen Film and video are freeing themselves from the Black Box of the cinema Kasten des Kinos, erobern den Raum zurück. Die Beschreibungen zu die- and reconquering space. The descriptions of this programme, which also sem Programm, das durch ein Werkstattgespräch ergänzt wird, findet sich includes a workshop discussion, can be found at the end of the film de- am Ende der Filmbeschreibungen. scriptions. Es folgt eine Charakteristik der einzelnen, gesetzten Perioden: Characterizations of the periods featured in the programmes follow:

Keimende Experimente (Die ersten zehn Jahre): Programme 1 bis 3 Budding Experiments (The First Ten Years): Programmes 1 to 3 Unter der Decke der lähmenden politischen Verhältnisse der 50er Jahre Beneath the surface of the crippling political situation in the fifties (the (der Ausschuss für unamerikanische Umtriebe in den USA, der Stalinismus House Un-American Activities Committee in the USA, Stalinism and its und seine Nachwirkungen in Osteuropa, das konservative Stabilität su- after-effects in eastern Europe, a western Europe looking for conservative chende und aus der Zertrümmerung der Lebensgrundlagen sich herausar- stability and working its way up following the destruction of the basic beitende Westeuropa, die Kämpfe um die Befreiung von Kolonisation in prerequisites for life, the struggles for liberation from colonialization in Asien und Afrika) werden neue, den extremen Erfahrungen entsprechende Asia and Africa), new artistic standards are set that match these extreme künstlerische Maßstäbe gesetzt. Es beginnt eine Generation von Künst- experiences. A generation of artists begins that still provides models lern, die bis heute Vorbildcharakter hat: Alain Resnais, Chris Marker, Vla- today: Alain Resnais, Chris Marker, Vlado Kristl, Roman Kroitor, Agnès do Kristl, Roman Kroitor, Agnès Varda, Kenneth Anger, Karel Vachek, Pe- Varda, Kenneth Anger, Karel Vachek, Peter Nestler, Roman Polanski. They ter Nestler, Roman Polanski. Sie nehmen die Traditionen auf, erfinden je- take on board traditions, but discover their own paths. They do not have doch eigene Wege. Sie müssen sich nicht absetzen, sondern machen es to set themselves apart; they just do things differently. (Only in West Ger- ganz einfach anders. (Nur in Westdeutschland, wo die Vorkriegsgeneration many, where the pre-war generation remains dominant till the end of the bis zum Ende der 50er Jahre weiterhin bestimmend ist, wird eine verspä- fifties, is a delayed, more aggressive differentiation necessary). Films be- tete, aggressivere Abtrennung notwendig.) Der Film wird intellektuell, die come intellectual, and images become reflexive against the background Bilder auf dem Hintergrund des Fernsehens und der Populärkultur reflexiv. of television and popular culture. The world constitutes itself as image Die Welt konstituiert sich als Bild und zwar (mit Einschränkungen) demo- and, what is more, (with some exceptions) democratically – available to kratisch – allen zugänglich. all. Die Erfindung des Mottos der Kurzfilmtage “Weg zum Nachbarn” war The invention of the motto ‘Way to the Neighbour’ for the Short Film nicht nur deshalb genial, weil es den offiziellen Machtdiskurs durch die Festival was brilliant not just because it circumvented the official dis- Kommunikation der Gleichen unterlief (und sich darin mit oppositionellen course of power through the communication between equals (thus tying Strömungen in der westdeutschen Sozialdemokratie traf), sondern weil in in with oppositional tendencies in West German social democracy), but diesen Jahren die visuelle Repräsentation des “einfachen Mannes”, des because, in these years, the visual representation of the ‘man on the Nachbarn (noch nicht der Frau) im Film demokratisiert wurde, womit der street’, of the neighbour (not yet of the woman) was democratized in film, britische Dokumentarfilm in den 30er Jahren schon begonnen hatte (Ro- something British documentaries had already started to do in the thirties

Eine andere Geschichte 79 man Kroitor und die Fernsehserie Faces of Canada, Agnès Varda, Klaus Wil- (Roman Kroitor and the television series Faces of Canada, Agnès Varda, Klaus Wilden- denhahn, Forough Farrokhzad). hahn, Forough Farrokhzad). Ende der 50er Jahre kündigt sich an, was für die 68er bestimmend At the end of the fifties, a trend emerges that is to be decisive for the ’68 generation: wird: Jugendliche beanspruchen eine selbstständige Stimme. Während young people demand to be given their own voice. Whereas Peter Weiss makes a film that Peter Weiss noch über Jugendliche einen Film dreht (ein Auftragsfilm; ähn- is still about young people (a contract film; other similar films dealing with young peo- liche Filme, die den Lebensdrang von Jugendlichen und ihr frustriertes An- ple’s thirst for life and their defiant frustration at the narrow restrictions imposed by the ecken an die eng gesetzten Regulierungen der Erwachsenenwelt themati- adult world include award-winners from the Oberhausen archive such as Assembly Line sieren, sind z. B. die Preisträger im Oberhausener Archiv: Assembly Line by Morton Helman, The Lonely Boy by Roman Kroitor and Wolf Koening; Sunday by Dan von Morton Helman, The Lonely Boy von Roman Kroitor und Wolf Koening; Drasin), examples of transgression are given by Skolimowski’s film exercise Hamlés and Sunday von Dan Drasin), werden die Zeichen der Überschreitung gesetzt in the Japanese film P¯u P¯u made by the film club at Nihon University (also provoked by the Skolimowskis Übungsfilm Hamle´s und dem japanischen Film des Filmklubs political demonstrations against the renewal of the state treaty with the USA). Their de- an der Nihon Universität P¯u P¯u (provoziert auch durch die politischen De- sire for life bursts the bonds, releases anarchist energy and emancipates itself from the monstrationen gegen die Erneuerung des Staatsvertrags mit den USA). adult world. Ihre Lust auf Leben sprengt die Fesseln, setzt anarchische Kraft frei und emanzipiert sich von der Erwachsenenwelt. The Aesthetics of Resistance (The Anti-authoritarian Movement): Pro- grammes 5, 6, 7 and 9 Ästhetik des Widerstands (Die 68er): Programme 5, 6, 7 und 9 While the Indochinese war of the French and the Korean War of the Americans were still Während der Indochinakrieg der Franzosen oder der Koreakrieg der US- perceived by the general public as national phenomena, the view becomes global with Amerikaner im öffentlichen Bewusstsein noch als nationale Erscheinungen the USA’s Vietnam War. There is a whole generation (everywhere in the world) that re- galten, weitet sich der Blick mit dem Vietnamkrieg der USA ins Globale. Es volts against the previous one, reinventing itself as ‘the children of Marx and Coca Cola’. ist eine ganze Generation (überall auf der Welt), die gegen die vorherige It draws its energy from conflict. It rejects tradition and cinematic conventions. ‘1968’ is revoltiert und sich als “Kinder von Marx und Coca Cola” neu erfindet. Aus a rare historical moment of confidence in the power of the individual, of fantasies of om- dem Widerspruch bezieht sie ihre Kraft. Sie verweigert Tradition und fil- nipotence, in which desires expand and the creation of freedom seems a real possibility. mische Konvention. “1968” ist ein seltener historischer Moment des Ver- Authorities in power accordingly crack down hard on this threat, which presents many trauens in die eigene Stärke, der Omnipotenzphantasien, in denen das Wol- targets. The countries of the Warsaw Pact march into Czechoslovakia, destroying the len expandiert und die Möglichkeit der Realisierung von Freiheit auf- hope for a form of ‘socialism with a human face’. In the USA, the change that has taken scheint. Entsprechend hart reagiert die Macht auf diese Bedrohung, die place between the pop concert in Monterey in 1968 to that in Altamont (1971) becomes vi- viele Angriffsflächen bietet. Die Warschauer Paktstaaten marschieren in sible when a man is murdered before the eyes of the Rolling Stones. Peter Watkins has gi- der CSSR ein und zerstören die Hoffnung auf einen “Sozialismus mit ven a shocking depiction of the brutal suppression of all credulity in his film Punishment menschlichem Antlitz”. In den USA wird der Umschlag vom Popkonzert in Park. In this programme, the films by Jan ˇSvankmajer (Czechoslovakia) and George Lucas Monterey 1968 zu dem in Altamont (1971) sichtbar, als vor den Augen der show the invisible potential threat of a power that remains intangible. ‘Big Brother is Rolling Stones ein Mann ermordet wird. Peter Watkins hat die brutale Zer- watching you’ – the book by George Orwell is perceived in the sixties as a realistic vision schlagung aller Vertrauensseligkeit in seinem Film Punishment Park of the future. schockierend beschrieben. In diesem Programm zeigen die Filme von Jan Programme 7 is devoted to the filmmakers who were then starting off in West Ger- Svankmajerˇ (CSSR) und George Lucas das unsichtbare Bedrohungspoten- many and West Berlin. There was no intellectual solidarity in the country and certainly no tial einer Macht, die nicht greifbar ist. “Big Brother is watching you” – das agreement on wanting to see its national culture reflected in its films. If one did not want, Buch von George Orwell wurde in den 60er Jahren als realistische Zu- like many directors in Munich, to transform the Hollywood dream into a German format, kunftsvision rezipiert. everything had to be reinvented. The programme shows the great effort needed to esta- Programm 7 ist den Filmen der damals beginnenden Filmemachern in blish one’s own niche when coming from a situation on the margin. This effort had an der Bundesrepublik und Westberlin gewidmet. Es gab keinen intellektuel- influence on people’s entire life stories. len Zusammenhalt im Land und schon gar keine Verständigung darüber, die Devoting an entire programme (9) to the former Yugoslavia is justified in view of the nationale Kultur in seinen Filmen gespiegelt sehen zu wollen. Wenn man explosive power of its abundant film production at the end of the sixties and beginning of nicht – wie manche Regisseure in München – den Traum von Hollywood ins the seventies. This resulted from the change from an agricultural society to an industrial deutsche Format abwandeln wollte, war alles neu zu erfinden. Das Pro- society, which in Yugoslavia began in a particularly intensive fashion, and brought in its gramm zeigt die Anstrengung, der es bedurfte, aus einer Situation am wake migration from the land, unemployment and the exodus of workers to western Eu- Rand eine eigene Position zu finden. Sie beeinflusste ganze Biografien. ropean countries, above all West Germany. Jugoslawien ein eigenes Programm (9) zu widmen, rechtfertigt sich The cultural basis in agriculture can still be felt in the still unsublimated erotic, or aus der explosiven Kraft einer reichen Filmproduktion am Ende der 60er even unambiguously sexual, allusions in songs that can be heard in several of the films. und zu Beginn der 70er Jahre, die aus dem in Jugoslawien besonders hef- There is a directness that, in the bourgeois tradition, had long been moderated. In no tig einsetzenden Umbruch von einer Agrar- in eine Industriegesellschaft other country were social conflicts depicted in film in so few years, with so much sharp- resultiert. Er ist verbunden mit Landflucht, Arbeitslosigkeit und dem Exo- ness, with such humour and in such concentrated form. Over the past few years, the dus von Arbeitskräften in westeuropäische Länder, vor allem in die Short Film Festival Oberhausen has drawn attention to this extraordinary productivity Bundesrepublik. through retrospectives of works by Zelimirˇ Zilnik,ˇ Karpo Godina and Duˇsan Makavejev. Spürbar wird die agrarische kulturelle Grundlage noch in den nicht Those in power of course reacted sharply to the filmmakers’ self-assurance and free- sublimierten erotischen oder auch eindeutig sexuellen Anspielungen in dom, responding with repressive tactics. Makavejev was forced to emigrate (‘I was sen- Liedern, die in mehreren Filmen Eingang finden. Es gibt da eine Direktheit, tenced to force labour abroad’), Zilnikˇ and Papi´c escaped abroad for some periods of die in bürgerlicher Tradition längst meliorisiert wurde. In keinem anderen time, Godina and Jovanovi´c went to the liberal Slovenia, while Gili´c was unable to make Land sind in so wenigen Jahren die gesellschaftlichen Widersprüche in sol- films for 20 years (from the end of the seventies). cher Schärfe, mit solchem Witz in so konzentrierter Form filmisch darge- The programme shows, in a nutshell, the transition from the heterodox political stellt worden. Auf diese außergewöhnliche Produktivität haben die Kurz- hopes characteristic of the late sixties and the expansion of the cinematic form (through filmtage Oberhausen in den letzten Jahren durch Retrospektiven der Wer- acted scenes or integration of the filming ego, as in Zilnik’sˇ Crni film, for example) to the ke von Zelimirˇ Zilnik,ˇ Karpo Godina und Duˇsan Makavejev aufmerksam socio-analytical films typical of the first half of the seventies, which integrate the self-re- gemacht. flection of the medium into the filmic statement (in Zilniksˇ critique of the hero mythos of Die politische Macht hat entsprechend scharf auf das Selbstbewusst- the Yugoslav partisans that was propagated by the media). This selection is framed by sein und die Freiheit der Künstler reagiert und mit Repression geantwor- two films that explore more fundamental aspects of human existence. Gili´c’s Juda pre-

80 Eine andere Geschichte tet. Makavejev musste emigrieren (“Ich wurde zur Zwangsarbeit im Aus- sents an archaic picture of humankind struggling against hostile nature in the biblical land verurteilt”), Zilnikˇ und Papi´c wichen zeitweise ins Ausland aus, Godi- tradition, while Godina calls into question masculine identity in a pop-cultural society. na und Jovanovi´c ins liberale Slowenien, Gili´c konnte (seit Ende der 70er These two extreme approaches, coming from the agricultural society at one and the con- Jahre) 20 Jahre lang keine Filme mehr machen. sumer society at the other, draw attention once more to the enormous tension that re- Das Programm zeigt in nuce den Übergang von den für die späten 60er sulted from the eruptive modernization process in Yugoslavia, which took place in only a Jahre charakteristischen heterodoxen politischen Hoffnungen und der few years. Aufsprengung der filmischen Form (durch Inszenierungsanteile oder Inte- gration des filmenden Ichs wie z. B. bei Zilniksˇ Crni film) zu den für die er- The Monopoly of the Medium (The 1970s): Programmes 10 and 11 ste Hälfte der 70er Jahre typischen sozial-analytischen Filmuntersuchun- The seventies are overshadowed by escalating social conflicts resulting from demands gen, die die Selbstreflexion des Mediums in die filmische Aussage integrie- for more democratization: the ‘difficulty of the plain’ follows the high-flying dreams of ren (in Zilniksˇ Kritik am medial verbreiteten Heldenmythos der the ’68 generation. In South America, dictatorships stifle the beginnings of democratic jugoslawischen Partisanen). Zwei Filme, die eine grundsätzlichere Bestim- movements (Chile, Argentina, Brazil, Peru, Nicaragua), protest movements become radi- mung menschlicher Existenz thematisieren, rahmen diese Auswahl ein. cal, attaining an independence that is more or less terrorist in nature (the RAF in West Gili´cs Juda entwirft ein archaisches Bild vom Menschen im Kampf mit einer Germany, the Naxalites in India, Maoists in Nepal, in Japan the fights to stop the exten- feindlichen Natur in biblischer Tradition, Godina stellt männliche Identität sion of Narita Airport in Tokyo); but, on the other hand, protest movements become an in einer popkulturellen Gesellschaft in Frage. Diese beiden extremen Posi- everyday phenomenon that governments have to take account of in their decisions (in tionen, der agrarischen Gesellschaft am einen und der Konsumgesellschaft am anderen Ende, verweisen noch einmal auf die enorme Spannung, die aus dem eruptiven, in nur wenigen Jahren vollzogenen Modernisierungspro- zess in Jugoslawien resultierte.

Das Monopol des Mediums (Die 70er Jahre): Programme 10 und 11 Die 70er Jahre sind geprägt von sich verschärfenden gesellschaftlichen Widersprüchen, die aus den Forderungen nach erweiterter Demokratisie- rung resultieren. Nach dem Höhenflug der 68er nun die Mühen der Ebenen. In Südamerika ersticken Diktaturen die Ansätze demokratischer Bewegun- gen (Chile, Argentinien, Brasilien, Peru, Nicaragua), Protestbewegungen radikalisieren sich zu mehr oder weniger terroristischer Selbstständigkeit (die RAF in der Bundesrepublik, die Naxaliten in Indien, Maoisten in Nepal, in Japan die Kämpfe gegen den Ausbau des Tokioter Flughafens Narita), andererseits werden Protestbewegungen aber auch zum Alltag, die von den Regierungen in ihre Entscheidungen einbezogen werden müssen (in der Bundesrepublik z. B. die Demonstrationen gegen den Bau von Atom- kraftwerken oder die Widerstände gegen Sanierungs- und Wohnraumpoli- tik des Staates, die Squatter). Als paradigmatisch für die zentralen gesell- schaftspolitischen Veränderungen dieses Jahrzehnts kann Polen gelten: Das ganze Jahrzehnt hindurch wird eine Mitbestimmung von gesellschaft- lichen “Organisationskomitees” eingefordert. Der Prozess beginnt mit den Streiks an der Danziger Werft 1970 (die vom Militär mit zahlreichen Es sind nicht nur die Filme der redenden Köpfe, es It's not just the films of the talking heads, there is talk wird überall geredet – und das Fernsehen ist dabei everywhere – and television is always present. Todesopfern niedergeschlagen wurden) und erstreckt sich (mit Zwischen- immer präsent. stufen) bis zum Triumph der Gewerkschaftsbewegung Solidarno´s´c am Ende des Jahrzehnts. Die Ausrufung des Kriegsrechts im Dezember 1981 berei- tet dieser Entwicklung vorübergehend eine Ende, die Beteiligten werden West Germany, the demonstrations against the construction of nuclear power stations or interniert. Aber die staatliche Macht ist desavouiert. Durch die Einrich- the resistance to the state’s policies on urban redevelopment and housing, the squat- tung des Runden Tisches setzen sich die “Organisationskomitees” ters). Poland can be seen as paradigmatic of the central socio-political changes during schließlich durch. this decade: throughout these ten years, a public say in social ‘organization committees’ In diesem Jahrzehnt wird Fernsehen endgültig zum Vermittler einer is demanded. This process begins with strikes at the Gda´nsk shipyards in 1970 (which are Wirklichkeit, die als real akzeptiert wird und zunächst unhinterfragt put down by the military at great cost to human life) and goes on (in stages) until the tri- bleibt. Die Bilder vom Vietnamkrieg bewirken in der amerikanischen Bevöl- umph of the union movement Solidarno´s´c at the end of the decade. The declaration of kerung den Stimmungsumschwung und wirken auf die Entscheidung des martial law in December 1981 puts a temporary end to this development; those involved Rückzugs der USA ein. 1978 leitet die Spielfilmserie Holocaust in der are put in prison. But the state’s authority has been compromised. The ‘organization Bundesrepublik eine emotionalisierte Erinnerung an die deutschen Verbre- committees’ finally assert themselves through the institution of the Round Table. chen des Nationalsozialismus ein. Kie´slowskis Bemerkung, nur was aufge- During this decade, television becomes the definitive conveyor of a reality that is ac- zeichnet ist, ist real, unterstreicht den Demokratisierungsschub. Alles cepted as authentic and is at first left unquestioned. The pictures of the Vietnam War cause muss aufgezeichnet, durchs Medium vermittelt werden. Jede Aktivität a change of mood in the American population and influence the decision by the USA to wird in Beziehung auf eine mediale Veröffentlichung gedacht. Der Begriff withdraw. In 1978, the film series Holocaust triggers an emotionalized remembrance of der Gegeninformation prägt diese Jahre. Mediale Parallelwelten setzen German crimes under National Socialism. Kie´slowski’s remark – that only that which is re- eine Differenz gegen die herrschende Repräsentanz von Realität (Grün- corded is real – underlines the thrust towards democratization. Everything has to be re- dung des Journal für unterdrückte Nachrichten, Gründung der taz). corded, conveyed through a medium. Every activity is conceived with regard to some Die Widersprüche der Gesellschaft werden jetzt in die Individuen ver- form of medial publication. The concept of counter-information dominates these years. legt. Es sind Betroffene (ebenfalls ein Schlagwort der Zeit), die von den Parallel media worlds set themselves apart from the prevailing representation of reality Filmemachern nicht im Sinne der Fürsorge, sondern der Konkretisierung (founding of the Journal for Suppressed News, founding of the taz newspaper). und eines intersubjektiven Nachvollzugs dargestellt werden. Es entsteht The conflicts within society are now shifted to the individuals. It is the people af- eine psychologische Aufladung des gesellschaftlichen Objektivs. (Das ist fected by them who are now depicted by filmmakers, not in order to give them support, selbst noch in dem thematisch eher objektiv geleiteten Film von Omar but to bring about a concretization and intersubjective empathy. The social lens becomes

Eine andere Geschichte 81 Amiralay über die Revolution im Jemen zu spüren in der Art, wie die Ka- psychologically charged. (This can even be felt in the film by Omar Amiralay about the re- mera – zumindest teilweise – einen subjektiven, die physische Qualität der volution in Yemen, which in its themes is fairly objective, by the way the camera – some- Bilder betonenden Blick auf Menschen richtet). times, at least – focuses on people in a subjective way that emphasizes the physical qua- Auf der anderen Seite (in der westlichen Kultur) radikalisiert sich Sub- lity of the images). jektivität in der medialen Entäußerung, Gesellschaft hallt von Ferne wider On the other hand (in western culture), subjectivity becomes radical in its medial in den Peripetien der isolierten Existenz. realization, society echoes from afar in the peripeteia of isolated existence.

Die Destruktion der Lüge (Die 80er Jahre): Programme 12 bis 14 The Destruction of Lies (The 1980s): Programmes 12 to 14 Die 80er Jahre werden oft als unpolitisch beschrieben, in Westdeutsch- The eighties are often described as apolitical. In West Germany, the generation of this de- land nannte man die Generation dieses Jahrzehnts die “Golfgeneration” cade was called the ‘Golf generation’ (after the car). The destruction of the lie, above all (nach dem Autotyp). Die Destruktion der Lüge, vor allem der ent-täusch- of the disappointed ideological hopes, and the restitution of the political as the power ten ideologischen Hoffnungen und die Restitution des Politischen als das that affects the individual become constitutive factors in filmmaking. Only by looking at auf das Individuum einwirkende Machtverhältnis wird in diesen Jahren the reality of the individual as the place where the social and the private meet can one konstitutiv für die filmische Arbeit. Erst der Blick auf die Realität des In- understand the political dimension of the works. The erosion of the public sphere and the dividuums als dem Austragungsort von Sozialem und Privatem macht ein re-vision of the private, along with their combinations, and the research of historical, ge- Verständnis von politischer Dimension in den Arbeiten möglich. Die Ero- nealogical relations, the enormous success of oral history from the mid-seventies are ex- sion des Öffentlichen und die Re-Vision des Privaten, deren Vermischun- pressions of reformulations beneath the surface of the petrifaction and rigidity of the po- gen und die Erforschung historischer genealogischer Bindungen, der enor- litical situation at least in the first half of this decade. me Erfolg der Oral History seit Mitte der 70er Jahre sind Bekundungen von Structures of social solidarity like those sought even in the seventies stop func- Neuformulierungen unter der Oberfläche der Versteinerung und Erstar- tioning. For this reason, the family (whether conceived of as blood relationship or rung der politischen Verhältnisse zumindest in der ersten Hälfte dieses friendship) appears as the only protective space remaining for the isolated individual. Jahrzehnts. Gesellschaftliche Solidarisierungszusammenhänge, wie sie noch in den 70er Jahren gesucht wurden, hören auf zu funktionieren, deshalb kommt die Familie (sei sie als Verwandtschaft oder als Freundschaft gedacht) als einziger noch verbliebener Schutzraum für das vereinzelte Individuum in den Blick. Die z. B. von Otto Mühl in den 70er Jahren versuchte Zerschla- gung der Familie musste scheitern, weil seine Methoden selbst dem Zwangssystem patriarchaler Brutalität angehörten, Teil des zu zerbre- chenden ideologischen Systems waren. Programm 14 widmet sich einer Nahsicht auf die Familie, der Veröffentlichung des Privaten und dem am Ende der 70er Jahre auffälligen Interesse an privaten Amateuraufnahmen. (Wie auch diese Bindung reißt, kann man in den 90er Jahren an den Arbei- ten von Eija-Liisa Ahtila sehen).

Die flüssige Moderne5 (Die 90er Jahre): Programme 15 bis 17 Wir sind endgültig und global in der flüchtigen Moderne angekommen. Kon- ventionen, Regeln, Hierarchien zerfallen, die Bilder sogar verlieren ihre Eindeutigkeit, sind überlagert von vernutzten Bedeutungen, gehen auf in vielfältigen Strukturierungen. Das Ich schwimmt in einem Strom von Asso- ziationen, Erfahrungen und mehrfach überlagerten und verketteten Bild- realitäten. Im Strömen kann sich die unbewusste Wunschproduktion mit der bewussten Verarbeitung von Realität verbinden. Die Energie als trei- bende Kraft für die vorhergehenden Jahrzehnte geht in einer anderen Ar- beitsform auf, die Emotionalität freisetzt und das Vertrauen in ein zu er- rettendes Soziales der Menschlichkeit wieder herstellt. © Ekko von Schwichow Aus diesem allgegenwärtigen Fluss der Bilder und Werke/Entäußerun- 1994, zum Jubiläum des 40. Festivals, gaben die Kurz- 1994, at the occasion of its 40th anniversary, the gen seien drei Perspektiven herausgehoben, die in den 90er Jahren be- filmtage dem Künstler Ingo Günter den Auftrag, die International Short Film Festival Oberhausen commis- traditionelle Fahnenbeflaggung der teilnehmenden sioned the artist Ingo Günter to replace the traditional sonders von Bedeutung sind: Die Fragen nach den Bildern, der Identität Nationen vor dem Festivalhaus durch Fahnen aus sei- flags in front of the festival venue with flags of his und dem Leben. nem Projekt ‘Refugee Republic’ zu ersetzen. Eine Re- project ‘Refugee Republic’. A republic for refugees publik für Flüchtlinge sollte Schutz bieten: Im engli- was supposed to grant refuge, a meaning which is con- schen Wort ‘refugee’ - Schutz Suchender - ist diese Be- tained in the English word though not in the German Die Re-Vision der Bilder deutung klarer abgebildet als im Deutschen, das nur “Flüchtling” describing a person who flees his/her die Entfernung vom Ursprungsort benennt. country of origin. Das Bild hat sich emanzipiert von seinen Inhalten. Im Logo (der Firmen- identität) repräsentiert es ein “Image”, einen Bedeutungsgehalt, den es The destruction of the family, as attempted, for example, by Otto Mühl in the seventies, als Bild selbst nicht mehr hergibt. Als Markenzeichen ersetzt es die reale was doomed to failure because his methods themselves belonged to the enforced system Materie und verweist nur noch als Icon auf den Warencharakter. Dem glei- of patriarchal brutality, and were part of the ideological system that they were meant to chen Prozess unterliegen Bilder mit ursprünglich extremer emotionaler smash. Programme 14 is devoted to a close-up of the family, the rendering public of the Inhaltlichkeit und Wirkung, die durch häufigen Gebrauch, ideologische Ab- private sphere, and the conspicuous interest in private home movies at the end of the nutzung nicht mehr zugänglich sind. Die Filmemacher arbeiten mit der seventies. (In the nineties, we can see in the works by Eija-Liisa Ahtila how this relation- Oberfläche dieser Bilder, kritisieren, rekontextualisieren sie und rekonsti- ship broke up as well). tuieren eine Inhaltlichkeit, die durch die spezifische erarbeitete Struktur, nicht mehr durch das einzelne Bild selbst geleistet wird. Es ist eine Emp- Modernity Flows5 (The 1990s): Programmes 15 to 17 findlichkeit für den geheimen ideologischen Gehalt der Bilder entstanden, We have now arrived once and for all, and globally, in liquid modernity. Conventions, seit sie ihre Unschuld als Abbildung verloren haben. Dem unablässigen rules, hierarchies fall apart, even images lose their unambiguity, are covered by worn-out Strom der Bilder, den die Herrschenden (Staat, Wirtschaft, Spielfilm) pro- meanings, merge into a variety of structural formations. The ego floats in a stream of as-

82 Eine andere Geschichte duzieren mit der Absicht der Überwältigung und Verführung, arbeiten mit sociations, experiences and imagic realities that are many-layered and interlinked. In this aufklärerischer Funktion die Künstler entgegen, die dem Zuschauer durch stream, the unconscious production of desire can combine with the conscious processing die Oberfläche des Bildes hindurch die Wahrnehmung eines Inhalts ermög- of reality. The energy that was the driving force for the previous decades in this stream lichen. Am weitesten geht in dieser Hinsicht Walid Ra'ad (Programm 8), merges into another form of work which releases emotionality and restores confidence der die Inhaltslosigkeit des Bildes an sich thematisiert. Der Künstler in the social fabric. From this omnipresent flow of images and works/articulations, I blickt durch das Bild hindurch und delegiert sozusagen die Produktion ei- would like to highlight three aspects that were of particular importance in the nineties: ner Bildimagination an den Zuschauer. questions about images, identity and life.

Die fragile Identität The Re-Vision of Images: Im Strom des Bewusstseins schwimmen Partikel und Fragmente von Rea- The image has emancipated itself from its content. In a logo, it represents a company lität und Bildern, die, um überhaupt Identität herzustellen, individuell zu- ‘image’, a meaning over and above that which it can convey as a picture. As a trademark, sammengesetzt werden müssen. Nachdem die Hierarchie der Wertsysteme it replaces the real material and refers only in iconic fashion to the nature of the com- und der filmischen Konventionen verschwunden sind, emanzipiert sich das modity. Images that originally had an extremely emotional content and effect, which fre- Subjekt von einer objektiven Realität und stellt diese in Frage. Daraus ent- quent use and ideological exploitation have obscured, are subject to the same process. stehen hochsubtile subjektive Wertesysteme (auch in ihrer extremsten Filmmakers work with the surface of these images, criticize and recontextualize them, Form von Subjektivität, im Wahn: daher das Interesse in der gegenwärti- reconstituting a content that is conveyed by the specifically created structure, and no gen Kunst an psychotischen Wahrnehmungsformen, z. B. bei Eija-Liisa Ah- longer by the individual image itself. A sensitivity has arisen for the secret ideological tila oder Takashi Ito). Es gilt, eine Balance zu finden, die eigene Subjekti- content of images since they lost their innocence as illustrations. The unceasing flow of vität noch vermittelbar und die Information entschlüsselbar zu machen. images that those in power (the state, business, movies) produce with the aim of over- Die filmische Zeit, bisher Orientierung für die Rezeption, wird ersetzt whelming and seducing us is countered by artists working to enlighten us, who enable durch eine Dauer, einen Entfaltungsraum für das Ich, das sich nur in der viewers to see the content through the surface of the image. In this regard, Walid Ra’ad beständigen Reformulierung und Entäußerung seiner Existenz vergewis- (Programme 8) goes the furthest, addressing the image’s very lack of content. He looks sern kann. Die Zuschauer entscheiden für sich, ob in ihnen diese subjekti- through the image and delegates the production of imagined images to the viewer. ven Welten etwas anklingen lassen oder nicht. Es gibt keinen Anspruch mehr auf objektiv vermittelbare Realitäten. (vgl. auch die Arbeiten in Pro- The Fragile Identity: gramm 4). In the flow of consciousness drift particles and fragments of reality that, in order to cre- ate any identity at all, have to be put together individually. Following the disappearance Vom Leben reden of the hierarchy of value systems and cinematic conventions, the subject emancipates it- Nur wenn man dem Tod ins Auge blickt, kann man auf das Leben vertrauen. self from objective reality and calls it into question. This gives rise to highly subtle sub- Im Erinnern, nicht im Vergessen liegt die Chance für den Blick auf die Rea- jective value systems (in the most extreme form of subjectivity as well: madness – thus lität und die Voraussetzung für neue Auseinandersetzungen. Dieses letzte contemporary art’s interest in psychotic forms of perception, for example in works by Programm verweist auf die Anfänge Oberhausens (Nuit et brouillard) zurück Eija-Liisa Ahtila and Takashi Ito). The aim is to find a balance, to render conveyable one’s und auf das beständigste Thema durch alle Jahre hindurch, die Ausein- own subjectivity and to enable the information to be deciphered. Filmic time, which once andersetzung mit der brutalsten Form des Todes in diesem Jahrhundert. served as a point of orientation for reception, is replaced by a duration, a space for the Die Filme retten die Emotionalität, und in ihrer Sehnsucht nach Liebe (die unfolding of the ego, which can reaffirm itself only in the constant reformulation and ar- Filme von Marguerite Duras) bieten sie dem Zuschauer eine Zugehörigkeit ticulation of its existence. The viewers decide for themselves whether these subjective an. In der Heiterkeit der Melancholie ist der romantische Glaube enthal- worlds strike a common chord in them or not. There is no longer any claim to realities ten, durch Emotionalität das Soziale als konstitutiv für das menschliche that can be conveyed objectively (see also the works in Programme 4). Leben erhalten zu können. Talking about Life: 1 Zygmunt Bauman: Die flüchtige Moderne, Frankfurt/Main: ed. Suhrkamp 2003 Only when you look death in the eye can you trust to life. Remembering not forgetting, 2 ibid., S. 76/77: “Mit der Abdankung der zentralen Organisationskomitees, die sich um Ord- holds the chance to gain a perspective on reality and the basis for new engagements with nung und Regelmäßigkeit, um die Differenz zwischen richtig und falsch kümmerten, erscheint it. This final programme refers back to the earliest days of Oberhausen (Nuit et brouillard) die Welt heute als grenzenlose Ansammlung von Möglichkeiten: ein Container, randvoll mit zu and to the most durable theme throughout the years: the examination of the most brutal ergreifenden oder verpaßten Gelegenheiten. Es gibt – schmerzhaft – viele Alternativen, deren form of death in this century. These films rescue emotionality and, in their longing for Menge den Rahmen eines individuellen Lebens sprengt. Den Raum, den das zentrale Organisa- love (the films of Marguerite Duras), they offer the viewer the chance to belong. The se- tionskomitee hinterlassen hat, füllt heute die Unendlichkeit ungenutzter Möglichkeiten aus. renity of melancholy contains the romantic belief that the social can be kept as a consti- Wen wundert es daher, wenn heute keine dystopischen Phantasien mehr verfaßt werden: Die tutive factor for human life through emotionality. von wählerischen Individuen bevölkerte postfordistische, ‘frei flottierende Moderne’ schert sich nicht mehr um einen ‘Big Brother’, der all diejenigen bestraft, die aus der Reihe tanzen. 1 Zygmunt Bauman: Liquid Modernity, Polity Pr: July 2000 Aber es gibt in dieser Welt auch keinen Platz für fürsorgliche ältere Geschwister, auf die man 2 ibid, p. 76/77: ‘With the abdication of the central organization committee, which was in charge of order and sich verlassen kann und die den Kleinen raten, was sie am besten und wie sie es am besten tun regularity, the difference between right and wrong, the world today seems like a limitless accumulation of possi- könnten. Also gibt es auch keine Bücher über positive Utopien mehr. Alles ist auf die Ebene bilities: a container full to the brim with opportunities to be taken or missed. There is a – painfully – large number des Individuums heruntergebrochen. Die einzelnen müssen entscheiden, was sie wollen, was of alternatives: no individual life could include them all. The space left by the central organization committee is filled sie können und für welches Ziel sie ihr Können einsetzen wollen – zur größtmöglichen Befriedi- today by the infinity of unused possibilities. Who can be surprised, therefore, that no dystopic fantasies are written gung natürlich.” any more: post-Fordian, ‘free-floating modernity’, populated by discriminating individuals, couldn’t care less about 3 Global – international: Eine Entdeckung ist, dass unabhängig vom politischen System und ei- a ‘Big Brother’ who punishes all those who step out of line. But in this world there is also no room for caring older ner Klassifizierung der Länder nach Entwicklungsstadien die beschriebene Entwicklung sicht- siblings that one can rely upon and that advise the little ones on what to do and how to do it best. So there are no bar wird. Wer immer eine 8-mm- oder 16-mm-Kamera, später eine Videokamera bekommen longer any books about positive utopias either. Everything has been reduced to the level of the individual. Each konnte, arbeitete an ähnlichen formalen und inhaltlichen Fragestellungen. Es gibt kulturell be- person has to decide what s/he he wants, what s/he can, and for what goal s/he wants to employ her/his abilities – dingte Unterschiede, Schulen und Traditionen, die quer dazu laufen, aber im Wesentlichen ist to attain the greatest satisfaction, of course.’ sowohl die Produktion als auch die Rezeption von Filmen und Videos schon lange global/inter- 3 Globally – internationally: one discovery is that, irrespective of the political system and a classification of the national (sie hat mit den Brüdern Lumière angefangen, als sie ihre Kameraleute in alle Welt countries according to their stages of development, the described development becomes visible. Whoever could schickten, um ihre Filme dort zu zeigen und Filme von dort zurückzubringen). Die flüchtige get hold of an 8-mm or 16-mm camera, or, later, a video camera, worked on similar problems of form and content. Moderne, der Zerfall der sozialen Strukturen und der Öffentlichkeit gilt für alle Länder, selbst There are culturally determined differences, schools and traditions that run counter to this, but on the whole both

Eine andere Geschichte 83 wenn frühere Stadien und Strukturen sich in manchen abgelegenen Winkeln zäh halten. the production and the reception of films and videos has long been global/international (it began with the Lumière 4 Mit dem Verlust verbindlicher Kriterien für die Beschreibung der Welt und der kritischen brothers, when they sent their camera teams to all corners of the world to show their films there and to bring back Diskurse geht auch die Auflösung der Filmgenres einher. Dokumentarische Arbeit setzte eine films from there). Liquid modernity, the crumbling of social structures and the public sphere, is relevant to all überpersonale Wahrnehmung der Realität voraus, sie wird jetzt zur Erzählung. Fiktion als Ent- countries, even if earlier stages and structures linger on tenaciously in many a remote corner. wurf einer Welt bedurfte ebenfalls des Spiegels einer Realität, den sie jetzt verliert. Die Aus- 4 The loss of authoritative criteria for describing the world and of critical discourses is accompanied by the break- drucksformen sind restlos individuiert. down of the film genres. Documentary works require a super-personal perception of reality; it has now become 5 vgl. dazu: Jean Starobinski: Über die Geschichte der imaginären Ströme, Kapitel in: Psycho- narration. Fiction as the projection of a world also needed the mirror of reality, which it has now lost. The forms of analyse und Literatur, Frankfurt/Main: Suhrkamp 1973; auch: Klaus Theweleit: Ströme, Kapitel expression have become entirely individuated. in: Männerphantasien, Bd. 1, Frankfurt/Main 1977, S. 314 ff. 5 See: Jean Starobinski: Über die Geschichte der imaginären Ströme, in: Psychoanalyse und Literatur, Frank- furt/Main: Suhrkamp 1973; also: Klaus Theweleit: Ströme, chapter in: Männerphantasien, Vol. 1, Frankfurt/Main 1977, p. 314 ff. Angela Haardt geboren 1942, lebt in Berlin, arbeitet als Kuratorin für Medienkunst; Bera- born in 1942, lives in Berlin, curator for media art; advisor for the cultural founda- terin für die Wüstenrot Stiftung und die Guardini Stiftung (Film), Organi- tions Wüstenrot Stiftung and Guardini Stiftung (film), organizer of international satorin internationaler Konferenzen, Lehrtätigkeit an der Hochschule für conferences, teacher at the Academy of Fine Arts in Hamburg (2000/01) and the bildende Künste Hamburg (2000/01) und an der Universität der Künste, Berlin University of the Arts (2004), story and script advisor; director of the Inter- Berlin (2004), filmdramaturgische Beratungen; Leiterin der Internationa- national Short Film Festival Oberhausen (1990-1997), formation and direction of len Kurzfilmtage Oberhausen (1990-1997), Aufbau und Leitung der Duis- the Duisburger Filmwoche (national documentary film festival), the Kommunales burger Filmwoche (nationales Dokumentarfilmfestival), des kommunalen Kino and the department for cultural education at the VHS Duisburg (adult educa- Kinos und des Fachbereichs Kulturelle Bildung an der VHS Duisburg (1977- tion centre ) (1977-1984/86); participation in the committees of the film evaluation 1984/86); Mitarbeit in den Gremien der Filmbewertungsstelle, des Kurato- board (FBW), Kuratorium junger deutscher Film, and the Federal Ministry of the In- riums junger deutscher Film und des Bundesministeriums des Innern terior (1979-98); jury member at national and international festivals; trips for the (1979-98); Jurytätigkeit im In- und Ausland; Reisen für das Goethe-Insti- Goethe Institute. Occasional publications, most recently: Mobilität in der Stadt: tut. Gelegentliche Publikationen, zuletzt: Mobilität in der Stadt: Kontakt Kontakt ohne Berührung, in: Reden über die Stadt (Mobility in the City: Contact ohne Berührung, in: Reden über die Stadt, Dreieckverlag der Guardini Stif- without Contact, in: Talking about the City), Dreieckverlag of the Guardini Stiftung tung 2002. 2002.

Dank Acknowledgments

Für die Auswahl der Filme und das Schreiben der Texte habe ich Hilfe und I received a great deal of assistance from friends while making the selection and Mitarbeit von Freunden in Anspruch genommen. writing the accompanying texts. Ich danke Olaf Möller für die Beratung bei der Auswahl, für seine Ergän- I would like to thank Olaf Möller for his advise regarding the selection, for sug- zungen durch die Filme Puschkin – für harte Männer/Moravská Hellas/Gewal- gesting the films Puschkin – für harte Männer/Moravská Hellas/Gewaltopia: topia: Nichidai taishu danku/Hockenheimring/Essence d'absynthe/Diane D. Nichidai taishu danku/Hockenheimring/Essence d'absynthe/Diane D. and for draw- und den Hinweis auf den Filmemacher M. F. Husain. ing my attention to the filmmaker M. F. Husain. Die Filmtexte sind in Zusammenarbeit mit ihm entstanden. The film texts were written in collaboration with him. Ich danke Robert Bosshard für das über ein Jahr andauernde Gespräch und I would like to thank Robert Bosshard for our dialogue of more than one year's du- seine Ermutigung. Seine Redaktion der Filmtexte und der Einleitung hat ration and his encouragement. The insights I gained from his editing of the film mein Verständnis vorangetrieben und diese Fassung ermöglicht. texts and the introduction enhanced my comprehension and made this present Ich danke Herbert Schwarze für die Gespräche vor allem zu den Program- version possible. men 4 und 8, die zur Klärung beigetragen haben. I would like to thank Herbert Schwarze for our conversations, in particular with re- Dieses Programm wäre nicht möglich gewesen ohne das Archiv der Inter- gard to Programmes 4 and 8, which helped clarify many aspects. nationalen Kurzfilmtage Oberhausen. Für die wunderbare Kooperation und This programme would not have been possible without the archive of the Interna- die Erfüllung meiner zahlreichen Sichtungswünsche, für das Engagement tional Short Film Festival Oberhausen. I would like to thank Carsten Spicher, Dirk auch, die Vorführung der ausgewählten Filme zu ermöglichen, danke ich Steinkühler und Karsten Stempel for their wonderful cooperation and for fulfilling Carsten Spicher und seinen Mitarbeitern Dirk Steinkühler und Karsten my every wish with regard to viewing archive films as well as for their commit- Stempel. ment in making possible the screening of the selected films.

Angela Haardt Angela Haardt

84 Eine andere Geschichte Programm 8 Sonntag 2.5.03 17.00 Uhr Gloria

Bilder der Erinnerung: Verschleiß und Neuerfindung Images from Memory: On Their Deterioration and Reinvention

“In der Wiederaufnahme der Zeiten durch das Imaginäre wird dem Leben 'Calling up past moments in our imagination breathes life into them wieder Atem eingehaucht.” (Marguerite Duras 1984) once again.' (Marguerite Duras 1984)

Dieses Programm steht “quer” zu den anderen. Am Thema der (traumati- This programme cuts across all the others. Based on the theme of schen) Erinnerung – einem Thema, das sich durch die ganze Geschichte der (traumatic) memory – a theme that runs through the entire history Kurzfilmtage (wie übrigens auch aller anderen Festivals) hindurchzieht – of the Short Film Festival (and of all other festivals as well) – five zeigen fünf Filme (und Videos), welche Veränderung in 50 Jahren Bildpro- films (and videos) show the changes that have become necessary in duktion und -überschwemmung notwendig geworden sind, um Erinnerung the course of 50 years of image production and image inundation to in den gegenwärtigen medialen Erfahrungshorizont zu integrieren. allow us to incorporate memory into our contemporary horizon of Am Anfang steht Nuit et brouillard von Alain Resnais. Die Bilder von ge- media experience. quälten und ermordeten Menschen, von Leichenbergen haben einer ganzen We begin with Nuit et brouillard by Alain Resnais. The images of Generation von (west-) deutschen Jugendlichen am Ende der 50er Jahre tortured and murdered humans, of mountains of piled-up corpses, die Augen über die deutschen Verbrechen geöffnet und eine Erschütterung opened the eyes of an entire generation of (West) German youth at hervorgerufen, die ihre Biografien bis heute beeinflusst. Den Schock hat the end of the 50s to the crimes of their country, evoking a shock Anne Duden beschrieben (Judasschaf, 1997), ein Widerhall findet sich noch that can still be felt in their biographies to this day. Anne Duden de- in Margarethe von Trottas Die bleierne Zeit (1981) und in Christian Petzolds scribed this sense of devastation in Judasschaf (1997), and an echo Die innere Sicherheit (2001), beides Filme, die sich mit der terroristischen is still felt in Margarethe von Trotta's Die bleierne Zeit (1981) and in Organisation Rote Armee Fraktion (RAF) auseinandersetzen. Nuit et brouillard Christian Petzold's Die innere Sicherheit (2001), both films that deal ist bis heute der zu diesem Thema bekannteste Film. Er “war der erste with the terrorist Red Army Faction (RAF). Nuit et brouillard is still Versuch, Geschichte mit Film zu schreiben. Es ist ein Riesenunterschied today the best-known film on this theme. It 'was the first attempt to zwischen gefilmter Geschichte und einer Geschichtsschreibung, die sich write history with film. There is a huge difference between filmed ausschließlich des filmischen Dokuments bedient. Das ist hier zum ersten history and a history writing that makes exclusive use of the filmed Mal geschehen.”1 document. This happened for the first time here.’1 Damals wurde das Bild noch “erkannt”, gab es einen Inhalt preis. Das At that time the image could still be 'recognized', it still re- Bild wirkte auf den Zuschauer ein und konstruierte in ihm die Erinnerung vealed a content. The image acted on the viewer and constructed als Tiefendimension der Gegenwart. 50 Jahre später fungiert ein Bild nur memory within him as the dimension of depth existing in the pre- noch als Oberfläche, als Ikone im Sinne des Icons: als Verweis. Wenn es sent. 50 years later an image functions merely as surface phenom- heißt, die Zuschauer nähmen heute komplexere Zusammenhänge wahr enon, as icon in the semiotic sence of the world: a reference. Some (schnelle Schnittfolgen z. B.), so ist das richtig, aber das Auge kann nicht claim that viewers today are able to perceive more complex visual mehr sehen, es sieht anders, struktureller, eben nicht mehr das einzelne stimuli (for example, rapid cut sequences), and that may very well Bild. Um das Bild zu retten, muss man es umformen, Umwege gehen, es neu be true, but the eye can nonetheless not actually see more, it just erfinden. sees differently, more structurally, but no longer really contem- Dazu hat in den letzten Jahren Walid Ra'ad hoch interessante Beiträ- plates the individual image in depth. In order to rescue the image, ge geliefert. Seine Bilder sind leer. Die fiktiven, dargestellten Situationen one must give it a new form, take detours in order to reinvent it. sind banal, zugleich von absurdem Witz. In recent years Walid Ra'ad has made some highly interesting Mit seinen komplexen Textualisierungen, die die aktuellen Diskurse contributions to this endeavour. His images are empty. The fiction- zur Bild- und Erinnerungskonstituierung verarbeitet haben, ermöglicht al situations represented are banal, while still full of absurd hu- Ra'ad die Produktion des Imaginären direkt im Bewusstsein des Zuschau- mour. ers. In einer Art dialektischer Wende wird das Filmbild – als leeres – zur With his complex textualizations, which take into account the cur- Projektionsfläche für die Erinnerungskonstruktion des Zuschauers. rent discourses on image and memory constitution, Ra'ad allows the imaginary to be produced directly in the viewer's consciousness. In 1 Henri Michel, Generalsekretär des “Ausschusses für die Geschichte des Zweiten Weltkriegs” a kind of dialectic turnaround, the image on film – as an empty one – (Frankreich), zitiert von Artur Rosenberg 1956, in: Jüdische Lebenswelten im Film 1992, Nr. 59 becomes a projection surface for the memory construction in the mind of the viewer.

1 Henri Michel, General Secretary‚ Commission on the History of the Second World War (France), quoted by Artur Rosenberg 1956, in: Jüdische Lebenswelten im Film 1992, No. 59

Eine andere Geschichte 85 Nuit et brouillard Night and Fog Nacht und Nebel Frankreich 1955 1941 erließ das Oberkommando der deut- Bio-/Filmografie 32’, 35 mm, Farbe und s/w schen Wehrmacht den “Nacht und Nebel”-Er- geboren 1922 in Vannes; Schau- vorgeführt wird die dt. Fassung: spielstudium und Filmstudium an 32’, 16 mm, s/w lass, der befahl, gefangene Widerstands- der IDHEC (1943-45); Militärdienst, kämpfer “verschwinden” zu lassen, ihren Na- Regieassistent und Cutter; nach 8- Regie, Schnitt Alain Resnais mm-Filmen und Filmportraits über Text Jean Cayrol (mit Assistenz von men auszulöschen. In den Lagern wurden sie Maler und Bildhauer von 1948 bis Chris Marker) von anderen Gefangenen abgesondert. Gegen 1958 kurze (Auftrags-)Filme, die dt. Nachdichtung Paul Celan einen essayistischen Stil etablie- Musik Hanns Eisler dieses Verschwinden, Vergessen arbeitet der ren. Er arbeitete als Cutter für sei- Kamera Ghislain Cloquet, Sacha Film schon mit seinem Titel. Resnais konfron- ne eigenen und die Filme seiner Vierny Freunde. Seine Freundschaft mit Sprecher Curt Glass tiert Bilder in (blasser) Farbe von Autofahr- Chris Marker begann mit beider Produktion Argos Film, Como Film, ten um die Ruinen des Konzentrationslagers Begeisterung für amerikanische Cocinor Comics. Mit seinem ersten Spiel- Auschwitz herum mit schwarz-weißem Foto- film Hiroshima mon amour beginnt in Oberhausen 1956 und Filmmaterial aus den Archiven von ge- In 1941 the German Wehrmacht's high command enacted the sein Welterfolg. Kurzfilme (Aus- wahl): 1936 L'Aventure de Guy; 1946 quälten und ermordeten Menschen im Getto, 'night and fog' decree, which ordered that captured resi- Ouvert pour cause d'inventaire; im Lager und bei der Befreiung. Die Bilder stance fighters should be made to 'disappear', their names Schéma d'une identification; 1947 Journée naturelle; 1948 Van Gogh vom verlassenen Ort des Mordens, die seinen extinguished from all records. In the camps they were sepa- (in Oberhausen 1954); 1950 Guerni- Schrecken nicht mehr preisgeben, verweisen rated from all other prisoners. The film's title already indica- ca (in Oberhausen 1954); Gauguin (in Oberhausen 1954); 1953 Les die Bilder der Menschen einerseits in die Ver- tes its attempt to forge a front against this disappearance Statues meurent aussi (zus. mit gangenheit, verschaffen ihnen aber als Bilder and forgetting. Resnais juxtaposes images of car trips around Chris Marker); 1956 Toute la mé- moire du monde; 1958 Le Chant de gleichzeitig eine Präsenz in der Gegenwart. the ruins of the Auschwitz concentration camp, filmed in (ble- syrène (in Oberhausen 1959). Der Text von Jean Cayrol (als Widerstands- ached-out) colour, with black-and-white photo and film mate- kämpfer denunziert und 1943 nach Mauthau- rial taken from the archives, showing tortured and murdered sen verschleppt) übersetzt das kollektive people in the ghetto, in the camps and at the time of their li- Trauma in die Erfahrung eines Individuums. beration. The images of the deserted site where these mur- Mit Fotografie und Film (aus den Archiven) ders took place, which no longer give evidence of the horror wird Vergangenheit im Bildhorizont der Indi- that happened there, assign the human imagery to the past, viduen als kollektive Gegenwart eingebracht. but at the same time create for it a place in our present-day In der Montage des Films hält Resnais Gegen- time. The text by Jean Cayrol (denounced as a resistance wart und Präsenz der Erinnerung in einem fighter and consigned to Mauthausen in 1943) translates the Schwebezustand, der die Arbeit der Zuschau- collective trauma into the experience of one individual. Using er erfordert und sie auf eine Zukunft vorbe- photography and film (from the archives), the past is brought reitet. forward onto the individual's image horizon as a collective present. In this cinematic montage Resnais holds the present and the presence of memory in a state of suspension, which calls for the viewer to work at digesting what he has seen, and prepares him for the future.

Einige Worte noch zu den ersten Reaktionen auf den Film, der zunächst vor Let me add a few words on the initial reactions to the film, which at allem Widerstand auslöste: Die französische Zensurbehörde verlangte, first provoked a great deal of opposition: the French censorship board dass das Käppi eines französischen Gendarms im Lager von Pithiviers un- demanded that the filmmaker mask the cap of a French gendarme in kenntlich gemacht wurde – und verbot damit die Andeutung französischer the Pithiviers camp – thus prohibiting any hint at French collaboration. Kollaboration. Das deutsche Presseamt setzte durch, dass für die deut- The German Press Office successfully caused the names of some in- sche Fassung die Namen einiger Industrieunternehmen (im Kontext von dustrial companies (which manufactured poisoned gas or conducted Giftgasherstellung und medizinischen Experimenten) und die von Hanns medical experiments) and the German national anthem used by Hanns Eisler benutzte deutsche Nationalhymne (Haydns Kaiserquartett) elimi- Eisler (Haydn's Kaiserquartett) to be eliminated. niert wurden. The German government also managed to prevent Nuit et brouil- Die Teilnahme von Nuit et brouillard am Wettbewerb beim Filmfestival lard from taking part in the competition at the Cannes Film Festival in in Cannes 1956 wurde durch die deutsche Bundesregierung verhindert: Ihr 1956. The German ambassador in Paris, von Maltzan, addressed his let- Botschafter in Paris, von Maltzan, wandte sich mit einer Protestnote an ter of protest to the French Foreign Ministry and the State Secretary das französische Außenministerium und den Staatssekretär für Industrie for Industry and Business, referring to the festival's code of conduct und Wirtschaft, sich berufend auf einen Verhaltungskodex des Festivals (§ (Section 5), which called for adherence with the duty to maintain 5), der die Einhaltung der Friedenspflicht einforderte und Filme, die “na- peace, and promised not to present films that 'wounded national feel- tionale Gefühle verletzen” aus der Präsentation auszuschließen ver- ings'. However, the resulting protest by the French associations of sprach. Der darauf folgende Protest der französischen Kriegsopfervereini- war victims, along with several intellectuals, made it possible for the gungen und einiger Intellektueller ermöglichte die Uraufführung des Films film to premiere in Cannes after all, in a special presentation. Despite in Cannes in einer Sondervorstellung. Trotz der in der Zwischenzeit auch in the discussion thus ignited, in Germany as well (including a parlia- der Bundesrepublik entfachten Diskussion (und einer parlamentarischen mentary debate), Night and Fog was not shown in the official pro- Debatte) wurde Nacht und Nebel auch bei der kurz darauf stattfindenden gramme at the Berlinale, which took place shortly thereafter. Instead, Berlinale nicht im offiziellen Programm gezeigt. Stattdessen organisierte the Congress for Cultural Freedom held a presentation at which Willy der Kongress für die Freiheit der Kultur eine Vorführung, auf der Willy Brandt, as president of the West Berlin House of Representatives, Brandt in seiner Eigenschaft als Präsident des West-Berliner Abgeordne- spoke the introductory words and swore to the fact that this film did

86 Eine andere Geschichte tenhauses einführende Worte sprach und beschwor, dieser Film dürfe kei- not attempt to raise the question of guilt. Perhaps the enthusiastic re- ne Fragen nach einer Schuld aufwerfen. Möglicherweise veranlassten en- views of this presentation were what led the federal government to thusiastische Rezensionen nach dieser Vorführung ein Umschwenken der change its tack. The German Press Office commissioned Paul Celan (in Bundesregierung. Das Bundespresseamt beauftragte Paul Celan (im Juli July 1956) to translate the film's soundtrack into German and distrib- 1956) mit einer Übersetzung des Kommentars ins Deutsche und ließ 100 uted 100 copies (in 16 mm and black-and-white, thereby destroying Kopien (in 16 mm und ausschließlich schwarz/weiß, damit die wesentliche Resnais' basic aesthetic conception) to the regional educational of- ästhetische Konzeptidee von Resnais zerstörend) an die Landesbildstel- fices for non-commercial use. The commercial rights (with 35 mm len zur nicht-gewerblichen Nutzung verteilen. Die gewerblichen Rechte copies in the original colour version) were purchased by Rebus Film in (mit 35-mm-Kopien in der originalen Farbfassung) übernahm Rebus Film Berlin. The film was thus distributed throughout the Federal Republic in Berlin. In Gewerkschaften und Schulen, auch in der kirchlichen Jugend- of Germany, to trade unions and schools, as well as to the church's arbeit wurde der Film in der Bundesrepublik weit verbreitet. youth services. Bei den Westdeutschen Kurzfilmtagen Oberhausen im November 1956 At the West German Short Film Festival Oberhausen in November wurde Nacht und Nebel als letzter Film in einer Spätvorstellung gezeigt. 1956 Night and Fog was shown as the very last film, in a late show.

Konzert für Millionen Concert for Millions Deutschland 1992 Drei Bilder: Der Titel – in einer während des Bio-/Filmografie 5’, 16 mm, Farbe Nationalsozialismus bevorzugten Schrift und geboren 1966; Studium an der Fernseh- und Filmhochschule ein Film von Daniel Kutschinski sich beziehend auf die damals beliebten München, arbeitet als Pfleger für Kamera Arnd Christian Buss-von Wunschkonzerte im Radio. Zweimal ein Stück Schwerstbehinderte. Filme: 1989 Kuk Drei Bilder; 1990-93 Physiologus (in bestickten Stoffs. Keine Bilder mehr. Von den Oberhausen 1994); 1993 X Bilder in Oberhausen 1993 Verschwundenen bleibt nur eine Spur, die (alle zus. mit Wolf Seigel); Die Er- zählung vom Truthahn; 1995/96 La nicht deutlich genug ist, um ein Bild daraus voce del suo cane; Bewitch (in zu rekonstruieren. “Protokoll und Variation Oberhausen 1996); Lightning in the Bathroom. über ‘Sie mögen ruhen in Frieden’.” (Daniel Kutschinski)

Three images: the title – in a typeface favoured during the Nazi period and referring to the musical request programmes popular on the radio at the time – and two views of the same piece of embroidered fabric. Otherwise, no images. Of those who have disappeared there remains only a single trace, which is not telling enough to allow us to reconstruct an ima- ge of them. 'Protocol and variation on “May they rest in pea- ce”.' (Daniel Kutschinski)

Aurélia Steiner (Melbourne) Frankreich 1979 Eine Bootsfahrt den Fluss entlang. Das Bio-/Filmografie 35’, 35 mm, Farbe gleichmäßige Tuckern des Motors, die Kame- geboren 1914 in Indochina als Mar- guerite Donnadieu; Schriftstelle- ein Film von Marguerite Duras ra ist auf das vorbeigleitende Ufer gerichtet. rin. Erste Veröffentlichung unter Schnitt Geneviève Dufour Das Wasser und dieses Gleiten, das die Toten ihrem Schriftstellernamen: Les Kamera Pierre Lhomme Impudents (Die Schamlosen) 1943; Stimme Marguerite Duras mit sich trägt. Die Durchquerung des Raumes Romane, Texte, Drehbücher und Produktion Paris Audiovisuel verwandelt sich in Zeit, durch die hindurch Filme; gestorben 1996. Kurzfilme: 1979 Les Mains négatives; Cesarée; gerufen und eine Verbindung hergestellt Aurélia Steiner (Vancouver); 1981 wird. Es entsteht ein tranceähnlicher Zu- L'Homme atlantique. stand, über dem die Stimme der Duras schwebt. In einer Anrufung imaginiert sie eine Überlebende, wird zu dieser Person, A boat trip down a river. The regular put-put of the motor, lässt sie aus sich sprechen. “Sie ruft um Hil- while the camera focuses on the riverbank gliding by. The wa- fe, Aurélia Steiner, ruft nach Liebe, während ter and this gliding motion, which sweeps the dead along with sie sich erinnert. Von überall ruft sie, von it. Crossing through space transforms it into time, through überall her erinnert sie sich. Sie ist in Mel- which a call rings out and a connection is made. A trancelike bourne, Paris und Vancouver. Von überall her, state emerges, over which Duras' voice floats. In an invoca- wo es verstreute, geflüchtete Juden gibt, er- tion she imagines a survivor, becomes this person, lets the innert sie sich. Sie kann nur an solchen Orten survivor speak through her. 'She is calling for help, Aurélia sein, wo sich nichts ereignet außer der Erin- Steiner, calling for love, while she remembers. She calls out nerung.” “Sie schreibt. Schon vierzig Jahre from everywhere, from everywhere she remembers. She is in lang. 1945 hätte sie nicht schreiben können. Melbourne, Paris and Vancouver. From everywhere where Es muß Zeit vergehen über dem Grauen, be- there are dispersed Jews who fled, she remembers. She can vor sie schreiben kann.” (Marguerite Duras: only be in places where nothing else happens except memo- Die grünen Augen, München: Carl Hanser 1987, ry.' 'She writes. For forty years already. In 1945 she wouldn't S.115, 114) have been able to write. Time must first intercede between her and the past horrors, before she can write.' (Marguerite Duras: Die grünen Augen, Munich: Carl Hanser 1987, pp.115, 114)

Eine andere Geschichte 87 To Remember Indien 2003 Der Film beginnt mit einer kurzen hypnoti- Bio-/Filmografie 8’,Video (auf DV), Farbe schen Fahrt der Kamera über graue Streifen, geboren 1964 in Neu Delhi, Stu- dium der Geschichte an der Delhi ein Film von Amar Kanwar eine Fahrt in einen imaginären Gedächtnis- University und Film am Mass Com- Schnitt Sameera Jain raum. Das nächste Bild zeigt uns Birla-House, munication Research Center der Kamera Amara Kanwar, Dilip Varma Jamia University (Delhi); 1988 For- Produktion A. K. Production films Ort der Ermordung Ghandis, eine Gedenkstät- schungen zur Betriebsgesundheit te heute. Die Kamera streift durch Gänge, von Bergarbeitern im Kohlegebiet Indiens, seit der Rückkehr nach ohne an ausgestellten Exponaten oder Besu- Neu Delhi (1989) unabhängige chern hängen zu bleiben, sie vollzieht eine Filmarbeit. Filme: 1993 Lal hara Lehrake; 1994 Earth as Witness; Bewegung durch die Erinnerung hindurch, die 1996 The Leather Trilogy; 1997 Ta- von Gandhis Erfahrungen in Südafrika und im lash; 1998 A Season Outside (in Oberhausen 1998); 2000 Marubhu- kolonialen Indien, seiner Ermordung durch ei- mi; The Many Faces of Madness; nen Hindu-Nationalisten bis zu den jüngsten The film begins with a short hypnotic camera pan over grey 2001 King of Dreams; Baplimali 173; 2002 Freedom...!; Web of Life; Massakern an Muslims im Staate Gujarat stripes, a trip in an imaginary space of memory. The next ima- A Night of Prophecy; 2003/04 Mar- (2002) reichen, die von den dort regierenden ge shows us Birla House, where Ghandi was murdered, today riage. Hindu-Nationalisten mitgetragen, wenn nicht a memorial. The camera continues on through corridors, wi- veranlasst wurden – diese endlose Kette an thout pausing to take in the items on exhibit or the visitors; it fundamentalistischer mörderischer Gewalt, moves instead through memory, the memory of Gandhi's ex- der ein öffentliches Zeichen entgegen zu set- periences in South Africa and colonial India, his assassination zen ist. Um die Bewegung des Gedenkens zu at the hands of a Hindu-nationalist, and onward to the most ermöglichen, müssen die Filmbilder frei blei- recent massacres of Muslims in the State of Gujarat (2002), ben vom Abbildcharakter. Der Film ist which were condoned by the Hindu Nationalists in power the- stumm: “In der Haltung der Stille sieht die re, perhaps even initiated by them – this endless chain of fun- Seele den Weg in einem klareren Licht, und al- damentalist homicidal violence, against which a public signal les Flüchtige und Trügerische löst sich in kri- must be given. In order to give remembrance space to move, stallener Klarheit auf”. (Ghandi) the images in the film must remain free of any illustrative character. The film is silent: 'In the attitude of silence the soul finds the path in a clearer light, and what is elusive and de- ceptive resolves itself into crystal clearness'. (Ghandi)

The Dead Weight of a Quarrel Hangs USA 1998 1998 Walid Ra'ads Bilder sind banal, von äußerster Bio-/Filmografie 17’, U-matic low, Farbe Banalität. Durch eine raffinierte Rekontextu- geboren 1967 in Chibanieh, Liba- non; Studium der Visual and Cultu- ein Film von Walid Ra’ad alisierung von Alltäglichkeit im Augenblick ral Studies in den USA, promovier- Drehbuch Walid Ra’ad, Phillip historischer Dramatik schlägt er den Witz aus te an der Universität Rochester; Ahmad Assistenzprofessor für Medien Schnitt Walid Ra’ad, Marc Hajjar der Absurdität, die aus extrem unterschied- und Cultural Studies an der Coo- Musik Fadi Hussein lichen Fallhöhen entsteht. Seine Erfindung per Union, New York; Textanaly- DarstellerInnen, Stimmen Steve sen, Videos und Performances; Attiyeh, Myrna Saadeh, Daniella von Szenen wirkt so authentisch, weil diese thematisch konzentriert sich Ra'- Zanzotto, Joseph Himsi jedermann vertraut und nachvollziehbar er- ad auf die Untersuchung von Do- kumentarfilm und -video und die in Oberhausen 1999 scheinen. Die im Text konzentriert enthalte- Theorie der Fotografie, vor allem Lobende Erwähnung der Jury des ne Komplexität des Faktischen einerseits und bezogen auf den Bürgerkrieg im Kultusministers des Landes NRW Libanon und die ungelöste Situa- die darin bewusst eingebauten Auslassungen Walid Ra'ads images are banal, extremely banal. By means of tion der Palästinenser. Das 1999 in andererseits zwingen den Zuschauer zur ei- a clever recontextualization of everyday life during moments Beirut gegründete Atlas Group Ar- chive ist der Erforschung der vi- genen Erkenntnisarbeit. “... ein dreiteiliges of historical drama, he steals the humour out of absurdity, suellen Kultur im Libanon gewide- Videoprojekt, es untersucht die Möglichkei- which emerges at very different levels. His invented scenes met und unterstützt die experi- mentelle Videoproduktion in der ten und Grenzen einer historischen Beschrei- seem to us utterly authentic, because they are scenes that Region. Zahlreiche Ausstellungen bung des Libanonkrieges: Missing Lebanese are familiar and recognizable for everyone. The complexity (documenta 11); lebt in New York und Beirut. Videos und Ausstellun- Wars, Secrets in the Open Sea und Miraculous concentrated in the text consists on the one hand of the gen: 1993 Talaeew a Junuub (Up to Beginnings. ... Sie zeigen nicht, was passiert facts, with deliberate omissions, and on the other hand com- the South; zus. mit Joyce Sal- loum); 2001 Hostage – The Bachar ist, sondern was man sich über den Krieg vor- pels the viewer to work on his own capacity to understand. '... Tapes; The Loudest Muttering Is stellen kann, was man darüber sagen und vor- a three-part video project, it examines the possibilities and li- Over: Documents from the Atlas Group Archive (Ausstellung). aussetzen, was vernünftig erscheinen kann, mitations of an historical description of the Lebanese War: was sagbar und denkbar ist.” (Walid Ra'ad) Missing Lebanese Wars, Secrets in the Open Sea and Miracu- lous Beginnings. ... They don't show what happened, but rat- her what one can imagine about the war, what one can say and assume about it, what seems to make sense, what is spe- akable and conceivable.' (Walid Ra'ad)

88 Eine andere Geschichte Programm 1 Freitag 30.4.04 14.30 Uhr Lichtburg

Keimende Experimente (Die ersten zehn Jahre) Budding Experiments (The First Ten Years)

Schichten unter der Dunstglocke The Town under the Haze Bio-/Filmografie geboren 1916 (als Herbert Viktor BRD 1959 Oberhausen gab, ermutigt durch seine Kurz- Schmidt); Industriekaufmann, 14’, 35 mm, Farbe filmtage, 1958 einen Film in Auftrag. Die Sportler; Soldat und Peilfunker im Krieg, seit 1946 “Sportberichter” Regie, Drehbuch Herbert Viktor Stadt war noch stolz auf ihre industrielle Po- und Schriftsteller u. a. für den Ber- Schnitt Anneliese Krigar tenz und deren Bedeutung für das ganze liner Rundfunk; seit 1950 Autor Musik Jochen Ludwig und Regisseur. Dokumentar- und Kamera Ted Kornowicz Land. Rauchwolken durften gezeigt werden Industriefilme, vor allem für die DarstellerInnen Oberhausener und sogar eine Demonstration. Auch die Er- Farbwerke Hoechst; gestorben BürgerInnen 1998. Dokumentarfilme: 1955 Flug Produktion IFAG-Filmproduktion innerungen eines alten Formers und das Pfer- nach New York; 1957 Reisebericht GmbH, Wiesbaden (Otto Erich Kress) defuhrwerk eines Klüngelkerls kommen in Tokyo; 1958 Hongkong Insel im Ro- ten Meer; 1959 Paradies und Feu- in Oberhausen 1960 vergleichbaren Filmen nicht vor. Es ist der erofen (über Israel); 1963 Gewehr erste in Farbe gedrehte Stadtfilm einer Ruhr- im Schrank – Die Schweiz; 1966 90 gebietsstadt. Er will mehr Rechenschaftsbe- re country. Smokestacks were a positive sign, and even de- Jahre Konrad Adenauer; 1968 Israel 10 Jahre danach; 1971 Notizen aus richt über den Alltag einer Stadt sein als monstrations didn't need to be swept under the rug. The remi- Bombay. Fremdenverkehrswerbung. Der Film wurde niscences of an old moulder and the horse-drawn cart of a durch Inter Nationes in der ganzen Welt ge- scrap dealer are also bits of local colour one doesn't usually zeigt. Wie auch der folgende Film dient dieser see in comparable films. This is the first film in colour made by nicht der Repräsentation, sondern präsen- a Ruhr Region town. It's designed more as a report on the sta- tiert das Tatsächliche. Emboldened by the suc- te of daily affairs in the city than as an advertisement to at- cess of its Short Film Festival, Oberhausen com- tract tourists. The portrait was shown throughout the world by missioned its own film in 1958. Back then, the city Inter Nationes. Like the following film, this exposé does not set was still proud of its industrial potency and the out to create a prestigious image for Oberhausen, but instead significance of this productive power for the enti- simply presents the facts.

Warszawa 1956 Warsaw 1956 Polen 1956 Das Aufbaupathos der Filme des sozialisti- The emotion-laden drama of national reconstruction as de- Bio-/Filmografie 7’, 35 mm, s/w schen Realismus mit Maurern, die heroisch picted in the films of Social Realism, with bricklayers hero- geboren 1910 in Rostow; debutier- te 1930 als Journalist und Filmkri- Regie, Drehbuch, Kamera Jerzy das Plansoll übertreffen: in Polen verhasst – ically working beyond exhaustion to serve the state – an ima- tiker, organisierte einen Filmklub; Bossak, Jaros⁄law Brzozowski hier wird es konterkariert. Die Altstadt von ge detested in Poland – is here turned on its head. Here we nach dem Krieg und der Rückkehr Schnitt Wac⁄law Ka´zmierczak aus der UdSSR: 1945-1949 Pro- Produktion WFD Warschau in Trümmern. Menschen hausen in see Warsaw's old town reduced to rubble. People living grammdirektor von Film Polski; (Dokumentarfilmstudio) den Ruinen. Um das Drama der Situation zu among the ruins. In order to heighten the real-life drama of 1956-1968 künstlerischer Leiter des Dokumentarfilmstudios und in Oberhausen 1959 verdeutlichen, scheut Bossak sich nicht, ein the situation, Bossak isn't afraid to show a child dangling at des Filmstudios Kamera; 1948- Kind an einer Schnur über dem Abgrund zu in- the end of a rope over the abyss. Jerzy Bossak was the most 1968 Professor, dann Dekan an der Filmhochschule ⁄Lód´z; nach den szenieren. Jerzy Bossak war der beständig- consistent guest at the Short Film Festival from 1958-1989, re- Märzunruhen werden ihm – als ste Gast der Kurzfilmtage 1958-1989 und jah- sponsible over the years for an outstanding selection of Po- Folge staatlicher antisemitischer Hetze – alle Ämter entzogen; Lehr- relang für die hervorragende Auswahl polni- lish films shown in Oberhausen. tätigkeiten im Ausland; gestorben scher Filme in Oberhausen verantwortlich. 1989. Filme (Auswahl) 1945 Zag⁄lada Berlina; 1947 Powód´z (Kle- ska powodzi); 1953 Powrót na Stare Miasto; Co-Regie (in Oberhausen 1956); 1963 Requiem dla 500.000 (in Oberhausen 1964); 1968 273 dni poni˙zej zera, mit J. Brzozowski. Ja- roslaw Brzozowski; geboren 1911 in Kowno, gestorben 1969 in War- schau; Kameramann und Regis- seur von Dokumentar- und Lehrfil- men, vor allem über Kunst.

Eine andere Geschichte 89 Paul Tomkowicz: Street Railway Switchman Kanda 1954 Fragmentarisches Portrait eines Emigranten, Bio-/Filmografie 9’, 16 mm, s/w eines Arbeiters. Beobachtung bei der Arbeit, geboren 1926 in Yorkton (Sasket- chewan, Kanada); nach Studium Regie, Drehbuch Roman Kroitor Gespräch in einer Kneipe. Seine Sehnsucht der Philosophie und Psychologie Kamera Lorne Batchelor nach der Heimat, nach vertrauten Verwand- 1949 in die berühmte Unit B des Produktion National Film Board of National Film Boards aufgenom- Canada ten, die nicht mehr erreichbar sind hinter men; Erfinder verbesserter Kame- dem Eisernen Vorhang; die Zeitung in der ratechnologie, einer der ersten, in Oberhausen 1958 der leichtgewichtige Kameras 1. Preis der Stadt Oberhausen Muttersprache hält eine Verbindung, die eher nutzt; entwickelt Multi-Screen- durch die Sprache als durch die Nachrichten, Verfahren; Begründer des IMAX- Technik; arbeitet heute an einer die schon fremd werden, hergestellt wird. Animationstechnik für 3-D Hand- Jegliche offizielle Information wird ausge- zeichnungen. Filme (Auswahl): 1959 Glenn Gould – Off the Record spart, das Zwiegespräch des Regisseurs mit (mit Wolf Koenig); Glenn Gould – seinem Protagonisten konzentriert sich auf for his familiar relatives, who are out of reach beyond the Iron On the Record (mit W. Koenig); 1960 Universe (mit Colin Low); 1962 das Lebensgefühl des Exilierten, des entwur- Curtain. The newspaper he reads in his native language creates Lonely Boy (mit W. Koenig; in Ober- zelten Subjekts. Der Film, noch ohne Syn- a faint connection, more due to the language itself than the hausen 1963); 1965 Stravinsky (Co- Regie: W. Koenig); 1967 Labyrinth chronton und fürs Fernsehen (für die be- news therein, which seems so remote. Any form of official in- (Co-Regie: C. Low; Multiscreen-In- rühmt gewordene Reihe Faces of Canada) her- formation is omitted; the director's dialogue with his protago- stallation) 1974 Circus World; Pro- duzent für ca. 55 Filme; Regie bei gestellt, ist in der Thematisierung des nist focuses only on the feelings of the exiled man, the uproo- 22 Filmen; Drehbücher und alltäglichen normalen Menschen der briti- ted subject. The film, made for television and still without syn- Schnitt. schen Dokumentarfilmschule verpflichtet, in chronous sound (for the acclaimed series Faces of Canada), seiner Form schon davon entfernt. A frag- owes its focus on the life of an everyday person to the school mented portrait of an emigrant, a worker. The ca- of British documentary film, but its form represents a major de- mera observes him at work, or while carrying on a parture from that mode. conversation in a bar, depicts his longing for home,

Schwarz-weiß-rot Black-white-red BRD 1964 In fantasievoller Drucktechnik mit Zeichnun- Bio-/Filmografie 6’, 16 mm, Farbe gen wird der Deutsche als unveränderter Na- geboren 1934 in Waldbröl (Nord- rhein-Westfalen); Studium der Regie, Animation Helmut Herbst tionalist durch das Jahrhundert hindurch – Kunstgeschichte, Archäologie und Drehbuch Helmut Herbst, Peter unterm Kaiser, unter Hitler und schließlich Malerei in Hamburg und in Paris Rühmkorf (1959/60); 1962 Gründung des ci- Musik Archiv erneut unter dem Diktat der Bildzeitung – negrafik-Studios in Hamburg, das Produktion cinegrafik Hamburg pamphletistisch fantasievoll vorgeführt: Eine Zeichentrickfilme für die Sesam- straße, Kinderfilme, Industrie- und in Oberhausen 1964 Polemik, die gemäß der zeitgenössischen po- Werbefilme produzierte; ab 1965 Preis der FIPRESCI (Jury der litischen Atmosphäre in der BRD, die alle Ver- Produzent unabhängiger Filme internationalen Filmkritik) mit den Regisseuren Marquard gleiche mit der Vergangenheit weit von sich Bohm, Hellmuth Costard, Franz wies, wütende Rezensionen erhielt. Den Zu- Winzentsen, Hartmut Bitomsky und Harun Farocki; Gründungsmit- schauern in Oberhausen sprach er aus dem glied der Hamburger Filmemach- Herzen, sie feierten den Film. Mit einfachsten ercooperative (1965) und des Hamburger Filmbüros (1979); 1969- Mitteln trifft Herbst den Charakter der 79 Dozent an der Deutschen Film- Unterschiede im Gleichen. Using an imaginati- current political atmosphere in Germany, which tended to und Fernsehakademie Berlin und von 1985 bis 2000 Professor an ve printing technique, drawings follow the proto- reject any comparisons with its past, it's no surprise that re- der Hochschule für Gestaltung, Of- typical German in his role as incorrigible natio- viewers reacted with outrage to this polemic. But the film fenbach. Filme (Auswahl): 1962/63 Kleine Unterweisung zum glück- nalist throughout the last century – under the struck a chord with audiences in Oberhausen, who reacted lichen Leben; 1965 Der Hut oder Kaiser, under Hitler and finally under the dic- with enthusiasm. With the simplest of means, Herbst mana- Mondo Uovo; 1968 Deutschland DADA; 1970/74 Die phantastische tatorship of the Bildzeitung – presented as a ges to capture the character of the differences that can be Welt des Matthew Madson; 1975 stream of fantasy pamphleteering. In view of the found in sameness. Synthetischer Film oder wie das Monster King Kong von Phantasie & Präzision gezeugt wurde; 1977 John Heartfield, Fotomonteur; 1982 Eine deutsche Revolution; 1992 Die Serpentintänzerin. Kurzfilme: 1983 Sieben einfache Phänomene; 1989 Dappifilm No. 2; 1990 Früher – als wir noch nicht postmodern waren.

90 Eine andere Geschichte Puschkin – für harte Männer Puschkin – for Strong Men BRD 1953 Werbefilm für die Wodka-Marke Puschkin. Der Bio-/Filmografie 1’, 35 mm (auf Beta SP) kernig-stilbewusste Mann von Welt vergnügt geboren 1932 in Witten; Besuch der Kunstakademie Grand Chau- Regie, Drehbuch Charles Wilp sich mit der Jagd; Gesellschaft in seinem mière in Paris und der Akademie Hochsitz leistet ihm ein charmant tapsig, für Publizistik in Aachen; Chronist der Sexy Mini Super Flower Pop aber ziemlich unecht aussehender Bär. Der Op-Generation; zahlreiche Werbe- Elch scheint heute wohl nicht mehr zu kom- spots für VW, Afri Cola, Bluna, Var- ta u. a.; Einzelausstellung auf der men, schnarrt der Kerl und mutmaßt knapp, documenta 5 (1972); Anwärter auf dass dem wohl kalt sei. Darauf heben Mann & einen Flug in den Weltraum; arbei- tet an künstlerischen Projekten Bär erst mal einen Wodka. Es steckt noch für Weltraumstationen. mehr darin: Wenn man will, kann man allein in dem Kerl ganze historisch-politische Bezie- hungsgeflechte sehen. Zumindest: Der Mann mit Gewehr, der in der Kälte wartet, ist min- destens genauso sehr ein Angestellter der Firma (des MAD) wie auch ein Schatten aller lebenden wie toten Landser des letzten Krie- ges. Aus der Kälte (des Ostens) kommt nie- mand mehr, der abzuschießen wäre. Wärmen- der Wodka ist besser als Krieg. Commercial for Puschkin vodka. The robust, stylish man of the world is out enjoying a day of hunting, kept company in his raised hide by a charmingly lum- bering, but quite unrealistic-looking bear. The le nexus of historical and political associations. The man with man remarks gruffly that it looks like the elk is the gun, waiting in the cold, is at least as much an employee not going to show today; it's probably too cold for of the company (of MAD) as he is a shadow of all living and him. At that, man & bear raise their glasses of dead soldiers of the last war. No one comes in from the cold vodka in a toast to the absent elk. There is more (of the East) anymore who is to be shot. The warm feeling of to this scene, though, than first meets the eye: if vodka going down is better than war. one is so inclined, one can see in the man a who-

Durch Nacht zum Licht Through the Night to the Light BRD 1955 Werbefilm für Underberg. Während der Mann Bio-/Filmografie 2’, 35 mm (auf Beta SP), s/w in der Kälte ausharrt, sind die Alpträume der geboren 1896, mit bürgerlichem (gefärbt) und Farbe Namen Fischer; Ausbildung an der Frau überlassen. Vor dem Mond im Dunkeln Leipziger Akademie für graphi- Regie, Drehbuch Hans liegend, stürzt sie durch Bilder von Toten- sche Künste und Buchgewerbe; er- Fischerkoesen ster Werbefilm in Eigeninitiative köpfen oder weißen Mäusen auf rasender 1920; nach Erfolg des Films wurde in Oberhausen 1956 und 1992 Fahrt durch eine Geisterbahn und amerikani- er angestellt bei dem wichtigsten deutschen Werbefilm-Produzen- sche Horrorfilme (unterstützt durch entspre- ten, Julius Pinschewer; seit den chende symphonische Musik). Erst die Sonne 30er Jahren in Berlin unter Ver- trag bei der UFA, verlor jedoch erlöst sie: das Fläschchen Underberg. Der Al- nicht ganz seine Selbständigkeit; kohol wird es richten, hier wie dort. Werbefil- Werbefilme auch während des Krieges bis zum allgemeinen Ver- me wurden in den 50er Jahren in Oberhausen bot 1944; nach dem Krieg eigene noch regelmäßig gezeigt und diskutiert. 1992 ride through an amusement-park haunted house and Ameri- Produktion in Bad Godesberg, in den 50er Jahren durchschnittlich widmeten die Kurzfilmtage diesem Genre ein can horror film scenarios (accompanied by appropriately 22 Filme pro Jahr, gestorben 1973. Symposion. Commercial for Underberg. While spooky symphonic music). Only the sun frees her from her fe- the man waits outside in the cold, the woman is vered dreams: in the form of the Underberg bottle. Alcohol is left to have the nightmares. Lying in the dark, sil- sure to set things right again. During the 1950s commercials houetted against the moon, she tumbles through were still shown and discussed regularly in Oberhausen. In 1992 images of skulls or white mice on a breakneck the Short Film Festival devoted a symposium to this genre.

Eine andere Geschichte 91 L’Opéra-Mouffe (Carnet de notes d’une femme enceint) Bio-/Filmografie geboren 1928 in Brüssel; beginnt Frankreich 1958 Dieser Film war nicht in Oberhausen (dafür ihre Laufbahn als Theaterfotogra- 17’, 16 mm, s/w andere, auch ihr erster langer Film) – aber er fin am Theatre National Populaire (Jean Vilar); Regie-Autodidaktin. Regie, Drehbuch Agnès Varda gehört hier hin. “L'Opéra-Mouffe ist das No- Filme in Oberhausen: 1954 La Poin- Montage Janine Verneau tizbuch einer Schwangeren, in dem inszenier- te Courte (1956); 1958 Du Côté de la Musik Georges Delerue côte (1960); 1959 La Cocotte d'Azur Kamera Agnès Varda, Sacha Vierny te private Augenblicke kontrastiert werden (1960); 1968 Black Panthers (1970); DarstellerInnen Dorothée Blank, mit dokumentarischen Momenten, gesam- 1985 7 P., cuis..,s. de b.,...à saisir Antoine Bourseiller, André (1986). Rousselet, Jean Tasso, José Varela, melt in der Pariser rue Mouffetard – La Mouf- Monika Weber fe im lokalen Argot – sowie deren näherer Produktion Ciné-Tamaris Umgebung.” (Agnès Varda) Agnès Varda er- zählte einmal, sie habe L'Opéra-Mouffe aus purer Verzweiflung über den so aufwendigen wie charmanten Tourismus-Werbefilm O Sai- ly belongs here. ‘L’Opéra-Mouffe is the notebook of a preg- sons, o chateaux gemacht – nicht, dass sie mit nant woman, in which staged private moments are contra- dem Resultat unzufrieden gewesen wäre, nur sted with documentary scenes gathered in Paris's rue Mouf- hinterließ diese Dienstleistungsarbeit bei ihr fetard – La Mouffe in the local argot – and its environs.’ (Ag- das unangenehme Gefühl, ihre Kunst verhö- nès Varda) Agnès Varda once said she had made kert zu haben. Um dieses Gefühl der Korrup- L’Opéra-Mouffe out of pure exasperation over her elaborate tion los zu werden, machte sie sich daran, ei- and charming tourist-geared advertising film, O Saisons, o nen unaufwendigen, persönlichen Film auf 16 chateaux – not that she was dissatisfied with the results, but mm zu drehen. Sie ist eine Meisterin darin, in because this kind of commercial commission gave her the un- ihren Filmen das Lebensgefühl freiheitlicher pleasant feeling of having sold out. To rid herself of this stain Freundlichkeit aus der Nähe zur eigenen Um- of corruption, she set out to shoot an unelaborate, personal gebung zu destillieren. Sie lehnt eine Unter- film on 16 mm. Varda demonstrates here once again her ma- scheidung zwischen Dokument und Fiktion ab, stery at distilling in her films a spirit of liberal friendliness will ihre Art zu filmen als Nachbarschaftskino from people's close ties with their surroundings. She refuses verstanden wissen. This film was not shown in to differentiate between document and fiction, she wants her Oberhausen (others appeared instead, including way of making films to be understood as neighbourhood ci- Varda's first feature-length film) – but it definite- nema.

Vad ska vi göra nu da? What Are We Doing Now? Schweden 1958 Die Kehrseiten des Wohlfahrtsstaates wur- Bio-/Filmografie 20’, 16 mm, s/w den schon sichtbar. Eine Jugend, die nicht geboren 1916; Kindheit und Jugend in Bremen, Berlin, England und der Regie Peter Weiss wusste, wohin mit ihrer Energie, ihrem Le- Tschechoslowakei; Ausbildung an Drehbuch Peter Weiss, Johnny bensdrang. Alkohol, auch Drogen, ersetzen der Prager Kunstakademie; 1938 Samuelsson Emigration der Familie nach Montage Peter Weiss, Gustaf die Sehnsucht nach gesteigertem Erleben Schweden; Malerei, Texte und Mandal und betäuben das Gefühl von Sinnlosigkeit. Es nach seinem Beitritt in die Experi- Kamera Gustaf Mandal mentalfilmgruppe Svensk Experi- DarstellerInnen Hasse Engman, sind die Jahre, als James Dean und Elvis ment Film Studio 1952 Filme. Sonja Carlsson u. a. Presley zu Heroen werden, Begriffe wie Halb- Durch die Vermittlung Walter Höl- lerers, erschien Weiss' 1952 ge- in Oberhausen 1958 starke oder Hooligans geprägt werden und schriebenes Manuskript Der eine eigene Jugendkultur zu entstehen be- Schatten des Körpers des Kut- schers 1960 im Suhrkamp Verlag; ginnt. Peter Weiss verbindet Dokumentari- Stiftung Archiv der Akademischen Künste, Peter-Weiss-Archiv, Nr. 5278, Beginn der schriftstellerischen sches mit Inszeniertem, die Szenen sind frag- Fotograf: Gustaf Mandal Karriere. Filme: 1952 Studie I und Studie II – Hallucinationer; 1954 mentiert, kein geschlossenes Bild, sondern for heightened experiences and numb the sense of meaning- Studie IV Frigörelse; 1955 Studie V ein Lebensgefühl wird eingefangen. Der Film lessness. These are the years when James Dean and Elvis Växelspel; 1956 Ateljéinteriör (in Oberhausen 1958); Ansikten i entstand im Auftrag des Sozialdemokrati- Presley become popular heroes, terms like ‘beatniks’ and skugga (in Oberhausen 1958); 1957 schen Jugendverbandes zum Einsatz in Dis- ‘hooligans’ are coined and a youth culture begins to take sha- Ingenting Ovanligt; Enligt Lag (in Oberhausen 1958); 1959 Hägrin- kussionsveranstaltungen über aktuelle Ju- pe. Peter Weiss combines documentary with dramatization, gen; 1960 Svenska flickor i Paris; gendprobleme. The downsides of the welfare creating fragmented scenes. Rather than offering us a cohe- Bag de ens facader; Anna Ca- sparsson; Övind Fahlström. state were already rearing their ugly heads. sive picture, he captures the spirit of an era. The film was Young people who didn't know what to do with commissioned by the youth organization of the Social Demo- their energy, their lust for life. Alcohol and other cratic Party for use in discussion panels on the problems then drugs gave them a way to sublimate their longing facing youth.

92 Eine andere Geschichte Hamle´s Little Hamlet Bio-/Filmografie geboren 1938 in Polen; Studium Polen 1959/60 In dieser absurden Slapsticksatire “nach der Anthropologie und Geschichte 7’, 35 mm, s/w Shakespeare” nimmt Skolimowski Ratlosig- in Warschau; schrieb Kurzge- schichten, Gedichte und das Dreh- Regie, Drehbuch Jerzy Skolimowski keit und Rebellion in einer normierten und buch Niewinni czarodzieje für Kamera Jacek Stachlewski korrupten Gesellschaft aufs Korn (und den Andrzej Wajda, bevor er Student DarstellerInnen El˙zbieta der Filmhochschule in ⁄Lód´z wur- Czy˙zewska, Wies⁄law Golas, Zdzis⁄law Tenor seines ersten Spielfilms Rysopis vor- de; emigrierte nach dem Verbot Lesniak, Hanna Skar˙zanka weg), spielt mit Genres und lässt die Kamera seines Films nach England, lebt Produktion Filmhochschule ⁄Lód´z raffiniert agieren. Er setzt eine Gruppe jun- heute in Kalifornien, arbeitet auch als Filmschauspieler, malt. Spiel- in Oberhausen 1988 ger Leute in einen ruinenhaften Neubau, filme (Auswahl): 1961 Rysopis; 1965 treibt seinen Scherz mit dem ehrwürdigen Walkover; 1966 Bariera; 1967 Le De- part; 1967 Rece w góre (verboten, Drama, zerfetzt alle Linearität der Erzählung erst 1985 rekonstruiert und aufge- und reflektiert zugleich den Erzählduktus. führt); 1970 The Adventures of Ge- rard; Deep End; 1971 King Queen Die Auflösung narrativer Strukturen im fikti- Knave; 1978 Shout; 1982 Moonligh- ven Film ist nicht so neu wie wir anzunehmen ver camerawork. He places a group of young people in a new ting; 1984 Success Is the Best Re- venge; 1985 Light-Ship; 1991 Ferdy- geneigt sind. In this absurd slapstick satire ‘ba- building that's already falling to ruin and pokes fun at the ve- durke. sed on Shakespeare’, Skolimowski takes aim at nerable Shakespearean drama, slashing through all sense of the rampant cluelessness and rebellion in a stan- plot linearity while at the same time reflecting on the narrati- dardized and corrupt society (thus anticipating ve style. The dissolution of narrative structures in fictional the tenor of his first feature film, Rysopis), play- film is not as new as we might like to think. ing around with genres and indulging in some cle-

Eaux d’artifice USA 1953 Persönliche Filme zu machen, hieß auch, in künstlichen Prozesses: Schwarz-weiß-Fotos wurden Bio-/Filmografie 13’, 16 mm, Farbe gesellschaftliche Taburegionen vorzustoßen. handkoloriert und anschließend durch einen Blaufilter geboren 1930; mit vier Jahren von Max Reinhardt für die Rolle des ein Film von Kenneth Anger Der Homosexuelle war als der Andere ge- auf Farbfilm kopiert.” (Raymond Durgnate) Making per- kleinen Prinzen im “Sommer- zeichnet. Seine Individualität zu behaupten, sonal films used to mean pushing forward into regions that nachtstraum” ausgewählt. Mit sie- in Oberhausen 1959 ben Jahren erste Filme mit der 16- war damals noch neu. Sie ästhetisch zu for- are socially taboo. The homosexual was depicted as the Ot- mm-Kamera seines Vaters. Filme mulieren noch ohne Vorbild. “Zu Musik von her. Proclaiming his individuality would have been something (Auswahl): 1947 Fireworks; 1949 Puce Moment; 1950 Rabbit's Moon; Vivaldi schreitet eine Dame in einem erhabe- new back then. And formulating it aesthetically utterly wi- 1963 Scorpio Rising (in Oberhau- nen und einsamen 'Versteckspiel in einem thout precedent.‘Through the Tivoli gardens, to Vivaldi's mu- sen 1964); 1965 Kustom Kar Kom- mandos (in Oberhausen 1989); nächtlichen Labyrinth aus Kaskaden, Grotten sic a Lady proceeds, in a stately, solitary “hide and seek in the 1967 Invocation of My Demon und Springbrunnen' durch die Gärten von Ti- night-time labyrinth of cascades, grottoes and leaping foun- Brother (in Oberhausen 1970); 1980 Lucifer Rising; 2003 The Man We voli und hält ihren Fächer wie einen Zauber- tains”, deploying her fan like a magic wand, as if to conjure want to Hang. stab, als wolle sie den in Stein gehauenen into life the sculpted male beasts among the waters and ca- männlichen Bestien zwischen den Wassern verns, until “the searching figure and the fountains become und Höhlen Leben einhauchen, bis ‘die su- one”. The title is clearly a pun on feux d'artifice (fireworks), chende Figur und die Brunnen schließlich eins and the scratches dancing like flames on film, become here a werden’. Der Titel ist gewiss ein Wortspiel auf labyrinth of artifical process: black-and-white photographs feux d'artifice (Feuerwerk), und die wie Flam- are hand-tinted and then printed on colour stock, through a men herumtanzenden Kratzer im Material blue filter.’ (Raymond Durgnate) verbinden sich hier zu einem Labyrinth des

Eine andere Geschichte 93 Programm 2 Freitag 30.4.04 20.00 Uhr Gloria

Keimende Experimente (Die ersten zehn Jahre) Budding Experiments (The First Ten Years) Actua tilt Frankreich 1960 Vor dem Hintergrund der Mondlandung, dem Bio-/Filmografie 11’, 35 mm, s/w als Gipfel menschlichen Fortschritts und wis- geboren 1933 in Pagny-sur-Mosel- le; Studium an der IDHEC; Regieas- Regie, Drehbuch Jean Herman senschaftlichen Erfolgs erlebten Ereignis, sistent u. a. von Rossellini, Minelli, Schnitt Suzanne Baron breitet Herman vor uns ein katastrophisches Rivette; daneben, von 1958 bis Kamera Denys Clerval 1963, eigene Kurzfilme; 1963 erster Produktion Production franco- Szenario aus, dessen Bilder er in einer Spiel- abendfüllender Spielfilm. Seit 1975 africaine de cinéma halle findet, wo Schießorgien an kleinen Mo- widmet sich Herman unter dem Pseudonym Jean Vautrin aus- in Oberhausen 1961 dellen exekutiert werden, wo die Träume von schließlich der Literatur (auch Preis der FIPRESCI (Jury der Macht ihren destruktiven Charakter verra- Drehbüchern); zu seinen bekann- internationalen Filmkritik) testen Romanen gehören zwei ten; Bilder auch aus Zeitungsausschnitten Neo Polar-beeinflusste Sozialsati- und Aufklebern, die aufs Unbewusste zielen – ren: Billy ze Kick und Bloody Mary. Filme (Auswahl): 1958 Voyage en die Spielhalle als das Pandämonium einer Ge- Boscanie; Le Coup de main; 1959 sellschaft, in der alles vorhergesehen ist, Reggane a l'heure H; 1961 Les Pre- miers Jours; Les Fusils; 1962 Twist sich aber zum Schlimmen wenden wird. Auf Parade (in Oberhausen 1962); 1963 dem Höhepunkt des Glaubens an den Fort- shooting orgies are executed using small models, where Le Chemin de la mauvaise route (Bon pour la vie civile); 1964 Pif le schritt thematisiert Herman das darin ent- dreams of power betray their destructive underside. We also chien; 1966 Le Dimanche de la vie; haltene Potential der Autodestruktion. see images of newspaper clippings and stickers that target 1968 Adieu l'ami; 1969 Jeff; 1971 Po- psy Pop; 1972 L'Oeuf Against the backdrop of the moon landing, an our unconscious – the amusement arcade as pandemonium in event experienced as the apogee of human pro- a society in which everything is foreseen, but where it all gress and scientific advancement, Herman un- turns worse than could be imagined. As faith in progress is furls for us a catastrophic scenario, the scenes of reaching its peak, Herman reminds us of its inherent potenti- which he finds in an amusement arcade, where al for auto-destruction.

Moravská Hellas The Moravian Hellas CSSR 1963 Das mährische Hellas – schon der Titel ver- Bio-/Filmografie 33’, 35 mm, s/w wirrt ob seines ironischen Potentials – be- Geboren 1940 in Tiˇsnov; Studium an der FAMU von 1958 bis 1963. Regie, Drehbuch Karel Vachek ginnt ganz unschuldig. Die Kamera bewundert Schon sein erster Studentenfilm Schnitt Ludvík Pavlíˇcek die feinen volkstümlichen Malereien, Blumen Nebe a silnice (1958/62) wird zum Kamera Jozef Ort-Snepˇ universitätsinternen Skandal, der Darsteller Josef Lebánde, Jan und und Girlanden, an den Häusern eines mähri- Vachek ein Studienjahr kostet. Karel Saudek schen Dorfes. Bei der Befragung der Dorfbe- Auch Vacheks nächstes größeres Produktion Krátk´y Film Praha Unterfangen nach dem Diplomfilm wohner zu ihrem Handwerk schält sich all- Spˇriznˇeni volbou (1968) fällt sofort mählich heraus, dass diese Traditionspflege der Zensur zum Opfer; den folgen- den Film Nov´y byt (1975) darf er nur zum Geldverdienen betrieben wird und gar nicht erst fertigstellen. 1979 keiner Lebenswirklichkeit entspricht. Die emigriert er illegal aus der CSSR – erst nach Frankreich, dann weiter Masse an Touristen, die für ein Wochenende in die USA – und wird in absentia ins Dorf einfällt, wird erst am Ende sichtbar. menting the houses of a Moravian village. When the village zu einer mehrjährigen Haftstrafe verurteilt. Erst seit 1990 kann er – Die Überwindung privater Landwirtschaft war people are interviewed, however, it gradually becomes appa- zurückgekehrt nach Prag – (wie- sozialistischer Stolz, den damit verbundenen rent that they preserve these traditions only to make money, der) ernsthaft Filme machen. 2003 Vollendung seiner rund 16 Stun- Verlust bäuerlicher Lebenssorgfalt ignorier- and that these folk ways have nothing to do with their real den langen Tetralogie Der Kleine te man. Folklore war eine ernste Sache zu lives. The hordes of tourists that invade the village on the Kapitalist. Filme (Auswahl): 1975 Zakladní fyzikální jednotki; 1992 Zeiten des Sozialismus. Sich darüber lustig zu weekend only become evident at the end of the film. Overco- Nov´y Hyperion aneb Volnost, Rov- machen, traf ins Herz sozialistischer Wider- ming private small-scale agriculture was the pride of the So- nost, Bratrství; 1996 Co delat? (Cesta z Prahy do Ceskéhoˇ Krumlo- sprüche. Für das Verbot dieses Diplomfilms cialists, while the resulting loss of the farmers' traditional va aneb Jak jsem sestavoval novou sorgte der Staatspräsident höchstpersön- way of life was simply ignored. Folklore was taken very se- vládu); 2000 Bohemia Docta aneb Labyrint sveta a Lusthaus srdce lich. The Moravian Hellas – the title of which alre- riously in Socialist times. Making fun of such things ripped (Boˇzská komedie); 2003 Kdo bude ady confounds us with its ironic potential – begins into the heart of Socialist contradictions. The head of state hlídat hlídaˇce? Dalibor aneb Kliˇc k chaloupce str´yˇcka Toma. quite innocently. The camera lovingly captures himself made sure that this final year project was summarily the fine folk paintings, flowers and garlands orna- banned.

94 Eine andere Geschichte Le Mystère Koumiko Frankreich 1965 Nach Tokio gereist, um über die Olympischen Bio-/Filmografie 47’, 16 mm, Farbe Spiele zu berichten (damit anknüpfend an sei- geboren 1921 als Christian Francois Boche-Villeneuve in Neuilly-sur- ein Film von Chris Marker nen Film Olympia 52), vergisst er dieses The- Seine; Schriftsteller, Fotograf, Musik Takemitsu T¯oru ma rasch und setzt sich dem Rausch unver- Lektor, ab 1952 auch Filmemacher; DarstellerIn Muraoka K¯umiko seit 1995 auch Installationen. Ne- Produktion Apec Joudioux, standener Bilder und Eindrücke aus, die zu- ben Terrence Malick die geheim- Sofracima, Service de la Recherche sammengehalten werden durch eine weitere nisumwittertste Gestalt der kon- de l’ORTF temporären Filmgeschichte: Er Faszination: das Gesicht einer jungen Frau, gibt nur selten Interviews und in Oberhausen 1966 die selbstbewusst und unbefangen auf seine lässt sich seit Dekaden nicht foto- Großer Preis der Stadt grafieren. Filme (kleine Auswahl): Oberhausen (Dokumentarfilm) Fragen antwortet. Ganz ungewöhnlich da- 1953 Les Statues meurent aussi mals, sich dem Fremden persönlich derart (Co-Regie: Alain Resnais); 1956 Di- manche à Pekin; 1962 La Jetée; auszusetzen, es mit der eigenen Imagination 1966 Si J'avais quatre dromadai- zu konfrontieren und nicht in Bildern der Exo- and impressions, all held together by the fascinating face of res; 1967 Loin du Vietnam (Gemein- schaftsarbeit); 1968 La Sixième tik zu überwältigen. Solch ein Prozess a young woman, who answers his questions self-confidently face du pentagone (Co-Regie: brauchte filmische Zeit. Having come to Tokyo and with refreshing candour. It was very unusual at the time François Reichenbach; in Ober- hausen 1968); Cinétracts; 1982 to report on the Olympic Games (as a follow-up to for someone to immerse himself so completely in a strange Sans soleil; 1989 L'Héritage de la his film Olympia 52), Marker soon forgets all ab- land, to confront so imaginatively all that is foreign instead of chouette; 1990 Berliner Ballade; 1997 Level Five; 1999 Une Journée out this plan and instead lets himself be swept up letting it be subsumed in postcard images of the ‘exotic’. It ta- d'Andrei Arsenevitch. in the intoxication of incomprehensible images kes time to capture this process on film.

Mülheim/Ruhr BRD 1964 Mülheim – Nachbarstadt von Oberhausen. Bio-/Filmografie 14’, 16 mm, s/w Wenn man wissen will, wie eine Industriestadt geboren 1937 in Freiburg/Breis- gau; 1954 Volontariat in einer Ex- ein Film von Peter Nestler sich damals anfühlen konnte, so ist das hier portfirma; zwei Jahre zur See ge- in Zusammenarbeit mit Reinald zu sehen. Reinald Schnell, der Ortskundige, fahren; Besuch der Münchner Schnell Kunstakademie: Malerei, Sieb- Musik Dieter Süverkrüp und Peter Nestler, der Filmemacher mit dem druck; gelegentlich Filmdarsteller; feinen Gespür für die Wahrheit eines Ortes, Regie-Autodidakt; ab 1965 keine in Oberhausen 1983 Arbeitsmöglichkeiten mehr in der gehen gemeinsam durch diese Stadt, begin- BRD, emigrierte deshalb 1966 nach nend beim Industriebahnhof West (nicht beim Schweden; dort seit 1968 fest an- gestellt beim Schwedischen Fern- Hauptbahnhof). Eine intuitive Montage, von sehen (Filme dort meist zusam- jeglicher institutioneller, auch thematischer men mit seiner Gattin Zsoka Nest- ler); seit 1988 wieder Filme in Ordnung entfernt, eine atmosphärische Kom- maker with a fine sense of how to get at the truth of a place, Deutschland. Filme (Auswahl): position mit zwei verschiedenen Musikinstru- take a stroll together through the city, starting at the indu- 1962 Am Siel; 1963 Aufsätze; 1965 Ein Arbeiterclub in Sheffield; 1967 menten: Maultrommel für die Arbeiter- und strial railway station in the west (not at the Main Railway Sta- I Ruhramdet; 1972 Bilder fran Viet- Produktionsseite, Jazz (Gitarre) für die Ar- tion). An intuitive montage, remote from any form of institu- nam; 1974 Lördags Chile; 1977/78 Utlänningar. Del I-IV; 1988 Die Ju- chitektur und das Wohnen, ein Film ohne Wor- tional or thematic programme; an atmospheric composition dengasse; 1992 Zeit; 1994 Die Ha- te. Mülheim – neighbouring city to Oberhausen. If for two different musical instruments: mouth harp for the sen fangen und braten den Jäger; 1995 Pachamama – Unsere Erde; one wants to know what an industrial city felt like workers and manufacturing side, jazz (guitar) for architectu- 2000 Flucht; 2002 Die Verwand- back then, here's where to find out. Reinald re and lifestyle, a film without words. lung des guten Nachbarn. Schnell, the local guide, and Peter Nestler, a film- Prgramm 3 Freitag 30.4.04 22.30 Uhr Lichtburg

Keimende Experimente (Die ersten zehn Jahre) Budding Experiments (The First Ten Years) Weg zum Nachbarn ‘64 Way to the Neighbour 1964 Jugoslawien 1964 Duˇsan Vukoti´c war seit den späten 50er Jah- Bio-/Filmografie 2’, 35 mm, Farbe ren wiederholt Gast in Oberhausen und be- geboren 1927, gestorben 1998; ers- ter nicht-US-amerikanischer Ge- ein Film von Duˇsan Vucoti´c kam für fast alle seine Animationsfilme Prei- winner des für se. 1964 brachte Vukoti´c – gleichsam als den besten Kurzanimationsfilm in Oberhausen 1964 (Igra). Filme in Oberhausen: 1957 Dank für die erwiesene Aufmerksamkeit – Cowboy Jimmy (1958); 1961 diesen 2-minütigen Film mit nach Oberhau- (1962); 1962 Igra (1963); 1967 Vrijme (1968); 1968 Opera cordis (1969). sen, Weg zum Nachbarn, der eine Tradition einleitete: Ein Preisträger aus dem Anima- tionsfilmbereich brachte im folgenden Jahr einen Film zum Auftakt des Festivals. Dieser erste Film ist der einzige, der Oberhausen und sein Festival als die Brücke bildende Kraft für Kontrahenten darstellt. In späteren he had received here. Way to the Neighbour ended up starting Filmen ist der Nachbar des Nachbarn Feind. a tradition: the next year one of the award-winners in the an- Duˇsan Vukoti´c was often a guest in Oberhausen imation category brought another film as a prelude to the starting in the late 50s and won awards for al- festival. This first film is the only one that depicts Oberhau- most all of his animated films. In 1964 Vukoti´c sen and its festival as the force forming a bridge between brought this 2-minute film with him to Oberhau- adversaries. In the later films the neighbours become ene- sen – as a kind of thank you for all the attention mies.

Eine andere Geschichte 95 Khaneh siah ast The House Is Dark Iran 1963 Ein frühes Beispiel für die Zuwendungen zu Bio-/Filmografie 21’, 35 mm, s/w gesellschaftlich vernachlässigten Gruppen, geboren 1935, Teheran; gestorben 1967; Mittelschulabschluss, Ausbil- ein Film von Forough Farrokhzad denjenigen, die sich nicht wehren können: in dung in Malerei; wurde mit 17 ver- Kamera Minassian Soleiman diesem Fall Leprakranke, die nicht mehr iso- heiratet, ließ sich mit 19 wieder Produktion Golestan Film Unit scheiden. Ihr unstetes Privatleben liert werden müssten und mit einiger medizi- machte sie zu einem Skandal der in Oberhausen 1964 nischen Behandlung gut in der Gesellschaft Teheraner Gesellschaft, der stets Hauptpreis der Stadt Oberhausen ihre Leistungen als Lyrikerin über- (Dokumentarfilm) integriert werden könnten – das alles in Form schattete. Sie fand 1958 mit dem eines Gedichts, eines leicht klagenden, auch Filmemacher und Autor Ebrahim Golestan jenen Mann, mit dem sie anklagenden Gesanges. Sie beließ ihr Engage- bis zum abrupten Ende ihres Le- ment nicht bei dem Film, sie adoptierte ein bens bei einem Autounfall zusam- men blieb; 1959 kurzes Filmstu- Waisenkind von dieser Station. Forough Far- dium in England; arbeitete in di- rokhzad wird als die größte iranische Lyrike- but with the appropriate medical treatments could be inte- versen Positionen an mehreren kurzen Filmen Golestans mit, fünf rin des 20. Jahrhunderts noch heute ge- grated into society. The film takes the form of a poem, a Bände Poesie sind erschienen, UN- feiert. Bei Ebrahim Golestan lernte sie slightly plaintive and at times accusatory lament. The film- ESCO und Bertolucci machten Fil- me über sie. 1962 Keyhan (Auf- Schnitt, und montierte später auch Golestans maker's dedication to the lepers was not limited to this film – tragsarbeit für die Zeitung Key- Film Yek Atesh (in Oberhausen 1961) über den she also adopted an orphan from this ward. Forough Farrokh- han, in Oberausen 1962). Brand einer Ölquelle und die unendliche Müh- zad is still acclaimed today as the greatest Iranian lyricist of sal der Löschversuche; Khaneh siah ast blieb the 20th century. She learned editing with Ebrahim Golestan, ihr einziges eigenes Projekt. An early example and later mounted Golestan's film Yek Atesh (in Oberhausen of care and support for socially neglected groups, 1961) about a burning oil well and the endless efforts to extin- those unable to fend for themselves: in this case guish it; Khaneh siah ast was her only project. the lepers, who no longer had to live in isolation, P¯u P¯u Japan 1960 P¯u P¯u ist schon der dritte Film der 1957 ge- deren Gruppierungen widerständige Filme, Eckpfeiler Bio-/Filmografie 22’, 16 mm, s/w gründeten und sehr produktiven Studien- der japanischen Alternativkultur der 60er Jahre. P¯u P¯u Die Nihon daigaku geijutsubu eiga kenkyokai (Studiengruppe Film ein Film von Nihon daigaku gruppe Film an der Nihon Universität (mit was the third work of the prolific film study group established an der Nihon Universität) war die geijutsubu eiga kenkyokai J¯onouchi Motoharu, Adachi Masao, Hirano in 1957 at Nihon University (including J¯onouchi Motoharu, erste bedeutende Gruppe ihrer Art (Studiengruppe Film an der Nihon in Japan, wenn auch nicht die ein- Universität), Gemeinschaftsarbeit Katsumi und Okishima Isao): Ein Experiment Adachi Masao, Hirano Katsumi and Okishima Isao). An experi- zige. Filme: 1958 Kugi to kutsushita in Surrealismus, der Alltag und Seelenwelt ment in surrealism, which tracks the everyday lives and inner no taiwa; 1959 N no kiroku. in Oberhausen 1994 der jungen Leute in zerstörerischer Konfu- worlds of young people with an air of destructive confusion, sion nachzeichnet, schon durchzogen von already evincing the marks of the political activities of its ma- Spuren der politischen Aktivitäten seiner Ma- kers – who industriously filmed the demonstrations against cher – die u. a. die Demonstrationen gegen the extension of the US-Japan Security Treaty (AMPO), among die Verlängerung des US-amerikanisch-japa- others, with playful irony, but without ever making free-stan- nischen Sicherheitsvertrages (AMPO) fleißig ding films of them. Thereafter the authors joined other grou- filmten, allerdings ohne daraus je irgendwel- pings to make resistance films, cornerstones of 60s Japane- che eigenständigen Filme zu machen –, mit se alternative culture. verspielter Ironie. Danach machten sie in an-

Les Jeux des anges The Angels’ Game Frankreich 1964 Borowczyks Collagenfilme rühren ans Unbe- films impinge on our unconscious and disquiet us with the Bio-/Filmografie 12’, 35 mm, Farbe wusste und verstören durch die übereinander overlapping associations called forth by his confrontational geboren 1923 in Kwilcz, Polen; nach dem Studium an der Kunst- ein Film von Walerian Borowczyk gelagerten Assoziationen, die seine konfron- fantastic imagery. In this film this constructive game is con- akademie in Krakau Karriere als Musik Bernard Parmegiani tativen Bildphantasien wachrufen. In diesem densed to achieve its highest concentration. 'The best French Plakatdesigner; er trifft auf den Produktion Les Cinéastes Associés ebenfalls in der Plakatgestaltung Film ist das konstruktive Spiel zur größten film ran in the opening programme, a film of drawings or bet- erfolgreichen Jan Lenica. Ihre ge- in Oberhausen 1965 Konzentration kondensiert. “Der beste fran- ter yet: a painting film, which he calls a report from the city of meinsamen Filme waren sofort er- folgreich. Nach der Trennung geht Großer Preis der Stadt Oberhausen zösische Film lief im Eröffnungsprogramm, angels. The degree of abstraction in this film is so decisive for Borowczyk auf Einladung von Ana- ein Zeichenfilm oder besser: ein Malereifilm, the emotions it conveys, that any attempt to describe the tole Dauman nach Frankreich, wo er eine überaus fruchtbare Zu- den er eine Reportage aus der Stadt der En- images – and how horrible they were – would create an inap- sammenarbeit mit den Mitarbei- gel nennt. Der Abstraktionsgrad des Films ist propriate sense of familiarity. (...) But the chill you feel in your tern an Pierre Schaeffers For- schungsabteilung des ORTF ein- so entscheidend für die Emotionen, die er bones after seeing the film definitely stays with you.' (Frieda ging. Später wird er berühmt für vermittelt, daß jede umschreibende Erläute- Grafe) ‘Jeux des anges was just extraordinary: the sense that seine erotischen Spielfilme; lebt in Paris. Filme (kleine Auswahl): 1957 rung der Bilder – auch wenn sie grausam wäre you are on a train with the walls of the city going past, and Byt sobie raz ... (Co-Regie: Jan Le- – eine unangemessene Vertrautheit schaffen then the sound of angels' wings – incredible.’ (Terry Gilliam) nica, in Oberhausen 1958); 1958 Dom (Co-Regie: Jan Lenica, in würde. (...) Aber der Schrecken, den der Film Oberhausen 1959); 1959 Les Astro- einem in die Glieder jagt, ist auch dann noch nauts (in Oberhausen 1960); 1960 Szkola (in Oberhausen 1960); 1962 nachhaltig genug.” (Frieda Grafe) “Jeux des Le Concert de M. et Mme Kabal (in Anges war schlichtweg außergewöhnlich: die- Oberhausen 1963); 1963 L'Encyclo- pédie de Grand Maman en 13 volu- ses Gefühl, sich in einem Zug zu befinden, an mes (in Oberhausen 1963); Renais- dem die Mauern der Stadt vorüberziehen, und sance (in Oberhausen 1964); 1965 Le Dictionnaire de Joachim (in dann dieses Geräusch der Engelsflügel – un- Oberhausen 1966); 1967 Diptyque glaublich.” (Terry Gilliam) Borowczyk's collage (in Oberhausen 1968); 1968 Gavotte (in Oberhausen 1968); Goto, Ile d'a- mour; 1969 Le Phonographe; 1971 Blanche; 1974 Contes immorales; 1980 LuLu; 1993 Golden Lotus. 96 Eine andere Geschichte Parteitag 64 Party Conference BRD 1964 Obwohl der Film für die Internationalen Kurz- Although this film was chosen for the International Short Film Bio-/Filmografie 18’, 16 mm (auf 35 mm), s/w filmtage Oberhausen 1965 ausgewählt wurde, Festival Oberhausen in 1965, it could not be shown, since the geboren 1930 in Bonn; Studium der Soziologie, Publizistik und Po- Regie, Drehbuch Klaus Wildenhahn konnte er dort nicht gezeigt werden, da der NDR (North German Radio), for whose Panorama series the litik in Berlin und USA; seit 1959 Text Rudi Laschke NDR, für dessen Sendereihe Panorama er ent- film was made, withdrew it without comment following a beim NDR, 1960-64 in der Panora- Schnitt Frauke Hansen ma-Redaktion (Abteilung Zeitge- Kamera Rudolf Körösi, Christian stand, ihn – nach einem Führungswechsel change in management (Joachim Fest replaced Eugen Ko- schehen), von 1964-81 in der Abtei- Widuch (Joachim Fest löste Eugen Kogon ab) – kom- gon). The film was screened in public for the first time in 1980. lung Fernsehspiel, ab 1981 bis zur Produktion NDR (Panorama), nicht Pensionierung im NDR III Bildungs- gesendet mentarlos zurückzog. Der Film wurde erst 'It became clear that Parteitag 64 is a key film. During a public programm. Seine Fernsehfilme 1980 zum ersten Mal öffentlich aufgeführt. event, a non-official occurrence is discovered, which is howe- zeigten zum ersten Mal Arbeiter. in Oberhausen 1984 1968-72 unterrichtete er an der “Dabei wurde klar: Auch Parteitag 64 ist ein ver typical (here for the voting mechanisms and “departures” Deutschen Film- und Fernsehaka- Schlüsselfilm. In einem öffentlichen Ereignis in the SPD). Counter-reports, counter-histories: here is where demie Berlin; Dokumentarfilme über Musik, Künstler und Arbeiter. wird ein nichtoffizielles entdeckt, das aber they have their roots – this as well constitutes a new ap- Filme (Auswahl): 1961 Der merk- typisch ist (hier für Abstimmungsmechanis- proach as opposed to the American Direct Cinema.' (Wilhelm würdige Tod des Herrn Hammersk- jöld; 1965 Bayreuther Proben; 1966 men und 'Abgänge' in der SPD). Gegenberich- Roth) The poetic quality and close attention paid to people in John Cage; 1967 498, Third Avenue; terstattung, Gegengeschichtsschreibung: Wildenhahn's films shows in a scene, where a single person 1967 In der Fremde; 1968 Heilig- abend auf St. Pauli; 1971 Der Ham- hier haben sie eine ihrer Wurzeln – auch dies stands in the huge, light-filled, still-deserted hall. For Wilden- burger Aufstand Oktober 1923; ein Neuansatz gegenüber dem amerikani- hahn, Oberhausen was a place to learn from the greats. 1974 Die Liebe zum Land; 5 Bemer- kungen zum Dokumentarfilm; 1975- schen Direct Cinema.” (Wilhelm Roth) Die po- 76 Emden geht nach USA; Im Nor- etische Qualität und die Aufmerksamkeit den das Meer, im Westen der Fluß, im Süden das Moor, im Osten Vor- gegenüber den Menschen in Wildenhahns Fil- urteile (zus. mit Gisela Tuchtenha- men zeigt ein Bild, wo ein einzelner Mensch in gen); 1981 Bandonion; 1982 Was tun Pina Bausch und ihre Tänzer in der großen, noch leeren lichtüberfluteten Wuppertal?; 1984 Ein Film für Bos- Halle steht. Für Wildenhahn war Oberhausen sak und Leacock (in Oberhausen 1985); 1987 Stillegung; 1988 Rhein- ein Ort des Lernens an großen Vorbildern. hausen. Herbst; 1995 Reise nach Mostar, 2001 Ein kleiner Film für Bonn.

Newsreel of Dreams No. 1 Bio-/Filmografie geboren 1927; Studium von Kunst USA 1964 VanDerBeek war seit 1962 mehrmals Gast in und Architektur; Designer für die 8’, 16 mm, Farbe Oberhausen mit seinen Filmen, die sich weni- Fernseh-Kinderprogramme Winky Dink and You. Er war einer der er- ein Film von Stan VanDerBeek ger in die Innenansicht der Existenz (wie sten, der Filme mit dem Computer etwa Stan Brakhage) vertiefen als sprudelnd herstellte. Zur Vermittlung immer- in Oberhausen 1995 – manchmal auch ein wenig oberflächlich – siver Filmerlebnisse baute er ein Movie-Drome und reiste damit anarchische Schaffenslust versprühen, sich durch die ganze Welt. Seit 1975 mehr lustig machen über politische und sozi- lehrte er an der University of Ma- ryland, Baltimore, wo er das digi- ale Zustände als tiefgründige Kritik formulie- tale Medienzentrum aufbaute; er ren. Er ist einer, der alles, was ihm unter die starb 1984. Filme (Auswahl): 1958 Three-Screen-Scene; 1959 Science Finger kommt, verarbeitet und eher die krea- Friction (in Oberhausen 1962); 1960 tive Energie, die Lust am Machen in den Days and Nights and Black and White (in Oberhausen 1965); 1960 Vordergrund stellt als durchdachte Analysen Skullduggery (in Oberhausen bietet. Starting in 1962, VanDerBeek was a guest 1963); 1961 Spherical Spaces No. 1; 1965 See Saw Seesaw (in Oberhau- in Oberhausen several times, with films that tend sen 1968); 1970 Poem Field # 2 (in not to delve too deep into the inner workings of Oberhausen 1971); 1973 Computer Generation; 1980 Euclidean Illu- existence (like those of Stan Brakhage, for exam- sions (in Oberhausen 1980); 1983 ple), but rather to bubble over with – at times a bit Drawn Conclusions, Part 1 and 2. superficial-seeming – anarchic creative spirit, making fun of political and social situations rat- her than formulating any sort of profound criti- que. He's the kind of artist who feels compelled to process everything he gets his hands on, who gives his boundless creative energy and joy in making things free rein instead of offering us carefully thought-out analyses.

Eine andere Geschichte 97 Ssaki Mammals Polen 1962 Ssaki ist heute kaum noch bekannt, aber in Bio-/Filmografie 11’, 35 mm, s/w seiner Brillanz den anderen frühen Kurzfil- geboren 1933 in Paris; Vorname ei- gentlich Raymond; 1937 mit den El- Regie Roman Polanski men Polanskis ebenbürtig. Gegenseitige Ab- tern Flucht vor dem sich in Frank- Drehbuch Roman Polanski, Andrzej hängigkeit zwischen zwei Männern auch hier, reich ausbreitenden Antisemi- Kondratiuk tismus nach Krakau, der Musik Krzysztof Trzci´nski-Komeda eine Parabel, doch von überbordender Situa- Heimatstadt des Vaters; überlebt Kamera Andrzej Kondratiuk tionskomik und als Slapstick des Absurden den Zweiten Weltkrieg, das Kra- Darsteller Henryk Kluba, Micha⁄l kauer Getto nur knapp, als Ju- Zo⁄˙ lnierkiewicz, Wojciech Frykowski auf einfachste Elemente reduziert. Zusätz- gendlicher diverse Arbeiten als Produktion Eigen lichen Reiz gewinnt die Ausbeutung des Sprecher bzw. Darsteller fürs Ra- dio sowie das Theater; 1954 Be- in Oberhausen 1963 Schwarz-weiß-Effekts. “Wir saßen in der Bar ginn seines Regiestudiums an der Preis der Stadt Oberhausen ‘Syrena', Kondratiuk, Kostenko, Frykowski, Filmhochschule in ⁄Lód´z; Abschluss mit Dwaj Ludzie z szafa˛. Nachdem der strichdünne Zo⁄˙ lnierkiewicz und ich. Und sein erster abendfüllender Spiel- unsere ‘Säugetiere' – fragte plötzlich Kon- pendencies between two men can also be found here – a pa- film Nó˙z w wodzie nach der Urauf- führung vom Ersten Sekretär des dratiuk, sollten wir die vielleicht jetzt ma- rable, reduced by means of excessive comic situations and ZK öffentlich kritisiert wird, zieht chen?! Das Studio Semafor lehnte das Dreh- slapstick to its simplest elements. Additional appeal comes es Polanski vor, sich im Ausland nach Arbeitsmöglichkeiten umzu- buch ab. Frykowski schlug sofort vor, die Sa- from the exploitation of the black-and-white effect. 'We were schauen. 1975 nimmt er die fran- che zu finanzieren. Kostenko, der gerade sitting in the “Syrena” bar, Kondratiuk, Kostenko, Frykowski, zösische Staatsbürgerschaft an. Filme in Oberhausen: 1958 Dwaj etwas Geld von seiner Tante geerbt hatte, the beanpole ˙Zo⁄lnierkiewicz and I. And our “Mammals” – Kon- Ludzie z szafa˛ (1959); 1959 Gdy wollte sich beteiligen. Den Vertrag setzten dratiuk suddenly asked, should we perhaps make them now?! Spadaja˛ anioly (1960); 1961 Le Gros et le maigre (1962). wir auf einer Papierserviette auf. Das ist The Semafor studio rejected our screenplay. Frykowski im- wahrscheinlich die erste private Filmproduk- mediately suggested that we finance it ourselves. Kostenko, tion nach dem Krieg – sagte ich.” (Roman Po- who had just inherited some money from his aunt, wanted to lanski) Ssaki is hardly remembered anymore to- be in on it. We wrote up the contract on a paper napkin. This day, but in its brilliance is definitely on a par with is probably the first private film production since the war – I Polanski's other early short films. The interde- said.' (Roman Polanski)

Programm 5 Samstag 1.5.04 20.00 Uhr Gloria

Ästhetik des Widerstands (Die 68er) The Aesthetics of Resistance (The Anti-authoritarian Movement) Tsuburekakatta migime no tameni For My Crushed Right Eye Bio-/Filmografie geboren 1932; Studium der Litera- Japan 1968 Dieser Film war 1970 in Oberhausen tatsäch- tur und Kunstgeschichte an der 13’, 16 mm (3-fach Projektion), lich in der originalen Vorführtechnik – syn- Universität Tokio; Pionier des s/w chronisierte Projektoren und Blitzlichtgewit- Avantgarde-Dokumentarfilms, der Multimediakunst und des Video; ein Film von Matsumoto Toshio ter am Ende – zu sehen. Er ist Ausdruck der Professor und Dekan an der Uni- Musik Akiyama Kuniharu versität für Kunst und Design, Ky- Kamera Suzuki Tatsuo energetischen Explosion dieses historischen oto (emeritiert); lebt in Tokio. Produktion Kudo Mitsuro Augenblicks. “1968 war ein unglaublich span- Kurzfilme (Auswahl): 1956 Senkan (The Bends); 1961 Nishijin (People in Oberhausen 1970 nendes Jahr. Und das lag nicht nur an der of the Western Quarters); 1963 Wiederbelebung der alten politischen Bewe- Ishi no uta (Poem of Stones); 1973 gungen aufgrund der 1970 fälligen Erneue- Mona Lisa (in Oberhausen 1975); 1974 Andy Warhol: Re-Reproduc- rung des AMPO-Vertrags (Sicherheitsvertrag 1970 in using the original screening technique – with synchro- tion; 1975 Atman¯ (in Oberhausen zwischen Japan und den USA). Was ich damals nized projectors and a lightning storm of flashbulbs at the 1994); 1979 White Hole (in Oberhau- sen 1980); 1980 Ki (Breathing, in auf meiner Haut spürte, waren vielmehr end. The film is an expression of the energetic explosion of Oberhausen 1981); 1989 Trauma. internationale Veränderungen in der Erdkru- this moment in history. '1968 was a year when the age burned ste, in Gang gesetzt von der Mai-Revolution with excitement. One couldn't say it was just the fact that po- in Paris.” (Matsumoto Toshio) Um all die litical movements had recovered their old vitality with the ap- unterschiedlichen Aspekte zu fassen, riskier- proach of the 1970 AMPO renewal. What I felt on my skin was te Matsumoto die erste Mehrfachprojektion rather a change on an international scale in the earth's crust in Japan als ein Triptychon. Hippies und that originated in the May Revolution in Paris.’ (Matsumoto schwules Leben und die Aktionen der neuen Toshio) In order to capture all the different aspects, Matsum- politischen Linken rahmten zeitgenössisches oto took the risk of presenting the first multiple projection in Medienmaterial (von der Werbung bis zu Japan as a triptych. Hippies, gay life and the activities of the Skandalen) ein. Eine anti-narrative Collage, new political Left provided a framework for material from the deren Prinzip auch die Tonbearbeitung folg- contemporary media (from advertisements to scandals). The te. Matsumoto ist die bedeutendste Persön- result was an anti-narrative collage, which was also reflected lichkeit des japanischen Experimentalfilms. in the sound editing. Matsumoto is the most important figure This film was actually shown in Oberhausen in in Japanese experimental film.

98 Eine andere Geschichte Concerto pour un exil Concerto for an Exile Frankreich/Elfenbeinküste 1968 Concerto pour un exil stellt uns das Leben ei- Bio-/Filmografie 30’, 35 mm, s/w niger Afrikaner in Paris vor: als in existen- geboren 1939 in Abidjan, Elfen- beinküste; Absolvent der IDHEC; Regie, Drehbuch Désiré Ecaré zieller Hinsicht dramatisch, marginalisiert in nach A Nous Deux (1970) konnte er Musik Gill Dayvis, P. Chariza der Metropole (unberührt vom Mai ‘68 in Pa- nur noch Visages des femmes (be- Kamera Maurice Perrimond, Tristan gonnen 1973, beendet 1985) ma- Burgess, Toussaint Bruschini ris), entwurzelt. Das Leben selbst wird zum chen, der Aufsehen erregte, weil DarstellerInnen Marjatta Ecaré, Experiment. Selbstbetrug und Illusion auf er Fragen der Erotik von Frauen Danielle Darieux u. a. berührte, die im afrikanischen Produktion Argos Films, Films de la Seiten des Mannes führen ins Nichts und wer- Film sonst Tabu waren. Zurück in Lagune den hier ironisch desavouiert durch den Rea- Abidjan arbeitete er im Ministe- rium für Tourismus. Derzeit arbei- in Oberhausen 1969 litätssinn der Frauenfigur. Dieser Film weicht tet er an der Fertigstellung seines Preis des Kultusministers des nicht ins Folkloristische aus, er beschreibt neuen Films Independance cha- Landes NRW cha-cha. eine Realität – mit unterschwelligem Humor –, ohne eine Lösung zu träumen. Damit verweist der Film aber auch auf die Ausgangsvoraus- setzungen der anderen Filme in diesem Pro- gramm: Emanzipation von Konventionen ist auf heimischem Boden eher möglich als in der Situation des Ausgestoßenseins. Ecaré ge- hört zur ersten Generation von Filmemachern der Elfenbeinküste zusammen mit Timité Bassori und Henri Duparc. Concerto pour un exil presents us with the life of several Africans in Pa- ris: dramatic in an existential sense, marginalized ality without dreaming up a solution. At the same time, howe- in the big city (untouched by the events of May ver, the film refers back to the point of departure shared by 1968 in Paris), uprooted. Life itself becomes an ex- the other films in this programme: Emancipation from con- periment. Self-betrayal and illusion on the part of ventions is more likely on one's own soil than it is in a state the man lead to nothingness, and are ironically of exile. Along with Timité Bassori and Henri Duparc, Ecaré is undermined here by the female figure's grip on part of the first generation of filmmakers from the Ivory Co- reality. This film does not slip into the realm of ast. folklore; rather, with sly humour, it describes a re-

Billabong USA 1969 Die besondere Qualität der Arbeiten von Fil- einer unbeaufsichtigten Lebenskraft abzapfen. Stagnie- Bio-/Filmografie 8’, 16 mm, Farbe memachern wie Bruce Baillie und Will Hindle rend. Doch gleich hinter diesen Bezirken liegt eine riesi- geboren in den 30er Jahren; Stu- dium der Kunst und Literatur; ar- ein Film von Will Hindle lag darin, Methoden der Bildbearbeitung zu ge, wogende See.” (Will Hindle) The quality that set apart beitete beim Fernsehen; begann entwickeln, die es erleichtern würden, über the works of filmmakers such as Bruce Baillie and Will Hindle mit Pastoral d'Eté (1958, Musik: in Oberhausen 1969 Honneggers Pacific 231) Film als Hauptpreis der Stadt Oberhausen den Realitätsgehalt der Bilder hinaus zu se- was the fact that they developed methods of working on ima- Ausdruck der inneren Welt zu er- hen und die Bilder des Innenraums, die Kom- ges that made it easier for us to see beyond the realistic con- kunden. Er produzierte im Auftrag von Westinghouse/CBS über 150 plexität der Emotionen wahrzunehmen. Hind- tent of those images and to become aware of our internal Filme und dokumentiert die Süd- le's Methode etwa bestand darin, aufgenom- images and the complexity of emotions. For example, Hindle's seereisen von Sterling Haydens Schooner Wanderer, bevor er mit menes Material durch Rückprojektion noch approach consisted of employing rear projection to re-film Merci Merci (1966) eine beißende einmal in einem anderem Format und in Ein- previously recorded material in a different format, and using Analyse der westlichen Zivilisa- tion und der Situation des Künst- zelbildschaltung abzufilmen. “'Billabong' ist the stop-frame mechanism. '”Billabong” is an Australian lers vorstellte. Hindle war 1969 ein australisches ‘Slang'-Wort und bedeutet: slang word meaning “stagnant brackish water, swampy”… und 1971/72 mit vier Filmen in Oberhausen; gestorben 1987. Fil- stehendes Brackwasser, sumpfig ... Viele Tei- Many areas of human society drift to the edges of the main me in Oberhausen: 1968 Chinese le unserer menschlichen Gesellschaft gleiten current. Our fantasies become narrower. The horizon beco- Firedrills (1969); 1970 Saint Flour- noy Lobos-Logos and the Eastern zum Rand des Hauptstromes. Die Phantasie mes clouded with passivity, frustration and indifference. But Europe Fetus Taxing Japan Brides verengt sich. Der Horizont bewölkt sich mit life is still there, with all of its hardships, its love and its temp- in West Coast Places Sucking Ala- bama Air (1971); 1971 Later That Untätigkeit, Frustration und Teilnahmslosig- tations. And all around it, pallid fantasies … that instantly Same Night (1972). keit. Aber das Leben ist immer noch da mit all suck the necessary energy away from our neglected life seinen Nöten, seiner Liebe und (seinen) Ver- force. Stagnating. Yet directly beyond these realms lies an suchungen. Und bleiche Phantasien darum enormous, raging sea.' (Will Hindle) herum ... die direkt die benötigte Energie aus

Eine andere Geschichte 99 Madeleine, Madeleine BRD 1963 Das Besondere an Vlado Kristl ist seine große Bio-/Filmografie 11’, 16 mm, Farbe Freiheit, der eigenen spontanen Wahrneh- geboren 1923 in Zagreb; aufge- wachsen u. a. in Wien; 1942-49 Stu- Regie, Drehbuch Vlado Kristl mung zu vertrauen, einfach zu sein und ohne dium an der Kunstakademie Za- Musik Erich Ferstl Absichten. Zeichnen, Filmen, Leben sind eins. greb (mit kriegsbedingter Unter- Kamera Wolf Wirth brechung); 1949-53 ließ er sich als DarstellerInnen Madeleine Das kann ansteckend sein. Dass Oberhausen Maler, Lyriker und Filmemacher Sommer, Elisabeth Holzner, Rolf sich davor nicht mit Ausschluss solcher Filme nieder; 1950 erster, als verschol- Huber, Marika Silbernagl, Theo len geltender Kurzfilm Carobne Rauch schützte, sondern diesen Künstler feiert(e), gusle; 1953-1959 Wanderungen Produktion Rob Houwer gereichte dem Festival zur Ehre. Madeleine, durch Westeuropa und Südameri- ka, wo er als Schafhirte, Hilfsar- in Oberhausen 1964 Madeleine lässt uns erfahren, wie das ist, beiter oder Schauspieler arbeite- Hauptpreis der Stadt Oberhausen wenn einer die Schönheit entdeckt und was te; wieder zurück in Zagreb mach- (Spielfilm) te er Animationsfilme, die sich an Widerständen gegen diese Erfahrung weltberühmt wurden. Nach der Still aus der Filmkopie des Münchner Filmmueums in seiner Phantasie aufbaut. “La vie en beau! Vernichtung seines Kurzfilms Ge- neral i resni clovek (1962) zog er in Doch, das Kino hat eine Aura von Luxus, von be contagious. The fact that Oberhausen has not protected it- die BRD um, wo er als Maler, Filme- Verschwendung bei Vlado Kristl, allen Mühen self by excluding films such as his – but has, in fact, celebra- macher und Autor lebt; seit den frühen 70er Jahren nur noch mar- zum Trotz, die es gekostet hat diese Filme ted this artist – is a tribute to this festival. Madeleine, Made- ginale Produktionsmittel. Kleine durchzusetzen, (...) Kino am Rande des Exi- leine shows us what it is like for someone to discover beauty, Filmauswahl: 1960 Don Kihot; 1963 Arme Leute; 1964 Der Damm; 1966 stenzminimums, dennoch jede Sekunde voll and how one's imagination can build up resistance to this ex- Der Brief; 1968 Sekundenfilme; aristokratischer Würde, jeder Meter Film ein perience. 'La vie en beau! Yet Vlado Kristl's cinema has an 1975 Diese Gedichte (Tod der Hie- rarchie); 1983 Tod dem Zuschauer; königliches Geschenk.” (Fritz Göttler, an- aura of luxury and excess, despite all the effort it has cost to 1991 Elektromobil (in Oberhausen lässlich der Retrospektive Kristls im Filmmu- bring these films to fruition (...) Cinema at a nearly hand-to- 1992); 1994 Die Hälfte des Reich- tums für die Hälfte der Schönheit seum München, 09/03) What stands out about mouth level – yet every second is filled with aristocratic dig- (in Oberhausen 1994); 1997 Die Vlado Kristl is the enormous freedom he posses- nity, every metre of film is a gift fit for a king.' (Fritz Göttler, Gnade nichts zu sein; 1999 Drei faule Schweine (mit Dieter Reif- ses to trust his own spontaneous perception – to on the occasion of the Kristl retrospective at the Munich Mu- arth und Bert Schmidt); 2002 be simple and without intentions. Drawing, film- seum of Film, September 2003) Kunst ist nur außerhalb der Men- schengesellschaft, 2004 Weltkon- making and life are all one thing. This quality can gress der Obdachlosen (zus. mit Carola Regnier, Johanna P. Maier).

All My Life USA 1966 “Eine Aufnahme, Frühsommer in Mendocino. Bio-/Filmografie 3’, 16 mm, Farbe Das Lied All My Life von Ella Fitzgerald mit geboren 1931 in Aberdeen, South Dakota; nach dem Examen an der ein Film von Bruce Baillie Teddy Wilson und seinem Orchester”. (Bruce University of Minnesota 1955 kur- Musik Ella Fitzgerald Baillie) Den Moment des Spirituellen in den zes Studium an der Londoner School of Film Technique (1959); in Oberhausen 1989 Erscheinungen wahrzunehmen und darzustel- Reisen durch Jugoslawien; zog len, ist die Kunst von Baillies Filmarbeit. nach Kalifornien und lebte in al- ternativen Künstlerkommunen, Manchmal nennt man seine Filme Haikus. heute im Staat Washington. Filme “Wir hatten ungefähr drei Minuten Zeit, um (Auswahl): 1961 On Sundays; Mr. Hayashi; 1963 A Hurrah for Sol- mit einer Rolle, in einer Einstellung hoch in diers; To Parsifal; 1964 Mass for den Himmel zu kommen. Dann drehten wir, the Dakota Sioux; 1966 Castro Street (in Oberhausen 1967); 1977 und es lief so glatt wie irgend möglich – ich Roslyn Romance (Is It Really machte einen Schwenk mit dem 3-Inch-Tele- ce Baillie) To recognize and present the moment of spirituali- True?); 1987 Dr. Bish Remedies; 1990 The P-38 Pilot; Langzeitpro- objektiv und zog die Schärfe in der Bewegung. ty in the things we see – that is the art of Baillie's cinematic jekt: The Cardinal's Visit. All My Life ist ganz gut geworden. Die Inspira- work. His films have sometimes been called haikus. 'We had tion kam vom Licht (jeder Tag ist einzigartig, about three minutes to get up into the sky in one roll, one wie du weißt)”. Bruce Baillie beschreibt in ei- continuous shot. Then we shot it and it went as smoothly as nem Interview mit Scott MacDonald, was es possible – I panned with the three-inch telephoto lens and damals (Ende der 50er Jahre) bedeutete, das pulled focus as I panned. All My Life came out well. It was in- Filmhandwerk ohne Vorbilder zu lernen. Um spired by the light (every day is unique as you know).' In an mit anderen zu lernen, organisierte er Film- interview with Scott MacDonald, Bruce Baillie described what vorführungen bei sich zu Hause und lud be- it was like at that time (in the late 1950s) to learn the craft of freundete Künstler, durchreisende Filmema- filmmaking without any role models. With the goal of learning cher ein. Daraus entstand später der Verleih together with others, he organized film screenings at his Canyon Cinema. 'One take, in early summer in place, and invited his artist friends – filmmakers who were Mendocino. The song All My Life, sung by Ella Fitz- passing through. This project later evolved into the distribu- gerald with Teddy Wilson and his orchestra.' (Bru- tion company Canyon Cinema.

100 Eine andere Geschichte Der warme Punkt The Warm Dot BRD 1968 Die Wärme ist es, die diesen Film so außerge- Bio-/Filmografie 19’, 16 mm, s/w und Farbe wöhnlich machte, der Punkt liefert den Witz geboren 1943; studierte einige Jahre Psychologie, dann Film; Ar- Regie, Drehbuch Thomas Struck und die Erwartung dazu. Die beiden Freunde, beit beim NDR, für den er seinen Schnitt “Frau Bode” Thomas Struck und Hellmuth Costard laufen ersten Film drehte; lebte kurze Kamera Christian Widuch Zeit in New York und Los Angeles, Darsteller Thomas Struck, Hellmuth durch die Stadt, setzen sich dem Filmen und kehrte nach Hamburg zurück, Costard, Regierungsdirektor Martin den Begegnungen aus und beziehen uns in führte einige Jahre ein Super-8- Peters Tagebuch und machte wieder Fil- Produktion Windrose-DuMont-Time- diese Tour mit ein: Filmen als kommunikati- me. Filme: 1965 Ein Film, den wir Produktion ver Akt. Das hatte man damals in Deutschland uns wünschen; 1966 Damals in Hamburg – ; 1967 The in Oberhausen 1968 selten gesehen. Das Leben selbst ist der Film, Spencer Davis Group; 1973 Die Kil- ein Lebenszeichen, auch ein Zeichen der ler laden ein; 1994 Blaubart Orche- ster (Co-Regie); 1999 Ein Weinjahr; Freundschaft. “Unter anderem ist dieser Film 2000 Walk Don't Walk. eine Alberei, ein Heidenspaß, den zwei Ham- open themselves up to the filming process and to these en- burger zum Vergnügen für sich und für alle, counters, and take us along on the journey: filmmaking as a die sonst zuschauen mögen, inszeniert ha- communicative act. Something like this had rarely been seen ben. Schon das ist unschätzbar in einer Zeit, in Germany at that time. Life itself is the film, a sign of life, da der Spaß fast ausschließlich auf Kosten also a sign of friendship. 'Among other things, this film is a anderer produziert wird oder der Verschleie- prank, a bit of fun that two people from Hamburg staged for rung gesellschaftlicher Tatbestände dient.” their own enjoyment and for the enjoyment of anyone else (Film 1968) The warmth is the thing that made who may wish to see it. This alone is invaluable at a time this film so unusual; the dot provides the joke and when fun is nearly always produced at the cost of others, or the expectation of it. Two friends, Thomas Struck when it serves to obscure the realities of society.' (Film 1968) and Hellmuth Costard, walk through the city,

Oh dem Watermelons USA 1965 Oh dem Watermelons ist ein Klassiker, voller Bio-/Filmografie 12’, 16 mm, Farbe Übermut der Freiheit und eine Explosion an geboren 1930 in San Francisco; Kunststudium am San Francisco ein Film von Robert Nelson mit der Energie. Er zeigt das Porträt einer Genera- State College, Mills College und an San Francisco Mime Troupe tion, die einen Moment lang das Leben als der California School of Fine Arts; lebte zeitweise in Europa und in Oberhausen 1966 lustvoll erfuhr und an das Gute glaubte. Heu- unterrichtete in Frankreich und Preis für den verkannten Films der te ist schwer vorstellbar, dass der Film in Ja- San Francisco; lebt heute in Kali- Westdeutschen Kurzfilmtage fornien. Filme (Auswahl): 1963 Pla- pan und Australien verboten wurde. Nelson stic Haircut; 1965 Thick Pucker; restauriert vom Österreichischen war mit der San Francisco Mime Troupe liiert 1967 Greatful Dean; The Great Filmmuseum Blondino; 1968 War Is Hell; 1997 und bekam den Auftrag, für ihre berüchtigte Hauling Tot Big. Minstrel Show (Civil Rights from the Cracker Barrel) einen Pausenfüller zu produzieren. Es war eine Show gegen Rassenstereotypen. Die that experienced for one brief moment life as full of pleasure Wassermelone galt als Symbol für die Sexua- and believed in its goodness. Today it is difficult to imagine lität der Afroamerikaner. “Nelson nahm sich that the film was banned in Japan and Australia. Nelson was Schauspieler der Truppe und weitere vom working together with the San Francisco Mime Troupe, and Alma Mater Mills College, wo er auch auf den was given the assignment to produce a filler for their noto- Komponisten Steve Reich stieß. (...) Reich ar- rious minstrel show, 'Civil Rights from the Cracker Barrel'. It rangiert rauh und repetitiv einen Choral aus was a show that defied racial stereotypes. The watermelons einem alten Song von Stephen Foster, in dem were seen as a symbol of African-American sexuality. 'Nelson ein Sklave seinen verstorbenen Herrn betrau- used actors from the troupe, as well as others from his Alma ert, was dem Film noch eine weitere satiri- Mater, Mills College, where he also met the composer Steve sche Dimension verleiht”. (Dennis Harvey) Reich (...) Reich created a rough and repetitive arrangement Oh dem Watermelons is a classic, brimming with of a chorus from an old Stephen Foster song, in which a slave the high spirits of freedom and exploding with mourns for his dead master, lending the film yet another energy. It shows us the portrait of a generation satirical dimension.' (Dennis Harvey)

Eine andere Geschichte 101 Programm 6 Samstag 1.5.04 22.30 Uhr Lichtburg

Ästhetik des Widerstands (Die 68er) The Aesthetics of Resistance (The Anti-authoritarian Movement) Report USA 1963-67 Kaum wurde das Fernsehen eine Erscheinung und zwar vor dem Hintergrund eines heftigen Flacker- Bio-/Filmografie 13’, 16 mm, s/w des Alltags, hatte es schon seinen Analytiker. musters, einem stroboskopischen Impuls, der auf der geboren 1933 in McPherson, Kan- sas; Studium an der Universität ein Film von Bruce Connor Die mediale Information ist realer als die Re- Leinwand subjektive Farbsensationen und Illusionen von von Nebraska; Maler, Bildhauer alität geworden. Connors rasante Schnitte Tiefe hervorruft.” (A.L. Rees) ‘Television had not yet esta- (von Collage-Plastiken), Konzept- künstler; 1999 wurde sein Gesamt- erspüren die Entwicklung des elektronischen blished itself as a normal element of everyday life and it was werk in vier Museen der USA ge- Mediums, kondensieren es zum Substrat ei- already attracting its share of analysts. They feared that in- zeigt. Filme (kleine Auswahl): 1958 A Movie; 1961 Cosmic Ray; 1966 Ea- ner Weltsicht. Gleichzeitig besteht er auf ei- formation conveyed through the media had become more ster Morning Raga; 1967 Looking ner “armen” Kunst, Bestandteil der Kritik an real than reality. Connor's rapid cuts trace the development for Mushrooms; 1973 Marylin Times Five; 1978 Mongoloid; 1979 Valse der Macht. In Report seziert er präzise das of the electronic medium, condense it as the substrate of a triste (in Oberhausen 1980); 1982 Medienereignis der Ermordung Präsident certain worldview. At the same time he insists on referring to America Is Waiting. J.F. Kennedys. Ein früher Moment in der Ge- it as a 'poor' form of art, as a component of his critique of schichte des Fernsehens: Wir sind Zeugen ei- power. In Report he painstakingly dissects the media event ner Katastrophe und doch nicht. “Report war sparked by the assassination of President John F. Kennedy. zu Anfang ein rein dokumentarischer Film An early moment in the history of television: we are witnesses über die Ermordung Kennedys, kollidierte to the catastrophe without really having been there. ‘Report aber dann mit Reproduktionsrechten – das began as a full documentary about the Kennedy assassina- Wagnis des Collagisten. Mit Mitteln, die von tion but fell foul of reproduction rights – the collagist's hazard. einem Ford-Foundation-Stipendium für das Funded with what was left of a Ford Foundation Grant for the Projekt übrig geblieben waren, wurden an- project, the film reputedly went through eight versions, with geblich noch acht weitere Versionen ge- Connor reediting each successive printing (...) The shooting macht, wobei Connor jede Version neu ge- itself is not shown, but is reported over a violent flicker pat- schnitten hat (...) Die Erschießung selbst tern, a strobe-pulse which triggers subjective colour sensa- wird nicht gezeigt, sondern nur beschrieben, tions and depth-illusions on the screen.' (A. L. Rees)

Ollas populares Soup Kitchens Argentinien 1968 Volksküchen werden eingerichtet, wenn nach Bio-/Filmografie 5’, 16 mm, s/w der Zuckerrohrernte Tausende von Familien Gerardo Vallejo, geboren 1942 in San Miguel, Argentinien; 1960-65 ein Film von Anonym arbeitslos werden. Die Provinz Tucuman ist Filmstudium in Santa Fe bei Fern- (Regie, Schnitt, Kamera Gerardo eine der ärmsten Gegenden Argentiniens. ando Birri; 1966-68 Mitarbeit an Vallejo) Fernando E. Solanas La hora de los Produktion Grupo Cine Liberacíon Man hört die argentinische Nationalhymne, hornos; 1974 wird ein Attentat auf die die Textzeilen enthält “Höret den Lärm ihn verübt, das er überlebt; er in Oberhausen 1970 geht ins Exil nach Panama, 1977 der zerbrochenen Ketten” und “Möge der nach Spanien. Filme (Auswahl): Lorbeerkranz, den wir erringen konnten, ewig 1962 Azucar; 1965 Las cosas cier- tas; 1971 El camino hacia la muerte sein”. In Oberhausen vorgestellte südameri- del viejo Reales; 1975 Unidos o do- kanische Filme seit 1970 waren sozialkri- minados; Compadre vamos palan- te; 1978 Reflexion de un salvaje. tisch, anklagend. Oft entstanden sie im Untergrund, die Filmemacher waren gefähr- which includes the lines 'Hear the noise of broken chains' and det. Soup kitchens are set up when, following 'May the laurels be eternal, that we knew how to win'. The the sugar-cane harvest, thousands of families are South American films shown in Oberhausen since 1970 have suddenly without work. The province of Tucuman been socially critical, accusatory. They were often made un- is one of the poorest regions in Argentina. In the derground, by filmmakers whose lives were in danger. film one hears the Argentine national anthem,

102 Eine andere Geschichte L.B.J. Kuba 1968 Alvarez' Filme sind von großer agitatorischer Bio-/Filmografie 18’, 35 mm, Farbe und s/w Schönheit. Seine Pamphlete gegen den Mono- geboren 1919 in Havanna; 1933-34 Setzerlehre, 1950 Abschluss eines Regie, Drehbuch Santiago Alvarez polkapitalismus der USA und dessen Aus- Philosophiestudiums; Mitbegrün- Montage Norma Torrado, Idalberto wüchse sind zugleich Spiel mit der Erkennt- der der Kulturorganisation Nue- Galvez stro Tiempo, aus deren Filmgrup- Musik Leo Brouwer, unter nis. Alvarez ist der überragende Filmemacher pe die Gründergeneration des Verwendung von Stücken von Carl Kubas, kämpfte gegen Battista, war seit der ICAIC hervorging (1950); schloss Orff, Pablo Milanes, Miriam Makeba, sich der Filmabteilung von Fidel Nina Simone Gründung der staatlichen Filmproduktion Castros Armee an; 1960 Leiter der Kamera Pepin Rodriguez, Adalberto ICAIC Leiter der Kurzfilmabteilung und der Kino-Wochenschau Noticiero ICAIC, Hernandez für die er zwischen 1961 und 1991 Produktion ICAIC Wochenschau. 1970 zeigte Oberhausen die etwa 600 Folgen realisierte; ge- erste Retrospektive kubanischer Filme an- storben 1999. Filme (kleine Aus- in Oberhausen 1969 wahl): 1960 Un ano de libertad (Co- Anerkennung der Filmothek der lässlich des zehnjährigen Bestehens des Regie: Julio García Espinosa); 1963 Jugend ICAIC. 1969 war Alvarez Präsident der Inter- while at the same time playing coyly with what he knows. Al- Ciclon (in Oberhausen 1965); 1965 NOW; 1967 Hanoi Martes 13 (in nationalen Jury. L.B.J. steht sowohl für die In- varez is Cuba's pre-eminent filmmaker; he fought against Oberhausen 1968); 1969 Despegue itialen des amerikanischen Präsidenten Lyn- Battista, and has been the director of the short-film and a las 18:00; 79 Primaveras (beide in Oberhausen 1970); 1971 ¿Como, don B. Johnson als auch für drei (vier) ermor- newsreel department at the state film production company por que y para que se asesina un derte Politiker: Martin Luther King, Bob und ICAIC since its founding. In 1970 Oberhausen presented its general? (in Oberhausen 1971); 1971 La estimpida (in Oberhausen Jack F. Kennedy (auch John). Die Präsident- first retrospective of Cuban film to mark the tenth anniversa- 1972); 1973 El tigre salto y mato, schaft Johnsons wird als die Kulmination so- ry of ICAIC. In 1969 Alvarez was president of the International pero morira ... morira (in Oberhau- sen 1974); 1976 Los dragones de zialpolitischer Korruption gezeigt und dafür Jury. L.B.J. stands for both the initials of US president Lyndon Ha-Long; 1981 Contrapunto; 1985 die gesamte mediale US-Kultur vom Comic bis B. Johnson and for three (four) assassinated politicians: Martin Reencuentro; 1991 Perdedores. zu Hollywood zu satirischer Schärfe gemixt. Luther King, Bob and Jack F. Kennedy (also John). Johnson's “Er verwendet Agitprop-Elemente, verpackt presidency is portrayed as the culmination of socio-political Didaktik in Satire, agitiert mal direkt, mal um corruption, and all of contemporary US media culture, from mehrere Ecken herum und hält seine Zu- comics to Hollywood, is satirized in a sharply critical medley. schauer mit all dem pausenlos in Atem.” (Rü- 'He uses agitprop elements, wraps didactics up in satire, diger Dillo) Alvarez's films manifest a great agi- sometimes agitates directly and sometimes around several tational beauty. His pamphlets criticize the mono- corners, keeping his viewers in breathless suspense.' polistic capitalism of the USA and its outgrowths (Rüdiger Dillo)

Mickey Mouse in Vietnam USA 1968 Auch ein bekannter Film, der nicht fehlen Biografie 1’, 16 mm, s/w darf. Ein Witz, der einem das Lachen ver- geboren 1928 in den USA; studier- te am Pratt Institute, später Do- ein Film von Lee Savage schlägt, so pointiert, weil er zwei Welten in zent an der School of Visual Arts Verbindung bringt, die wir fein säuberlich ge- in New York. in Oberhausen 1970 Lobende Erwähnung der trennt halten: die Welt des Comics (mit ihren INTERFILM-Jury des Helden) und die Realität (die das Sterben in Evangelischen Filmzentrums alter nationalistischer Manier zum Helden- tum umzuformen sucht). Das Heldentum ist das tertium comparationis und wird in der einfachen Brutalität des gewaltsamen Todes ad absurdum geführt. Another famous film that must be included here. A joke that makes our laughter stick in our throats, so trenchant becau- tionalistic tradition, tries to recast death as heroism). Hero- se it brings two worlds together that we are used ism is the tertium comparationis here, and is shown up in all to keeping neatly separated: the world of comics its vainglory by the depiction ad absurdum of the simple bru- (with its heroes) and reality (which, in the old na- tality of violent death.

Eine andere Geschichte 103 Ka˙zdemu to, czego wcale nie trzeba Everyone Gets Exactly What He Doesn't Need at All Bio-/Filmografie geboren 1939; Absolvent der Film- Polen 1966 Für diesen Film habe ich mich entschieden, hochschule in ⁄Lód´z 1970; hat sich 11’, 35 mm, s/w weil er in wahnwitzigem Tempo das Filmema- vor allem mit Geschichte ausein- ander gesetzt. Er arbeitete genre- Regie, Drehbuch Grzegorz chen auf verschiedenen Feldern problemati- übergreifend, seine Filme provo- Królikiewicz siert: Dokumentarfilm, Reportage und histo- zierten erbitterte Diskussionen (z. Kamera Edward K⁄losi´nski B. sein erster Spielfilm Na wylot). DarstellerInnen Alina Socha, rischer Spielfilm (über KZs). Ein Film zwi- Schon in den 80er Jahren machte Andrzej Kowalewski, Marek Piwowski, schen allen Genre-Stühlen mit zerrissener er sich vom Studiosystem unab- Tadeusz Stefaniak hängig und begann, auf Video zu Produktion : PWSFTiT Dramaturgie, in dem Gewalt, Tod und das Fil- produzieren; Unterrichtstätigkeit, (Filmhochschule) ⁄Lód´z memachen, die Erfahrung von Geschichte theoretische Schriften; zahlreiche Preise. Filme in Oberhausen: 1969 in Oberhausen 1988 durch Film und der Zustand der Gegenwart Me˛˙zczyzni (Männer, verbotener (und was beiden gemeinsam ist), zu Bildern Film: 1990); 1989 Id´z (Geh!, 1990); werden. Dieser Film wird uns – genau kalku- Niezale˙zny (Der Unabhängige, 1990); 1992 Scytowie (Die Skythen, liert – mit einer Geste der Wut und der Zwei- 1993). fel am eigenen Tun vor die Füße geschmissen. and historical feature film (about concentration camps). A Zwei Jahre später erschüttern die Märzunru- film caught between all genres, with tattered dramaturgy, in hen (1968) das Land, die Macht reagiert mit which violence, death and filmmaking, our experience of hi- Härte. Eine Welle des Antisemitismus ver- story through film and the present state of the world (and treibt die Juden aus dem Land. Die gesamte what both have in common) are all transformed into images. (jüdische) Leitung der Filmhochschule wird In a carefully calculated way, the filmmaker casts this film entlassen und muss emigrieren – zumindest down at our feet with a gesture of fury and doubt at what he vorübergehend. “Ich will keine Stellungnah- is doing. Two years later (1968) the March Uprisings shake Po- me, ich will Tatsachen. Das Kreuzverhör ist land, and those in power react harshly. A wave of anti-Semi- eine Methode zum Sammeln von Beweisen. tism drives the Jews out of the country. The entire (Jewish) Ein Experiment ist eine Frage. Es geht nicht management of the film school is dismissed and forced to darum, eigenartig zu sein. Es geht nicht um emigrate – at least temporarily.‘I don't want to have opinion. Originalität, nicht mal um etwas Neues. Wich- I want facts. Crossexamination is the method for gathering tig ist die Wahrheit; Schönheit und Liebe sind evidence. An experiment is a question. It's not about being dabei weniger von Bedeutung.” (Grzegorz peculiar. It's not the matter of originality. Nor even sheer no- Królikiewicz) I decided to include this film be- velty. What does matter is the truth, beauty or love being less cause it looks at filmmaking in various fields and important.' (Grzegorz Królikiewicz) at a crazed tempo: documentary film, reportage

THX 1138 4 EB (Electronic Labyrinth) USA 1967 Es scheint, dass ein dezidiertes Interesse an Bio-/Filmografie 15’, 16 mm (auf 35 mm), Farbe der Entwicklung von elektronischer Technik geboren 1945 in Kalifornien; Film- studium an der USC, in dessen Regie, Drehbuch George Lucas einhergeht mit Omnipotenzfantasien der Ge- Rahmen THX 1138 4 EB und ein Kamera F. E. Zip Zimmermann walt und der Macht. George Orwells Roman kurzes Making Of des Films Darsteller Dan Natchsheim, Jay McKenna's Gold (1968, Regie: J. Carmichael, David Munson 1984 wurde in den 60ern viel gelesen. Das Lee Thompson); Hospitanz bei Produktion USC (University of Vertrauen in den technischen Fortschritt als Francis Ford Coppolas Finian' Southern California) Rainbow. Nach dem weltweiten Er- einem Versprechen auf besseres Leben, zu folg von Star Wars konzentrierte in Oberhausen 1968 Beginn der 60er Jahre noch optimistisch er- sich Lucas auf die Entwicklung der Hauptpreis der Stadt Oberhausen Filmtechnik, vor allem für Special (Experimentalfilm) hofft, kippt jetzt, die Omnipotenzfantasie Effects, und auf seine Produk- korreliert mit der Verallgemeinerung einer tionsfirma. Jetzt folgen neue Epi- soden seines Erfolgsfilms. Filme: klaustrophoben Bedrohung. Aus dem defi- 1968 Filmmaker; 1970 THX 1138; nierten Feind des Kalten Krieges wird der 1984 was widely read in the 60s. Faith in technological pro- 1973 American Graffiti; 1978 Star Wars; 2001 Star Wars Episode I – globale (auch eine Form der Demokratisie- gress and its promise of a better life, still an optimistic hope The Phantom Menace; 2003 Star rung). Die Filme Star Wars sind eine logische in the early 60s, now begins to crumble, the fantasy of omni- Wars Episode II – Attack of the Clo- nes. Folge. Interessant auch, dass dieser Film ei- potence correlating with the creeping feeling of claustropho- gentlich kein Spielfilm ist, sondern alle Sze- bic doom. The well-defined enemy of the Cold War becomes nen der innenräumlichen Ausbreitung des Be- more globalized (which is also a form of democratization). drohungsgefühls dienen. Analogien dazu gibt The Star Wars films are a logical consequence. It's also inter- es in Osteuropa. Evidently, a decided interest in esting to note that this film is not actually a feature film, but the development of electronic technology goes that all scenes instead depict the inner spread of a threate- hand-in-hand with fantasies of omnipotence ac- ning premonition. Analogies can be found in Eastern Europe. companied by violence. George Orwell's novel

104 Eine andere Geschichte Tich´y t´yden v domˇe A Quiet Week in the House CSSR 1970 Obgleich in höchstem Maße individuell und Bio-/Filmografie 20’, 35 mm, Farbe und s/w persönlich, wirken Svankmajersˇ Filme nicht geboren 1934 in Prag; 1950-54 Stu- dium an der Hochschule für ange- Regie, Drehbuch, Szenografie Jan wie die Nachricht einer Individualität, son- wandte Künste, 1954-58 an der Svankmajerˇ dern wie Ausgrabungen aus dem kollektiven Akademie für darstellende Künste Schnitt Helena Lebduˇskova (Puppenspiel); Arbeit an verschie- Animation Zdanˇek Sobˇ Unterbewussten: Seine Obsessionen, Phant- denen Puppentheatern; Gründung Kamera Svatopluk Mal´y asien und destruktiven Eigenschaften spei- des Maskentheaters am SEMAFOR; Darsteller Václav Boroviˇcka 1962-64 Direktor am Theater “La- Produktion Krátk´y Film/Jiˇrí Trnka sen die magische Belebung der Objekte. Das terna magica”; 1962-68 Mitglied in Studio Anarchische wird von einer mechanischen der Gruppe Máj; seit 1970 Mitglied bei den tschechischen Surreali- in Oberhausen 1970 Ordnung in Schach gehalten, was zu kanniba- sten um Vratislav Effenberger; in Hauptpreis der Stadt Oberhausen listischem Schauder und heimlichem Vergnü- den 70er Jahren (während des Filmverbots) vor allem Arbeiten gen führt. Der Exzess und der Zwang formen als Bühnenbildner; seit 1976 Kera- ein fröhliches Desaster. Ein Mann dringt in veyed by an individual, but rather like excavations from the miken zusammen mit seiner Frau, der Künstlerin Eva ˇSvankmajero- ein Haus ein und späht täglich in ein anderes collective unconscious: his obsessions, fantasies and de- vá; sein erster langer Film 1987: Zimmer. Seine buchhalterische Vorgehens- structive traits magically bring objects to life. The anarchic is Neco z Alenky (Something from Ali- ce) wurde von Keith Griffiths ko- weise (schwarz-weiß) und die anarchisch- kept in check by a mechanical order, leading both to a canni- produziert wie auch alle späteren bunte Welt der Zimmer lassen zwei Welten balistic shudder and secret delight. Excess and compulsion langen Filme. Trotz all der Preise in Oberhausen wurde ˇSvankmajer aufeinander prallen. Von Jan Svankmajerˇ wa- join to form a cheerful disaster. A man breaks into a house international erst nach einer gro- ren in Oberhausen bisher so viel Filme zu se- and snoops in a different room each day. His bookkeeper-like ßen Retrospektive in Annecy (1983) berühmt. In Oberhausen hen wie von sonst keinem Filmemacher, näm- procedure for doing so (in black and white) and the anarchi- ausgezeichnete Filme (kleine Aus- lich 17. Es wären vielleicht noch mehr gewe- cally colourful world of the rooms are like two antithetical wahl): 1965 Hra s kameny; 1966 Et cetera; 1967 Historia naturae (sui- sen, wäre ihm nicht zwischen 1973 und 1980 worlds colliding. More films by Jan ˇSvankmajer have been ta); 1968 Byt; 1971 Jabberwocky jede Produktion verboten worden. Svankma-ˇ shown in Oberhausen than by any other filmmaker – 17. There (Zvahlavˇ aneb Satiˇˇ cky Slamˇeného Huberta); 1980 Zánik domu Usher˚u; jers Surrealismus steht in einer Tradition would have perhaps been even more, had he not been prohi- 1982 Do pivnice (Do sklepa); 1983 tschechischer Kunst (im Gegensatz z. B. zur bited from producing anything from 1973 to 1980. ˇSvankmajer’s Kyvadlo, jáma a nadˇeje; 1989 Tma – Svˇetlo – Tma; 1990 Konec stali- eher konstruktiven und absurden Tradition in surrealism follows an established tradition in Czech art (by nismu v Cechách;ˇ 1992 Jídlo. Polen). Although highly personal and individual, contrast with Poland, for example, where a more constructive ˇSvankmajer’s films are not like a message con- and absurdist tradition prevails).

Gewaltopia: Nichidai taishu danku Gewaltopia: The Mass Collective Bargaining at Nihon University Bio-/Filmografie geboren 1935; Studium an der Ni- Japan 1969 “Am 30. November 1968 wurde im Rahmen sicherlich nicht der einzige, der sich des Eindrucks nicht hon Universität, dort Mitglied des 12’, 16 mm, s/w der gegen das furuta-Regime gerichteten erwehren kann, dass wir es hier mit einem freien, fast Universitäts-Filmclubs Nihon da- igaku geijutsubu eiga kenky¯ukai, ein Film von J¯onouchi Motoharu Protestaktionen an der Nihon Universität im schon trotzigen Filmwerk zu tun haben.” (Hirano Katsumi) an dessen Gruppen-Produktionen Ryogoku Auditorium eine Verhandlungsrunde ‘Opposing the powerful Furuta regime, the struggle at Nihon er maßgeblich beteiligt war; 1960 eingeläutet. Der Film stellt die Bilder dieser University reached the point of mass collective bargaining at gemeinsam mit Adachi Masao, Kanbara Kan, Asanuma Naoya & Verhandlungen als mentale Landschaft dar, the Ryogoku Auditorium on November 30th, 1968. The film Kawashima Keishi Gründung der die die Narben des Konflikts mit der Univer- captures the image of the collective bargaining as a mental Avantgardedokumentarfilm-Ver- einigung VAN eiga kagaku kenkyû- sität offenlegt.” (Yasui Yoshio, Internationa- landscape, revealing the scars of the conflict within the uni- jô; gestorben 1986. Filme (Aus- les Dokumentarfilmfestival Yamagata, 1993) versity.’ (Yasui Yoshio, Yamagata International Documentary wahl): 1958 Kugi to kutsushia no taiwa (zus. mit dem Filmklub der “Dieser Dokumentarfilm (...) wurde von Film Festival, 1993) ‘This documentary (...) was filmed by Nihon Universität); 1959 N no kiro- J¯onouchi selbst gedreht (man darf nicht ver- J¯onouchi himself (remember also that this was a period when ku (Nail and Socks, in Oberhausen 1994; ebenfalls Gemeinschaftspro- gessen, dass dies eine Zeit war, in der die most documentaries were produced under the auspices of duktion); P¯u P¯u (Gemeinschafts- meisten Dokumentarfilme in einem institu- some organization) with an old Bolex camera while he parti- produktion, in Oberhausen 1994); 1961 Document 6/15; 1967 High Red tionellen Rahmen produziert wurden), und cipated in the struggle himself. Of course, while the impres- Center – Shelter Plan (in Oberhau- zwar mit einer Bolex, während er selbst an sions one gets from this chopped, unnarrated documentary sen 1994); 1969 WOLS. den Protesten teilnahm. Natürlich sind die will be as varied as the viewers themselves, I'm sure that I'm Eindrücke, die dieser zerstückelte, wortlose not the only one who gets the feeling that this film is a frank, Dokumentarfilm vermittelt, so unterschied- almost defiant piece of work.’ (Hirano Katsumi) lich wie seine BetrachterInnen. Ich bin aber

Eine andere Geschichte 105 Programm 7 Sonntag 2.5.04 12.30 Uhr Gloria

Ästhetik des Widerstands (Die 68er) The Aesthetics of Resistance (The Anti-authoritarian Movement) Hockenheimring BRD 1968 7. April 1968: Der Tag, an dem Jim Clark auch das Schicksal, das Unvorhersehbare zu bändigen, Bio-/Filmografie 4’, 35 mm (Beta SP/PAL), s/w starb. Charles Wilp wollte seinem schotti- ihm einen Sinn abzuringen. Vielleicht das einzige Bei- geboren 1932 in Witten; Besuch der Kunstakademie Grand Chau- Regie Charles Wilp schen Rennfahrer-Freund eine Freude berei- spiel für eine Pop Art-Trauerarbeit. 7 April 1968: The day mière in Paris und der Akademie ten, den Auftritt des damaligen Rekord- Jim Clark died. Charles Wilp wanted to surprise the Scottish für Publizistik in Aachen; Chronist in Oberhausen 2001 der Sexy Mini Super Flower Pop Grand Prix-Gewinners bei einem Formel 2- race-car driver, a friend of his, by filming the record-holding Op-Generation; zahlreiche Werbe- Rennen am Hockenheimring filmen, als Grand Prix winner at the Formula 2 race on the Hockenheim spots für VW, Afri Cola, Bluna, Var- ta u. a.; Einzelausstellung auf der Souvenir-Hommage – daraus wurde das Do- Ring. But this souvenir homage ended up becoming a docu- documenta 5 (1972); Anwärter auf kument des Todes einer Legende: Jim Clark ment recording the death of a legend. Jim Clark had a fatal einen Flug in den Weltraum; arbei- tet an künstlerischen Projekten verunglückte an jenem April-Tag tödlich. crash that April day. Hockenheimring is perhaps Wilp's ma- für Weltraumstationen. Hockenheimring ist wahrscheinlich Wilps Mei- sterpiece, but at least his only film that's more than just a sterwerk, zumindest sein einziger Film, der flippant pop gesture. We see how Wilp grapples with the fact mehr ist als eine flüchtige Pop-Geste: Zu se- of death, this incursion on the reality of his artificial cosmos, hen ist, wie Wilp mit dem Tod, diesem Ein- how forms disperse for him and he fights with all his might bruch der Realität in seinen Kosmos der against the inevitability of his friend's fate, trying to endow Künstlichkeit kämpft, wie ihm die Formen this unforeseen tragedy with a meaning. Perhaps the only zerstieben und er mit aller Gewalt versucht, example of Pop Art mourning.

Subjektitüde Subjectitude BRD 1966 Helke Sander spielt in ihrem ersten Übungs- Bio-/Filmografie 4’, 16 mm, s/w film an der Filmakademie mit filmischen Kon- geboren 1937 in Berlin; Schau- spielschule in Hamburg; Studium Regie, Drehbuch, Schnitt Helke ventionen: Wer spricht, wer guckt und wie der Germanistik und Psychologie Sander passt das zusammen – oder auch nicht. Einfa- in Helsinki; Regiearbeiten am The- Kamera Gerd Conradt ater in Helsinki; Rückkehr nach DarstellerInnen Wolfgang Sippel, che Straßenszenen, Partikel kleiner Ge- Berlin 1965; 1966-69 Studium an Rüdiger Minow, Barbara Lamers, schichten, die in den Köpfen stecken, innere der dffb ; 1968 Gründung des Ak- Holger Meins tionsrates zur Befreiung der Frau- Produktion Deutsche Film- und Monologe, aber wem sind sie zuzuordnen? Je- en und Rede bei der SDS-Delegier- Fernsehakademie Berlin deR beobachtet JedeN, ein Netz möglicher tenkonferenz; 1972 Mitbegründe- rin der Frauengruppe “Brot und in Oberhausen 1984 Beziehungen, entworfen in vier Minuten. Rosen”; 1973 mit Claudia von Ale- Schon in diesem ersten Film ist ein für Helke mann Organisatorin des 1. Interna- tionalen Frauenfilmseminars in Sander grundlegendes Thema angesprochen: Berlin (Arsenal); 1974 Gründung Wie behauptet sich weibliche Subjektivität in der Zeitschrift frauen und film, Herausgeberin, Redakteurin bis einer Gesellschaft, die von männlichen Para- inner monologues – but whose are they? Everyone is wat- 1982; 1989-1993 Co-Direktorin des metern bestimmt ist. Ihr Blick bewahrt sich ching everyone else, a web of possible relationships, spun in Bremer Instituts Film/Fernsehen (mit Thomas Mitscherlich); 1981- Unbefangenheit und Neugier, ist ohne denun- the space of four minutes. In this debut film Helke Sander al- 2001 Professorin an der Hoch- ziatorische Absicht. Daraus entsteht der Witz ready addresses one of the fundamental themes that will co- schule für bildende Künste Ham- burg. Filme (Auswahl): 1967/68 der Verblüffung, weil der Zuschauer mit die- lour her work: How does female subjectivity assert itself in a Brecht die Macht der Manipulateu- ser Art von Unschuld nicht rechnet. In her society defined by male parameters? Her viewpoint main- re; 1969/70 Kinder sind keine Rin- der; 1971 Eine Prämie für Irene; 1972 first film exercise at the film academy, Helke San- tains its open-minded curiosity and lack of bias, without any Macht die Pille frei?; 1977 Die all- der plays around with cinematic conventions: denunciatory intention. This gives rise to a comical kind of seitig reduzierte Persönlichkeit – Redupers; 1980/81 Der subjektive who is speaking, who is watching and how do they bafflement, since the viewer hardly expects to encounter this Faktor; 1983 Der Beginn aller fit together – or not. Simple street scenes, parti- kind of innocent outlook. Schrecken ist Liebe; 1984 Aus Be- richten der Wach- und Patroulien- cles of little stories that stick in people's minds, dienste – Nr. 1 (in Oberhausen 1984); 1989 Die Deutschen und ihre Männer – Bericht aus Bonn; 1992 Befreier und Befreite. Krieg, Verge- waltigungen, Kinder; 1997 Dazlak; 2001 Dorf.

106 Eine andere Geschichte Maßnahmen gegen Fanatiker Precautions Against Fanatics Bio-/Filmografie geboren 1942 in München (als Wer- BRD 1969 Herzogs Film Letzte Worte bekam 1968 in ner Stipetic); Geschichts-, Litera- 11’, 35 mm, Farbe Oberhausen einen Preis. Die Dickköpfigkeit ei- tur-, und Theaterwissenschafts- studium in München und Pitts- Regie, Drehbuch Werner Herzog nes Einzelnen, eines nicht Angepassten, er- burgh; Regie-Autodidakt; 1963 Schnitt Beate Mainka-Jellinghaus weckte die Aufmerksamkeit des Regisseurs. Gründung einer eigenen Produk- Kamera Dieter Lohmann, Jörg tionsfirma; ab 1985 auch Opernre- Schmidt-Reitwein Ergreifend die Szene, als dieser Mann in einer gie; 1991/92 leitende Mitarbeit bei Darsteller Petar Radenkovic, Mario Kneipe musiziert und singt, unvergesslich. Ein dem internationalen Filmfestival Adorf, Hans Tiedemann, Herbert Viennale. Filme (Auswahl, vor al- Hisel, Peter Schamoni Film um einen Fund herum. Aber auch: Herzog lem Kurz- und Dokumentarfilme): Produktion Werner Herzog inszeniert zwei Polizisten als Vertreter der 1962 Herakles (zweite Fassung 1965); 1966 Die beispiellose Vertei- in Oberhausen 1969 Staatsmacht und als “Regeleinhalter”. Er digung der Festung Deutschkreuz lässt sie, vor die Kamera gestellt, im Gleich- (in Oberhausen 1967);1967 Lebens- klang einen vorgegebenen Text sprechen und red the attention of the director. The moving scene in which zeichen; 1968 Letzte Worte (in Ober- hausen 1968); 1969 Fata Morgana; führt die Ordnung der Macht durch die Insze- this man sings and plays music in a bar is simply unforgetta- 1971 Land des Schweigens und der nierung ad absurdum. Dieses Verfahren inten- ble. A film built around a find. But Herzog also includes two po- Dunkelheit; 1974 Die große Ekstase des Bildschnitzers Steiner; 1976 La siviert er in dem hier ausgewählten, selten ge- licemen as representatives of government authority and as Soufriere; 1989 Wodaabe – Die Hir- zeigten Film, der mit einem Ballett von Trab- 'upholders of law and order'. He stands them in front of the ca- ten der Sonne; 1990 Echos aus ei- nem düsteren Reich; 1991 Jag Man- rennpferden (zur Tschaikowskis Musik aus mera and has them recite a prescribed text in unison, delibe- dir – Das eccentrische Privatthea- Schwanensee) beginnt. An einem Ort, der von rately taking officialdom to its absurd extreme. This technique ter des Maharadscha von Udaipur; Schrei aus Stein; 2003 Rad der Zurichtung lebt, inszeniert Herzog eine imagi- is further intensified in the film chosen here, one that is sel- Zeit. nierte Bedrohung als Wiedergänger alter Krie- dom screened, which begins with a ballet of race horses (cho- ge. Die Anarchie der Gewalt, die dahinter lau- reographed to Tchaikovsky's Swan Lake). At the grounds whe- ert, scheint heute (wieder) nah und besonders re the horses are trained, Herzog creates an imaginary mena- spürbar. Herzog's film Last Words was awarded a ce as an echo of wars long past. The anarchy of violence prize in Oberhausen in 1968. The stubbornness of a lurking just below the surface seems particularly palpable certain individualist, a non-conformist, had captu- (again) today.

Die Worte des Vorsitzenden The Words of the Chairman BRD 1967 Wie der Pfeil, zugleich Spielzeug (der Papier- Bio-/Filmografie 3’, 16 mm, s/w flieger) und Waffe (die eingebundene Pfeil- geboren 1944 in Neutitschein (ei- gentlich: Faroqhi); 1966-68 Stu- Regie Harun Farocki spitze), erst von links nach rechts, dann um- dium an der dffb, relegiert; 1973- Text nach Lin Piao gekehrt fliegt, weiß man nie so recht: Macht 83 Mitbesitzer/Redaktionsmit- Kamera Holger Meins glied/Autor der Filmkritik; neben Darsteller Lefkes, Schily er sich lustig oder nimmt er die Worte ernst? Filmen und Videos auch Arbeiten Produktion Deutsche Film- und Die hier zitierten Folgerungen Lin Piaos aus für Rundfunk und Theater; seit Fernsehakademie Berlin etwa zehn Jahren auch Installatio- den Worten des Vorsitzenden Mao Tse Tung nen. Außerdem: Produzent für Fil- verwandeln sich in ein “Kasperlespiel” mit me von Benno Trautmann, Antonia Lerch und Aysun Bademsoy; Dra- “erschröcklichem” Ausgang. Farockis Film maturgie bei den Spielfilmen von ist – oft gesehen – voller Witz, und das war Christian Petzold, gelegentliche Darstellerarbeit. Filme (Auswahl): selten damals. Der Kommentar wird von Hel- 1966 Zwei Wege; 1969 Nicht lösch- ke Sander gesprochen. Schon hier deutet sich bares Feuer; 1970 Die Teilung aller Tage (Co-Regie: Hartmut Bitoms- an: Farocki hat eine Begabung für die Analyse ky); 1971 Eine Sache, die sich ver- einer Kamera, die als Waffe und als Instru- quoted here, derived from the words of Chairman Mao Tse steht (Co-Regie: Hartmut Bitoms- ky); 1972 Remember Tomorrow is ment zur Ausübung der Macht verwendet Tung, metamorphose into a 'puppet show' that comes to an the First Day in the Rest of Your wird. Farocki gehörte zu denjenigen, die nach end. Farocki's film – shown quite often – is full of humour, and Life; 1974 Die Arbeit mit den Bil- dern; 1978 Zwischen zwei Kriegen; zwei Jahren an der dffb 1968 relegiert wur- that was quite rare at the time. The commentary is spoken by 1979 Anna und Lara machen Fern- den. Just as the arrow, both a toy (a paper air- Helke Sander. Here it is already evident that Farocki has a gift sehen vor und nach; 1981 Etwas wird sichtbar; 1983 Jean Marie plane) and a weapon (with an arrowhead atta- for analyzing how the camera is used both as weapon and as Straub und Daniele Huillet bei der ched), first flies from left to right and then from instrument for the exercise of power. Farocki was one of the Arbeit an einem Film nach Franz Kafkas Romanfragment “Ameri- right to left, one never knows here for sure students who were expelled from the dffb academy in 1968, ka”; 1986 Die Schulung; 1988 Bilder whether the filmmaker is making fun or taking after he had spent two years there. der Welt und Inschrift des Krieges; 1990 Leben – BRD; 1992 Video- these words seriously. The conclusions of Lin Piao gramme einer Revolution (Co-Re- gie: Andrej Ujica); 1994 Die Um- schulung; 1997 Die Bewerbung; 2000 I Thought I Was Seeing Con- victs.

Eine andere Geschichte 107 Lawale BRD 1969 Dore O. kam von der Kunstschule, hatte Male- Bio-/Filmografie 30’, 16 mm, Farbe rei studiert. Nach ersten Filmen mit Werner geboren 1946 in Mülheim an der Ruhr; Studium Design an der Fach- ein Film von Dore O. Nekes machte sie eigene: eigensinnig/eigen- hochschule Krefeld; Malerei in Kamera Jochen Gottlieb sinnlich. Ihr zweiter Film ist eine Emanzipa- Hamburg und Perugia; Mitbegrün- derin der Hamburger Filmemacher tionsgeschichte ohne Aufbegehren, die zeigt, Cooperative und der Hamburger wie man aus dem Haus herauskommt, indem Filmschau; Filme seit 1967; zahlrei- che Preise und Ausstellungen von man es bis ins Innerste erkundet, sich nutz- Malerei und Fotoprojekten. Filme bar macht und dadurch verwandelt. Leise und (Auswahl): 1967 jüm-jüm (zus. mit Werner Nekes); 1968 Alaska (in beharrlich inszeniert sie ihre Figuren und Oberhausen 1969); 1970/71 Kalda- Räume. Ihre Beobachtungen sind präzise. lon; 1972 Blonde Barbarei (in Ober- hausen 1974); 1974 Kaskara (in Doppelbelichtungen schaffen eine traumartig Oberhausen 1975); 1981 Beuys (zus. schwebende Distanz. Der monotone Scratch- second film is the story of an emancipation without rebellion, mit Werner Nekes, in Oberhausen 1981); 1982 Stern des Méliès (in Sound nagelt diese an die Realität. Dore O. which shows how one can get out of the house by first explo- Oberhausen 1984); 1988 Blind- gehört zu den wenigen Künstlerinnen, die ring its every nook and cranny, making oneself useful and man's Ball (in Oberhausen 1989); 1991 Candida; 1994 Xoanon (in eine weibliche Ästhetik vermitteln. Es liegt thus provoking a self-transformation. Quietly and persistent- Oberhausen 1994); 1997 Endo- an der psychischen Verfasstheit der Innen- ly she sets the scene for her characters and spaces. Her ob- Heat; 2000 eye-step. und Außenräume, so abstrakt sie auch sein servations are precise. Double exposures create a dreamlike, mögen. Dore O. came to film by way of art floating distance. The monotonous scratching sound nails school, where she had studied painting. After ma- this distance to reality. Dore O. is among the few female ar- king her first films together with Werner Nekes, tists who convey an intrinsically feminine aesthetic. This is she went solo, making her own headstrong brand rooted in the psychic constitution of her interiors and exte- of films suffused with her unique sensuality. Her riors, as abstract as they first may seem.

Rosa Arbeiter auf goldener Straße II BRD 1968 An Rosa von Praunheims Filmen ist das Thea- Bio-/Filmografie 12’, 16 mm, Farbe tralische, die Sehnsucht nach der bedeuten- geboren 1942 in Riga (als Horst Mi- schwitzky; Künstlername seit ein Film von Rosa von Praunheim den Geste bewundernswert. Es sind gefilmte 1965); einige Semester Studium an Kamera Elfi Mikesch Performances, die sich ins Leben hinein ver- der Werkkunstschule in Offenbach Darstellerin Carla Aulaulu und an der Hochschule für Bilden- längern oder von dort ihren Ausgang nehmen. de Künste Berlin; 1968 Assistent in Oberhausen 1969 Was von gesellschaftlichen Diskursen ins Pri- von Gregory Markopoulos; neben Filmen auch Theaterinszenierun- vatleben hineinfällt, bricht an kleinbürger- gen. Filme (Auswahl): 1967 Rosa lichen Sehnsüchten, die ernst genommen von Praunheim; 1968 Grotesk – burlesk – pittoresk (Co-Regie: Wer- werden; kleinbürgerlich deshalb, weil die vor- ner Schroeter); 1969 Schwestern gezeigte Erotik an einer Realität abprallt, die der Revolution; 1970 Macbeth Oper von Rosa von Praunheim; Nicht der nicht mehr kennt, was sie zu träumen vor- Homosexuelle ist pervers, sondern gibt. Höchst bewusst parodiert von Praun- die Situation, in der er lebt; Die Bettwurst; 1973 Berliner Bettwurst; heim melodramatische Spielfilme in fragmen- social discourse that fall into private life are broken by petty Axel von Auersberg; 1976 Under- tarisierter Form – und außerdem: Er gehört bourgeois yearnings that are taken quite seriously; petty ground and Emigrants; Ich bin ein Antistar; 1977 Der 24. Stock; 1979 zu den ganz Wenigen, die von Anfang an die bourgeois because the eroticism they demonstrate comes up Armee der Liebenden oder Revolte gesellschaftliche Benachteiligung der Homo- against a wall of reality that no longer recognizes what it der Perversen; 1981 Unsere Leichen leben noch; 1984 Horro Vacui; 1989 sexuellen mit der der Frauen parallelisierten. claims to be dreaming of. Von Praunheim deliberately paro- Überleben in New York; 1992 Ich bin Diese Solidarisierung ist in seinen Filmen dies melodramatic feature films in a fragmented form – and meine eigene Frau; 1995 Neurosia – 50 Jahre pervers; 1998 Schwuler überall spürbar. Admirable in Rosa von Praun- what's more, he belongs to the very few who early on drew Mut; 1999 Can I Be Your Bratwurst, heim's films is the theatrical aspect, a longing for parallels between the socially disadvantaged status of homo- Please?; 2001 Tunten lügen nicht. the meaningful gesture. These are filmed perfor- sexuals and that of women. This solidarity is perceptible mances, which extend themselves into life or take everywhere in his films. their point of departure there. The elements of

Oskar Langenfeld (12x) BRD 1966 Dieser Übungsfilm aus dem ersten Studien- ce film from the director's first year of studies follows a man Bio-/Filmografie 13’, 16 mm, s/w jahr begleitet einen Mann vom Rand der Ge- from society's fringes, photographing him close up, giving geboren 1941 in Hamburg; von 1966-68 Studium an der dffb, rele- ein Film von Holger Meins sellschaft, fotografiert ihn von Nahem, gibt him a name. No words, just a portrait taken with affectionate giert; 1970 Aufnahme des bewaff- DarstellerInnen Oskar Langenfeld, ihm einen Namen. Keine Worte, ein Portrait eyes. In this filmed format, the portrait is all camera, a kind of neten Kampfes auf Seiten der Baa- Gerd Conradt, Skip Norman, Utz der-Meinhof-Gruppe; 1974 Tod Kempe, Hilmar Mex des zuneigenden Blicks. In der filmischen dialogue between what the camera sees and the person nach zweimonatigem Hunger- Produktion Deutsche Film- und Form ist er ganz Kamera, eine Art Zwiege- being depicted, each of the twelve scenes a concentration of streik gegen die Haftbedingungen Fernsehakademie Berlin im Hochsicherheitstrakt des Ge- spräch zwischen dem Blick und der vorge- simple activities. fängnisses Stuttgart-Stammheim. stellten Person, jede der zwölf Szenen ein Konzentrat einfacher Tätigkeiten. This practi-

108 Eine andere Geschichte in side out BRD 1964 Als sein Film 1965 in Oberhausen gezeigt 1963 von Walter Höllerer mit dem Ziel, die Grenzen zwi- Bio-/Filmografie 17’, 35 mm, Farbe wurde, merkten manche Kritiker auf, sahen schen den Künsten aufzubrechen). When Moorse's film geboren 1936 in Bellmore, New York; gestorben 1999 in Köln; sei- Regie, Drehbuch George Moorse das Talent, trauten ihm am ehesten den gro- was shown in Oberhausen in 1965, many critics sat up and nen 1. Spielfilm nach dem Erfolg Schnitt Pamela Badyk ßen Atem für einen Spielfilm zu. Er wartete took notice, saw the talent on display and trusted that this von in side out drehte er in Hol- Kamera Gérard Vandenberg land 1965 Zero in the Universe DarstellerInnen Pamela Badyk, nicht, bis eine Filmförderung eingerichtet was one director with the persistence and ability to one day (Aufführung in der BRD erst 1971); George Moorse, Tom Stoppard, wurde, machte einfach jedes Jahr minde- make a feature film. He didn't bother to wait until a promo- arbeitete mehrmals mit Peter Za- Piers Paul Read, Derek Marlowe dek zusammen (Lulu, 1982); mehr Produktion Literarisches stens einen Film und gewann mit Lenz (1970) tional system had been set up, he simply kept making a film als 50 Filme. Filme (Auswahl): 1966 Colloquium, Berlin 1971 einen Bundesfilmpreis. Er war der pro- each year, finally winning the Bundsfilmpreis award in 1971 Findling; 1967 Kuckucksjahre; 1968 Griller; Liebe und so weiter; 1970 in Oberhausen 1965 duktivste Filmemacher der Nachkriegszeit, with Lenz (1970). Moorse was the most prolific filmmaker of Lenz; 1973/74 Schattenreiter; 1980 aber da er im Fernsehen arbeitete, vergaß the post-war period, but since he worked in television the Daniel; 1982 Brandmale. ihn die deutsche Filmwelt. in side out ist eine German film world soon forgot him. in side out is an experi- Versuchsanordnung über die Liebe. Ein Mann, mental set-up designed to investigate love. A man, a woman eine Frau und die Fantasien, die realer waren and the fantasies that were more real than reality, which was als die Realität, denn die war kompliziert. complicated enough. Or: love was distorted by the notions Oder: Die Liebe war verstellt von den Vorstel- they held about it. A very whimsical film, rare in Germany, lungen darüber. Ein für deutsche Verhält- that finds an equilibrium between clichés about imagination nisse selten spielerischer Film, der zwischen and real fantasy, by playfully opening many degrees of free- Vorstellungsklischees und Fantasie die Waa- dom while making deliberate use of constructedness. The ge hält, in dem das Spiel viele Freiheitsgrade first film production of the Literary Colloquium (founded in eröffnet und sich der Konstruktion doch sehr 1963 by Walter Höllerer with the aim of breaking down the bewusst bedient. Die erste Filmproduktion boundaries between the arts). des Literarischen Colloquiums (gegründet

After Action BRD 1967 Von Hellmuth Costard wird immer Besonders Bio-/Filmografie 11’, 35 mm, s/w wertvoll gezeigt. In diesem wie im späteren geboren 1940 in Holzhausen; seit 1946 in Hamburg, dort Abitur und Regie, Drehbuch Hellmuth Costard Der kleine Godard protestiert er in seiner stil- Beginn eines Psychologiestudi- Kamera Reiner Schäffer len, so gänzlich unaggressiven Art gegen die ums; Mitglied des Arbeitskreises DarstellerInnen Hauk Schönfeld, Film an der Universität Hamburg, Ingeborg Finkbeiner, Reinhild Bürokratie der Förderpolitik, den Mangel an in diesem Rahmen erste Film-Ver- Lüders Freiheit. In anderen Filmen reflektiert er das suche (u. a. ein ASTA-Werbefilm); Produktion Werner Grassmann 1967 Mitbegründer der Hamburger Filmemachen selbst, die Konventionen: per- Filmemacher Cooperative; 1968 sonalisiert die Kamera in Warum hast du mich Skandal um den Ausschluss seines Films Besonders wertvoll von den wachgeküßt?, besetzt eine Frauenrolle mit ei- Westdeutschen Kurzfilmtagen nem Mann im langen Film Die Unterdrückung Oberhausen; 1979 Gründung der Produktionsgesellschaft B-Pictu- der Frau ist vor allem an dem Verhalten der res Filmproduktions GmbH; ge- Frauen selbst zu erkennen. After Action ist eine film funding policies, the lack of freedom. In other films he re- storben 2001 in Oberhausen, wo er seit 1989 lebte. Filme (Auswahl): Versuchsanordnung der Spielfilmdramatur- flects upon filmmaking itself and its conventions: personali- 1965 Tom ist doof; 1966 Klammer gie, die ausspart, was sonst im Mittelpunkt zing the camera in Why Did You Kiss Me Awake? and casting a auf, Klammer zu; 1967 Warum hast du mich wachgeküßt?; 1968 Be- steht: Höhepunkt, Action, Spannung. Costard man in a woman's part in the long film Oppression of the Wo- sonders wertvoll; 1969 Die Unter- ist ein Filmemacher, der jeweils die Vorraus- man Is Seen in the Attitude of the Women Themselves. After drückung der Frau ist vor allem an dem Verhalten der Frauen selber zu setzungen klären muss. Er erlöst das Filme- Action is a clinical study of feature film dramaturgy that erkennen; 1970 Und niemand in machen von seiner Anstrengung und weigert leaves out what would otherwise form the core of a film: Hollywood, der versteht, daß schon viel zu viele Gehirne umgedreht sich, sich dem Betrieb anzupassen. Seine Fil- climax, action, suspense. Costard is a filmmaker who needs to wurden; Fußball wie noch nie; 1972 me werden gezeigt, weil er sich unzensiert clarify the prerequisites for each film he makes. He frees film- Teilweise von mir – Ein Volksstück; 1978 Der kleine Godard an das Ku- äußert mit großer Güte. The one film by Hell- making from its arduous aspect and refuses to conform with ratorium junger deutscher Film; muth Costard that's shown again and again is Of the industry demands. His films are shown because he ex- 1985 Krieg um Zeit; 1988 Sprechen & Schreiben; 1992 Aufstand der Special Merit. In that film as well as in the later presses himself without censorship and with great benevo- Dinge. The Little Godard he protests in his own quiet, so lence. utterly non-aggressive way the bureaucracy of

Eine andere Geschichte 109 Programm 9 Sonntag 2.5.04 20.00 Uhr Gloria

Ästhetik des Widerstands (Die 68er) The Aesthetics of Resistance (The Anti-authoritarian Movement) Juda Jugoslawien 1972 Juda zeigt eine karstige Steinwüste. Schwer Bio-/Filmografie 11’, 35 mm, Farbe vorstellbar, dass dort Menschen leben müs- geboren 1935 in Podgorica; Absol- vent der Filmhochschule, zuerst in ein Film von Vlatko Gili´c sen, vor allem wenn klar wird, dass hier die Szenografie, dann in Regie; Dreh- Kamera Ljubomir Ivkovi´c Schlangen hausen, derer sich die Menschen bücher u. a. auch für Predrag Go- Produktion Dunav Film Belgrad lubovic (Sezona mira u Parizu, zusätzlich zu erwehren haben. Gili´c zielt auf Friedenszeit in Paris, 1981 und Do- in Oberhausen 1972 grundsätzliche Fragen der menschlichen Exi- brovoljci, 1986, zus. mit Ratko Dju- Preis der Internationalen rovic); für zahlreiche Filme kreier- Volkshochschuljury stenz. Das gelingt ihm durch eine jeweils sehr te er das Set Design. 1982 in Jugo- kalkulierte Strukturierung und Kadrierung slawien angegriffen, zog er sich als Professor für Regie an die seiner Filme, eine Fotografie, die – durch die Filmschule in Novi Sad zurück. fast exaltierte Qualität der ausgesuchten 1996 erhielt er einen Preis für sein Lebenswerk. Filme (Auswahl): 1966 Orte – gerade noch und doch gerade nicht Mala svetlost; 1968 Povratek na mehr realistisch ist. Aber es ist die Behand- tional risk. Gili´c explores the fundamental questions of hu- rodne drvo; 1969 Homo sapiens; 1970 Continuo II; 1971 In continuo lung des Tons, die zur eigentümlichen Be- man existence. He does this by means of a precisely calcula- (Silberner Bär in Berlin 1971, in fremdlichkeit, zur philosophischen Grundie- ted structuring and framing of his films and a cinematogra- Oberhausen 1972); 1971 Dan vise (in Oberhausen 1972); Ljubav (in Ober- rung seiner Filme beiträgt – ein Originalton, phy that – by virtue of the almost exalted quality of the loca- hausen 1973); 1973 Moc; 1975 Kic- der zur Komposition arrangiert wird. Gili´cs tions he chooses – is only just realistic and then again not ma; 1979 Dani od snova. Filme kann man anhand des Tons erinnern. quite realistic after all. But it is his use of sound that contri- Juda setzt den Kontrapunkt zum letzten Film butes the most to the peculiar alienating quality, to the philo- dieses Programms. Juda opens with a desolate sophical grounding of his films – live sound that is arranged rocky desert. It's hard to believe that people do into a composition. Gili´c's films are remembered for their have to live here, especially when it becomes soundtracks. Juda forms a counterpoint to the last film in this clear that there are also snakes posing an addi- programme.

Ratniˇce, voljno! Warriors, Stand Down Jugoslawien 1967 Eine Betriebsversammlung unter Leitung der Bio-/Filmografie 19’, 35 mm, s/w Partei. Beantragt sind Parteiausschluss und geboren 1924 in Tivat. Filme (Aus- wahl): 1957 Stafeta mladosti; 1965 Regie, Drehbuch Krˇsto Skanataˇ Enthebung vom Posten des Leiters. Ihm, Man- Prvi padez covec (Erster Fall – der Kamera Stevo Radovi´c di´c, werden Verfehlungen, auch Korruption Mensch, in Oberhausen 1965); 1967 Produktion Dunav Film, Belgrad Odricem se sveta; 1968 Nostalgija vorgeworfen. Er sitzt dabei, soll sich vertei- Vampira. in Oberhausen 1967 digen. Man spürt, er ist unschlüssig, wie er Hauptpreis der Stadt Oberhausen (Dokumentarfilm) sich verhalten soll, aber bemüht, seine Hal- tung zu wahren. Die Kamera ruht auf seinem Gesicht, hat aber auch die Versammelten im Blick. Manch einer steht auf zu seiner Vertei- digung. Manchmal verlässt der Filmemacher den Saal und befragt Verwandte im Dorf sei- He sits in on the meeting, expected to defend himself. One ner Herkunft, einen Nachbarn. Sein Leben senses that he is uncertain about how to behave, but at pains wird aufgerollt. Wir spüren, da ist noch etwas to maintain his composure. The camera rests on his face, while anderes im Gange, das nicht ausgesprochen also keeping the assembled meeting participants in view. wird. Als die Abstimmung gefordert wird, Some stand up to defend him. Sometimes the filmmaker leaves hebt Mandi´c zögernd, im letzten Moment, ein the room and questions his relatives and a neighbour back in wenig seine Hand für seine eigene Absetzung. the village where he was born. His whole life is laid out for So ist das mit der Mitbestimmung! A company scrutiny. We sense that something else is happening here meeting held under the leadership of the party. that no one is willing to talk about. When it comes to a vote, Application has been made to expel Mandi´c from Mandi´c hesitantly, at the last minute, raises his hand slightly the party and to relieve him of his post as direc- to vote for his own dismissal. So much for co-determination! tor. He is accused of misconduct and corruption.

110 Eine andere Geschichte Kolt 15 Gap Jugoslawien 1971 Kolt 15 Gap ist das Akronym für: Kupi Odpadke Bio-/Filmografie 25’, 16 mm (auf 35 mm), s/w Lize Tanjire 15 Godina, Aktivno i Pasivno = Er Jovan Jovanovic: geboren 1940 in Belgrad; unterrichtete in den letz- Regie Mika oder Miodrag Miloˇsevi´c, klaubt den Abfall auf, leckt den Teller ab, 15 ten Jahren Film an den Universitä- Jovan Jovanovi´c Jahre, aktiv und passiv. “Ich, Cebic Stanoje, ten von Belgrad und Ljubljana. Fil- Kamera Bata Stojanovi´c, Petar me: 1969 Izrazi ja; 1972 Mlad i zdrav Arandjelovi´c Metallfräser von europäischem Rang, Marxist kao ruza; 1975 Radni ljudi – Umet- Produktion Dunav Film Belgrad und sein Fanatiker, sozialistischer Revolutio- nici; 1984 Pejzazi u magli. in Oberhausen 1971 när, Totengräber des Kapitalismus, der ge- Anerkennung der Internationalen meinsam mit Marx Gott aus der menschlichen Jury, Spezialdiplom für einen verkannten Film Gesellschaft vertrieb und so zur Geißel der kapitalistischen Gesellschaft wurde, musste 150 Unternehmen und 180 Anstellungen im In- und Ausland wechseln, .... obwohl bekannt He picks up the scraps, licks the plate, 15 years, active and ist, dass ich sowohl Antikrimineller aus Prin- passive. 'I, Cebic Stanoje, steel cutter of European standing, zip, als auch ein Riese der Arbeit bin”. – So Marxist and his fanatic, socialist revolutionary, gravedigger beginnt der Film, in dem die Filmemacher die- of capitalism, who together with Marx drove God out of hu- sen sozialistischen Proletarier in seinem man society, thus becoming a hostage to capitalist society, Rundumschlag des Zorns begleiten. Die Film- had to change jobs 180 times between 150 companies here figur als ein Fund, mit dem die Filmemacher and abroad, ... although it is well-known that I am both an durch behutsame Führung und Provokation anti-criminal out of principle, as well as a giant at work.' Thus verschiedener Szenen die gesellschaftliche begins a film in which the filmmakers accompany this socia- Konstruktion bloßlegen. 1971 wurden die Aus- list proletarian along the path of his all-enveloping fury. The einandersetzungen mit der Zensur schärfer. character is seen here as a find with which the filmmakers, Makavejevs Film W.R – Misterije organizmu through careful guidance and provocation of various scenes, war verboten, Kolt 15 Gap erst nach einer can uncover the underlying social constructs. In 1971 Yugos- staatsanwaltlichen Besichtigung freigegeben lavian censors began to crack down more tightly. Makavejev's worden. Das Land war in Aufruhr, die Arbeiter film W.R – Misterije organizmu was banned, and Kolt 15 Gap wehrten sich gegen Entlassungen, die Stu- was released only after the public prosecutors had seen it denten forderten einen wirklichen Sozia- and given their assent. The country was in a state of uproar, lismus. Kolt 15 Gap is an acronym for: Kupi Od- the workers were protesting against layoffs, the students padke Lize Tanjire 15 Godina, Aktivno i Pasivno = demanding true socialism.

Specijalni vlakovi Special Trains Jugoslawien 1972 Der Filmemacher begleitet Gastarbeiter von Bio-/Filmografie 15’, 35 mm, s/w der medizinischen Eignungsuntersuchung geboren 1933 in Vucedol; erhielt 1983/84 als einer der ersten Aus- Regie, Drehbuch Krˇsto Papi´c durch deutsche Ärzte in Jugoslawien bis zur länder ein Fulbright-Stipendium Kamera Ivica Rajkovi´c Ankunft und Einweisung in München, wenn für die USC (University of Sou- Produktion Zagreb Film thern California), Specjalni vlakovi diese Menschen zu einer Nummer werden, auf und andere seiner Dokumentarfil- in Oberhausen 1972 die sie in Zukunft zu hören haben. Es schock- me in der Sammlung der Moma, Preis der Jury der Katholischen NY, in der Cinémathèque Francai- Filmarbeit und Internationaler ierte, zu sehen, dass Deutsche erneut Selek- se, Paris (und in Oberhausen), lebt Evangelischer Filmpreis sowie tion betrieben, Menschen eine Nummer ver- in Zagreb. Filme (Auswahl): 1969 Preis der Jungsozialisten Kad te moja cakja ubode; Lisice passten. Diese Szenen werden in der Totalen (Handschellen); 1970 Ne se cujeˇ i gezeigt. Während der Zugfahrt von Zagreb naˇs glas (Auch unsere Stimme soll gehört werden, in Oberhausen nach München sehen wir die Menschen in Nah- 1970); 1973 Predstava Hamleta u aufnahme, sie sprechen über ihre Motivatio- be addressed in future. It is shocking to see Germans once selu Mrdusi donjoj; 1980 Tajne Ni- kole Tesle; 1988 Zivotˇ sa stricem; nen, ihre Hoffnungen, Zweifel und das Heim- again making this kind of selection, assigning numbers to 1991 Prica iz Hrvatske; 1998 Kad weh. Ein Film von klarer Struktur und ökono- people. This scene is shown in a long shot. During the train mrtvi zapjevaju. mischer Montage. The filmmaker accompanies ride from Zagreb to Munich we see the people in close-up, guest workers starting with their medical exami- talking about their motivations, their hopes, doubts and ho- nations by German doctors in Yugoslavia to their mesickness. A clear cinematic structure and economic use of arrival and orientation in Munich, where each montage. worker is reduced to a number by which they will

Eine andere Geschichte 111 Ustanak u Jasku The Uprising in Jazak Jugoslawien 1973 Zilniksˇ unablässige Vitalität und sein Mut, Bio-/Filmografie 18’, 35 mm, Farbe und s/w sich immer wieder ins Zentrum ideologischer geboren 1942 in Niˇs; Jurastudium, nebenher Amateurfilme; eine Re- Regie, Drehbuch ˇZelimir ˇZilnik Widersprüche zu begeben, ließ ihn trotz des gieassistenz bei Dusan Makavejev Kamera Milivoje Milivojevi´c Verbots zweier Filme 1972 ein weiteres Tabu- sowie die Aufmerksamkeit, die ei- Produktion Panfil nige seiner Amateurfilme erregen, thema aufgreifen: den Heldenmythos vom führten zu professionellen Arbei- in Oberhausen 1973 Partisanenkampf der Serben im 2. Weltkrieg ten; 1969 erster Spielfilm Rani ra- dovi, der den Goldenen Bären ge- (mit ensprechenden Filmepen nach Western- wann; die Arbeiten an seinem manier). Im serbischen Dorf Jaska befragt er zweiten Spielfilm Sloboda ili strip musste er abbrechen; ab 1973 Exil die Bauern zu der damaligen Kriegssituation in der BRD; 1976 Ausweisung; seit und ihrer Teilnahme am Widerstand der Parti- 1977 wieder Kurz-, Spiel- und Do- kumentarfilme in Jugoslawien, oft sanen. Er bringt auf den Boden der Tatsachen für das Fernsehen und immer mit zurück, was “so auffällig ohne Mitwirkung des once again take up a taboo theme: the heroic myth of the par- winzigen Budgets. Filme (Aus- wahl): 1967 Zurnal o omladini na Volkes” (Zilnik)ˇ an mythologischer Überhö- tisan struggle of the Serbs during the Second World War selu, zimi; 1968 Pioniri maleni, mi hung funktionalisiert worden war. Das eigene (which was accompanied by corresponding film epics in the smo vojska prava, svakog dana ni- cemo, ko zelena trava; Nezaposleni Handwerk ins Spiel zu bringen, gibt seinem style of Westerns). In the Serbian village of Jazak, he asks the ljudi (beide in Oberhausen 1968); Film über das Dokumentarische hinaus die farmers how the war situation really was and whether they Lipanjska gibanja (in Oberhausen 1969); 1971 Crni film (in Oberhau- Komplexität reflektorischer Schärfe, die ihm themselves took part in the resistance put up by the parti- sen 1971); 1974 Öffentliche Hinrich- prompt wieder Schwierigkeiten einbrachten. sans. He brings back down to earth again the facts that had tung; 1975 Ich weiss nicht, was soll es bedeuten; Inventur – Metzstraße “Wenn der kleine Mann zum Helden wird, geht been exaggeratedly built up into a myth, 'so conspicuously 11; Hausordnung; 1976 Paradies. das überkommene Bild vom Helden kaputt” without any participation of the people'. (ˇZilnik) Bringing his Eine imperialistische Tragikomö- die; 1983 Prvo tromesecje Pavla (Heinz Klunker). In Zilniksˇ dokumentarischen own craftsmanship into play gives his film, over and above Hromisa (Kinofassung: Druga ge- Filmen geht es nicht um individuelle Men- the documentary aspect, the complexity of his incisive re- neracija); 1989 Stara maˇsina; 1992 Silos “Dunav” Vukovar (in Ober- schen, sondern um eine gesellschaftliche Re- flections, which rapidly get him into trouble once again. hausen 1992); 1994 Tito po drugi alität in Konfrontation mit politischen Idea- 'When the everyday man becomes a hero, our traditional ima- put medju Srbima; 1995 Marbel Ass; 1997 Do jaja; 2001 Tvrdjava len. ˇZilnik’s tireless vitality and his courage to ge of the hero suffers.' (Heinz Klunker). ˇZilnik's documentary Evropa; 2003 Kenedi se vraca kuci. set himself squarely at the centre of ideological films are not about individuals, but about social reality con- contradictions again and again drove him, even fronting political ideals. after the banning of two of his films in 1972, to

Gratinirani mozak Pupilije Ferkeverk The Gratinated Brain of Pupilija Ferkeverk Bio-/Filmografie Diese Köstlichkeit von Film, der einen Zu- geboren 1943 in Skopje; erste Amateurfilme während seiner Ju- Jugoslawien 1971 stand der Verwirrung eines männlichen gend in Maribor; Studium der Film- 11’, 35 mm, Farbe Selbstbewusstseins in pure Bilder überzufüh- regie am AGRFT in Ljubljana, wäh- renddessen der erste professio- ein Film von Karpo Godina ren versteht (das Wasser als das Fließende, nell realisierte Kurzfilm, sowie Produktion Neoplanta Film Auflösende von männlicher Standhaftigkeit), zwei TV-Arbeiten; arbeitete als Ka- meramann, u. a. für Lordan Zafra- in Oberhausen 1971 wird erst heute problemlos rezipiert. In Ober- novi´c (Muke po Mati, 1974; Okupa- hausen, aber nicht nur dort, wurde damals cija u 26 slika, 1977; Ujed andjela, 1984) und Zelimirˇ Zilnikˇ (Rani ra- nicht erkannt, dass hier eine existentielle Va- dovi, 1968; Sloboda ili strip, 1972, riante der Popkultur – parallel zur Entwick- unvollendet); unterrichtet seit 1989 am AGRFT. Filme (Auswahl): lung im Westen und in ihrem Gefolge – ent- 1967 Piknik v nedeljo; 1971 Zdravi standen war. This delicious film, in which we see only today finally be received without difficulty. In Oberhau- ljudi za razonodu (in Oberhausen 1971); O ljubavnim ve stinama ili the confused state of a male consciousness sen, but not only here, no one recognized at the time that this film sa 14441#; Samo po neka translated into pure images (water as the flowing, was an existential variation on pop culture – closely following boja; 1972 Nedostaje mi Sonia He- nie (gemeinsam mit Tinto Brass, dissolving aspect of male steadfastness), can parallel developments in the West. Purisa Djordjevic, Milos Forman & Buck Henry, Dusan Makavejev, Paul , Bogdan Tirnanis, Frederick Wiseman); Making Of Nedostaje mi Sonia Henie; 1980 Splav Meduze; 1982 Rdeci boogie; 1990 Umetni raj; 1998 Abesinija.

112 Eine andere Geschichte Programm 10 Montag 3.5.04 10.30 Uhr Gloria

Das Monopol des Mediums (Die 70er Jahre) The Monopoly of the Medium (The 1970s) Weg zum Nachbarn 1977 Way to the Neighbour 1977 Polen 1977 Von Rybczy´nski sind drei Arbeiten zu sehen, Bio-/Filmografie 3’, 35 mm, s/w alles Auftragsarbeiten, scheinbar Nebenar- geboren 1949 in ⁄Lód´z; Studium der Malerei; Filmhochschule (Kamera); ein Film von Zbigniew Rybczy´nski beiten. Aber schon hier klingt das für Mitglied der avantgardistischen Rybczy´nski wesentliche Thema an, seine Er- Gruppe Warsztat Formy Filmowej in Oberhausen 1977 (Werkstatt Filmform); realisierte forschung des filmischen Raums. Ausgezeich- seine Filme am Se-Ma-For (Studio net für seinen Diplomfilm Nowa ksia˛˙zka der kleinen Filmformen). Schon seine ersten Arbeiten überschrei- schenkte er den Kurzfilmtagen im darauffol- ten die Grenzen des Mediums Film. genden Jahr seine Version des Weges zum Er erhält 1983 den Oscar für Tango und geht in die USA, wo er mit der Nachbarn. Auf der Oberfläche Unklarheit über High-Definition-Technik vor allem Richtungen, in denen der Nachbar zu suchen Musikvideos realisiert; arbeitet an digitalen Kamerasynchronisierun- wäre. In den späteren Filmen wird die tiefer gen; erhält 1991 den Emmy-Award liegende Fragestellung erkennbar. Three films diploma film, Nowa ksia˛˙zka (The New Book), he presented the für Special Effects für Orchestra; lebte 1992-2002 in Deutschland, by Rybczy´nski will be shown, all of them commis- Short Film Festival the following year with his version of the heute in Los Angeles. Filme (Aus- sioned works and seemingly of secondary impor- way to one's neighbour. On the surface the film offers no clear wahl): 1972 Kwadrat; Plamuz; 1975 Nowa ksia˛˙zka (in Oberhausen tance. But in this film one of Rybczynski's major directions indicating where that neighbour might be found. In 1976); 1980 Tango (in Oberhausen themes already appears, his exploration of the ci- his later films does a deeper-reaching inquiry become evi- 1981); 1981 Wdech-wydech (zus. mit Bogdan Dziworskim); 1984 The Dis- nematic space. After receiving an award for his dent. creet Charm of Diplomacy; 1987 Steps; 1988 The Fourth Dimension; 1990 Orchestra (HDVS); 1991 Man- hattan (HDVS); 1992 Kafka (HDVS).

La Chambre The Room USA 1972 Dieser Film zeigt eine gleichmäßige horizon- de, ging Chantal Akerman nach New York, wo die Begeg- Bio-/Filmografie 11’, 16 mm, Farbe tale Kreisbewegung der Kamera, die von ei- nung mit Michael Snow für sie bedeutend wurde. The ca- geboren 1960 in Brüssel; kurzes abgebrochenes Studium an der ein Film von Chantal Akerman nem Zentrum aus ein Zimmer betrachtet. Der mera moves in a regular rhythm centrifugally from its spot in belgischen Filmhochschule INSAS; Kamera Babette Mangolte Blick auf Wände und Mobiliar in warmen Far- the centre of a room to survey every corner. The view of walls Filme seit 1968; heute auch Instal- lationen; lebt in Paris. Filme (Aus- in Oberhausen 1973 ben misst den Raum aus, in dem das Ich sich and furnishings in warm colours take the measure of a room wahl): 1968-71 Saute ma ville (in beheimatet fühlen kann, gleichzeitig kann der in which the self can feel at home, but this roving view can Oberhausen 1972); 1972 Hotel Mon- terey; 1974 je tu il elle; 1976 Jeanne Blick nirgends zur Ruhe kommen, alles ent- find no peace; everything slips from its grasp as it continues Dielman, 23 Quai du Commerce, gleitet ihm wieder. So entsteht ein klaustro- to revolve. There emerges both a claustrophobic feeling of 1080 Bruxelles; 1982 Toute une nuit; 1993 D'Est; 1995 A Couch in phobisches Gefühl der Enge des Raumes und the closeness of the room, and yet at the same time an ex- New York; 1999 Sud; 2000 La Cap- doch eine Weite, die durch die fließende Be- pansiveness generated by the flowing motion, which takes up tive; 2002 De l'autre côté/The Other Side. wegung erzeugt wird und in einer Pendelbe- more of a pendulum-like swinging towards the end. When the wegung gegen Ende ausschwingt. Trifft der view happens upon the bed, we find – almost provocatively – Blick das Bett, so finden wir dort – fast pro- a woman lying there, biting into an apple: an Eve who's lost vokant – eine Frau liegen, die in einen Apfel her Adam. There's no room left for a plot. After her brilliant beißt: eine Eva, der der Adam abhanden kam. debut film, Saute ma ville (Blow Up My Town), which did not Es bleibt kein Spielraum für eine Handlung. attract much notice when introduced in Oberhausen in 1971 Nach ihrem fulminanten Debut Saute ma ville, but was a huge success elsewhere, Chantal Akerman went to der in Oberhausen 1971 eher unbemerkt vor- New York, where her encounter with Michael Snow would gestellt, anderswo aber sehr erfolgreich wur- have a momentous effect on her career.

Eine andere Geschichte 113 Asparagus USA 1974-78 Eine Frau, deren erotische Fantasien die Bio-/Filmografie 19’, 16 mm, Farbe Gegenstände des Hauses verwandeln, deren geboren 1943 in Missouri; Studium an der Cranbrok Academy of Art, ein Film von Suzan Pitt Blick in einen Garten ihr Verlangen steigert. Bloomfield Hills, Michigan, BFA Musik Richard Teitelbaum In einem zweiten Abschnitt, erneut in einem 1965; lehrte von 1986-1992 am Car- penter Center for Visual Arts (Har- in Oberhausen 1979 Innenraum, einem Theater situiert, entlässt vard University), heute am CalArt, Hauptpreis der Internationalen sie die Gestalten ihrer Fantasie in den Zu- Valencia; sie erhielt zahlreiche Sti- Jury des Deutschen pendien und Preise. Filme und Volkshochschulverbandes und schauerraum und versetzt dort alle in Er- Projekte (Auswahl): 1970 Bowl, Preis der internationalen Jury der staunen. Ermutigt durch ihren Erfolg im The- Theatre, Garden, Marble Game; Filmkritik (FIPRESCI) 1971 Crocus; 1973 Whitney Commer- ater, kann sie danach den Garten der Lüste cial (in Oberhausen 1973); A City selbst betreten. Suzan Pitt gehört zu den sel- Trip (in Oberhausen 1973); 1979 Su- one E. Immagine (Filmperforman- tenen Künstlerinnen, die weibliche Erotik im ce mit dem Komponisten Richard Animationsfilm erkunden und eine Wechsel- Teitelbaum); 1986 Night Fire Dance (Co-director; Musikvideo für A. beziehung zwischen Erotik und künstleri- Vollenweider); 1995 Joy Street; scher Kreativität herstellen. Eine Zell-Ani- sets her fantasy creatures loose to wander through the au- Bühnenbild und Kostüme für Opernproduktionen in Wiesbaden mation mit zusätzlicher Puppenanimation dience, to the astonishment of all. Emboldened by her suc- (1983) und Hamburg (1988). (Überlagerung von 2-D- mit 3-D-Animation), cess at the theatre, she then feels ready to enter the garden raffinierten Szenenübergängen und überbor- of lust. Suzan Pitt is one of the rare female artists who explo- dender visueller Fantasie. Suzan Pitt er- re female eroticism in animated films, interworking eroticism forscht die weibliche Psyche und das unbe- and artistic creativity. This film is a cell animation featuring wusste Bildmaterial weiblicher Träume. A wo- additional puppet animation (overlapping 2-D and 3-D ef- man whose erotic fantasies transform the objects fects), clever transitions between scenes and an overflowing in her house, whose gaze out at a garden fans her visual imagination. Suzan Pitt explores the female psyche desire even further. In the second part of the film, and the subliminal imagery found in women's dreams. once again in an interior space, a theatre, she

Miheztartás végett Under the Circumstances Ungarn 1972 In den 70er Jahren untersuchten die ungari- Bio-/Filmografie 15’, 16 mm, s/w schen Dokumentarfilmer die Lebensbedin- geboren 1940 in Budapest. Filme (Auswahl): 1974 Jutalomutazás Regie Dárday István gungen im sozialistischen Ungarn. Sie sind (Prize Trap); 1977 Filmregeny (Film- Kamera Vitézy László die Soziologen der Gesellschaft, vor allem novel – Three Sisters); 1980 Docu- Produktion Akademie für Bühnen- mentator; 1989 Nevelésygyi sorozat und Filmkunst, Budapest derjenigen Bevölkerungsgruppen und Indivi- (A Film About Prostitution); 1993 duen, die nicht integriert sind. Die Kamera Nyugattóe keltre, avagy a média in Oberhausen 1972 diszkrétbája (East from the West, lobende Anerkennung der dringt überall ein, um Beweismaterial zu sam- or the Discreet Charme of the Me- Internationalen meln. Man spürt den Zorn über die miesen Le- dia); 1998 Tükrözódések (Reflec- Volkshochschuljury tions). bensbedingungen und die Hoffnung, diese Fil- me könnten zu einer Veränderung der Politik beitragen. Ausgewählt habe ich einen Film von Dárday István , der 1972 mit zwei Filmen into that society. The camera penetrates into every corner to aus dem 2. und 3. Studienjahr nach Oberhau- gather evidence. One feels people's anger at the miserable sen kam. Sein Thema ist, wie Autorität von circumstances in which they live, and their hope that these Jugendlichen erlebt wird. Sowohl die Rituale films might be able to spark political change. As embodiment der gesellschaftlichen Institutionen als auch of this period, I've chosen a film by Dárday István, who came persönliche Vorbilder erweisen sich als verlo- to Oberhausen in 1972 with two films made in his second and gen und versagen dem Individuum eine Orien- third years of study. His theme is how young people expe- tierung. Historisches Archivmaterial und die rience authority. Both the rituals maintained by societal in- Nationalhymne verankern die Analyse im na- stitutions and the available personal models prove to be tionalen Kontext. In the 70s Hungarian docu- false and hypocritical, incapable of offering youth any sort of mentary filmmakers began to take a closer look individual orientation. Historical archive material and the na- at living conditions in socialist Hungary. They act tional anthem anchor the analysis in the national Hungarian as the sociologists of society, focusing especially context. on individuals and groups who are not integrated

114 Eine andere Geschichte “Calcutta Unedited” Indien 1972 Dass in Indien schon früh auch persönliche Bio-/Filmografie 9’, 35 mm, Farbe Filme gemacht wurden, gehört auf die Land- geboren 1915 in Pandhapur (Mad- hya Pradesh); Husain ist einer der ein Film von Magbul Fida Husain karte der Filmgeschichte. Kalkutta wird mit bekanntesten Maler in Indien (sein Produktion Culture of the Streets den Augen eines Malers gesehen, dem Details Name Synonym für moderne Film Kunst); verdient anfangs Geld mit auffallen, der das Konglomerat städtischen dem Malen von Filmplakaten; 1947 Lebens in fragmentierten Partikeln mit sei- erstmals Bilder in einer Ausstel- lung; 1952 erste Solo-Ausstellung ner Kamera einfängt (und größtenteils darin in Zürich. Er beginnt in den 60er schneidet). Durch sparsam gesetzte Wieder- Jahren zu filmen. 1967 erhält er in Berlin den Goldenen Bären für sei- holungen entsteht eine Konsistenz, die durch nen ersten Film Through the Eyes den Ton – bearbeitete und rhythmisierte of a Painter. 1975 war sein Film Ba- lak (Kinder) in Oberhausen. Einige Straßengeräusche – verstärkt wird und das Kurzfilme und neueste Produktio- Fragmentierte zu einer von Energie sprühen- nen (Spielfilme): Haryana; Mahab- harata; Summer of 1967; 1969 den Stadt bündelt. (20 Jahre später macht up city life in fragmented particles (and then edits them for Painter's Sketch-Book in Movies Ruchir Joshi einen Film über Kalkutta, in dem the most part with the camera). A sparing use of repetitions One; Of Gods and Men; 2000 Gaja Gamini; 2004 Meenaxi – A Tale of 3 sich Realität und mediale Imaginationen gives the film a consistency that is further reinforced by the Cities (zus. mit seinem Sohn Owais überlagern – ein Verweis auf die Entwicklung soundtrack – street noises processed to provide a rhythmic Husain). filmischer Fragestellungen). The fact that per- backdrop – bundling the fragments together into a city that's sonal films were already being made in India at an bubbling with energy. (20 years later Ruchir Joshi would early date should be part of the map of cinematic make a film about Calcutta in which reality and media imagi- history. Calcutta is seen here through the eyes of nations overlap – another example of the development of ma- a painter, who takes notice of details and captu- jor cinematic inquiries). res with his camera the conglomeration making

Take Off USA 1972 Praktiziert man eine Handlungsweise bis über Bio-/Filmografie 10’, 16 mm, Farbe ihre realistischen Möglichkeiten hinaus, so geboren 1931 in Stockholm; Ausbil- dung als Malerin in Stockholm und ein Film von Gunvor Nelson kippt sie ins Absurde; der Schock entlädt sich – nach ihrem Umzug (1953) nach Musik Pat Gleeson im Gelächter. Dies geschieht hier in einem Kalifornien – am Humboldt State Darstellerin Ellion Ness College, San Francisco Art Institu- scheinbar einfachen Striptease, der durch die te sowie am Mills College; seit 1969 in Oberhausen 1973 Wahl des Modells, die Position der Kamera, Lehrtätigkeit an der San Francisco State University, dann am San des voyeuristischen Auges, gegen die Kli- Francisco Art Institute; zahlreiche schees der Erwartung angeht und den gesell- Preise und Stipendien; 1993 Rück- kehr nach Schweden. Filme (Aus- schaftlichen Blick auf die Frau konterkariert, wahl): 1966 Schmerguntz (zus. mit ihr erlaubt, vom Objekt zum Subjekt zu wer- Dorothy Wiley); 1967 Fog Pumas (zus. mit Dorothy Wiley, in Ober- den. Gunvor Nelsons filmisches Werk kreist hausen 1968); 1969 Kirsa Nicholina; um innere Erfahrungen, Familie, Erinnerun- rampant over all possible clichés, from the unusual choice of My Name is Oona (beide in Ober- hausen 1970); 1973 Moons Pool; gen und Landschaften, oft integriert sie Ma- dancer and the position of the camera, the voyeuristic eye, 1983 Frame Line; 1984 Red Shift; lerei, auch den Akt des Malens. Ihre Filme turning society's view of the woman on its head and allowing 1987 Light Years; 1991 Time Being (in Oberhausen 1992); 1993 Old wurden in den 70er und 90er Jahren in Ober- her to metamorphose from object to subject. Gunvor Nelson's Digs (in Oberhausen 1994); 1994 hausen gezeigt. If you carry any behaviour to cinematic oeuvre revolves around inner experiences, family, Before Need Redressed (zus. mit D. Wiley); 1999 Collected Evidence: 52 its logical extremes, it can become absurd, with memories and landscapes. She often integrates paintings weeks (Installation); 2001 Snow- the resulting shock finding its outlet in the form into her films, including the very process of painting. Her drift; 2003 Trace Elements. of laughter. This happens here in the case of a films were shown in Oberhausen in the 70s and 90s. seemingly straightforward striptease, which runs

Eine andere Geschichte 115 Szpital Hospital Polen 1976 Ein Film von ungeheurer Wucht durch Tempo schreiben. Was nicht beschrieben worden ist, existiert Bio-/Filmografie 21’, 35 mm, s/w und Montage und down to the fact. Nicht ei- offiziell gar nicht.” (Krzysztof Kie´slowski). A film of tre- geboren 1941 in Warschau; Ausbil- dung am Theatertechnischen Ly- Regie, Drehbuch Krzysztof nen Moment hält er sich mit Mitleid auf und mendous power due to its tempo and montage structure, and ceum in Warschau; Studium an der Kie´slowski ist doch voller Zuneigung. Im genauen Hin- its concentration on facts. It doesn't stop one moment to wal- Filmhochschule ⁄Lód´z bis 1968; ge- Schnitt Lidia Zonn storben 1996. Kurzfilme (Auswahl): Kamera Jacek Petrycki schauen kondensiert er eine Berufspraxis, low in pity, and yet is full of sympathy. Upon close examina- 1966 Tramwaj; 1968 Zdje˛cie; 1969 Z Produktion WFD deren Ethos im Bewältigen täglicher Widrig- tion, we realize that an entire occupation is being evoked miasta ⁄Lodzie; 1972 Robotnice '71: (Dokumentarfilmstudio) Nic o nas bez nas; 1973 Murarz; keiten besteht, ohne dass darüber nur ein here in condensed form, the ethos of which consists of dea- 1974 Przejs´cie podziemne; Pierwsza in Oberhausen 1997 Wort zu verlieren wäre. Chirurgen in einem ling with constant tragedy day-in, day-out, without wasting a mi⁄lo´s´c; 1977 Z punktuwidzenia noc- nego portiera; 1978 Siedem kobiet Krankenhaus während einer ihrer 32-Stun- single word on that fact. Surgeons in a hospital during one of w ró˙znym wieku (in Oberhausen den-Schichten. Von allen gesellschaftsanaly- their routine 32-hour shifts. Of all the socially analytical films 1979); 1980 Dworzec; Gadaja˛cy g⁄lowy (in Oberhausen 1980). tischen Filmen der 70er Jahre ist dieser der of the 70s, this is the most exciting. It doesn't fall into the 'in- aufregendste. Er fällt nicht in die “Betroffe- volvement trap', but instead takes off in the opposite direc- nenfalle”, sondern geht den umgekehrten tion. It doesn't dwell on the misery that people are experien- Weg. Er schaut nicht das Elend an, in dem die cing, but rather the power with which they face their misery, Menschen stecken, sondern ihre Kraft, mit which back then represented a one-of-a-kind perspective. ‘At dem sie dem Elend gegenübertreten, eine da- that time, I was interested in everything that could be descri- mals einmalige Perspektive. “Damals inter- bed by the documentary film camera. There was a necessity, essierte ich mich für alles, was die Dokumen- a need – which was very exciting for us – to describe the tarfilmkamera beschreiben konnte. Es gab world. If something hasn't been described, then it doesn't of- eine Notwendigkeit, ein Bedürfnis – was für ficially exist’. (Krzysztof Kie´slowski) uns sehr spannend war -, die Welt zu be-

Frank Film USA 1973 Das muss ein fanatischer Sammler von Bil- Bio-/Filmografie 9’, 16 mm (auf 35 mm), Farbe dern sein, die er über uns ergießt, während er geboren 1943; Architekturstudium in Harvard, Graphic Design in Yale ein Film von Frank Mouris uns gleichzeitig sein Leben erzählt und dieses und Spielfilm am AFI (American Produktion Caroline Ahlfors Mouris dann auf einer weiteren Tonebene gleich Film Institute). Caroline Mouris: geboren in Zürich, aufgewachsen in Oberhausen 1974 kommentiert, dass uns Hören und Sehen ver- in Boston; Studium der Sozialwis- 2. Preis der Internationalen Jury gehen und wir doch lachend nicht herauskom- senschaften in Harvard und (Trickfilm) Finanzwissenschaften an der Har- men aus dem Staunen, wie da jemand sein Le- vard Business School; nahm am ben ausbreitet, fast atemlos, zaudernd und AFI Unterricht in Filmproduktion. Filme von Frank und Caroline Mouris doch zielstrebig auch gleich noch eine glän- (Auswahl): 1975 Coney (in Ober- zende Zukunft erhoffend, die ja auch eintraf, hausen 1976); 1977 Tennessee Sampler; 1978 Impasse; And Then als er noch im gleichen Jahr den Oscar (und ... (Diplomfilm am AFI); 1979 LA LA, zahlreiche weitere Preise) für diesen Film er- Making It in L.A.; 1984 Beginner's Luck, 1999 Frankly Caroline; außer- hielt. Found Footage und Basteleien, sympa- simply can't hear or see anymore and yet laugh and shake dem zahlreiche Auftrags- und thisch und selbstkritisch, Assoziationen our heads in astonishment that someone could spread out Werbefilme (mehrere Preise), Animation für die Serie Sesame hinterher laufend und doch wieder auf den his life before us this way, almost breathless, hesitant and yet Street (seit 1984). Punkt kommend. Ganz ich-bezogen, aber full of determination and hope for a dazzling future, which durch das verwendete weitläufige Material then arrived that very same year when he won the Oscar (and der cut-outs mit der Welt verbunden. Ermu- numerous other awards) for this film. Found footage joined tigt hatten Mouris die Filme von Stan VanDer- together with handcrafted elements, likeable and self-criti- Beek. It must be some kind of fanatical collector cal, chasing associations but then coming right to the point. of images who inundates us with them here, while Totally self-involved, but connected to the rest of the world telling us his life story and at the same time com- through the wide-ranging material in the cut-outs. Mouris menting on it on an additional track, until we was inspired by the films of Stan VanDerBeek.

116 Eine andere Geschichte Programm 11 Montag 3.5.04 14.30 Uhr Lichtburg

Das Monopol des Mediums (Die 70er Jahre) The Monopoly of the Medium (The 1970s) Moje okno My Window Österreich 1979 Das Verwirrspiel mit den Räumen beginnt. Bio-/Filmografie 3’, 35 mm, Farbe Der Verführung des Realen muss entgegen geboren 1949 in ⁄Lód´z; Studium der Malerei; Filmhochschule (Kamera); ein Film von Zbigniew Rybczy´nski gearbeitet werden, um für den Zuschauer die Mitglied der avantgardistischen Wahrnehmung des Imaginären zu befreien. Gruppe Warsztat Formy Filmowej in Oberhausen 1979 (Werkstatt Filmform); realisierte “Offen gesagt, es wäre wunderbar, über eine seine Filme am Se-Ma-For (Studio Technik zu verfügen, mit der man Bilder, völ- der kleinen Filmformen). Schon seine ersten Arbeiten überschrei- lig ausgedachte Szenen, ausgedachte Land- ten die Grenzen des Mediums Film. schaften, ausgedachte Bühnenbilder schaf- Er erhält 1983 den Oscar für Tango und geht in die USA, wo er mit der fen, sich von der Wirklichkeit befreien könn- High-Definition-Technik vor allem te, von dieser sogenannten Wirklichkeit, die Musikvideos realisiert; arbeitet an digitalen Kamerasynchronisierun- gar keine Wirklichkeit ist. Von diesem Rea- gen; erhält 1991 den Emmy-Award lismus einer Situation, die es ausschließlich für Special Effects für Orchestra; lebte 1992-2002 in Deutschland, nur an einem bestimmten Ort und einer gege- imaginary. 'To be honest, it would be wonderful to have a heute in Los Angeles. Filme (Aus- benen Zeit gibt. Denn die Wirklichkeit ist in technology with which one could create images, wholly in- wahl): 1972 Kwadrat; Plamuz; 1975 Nowa ksia˛˙zka (in Oberhausen uns, nicht in einer ‘objektiven' Welt. Die Welt vented scenes, invented landscapes, invented set designs, 1976); 1980 Tango (in Oberhausen existiert in unserer Einbildungskraft, unserer with which one could free oneself from reality, from this so- 1981); 1981 Wdech-wydech (zus. mit Bogdan Dziworskim); 1984 The Dis- Erfahrung, in Erinnerungen, Vorstellungen, called reality, which is not really reality at all. From this rea- creet Charm of Diplomacy; 1987 Befürchtungen (...)” (Zbigniew Rybczy´nski). lism of a situation that existed exclusively in a certain place Steps; 1988 The Fourth Dimension; 1990 Orchestra (HDVS); 1991 Man- Die hier ausgewählte Arbeit stammt aus einer and at a given time. Because reality is inside us, not in an “ob- hattan (HDVS); 1992 Kafka (HDVS). Einladung von Wolfgang Ruf, einen maximal 3- jective” world. The world exists in our imagination, our expe- minütigen Film zum Thema Mein Fenster nach rience, in memories, notions, fears (...)' (Zbigniew Rybczy´nski). Oberhausen zum 25. Festival 1979 zu senden. The work selected here is the result of an invitation by Wolf- 120 Filmemacher aus der ganzen Welt folgten gang Ruf to filmmakers to submit a film no longer than 3 mi- dieser Einladung. The confusion of spaces be- nutes in length on the topic My Window to Oberhausen on the gins. The seduction of the real must be counter- occasion of the festival's 25th anniversary in 1979. 120 film- acted in order to free the viewer to perceive the makers from all over the world responded.

An Thawra On a Revolution Jemen 1978 Am 10. Jahrestag der Revolution im Süd-Je- Bio-/Filmografie 27’, 35 mm, Farbe men: eine Parade. Doch sieht man sie nicht in geboren 1944 in Damaskus; 1965- 70 Studium an der Kunstakademie Regie Omar Amiralay der Totalen, sondern in Details: Rotes Tuch in Damaskus und an der IDHEC Pa- Schnitt Kaiss Al-Zubaidy flattert im Wind, Stiefel marschieren, Nah- ris, lebt in Paris und Damaskus. Fil- Kamera Georges Khury me (Auswahl): 1970 Essai sur un Produktion Organisme Général du sichten, die aufs Martialische hinweisen. barrage dans la vallée de l'Euph- Cinéma, Jemen Dann Menschen bei der Arbeit, wieder De- rate; 1972-74 Al hayat al yawmiyah fi quriah suriah (Alltagsleben in ei- in Oberhausen 1980 tails: Rücken, Arme, die von der Anstrengung nem syrischen Dorf); 1978 Al dajaj Preis des Kultusministers des erzählen. Erst spät im Film kommen Gruppen (Die Hühner), 1982 Les Sentiers du Landes NRW Paradis; 1984 Vidéo sur sable; 1998 von Menschen ins Bild und sprechen von den fluttering in the wind, boots marching, close-ups that indica- Il y a tant de choses encore à ra- feudalen Verhältnissen vor der Revolution, te something military is happening. Then we see people at conter; 2001 L'Homme aux Semel- les d'Or; 2003 Deluge ou pays du als sie noch Sklaven waren, und ihrer jetzigen work, once again only details: backs and arms that tell of hard baas. Arbeits- und Lebenssituation. Sparsam wird work. Only late in the film do groups of people enter the pic- das gesetzt. Ein Bildessay, der revolutionä- ture, speaking of the feudal conditions that prevailed before res Pathos eher zitiert als deklamiert, von vi- the revolution, back when they were still slaves, and about sueller Schönheit, einem Gefühl für fließen- their present working and living situation. A story told spa- den Rhythmus und raffinierter Montage, die ringly. A picture essay that quotes rather than declaims revo- an Vertov und Godard geschult ist. On the lutionary pathos, full of visual beauty, with a feeling for flo- 10th anniversary of the revolution in South Ye- wing rhythms and sophisticated montage, echoing the work men a parade takes place. We never see the para- of Vertov and Godard. de as a whole, but rather in its details: a red cloth

Eine andere Geschichte 117 Wild Gunman USA 1978 Wer medial politisch agieren will, kann sich Bio-/Filmografie 18’, 16 mm, Farbe reichlich an der verschwenderischen Fülle geboren 1952 in Oakland, Kalifor- nien; Studien an verschiedenen ein Film von Craig Baldwin der Bilder bedienen, die die Macht ständig Universitäten Kaliforniens, zuletzt Musik Marlboro produziert. Der Überwältigung durch die Bild- beim Cinema Dept. der San Fran- Produktion Other Cinema cisco State University bei Bruce medien als einem wesentlichen Ort der Connor; neben seinen Filmen auch in Oberhausen 2000 Machtausübung setzen die politischen Film- Vorführungen und andere kreati- ve, auf die politische Arbeit im aktivisten durch Spiegelung der chaotisier- weitesten Sinne zielende Aktivitä- ten Fronten Widerstand entgegen. Baldwin from, constantly churned out by those in power. Political film ten in der Region. Filme (Auswahl): 1986 RocketKitKongoKit (in Ober- übernimmt das Tempo und konterkariert, iro- activists attempt to forge resistance to the overwhelming im- hausen 1987); 1991 Tribulation 99: nisiert, kommentiert das Material zu einer pact of media imagery as a major locus for the exercise of po- Alien Anomalies under America; 1992 ¡O no Cornado!; 1995 Sonic “vernichtenden Kritik am kulturellen und po- wer by mirroring the chaotic competing fronts involved. Bald- Outlaws; 1999 Spectres of the litischen Imperialismus der USA”. Gelernt hat win imitates the tempo and opposes the flood of images by Spectrum. Baldwin bei Bruce Connor, er versteht seine mounting his own ironic foil, referring to his mass of materi- Arbeit als “Medienarchäologie”, arbeitet an al as a 'scathing critique of US cultural and political imperia- der “Auflösung der formellen Unterschiede lism'. Baldwin, who studied under Bruce Connor and sees his zwischen ‘öffentlichen' und ‘privaten' Kate- role as that of a 'media archaeologist', works at 'liquidating gorien”. Wenn Connor seziert, dann umarmt the formal distinctions between “public” and “private” art ca- Baldwin die medialen Verfahren, um sie zu er- tegories'. While Connor tends to dissect, Baldwin instead em- sticken. (vgl. Olaf Möller: Das Rauschen in braces the broad panoply of media procedures in an attempt meinem Kopf: Ein Craig-Baldwin-Bastelbogen, to suffocate them under their own weight. (cf. Olaf Möller: The in: Festivalkatalog der 46. Internationalen Kurz- Noise in My Head: A Craig Baldwin Kit, in: Festival Catalogue of filmtage Oberhausen 2000, S. 210, 211) If one the 46th International Short Film Festival Oberhausen 2000, wants to take political action through the media, pp. 210, 211) there is a veritable plethora of images to choose

Western Österreich 1970 Es geht um die Erlösung des Blicks vom Ge- Bio-/Filmografie 3’, 16 mm, s/w schehenen. Vietnam, das Foto vom Massaker geboren 1929 in Wien; lebte von 1937 bis 1947 in Holland; Beamter ein Film von Kurt Kren in My Lai. Diesem Entsetzen hält der Blick der Österreichischen National- nicht stand, und das zeigt der Film. Das Auge bank, wegen Vorführung seiner in Oberhausen 1975 Filme in Deutschland vom Dienst flüchtet von Detail zu Detail, zu nah am Foto suspendiert; Gründungsmitglied und doch noch zu viel an Erkennbarem, um es der Austria Filmmakers Cooperati- ve und des vienna institute for di- zu ertragen. Am Ende aus weiter Ferne von rect art; Filme in 8 mm seit Anfang oben gefilmt: ein Paar, das einen Weg entlang der 50er Jahre, seit 1957 in 16 mm; filmte einfache Gegenstände der geht, Stille, Frieden. Daneben verläuft die Umgebung und montierte nach Mauer zu einem Friedhof. Gräber mit Monu- mathematischen Strukturprinzi- pien; gilt als der Vater des europä- menten, die schon lange stehen. A tug-of-war ischen Avantgardefilms nach dem between being compelled to see and not bearing Krieg; gestorben 1998. Filme (klei- ne Auswahl): 1957 1/57 – versuch to look. Vietnam, a photo of the My Lai massacre. to cause agony. At the end, a long shot from above shows a mit synthetischem ton; 1960 2/60 – An image so horrible we can't bear to contempla- couple walking along a path: serenity, peace. Next to the path 48 köpfe aus dem szondi-test; 1964 6/64 – papa und mama; brus, kren te it, as the film shows. The eye flits from detail to the wall of a cemetery. Graves with monuments that have al- und mühl wünschen frohe weih- detail, too close to the photo, but still not close ready been there for a long time. nacht; 1965 10/65 – selbstver- stümmelung – aktion brus; 1969 enough not to recognize enough of what's there 23/69 – underground explosion.

118 Eine andere Geschichte Einleitung zu Arnold Schoenbergs Begleitmusik zu einer Lichtspielszene Introduction to Arnold Schoen- Bio-/Filmografie Jean-Marie Straub: geboren 1933 berg's Accompaniment to a Cinematic Scene in Metz, Assistent von Abel Gance, BRD 1972 Als ich den Film zum ersten Mal sah, war ich Jean Renoir, Aexandre Astruc, Ro- 16’, 16 mm, Farbe und s/w starr vor Staunen: 1923 hatte Schönberg an bert Bresson; lernt dort Danièle Huillet kennen (geboren 1936); Regie, Schnitt Jean-Marie Straub, Kandinsky diese zwei Briefe geschrieben, in seither leben und arbeiten sie zu- Danièle Huillet denen er sein Judesein gegen antisemitische sammen. 1958 gehen sie nach Drehbuch Jean-Marie Straub Deutschland; der Film Nicht ver- Musik Arnold Schönberg Ausschließungsvorhaben verteidigt, sich söhnt oder es hilft nur Gewalt wo Kamera Renato Berta, Horst Bever nicht ins Privileg des “guten Juden” zurück- Gewalt herrscht (1965) löst auf der Darsteller Günter Peter Straschek, Berlinale einen Skandal aus. Sie le- Danièle Huillet, Peter Nestler, Jean- zieht, sondern die Zugehörigkeit zur Gesamt- ben heute in Rom und Paris. Kurz- Marie Straub heit unterstreicht, sich ernsthaft mit den filme (Auswahl): 1962 Machorka Produktion SWF Muff (in Oberhausen 1963); stereotypen Anwürfen von Geldgier und Ge- written these two letters to Kandinsky, in which he defends 1964/65 Nicht versöhnt oder es in Oberhausen 1973 schäftemacherei auseinandersetzt, 1923! his Jewishness against anti-Semitic exclusionary measures, hilft nur Gewalt, wo Gewalt Preis der Filmkritik (Kurzfilm) herrscht; 1968 Der Bräutigam, die Und das an Kandinsky, dem er 1911 ein Exem- not withdrawing into the privileged status of the 'good Jew', Komödiantin und der Zuhälter; plar seiner Harmonielehre mit Widmung über- but rather emphasizing his belonging to the community of all 1977 Toute Révolution est un coup de dés (in Oberhausen 1978); 1982 eignete und auf die gleichartigen Bestrebun- Jews, and earnestly trying to make sense of the stereotypical En râchâchant (in Oberhausen gen in Kandinskys Das Geistige in der Kunst accusations of avarice and profiteering – in 1923! And stating 1983); 1995 Lothringen (in Ober- hausen 1995); 2001 Il Viandante (in verwies, von dem er also erwarten konnte, that he could surely expect from Kandinsky, to whom he pres- Oberhausen 2002), 2004 Une Visi- dass dieser solchen Verleumdungen wider- ented a copy of his Theory of Harmony in 1911, complete with te au Louvre. stand. (Anlass war die von Kandinsky unter personal dedication, and who evidently shared similar aspira- Bedingungen intendierte Berufung Schön- tions in his Concerning the Spiritual in Art, that he would take bergs ans Bauhaus in Weimar, dem die antise- a stand against this kind of slander. (The occasion for the let- mitische Stimmung dort entgegenstand). Die ters was Kandinsky's intended appointment of Schönberg to Briefe Schönbergs und seine Musik werden in the Bauhaus in Weimar, where an anti-Semitic mood sparked den historischen Kontext der Kapitalismus- opposition to this decision). Schönberg's letters and his mu- kritik gestellt und auf die Gegenwart bezo- sic are placed here in the historical context of capitalist criti- gen. When I watched this film the first time, I was cism and related to the present. transfixed with wonder: in 1923 Schönberg had

Grüße aus Sarmatien Greetings from Sarmatia DDR 1972 Volker Koepp, der seine Filme wie Freund- Filmografie 13’, 35 mm, s/w schaften entwickelt, ist eine leise Stimme, geboren 1944 in Stettin; Studium an der TU Dresden; ab 1966 an der Regie Volker Koepp und wenn er über die Provinz erzählt, ist er Hochschule für Film und Fernse- Kamera Christian Lehmann dort zu Besuch, findet etwas am Wege. Am hen Potsdam Babelsberg; ist von Produktion DEFA Dokumentarfilm 1970 bis zur Schließung Mitarbei- Ende ist man ganz erstaunt, viel erfahren zu ter des DEFA-Dokumentarfilmstu- in Oberhausen 1973 haben und mit den Portraitierten so vertraut dios. Seine langen Dokumentarfil- me der letzten zehn Jahre sind zu sein, als könne man am nächsten Sonntag auch im Kino erfolgreich. Kurzfil- dort mal vorbeifahren. Die Landschaften la- me in Oberhausen: 1968 Wir haben schon eine ganze Stadt gebaut den dazu ein, die lernt man bei Volker Koepp (1996); 1973 Gustav J. (1974); 1975 immer kennen, das Leben scheint in sie ein- Mädchen in Wittstock (1996); 1976 Das weite Feld (1977); 1977 Hütes- gebettet zu sein, und nur am Rande bemerkt path. At the end one is astounded to have found out so much Film (1978); 1979 Tag für Tag man, dass man sich in der DDR, in einer spezi- and to be on such familiar terms with the persons portrayed (1980); 1981 Leben und Weben (1982); 1987 Feuerland (1988). fischen politischen Situation befindet, als sei that one has the feeling one could simply drive over there das weit hinter dem Hügel und habe wenig mit next Sunday for a visit. The landscapes are so inviting – one dem Leben zu tun. Auf den Spuren des always gets to know them so well with Volker Koepp – and life Schriftstellers Bobrowski, der früh starb, be- appears to be firmly embedded in them, so that one only sucht Koepp die Stätten der Litauischen Kla- notices as an afterthought that we are located here in East viere, eine Gegend um die Memel herum “wo Germany, in a specific political situation, as if this fact were Polen, Litauer, Russen, Deutsche miteinander far off beyond the hills and had little to do with everyday life. lebten, unter ihnen allen die Judenheit. Eine On the trail of the writer Bobrowski, who died early, Koepp vi- lange Geschichte aus Unglück und Verschul- sits the sites he described in Lithuanian Pianos: the region dung, seit den Tagen des deutschen Ordens, around the Memel River 'where Poles, Lithuanians, Russians die meinem Volk zu Buch steht.” (Johannes and Germans all lived together, and among them the Jews. Bobrowski) Volker Koepp, whose films evolve My people's long history of misfortune and guilt, ever since like friendships, is something of a still, small voice. the days of the Teutonic Order, can be traced here.' (Johan- When he tells stories about the countryside, he is nes Bobrowski) right there, stumbling across whatever lies in his

Eine andere Geschichte 119 A¯tman Japan 1975 Da sitzt ein Mann mit einer Maske auf einem Bio-/Filmografie 11’, 16 mm, Farbe Stuhl allein in der Weite der Landschaft, die geboren 1932; Studium der Litera- tur und Kunstgeschichte an der ein Film von Matsumoto Toshio Kamera kreist um ihn herum, enger werdend Universität Tokio; Pionier des Musik Ichiynagi Toshi in delirierenden Farben, ein Sog entsteht, ein Avantgarde-Dokumentarfilms, der Multimediakunst und des Video; in Oberhausen 1994 konzentrisches Kraftfeld, dem man sich nicht Professor und Dekan an der mehr entziehen kann. “In diesem Film habe Kunstfakultät der Universität für Kunst und Design, Tokio (emeri- ich versucht, die Intensität des Konflikts zwi- tiert); lebt in Tokio. Kurzfilme schen Selbstbehauptung und Selbstlosigkeit (Auswahl): 1956 Senkan (The Bends); 1961 Nishijin (People of zu verdeutlichen. Zu diesem Zweck habe ich the Western Quarters); 1963 Ishi no eine starke Kreisbewegung von Kader zu Ka- uta (Poem of Stones); 1968 Tsubu- rekakatta migime no tameni (in der aufgebaut und Infrarotfilm eingesetzt” irresistible pull, a concentric force field from which one can- Oberhausen 1970); 1973 Mona Lisa (Matsumoto Toshio) A man wearing a mask sits not escape. ‘In this film I tried to realize the intensity of the (in Oberhausen 1975); 1974 Andy Warhol: Re-Reproduction; 1979 on a chair in the middle of an extensive landscape. conflict between self-assertion and selflessness. For this pur- White Hole (in Oberhausen 1980); The camera orbits around him, narrowing in pose, I built up a violent circular motion frame by frame using 1980 Ki (Breathing, in Oberhausen 1981); 1989 Trauma. further in a wash of delirious colours, creating an infra-red film.’ (Matsumoto Toshio)

Programm 12 Montag 3.5.04 17.00 Uhr Gloria

Die Destruktion der Lüge (Die 80er Jahre) The Destruction of Lies (The 1980s)

Water Pulu 1869-1896 Jugoslawien 1987 Die Filme von Galeta sind nicht nur von gro- Bio-/Filmografie 9’, 35 mm, Farbe ßer Schönheit, sie sind voller Symbole und geboren 1947; Examen als Graphi- ker und Kunstlehrer (1969/71) und ein Film von Ivan Ladislav Galeta Bezüge und nehmen literarische, philosophi- in Pädagogischer Wissenschaft Schnitt Damir German sche und esoterische Traditionen in sich auf, (1981); Mitbegründer und Leiter Musik Claude Debussy des Zentrums für multimediale Kamera Vjenceslav Oreskovi´c, Ivica als wolle er die Substanz menschlicher Exi- Forschungen an der Universität Marjanovi´c, Ladislav Galeta stenz in einem Werk aufs Vollkommenste Zagreb (1977-1990); seit 1991 Grün- Produktion Filmoteka 16 der und Kurator des artKINO Pro- komprimieren. Man sieht ein Wasserballspiel, gramms (früher: Filmoteka 16); in Oberhausen 1988 wobei “Pulu” (tibetanisch für “Ball”) im Titel seit 1995 Dozent an der Akademie Preis der Internationalen Jury des für visuelle Künste in Zagreb; zahl- Volkshochschulverbandes schon den Horizont öffnet. Der Ball wird von reiche Preise, darunter 1990 der den Kameras in der Mitte des Bildes gehalten Nationalpreis Vladimir Nazor; 1999 Chevalier de l'ordre des Arts et (was durch Mehrfachbelichtung, Umkopierun- bols and references. They assimilate literary, philosophical des Lettres durch das französi- gen und Arbeit an der optischen Bank er- and esoteric traditions as if he wanted to compress the sub- sche Kultur- und Medienministe- rium; außerdem Objekt- und Foto- reicht wird). Er wird zur Sonne, um die sich stance of human existence into one all-embracing work. We installationen; Tonprojekte. Filme das menschliche Treiben dreht. Der 1. Satz see a game of water polo; the word 'pulu' (Tibetan for 'ball') (Auswahl): 1969 Metanoia; 1975- 1979 Left – Right; 1978 Projection von Debussys La Mer (Von der Dämmerung bis in the title opens up the horizon. The cameras keep the ball in in Space; 1976-1984 Dva vremena u zum Mittag auf dem Meer) und die Geräusch- the middle of the picture (an effect achieved by multiple ex- jednom prostoru (in Oberhausen 1985); 1984 PiRâMidas; 1989 kulisse des Spiels, das mit dem Gesang der posure, copying and manipulations on the optical bench). It WAL(L)ZEN. Videos: 1975-1978 TV Delphine versetzt ist, verweist auf das Was- becomes the sun around which the human activities revolve. Ping-Pong; 1978 Media Game; 1984 Sangwa Dupa H-72064 1995 Letter ser als dem lebensnotwendigen Element. Eine The first movement from Debussy's La mer (Dawn to Midday (Lieber Zoltan); 2001 Endart; 2003 ausgeklügelte Zahlensymbolik von Bildfolge at Sea) and the noise of the game, which is mixed with the Endart Part Two. und Schnitt, Verweise auf die Bedeutung der song of the dolphins, refer to water as the essential element Sonne und des Wassers in Kultur und Kunst for life. An ingenious system of number symbolism governing stellen den Film in den Kontext zeitloser the order of images and cuts, and references to the signifi- menschlicher Selbstreflexion. Galeta's films cance of sun and water in culture and art place this film in the are not only very beautiful, but also full of sym- context of timeless human self-reflection.

120 Eine andere Geschichte Sovjetskaja elegija Soviet Elegy UdSSR 1989 In einer Reihe von “elegischen” Filmen medi- Bio-/Filmografie 37’, 35 mm, Farbe tiert Sokurov über die Vergänglichkeit. Der geboren 1951 in Podorvikha, Sibi- rien; Studium der Geschichte an ein Film von Aleksandr Sokurov Film beginnt mit einem Gang über einen der Universität Gorkij (1974); Film- Kamera A. Burov Friedhof und endet mit dem Blick auf einen studium am VGIK (bis 1979); seit Produktion Leningrader Studio für 1980 bei Lenfilm. Sein Werk um- Dokumentarfilm (LSDF) müden Jelzin, der in einer Küche vor einem fasst Spiel-, Dokumentar- und Mikrophon sitzt und schweigt, lange Kurzfilme, seit den 90er Jahren in Oberhausen 1990 auch mit Video, zuletzt mit digita- Großer Preis der Stadt schweigt. Dazwischen ein kurzer Abriss zur ler Kamera; zahlreiche Preise. Fil- Oberhausen Biografie Jelzins und eine Ahnenreihe von me (Auswahl): 1979 Odinokij golos ˇceloveka; 1987 Zhertwa wetscher- Portraitaufnahmen bekannter und unbekann- naja (in Oberhausen 1988); 1993 ter Parteigrößen. Jegliche Dynamik des ge- Duchovnye goloca (in Oberhausen 1995) Tichie stranica; 1996 Vostot- schichtlichen Prozesses, Kern sozialistischer schnaja elegija (in Oberhausen Utopie und ideologisches Begründungszen- ting in a kitchen in front of a microphone, says nothing for a 1996); 1996 Robert. Sˇˇcastlivaja ziznˇ (in Oberhausen 1997); 1997 Smi- trum politischer Praxis, ist hier eliminiert. long, long time. In between, there is a short summary of Yelt- rennaya zizn;ˇ Matj i syn; 1998 Po- Jeder Name reißt einen Gedächtnishorizont sin's life story and an ancestral line of portraits of well-known vinnostj; 2001 Elegija dorogi; 2002 Russkij kovtscheg; 2003 Otec i syn. persönlicher Lebensgeschichte, gesell- and little-known leading party figures. The dynamics of the schaftlicher Hoffnungen und Enttäuschungen historical process – which are at the core of the socialist uto- auf. Sovietskaja elegija – das Ende einer lan- pian concept, and the central ideological fundament of politi- gen schmerzvollen Geschichte. In a series of cal practice – are completely eliminated here. Each name 'elegaic' films, Sokurov meditates on ephemerali- opens up its own store of memories concerning both perso- ty. The film starts with a walk over a cemetery nal fates and social hopes and disappointments. Sovietskaya and ends with a view of a tired Yeltsin, who, sit- elegiya – the end of a long, painful history.

Socialdemokraterna: Varför ska vi bry oss om var- andra? Why Should We Care about Each Other? Bio-/Filmografie geboren 1943, Ausbildung am Dra- Socialdemokraterna: Kan vi bry oss om varandra? matiska Institutet (Filmhochschu- Can We Take an Interest in Each Other? le), Stockholm, Diplom 1969; sein erster Spielfilm En kärlekshistoria Schweden 1985/88 Werbefilme für die schwedische Sozialdemo- (A Swedish Love Story) gewinnt 2’, 35 mm (auf Beta SP), Farbe kratische Partei. Nach einem erfolgreichen 1970 bei der Berlinale vier Preise. Der wirtschaftliche Misserfolg sei- ein Film von Roy Andersson Debutfilm, einem wirtschaftlichen Desaster nes zweiten Spielfilms zwingt ihn, Produktion Studio 24 des zweiten und keiner Aussicht auf Förde- als Produzent und Regisseur – allerdings sehr erfolgreich – Wer- in Oberhausen 1992 rung seiner nächsten Projekte begann An- befilme zu machen. Erst der er- dersson Werbe- und Auftragsfilme zu produ- neute Erfolg seiner Kurzfilme auf zieren und das überaus erfolgreich (diverse democratic Party of Sweden. Following a successful debut internationalen Festivals ver- schafft ihm wieder Fördermittel Goldene Löwen und Clios). In den Filmen seit film and a financial disaster with the second, and with no help für Spielfilme. Werbefilme (über Mitte der 80er Jahre wird sein Blick auf die in sight for his next projects, Andersson began to produce 350) seit 1973 für: Trygg-Hansa (Versicherung), Blindförbundet, soziale Verfassung der Gesellschaft pessi- promotion films and commissions – and very successfully, Estrella, Fazer, Clerasil, Lotto, Air mistischer, sein formales Vokabular gewinnt too (various Golden Lions and Clios). In the films he has made France, Poste. die Ausprägung, die seine späteren Filme since the mid-eighties, his view of the state of social aware- kennzeichnen werden: Innenräume wie aus ness in society becomes more pessimistic, and his formal vo- niederländischer Genremalerei des 16. Jahr- cabulary takes on the characteristics that will dominate his hunderts, darin Menschen wie Fremdkörper, later films: interiors like those in Dutch genre paintings of the ihr Blick oft frontal in die Kamera, in ihren 16th century, with people in them like alien elements, often Augen Fragen an ein Gegenüber, von dem kei- looking frontally into the camera, in their eyes questions to ne Antwort mehr erwartet wird; im Hinter- an opposite person from whom an answer is no longer grund offene Türen, die nirgendwohin führen. expected; in the background open doors leading nowhere. A Über den Farben liegt ein Grauschleier, der greyness lies over the colours, stifling all light. alles Licht abtötet. Commercials for the Social-

Eine andere Geschichte 121 Gummiwut Rubber Rage BRD 1987 “Sommer des Jahres 1986, BRD: Massenein- Bio-/Filmografie 8’, 16 mm, Farbe kesselung durch die Polizei in Hamburg – Ein- geboren 1963; Studium der Kom- munikationswissenschaften an ein Film von Wolfgang Kissel führung von Gummigeschossen in Bayern. Die der Universität München und Stu- Schnitt Wolfgang Kissel, Wolfgang Polizeitaktiker rüsten auf: DISTANZwaffen dium der Visuellen Kommunika- Blaschka tion an der Hochschule für bilden- Musik Comedian Harmonists, und/oder UMKLAMMERUNGsstrategie. Bilder de Künste, Hamburg; als DAAD-Sti- Tollwut verschieben sich – Die Gegenwart zieht sich pendiat Regie an der Hochschule Hauptzeichner Wolfgang Blaschka für Film und Fernsehen “Konrad Kamera Wolfgang Kissel, Jörn zurück und überlässt den Zeitgeist den Du- Wolf”, Potsdam-Babelsberg; 1993- Staeger denredakteuren.” (Wolfgang Kissel) 'Sum- 97 Dozent an der Bauhaus-Univer- Produktion Hochschule für sität Weimar; von 1997 bis 2000 bildende Künste Hamburg mer, 1986, West Germany: Mass encirclement ac- Professor für Video/digitales Be- tion by police in Hamburg – Introduction of rub- wegtbild an der Hochschule in Oberhausen 1987 Harz/Wernigerode; seit 2000 Pro- ber bullets in Bavaria. The police tacticians fessor für Medien-Ereignisse an upgrade weaponry: LONG-DISTANCE weapons der Bauhaus-Universität Weimar. Filme: 1988 Little Willie; 1990 and/or strategies of ENCIRCLEMENT. Images shift Requiem; 1991 Kinder, Kader, Kom- – the present withdraws and leaves the zeitgeist mandeure; 1992 Strictly Propagan- da; 1994 Pionier Portrait; 1996 up to the editors of Duden.' (Wolfgang Kissel) A(rt)ssenede Videoprojekt. Kunst/ Video/Dokumentationen in Asse- nede, Belgien; 1998 MIR – das Fernsehprojekt; 1999 The Return of the Invisible Men (Video- und Klan- graum-Installationen); 2001 Rossi gegen Rechts.

Essence d’absynthe Italien 1981 Eine poetische Vignette über Begehren und Bio-/Filmografie 15’, 16 mm, Farbe Vergehen und wie in der mechanischen Welt Yervant Gianikian: geboren 1942 in Meran; Angela Ricci Lucchi: gebo- Montage, Bearbeitung Yervant die Schaulust das Objekt ihrer Begierde aus- ren 1942 in Lugo Romagna; ge- Gianikian, Angela Ricci Lucchi löscht: Je herber geartet die Bilder waren, meinsames Filmschaffen seit 1975; in den ersten Jahren Experimente desto öfter wurde da wohl der Projektor zum über den Zusammenhang von Studium des einzelnen Bildes angehalten – Film/Sehen und Duft/Riechen; Analysen des versteckten Blicks ergo dies Bild der Projektorenlichtkraft aus- der Macht an altem Filmmaterial; gesetzt -, und desto weniger ist von ihnen Ricci Lucchi) A poetic vignette about desire and the passing passionierte Blechspielzeug- sammler. Filme (Auswahl): 1975 übrig geblieben. Heute bleibt oft nur die Spe- of time and about the way visual curiosity in the mechanical Erat-Sora; Wladimir Propp – Profu- kulation über das Bild, dessen Abwesenheit world blots out the object of its desire: the more risqué the mo di lupo; Alice profumata di rosa; Catalogo della scomposizio- die Phantasie geile Reben schießen lässt. images were, the more often, probably, the projector was ne; Non cercare il profumo di BNL; “Eine Studie über Pathé Nathan-Material. Ein stopped to study a single frame – thus over-exposing the ima- 1976 Cesare Lombroso – Sull' odore del garofano; 1979 Karagöz et les pornographisches Stummfilm-’Beispiel’. Eine ge to the powerful light of the projector -, and the less there bruleurs d'herbes parfume; 1982 erotische Pochade aus der Zeit nach dem er- is left of them. Now, one can often do no more than specula- Das Lied von der Erde – Gustav Mahler; 1986 Dal Polo all'Equatore; sten Weltkrieg. Das Ergebnis einer Zweite- te about the images, whose absence leaves the imagination 1988 La piu amata dagli Italiani; Generation-Kopie, von 35 mm kopiert auf 16 ample scope for rampant fantasies. 'A study on Pathé Nathan 1990 Uomini anni vita; 1994 Anima- li Criminali; 1995 Prigionieri della mm. Abgenutzt und von Generationen von Zu- material. A pornographic “sample” of the silent movie. It is a guerra; 2001 Images d'Orient – schauerInnen und Heimprojektoren ver- post World War I erotic pochade. It comes from a second ge- “Tourisme Vandale”. schlissen. Der Film liefert eine detaillierte neration copy, copied from 35 mm to 16 mm in the thirties. It Analyse von Formen und Nahaufnahmen aus is worn out and marked by generations of viewers and home dem frühen pornographischen Kino. Beobach- projectors. The film is a detailed analysis of forms and close tungen bezüglich der Verwendung weiblicher ups in early pornographic cinema. Observations on the use of Körper erschließen sich durch Ausblendung female bodies are made by removing the film text.' (Yervant des Filmtexts.” (Yervant Gianikian & Angela Gianikian & Angela Ricci Lucchi)

122 Eine andere Geschichte Edge Großbritannien 1986/87 Sandra Lahire hat ein ganz weiblich-hand- Bio-/Filmografie 7’, 16 mm (auf Beta SP), Farbe werkliches Verhältnis zum Film, sie arbeitet Sandra (Garner-)Lahire (1950- 2001): Studium Englisch und Philo- ein Film von Sandra Lahire mit Legetrick, näht, reißt, malt, wischt wie- sophie, dann Film und Video an Sängerin, Synthesizer Ruth der weg. Der physisch und psychisch verwun- der St. Martin's School of Art und Novaczek am Royal College of Art; Femini- dete Körper ist ihr Thema. Körper als die stin; ihre Dissertation über die Be- Verwendung von Gedichtzeilen von sensibelste Schnittstelle zwischen Natur und ziehung verbaler und visueller Sylvia Plath Komponenten in Sylvia Plaths Maschine, als Ort der intensivsten Wahrneh- Dichtung blieb unvollendet. Filme: mung von den inneren und äußeren Zurich- 1984 Arrows; 1986 Plutonium Blon- de; Terminals; 1988 Uranium Hex tungen des Lebens. Gewalt und Zärtlichkeit, (with Jean Matthew und Anna Wahrnehmung und Assoziationen werden zu Thew); 1989 Serpent River (in Ober- hausen 1990); 1991 Lady Lazarus; einer traumartigen Landschaft zusammenge- 1992 Eerie; 1995 Night Dances (For fügt. “Filme machen, animieren, zum Leben wipes away again. Her main theme is the physically and psycho- My Mother); 1997/98 Knife Born; Persephone; 1999 Johnny Panic (in erwecken, so Lahire wiederholt in Kommenta- logically wounded body. Body as the most sensitive interface Oberhausen 2003). ren über ihre eigenen Arbeiten und in kriti- between nature and the machine, as a place where the inter- schen Aufsätzen, war für sie eine Möglich- nal and external injuries inflicted by life are perceived most keit, den Körper angesichts seines Verfalls intensively. Violence and tenderness, awareness and associa- immer wieder neu zu behaupten. Dass es in tions are joined to form a dreamlike landscape. ‘Making films, diesem Unterfangen um Leben und Tod geht, animating, bringing to life, was, as she said repeatedly in her hat sie nie bezweifelt.” (Jacqueline Rose) commentaries on her own films and in her critical writings, a Sandra Lahire has a very feminine, craftsmanlike way to reassert the body in the face of erosion. She never had approach to film. She works with flat-figure an- any doubt about the life-and-death stakes of such a venture.' imation, stitches together, tears apart, paints, (Jacqueline Rose)

Decodings USA 1988 Dem Film ist ein Motto von Konfuzius voran- Bio-/Filmografie 15’, 16 mm, s/w gestellt: “Der Weg nach draußen führt durch geboren 1943; Filme seit 1968, hat bei und von Bruce Baillie gelernt; Regie Michael Wallins die Tür – warum bedient sich keiner dieser Psychotherapeut. Eines der zen- Text Michael Blumlein Methode?” Anfangs- und Endbild zeigen ei- tralen Themen seiner Filmen ist Musik Dmitri Schostakowitsch seine Sexualität. Filme (Auswahl): Sprecher William Graves nen Mann, der in eine helle Landschaft hin- 1968 Mendocino; Phoebe and Jan; ausgeht. Zuerst ein Blick durch eine sich öff- 1972 Kali's Revue; 1973 Sleepwalk; in Oberhausen 1989 1975 The Place between Our Bo- nende Tür in ein Zimmer, aus dem ein Mann dies; 1968-1980 Tall Grass; 1972- heraustreten und das Zimmer, dann das Haus 1980 Greed or Buffalo Baba; 1980 Monitoring the Unstable Earth; 1981 verlassen wird. Gegen Ende wird er zurück- Fearful Symmetry; 1983 Along the kommen. Ein Mann erzählt Geschichten von Way; 1995 Black Sheep Boy. Begegnungen mit Männern. Geschichten der Zuneigung und des Verstehens für die wun- dersamen Formen, die Leben annehmen kann. To start with, there is a view through an opening door into a Dazu Bilder (found footage aus den 40er und room out of which a man will emerge, leaving the room, then 50er Jahren), nur lose an diese Geschichten the house. Towards the end, he will come back. A man tells anknüpfend, die von Hingabe an Gewalt, Ge- stories about encounters with men. Stories about affection fahr oder Ritus sprechen und den Blick öffnen that show an understanding of the strange forms life can für dieses Wunder, das Leben, Natur ist. This take. Accompanied by pictures (found footage from the for- film is prefaced by one of Confucius's aphorisms: ties and fifties), only loosely associated with these stories, 'The way out is via the door. Why is it that no one that speak of devotion to violence, danger or ritual and open will use that method?' The first and last images the gaze to the miracle that is life, nature. show a man walking out into a bright landscape.

Eine andere Geschichte 123 Kelet-európai élö a’llatok Living Eastern European Animals Bio-/Filmografie geboren 1953 in Budapest; Musi- Ungarn 1989 In Wahorns Film brechen Herden von Tieren ker, Grafiker, Maler, Multimedia- 6’, Beta SP, Farbe aus ihren Ställen heraus und besetzen die künstler; seit 1995 in Los Angeles; produziert Musik-CDs; Auftritte in ein Video von Wahorn András leere Stadt. Wir hören eine instrumentale Im- One Man Shows, zahlreiche Aus- Produktion FMS Studio, MTV Ungarn provisation über ungarische Volkslieder. In stellungen (Grafiken, Malerei); ar- (für Timecode II) der zweiten Hälfte der 80er Jahre wurde Vi- beitet auch als Webdesigner. Fil- me: My Baby Left Me (Komponist); in Oberhausen 1990 deokunst in innovativen Programmen man- Lujza (Komponist); Ice-cream Bal- cher Fernsehanstalten zur Erneuerung ver- let; Siberian Avant-garde; Dixi Lee (Clip); Herakleitos (6 Clips); Three krusteter Strukturen aufgenommen und in videos (Clip); New York (5 Kurzfil- Oberhausen vorgestellt. Timecode I war eine me); Fork Bay Learns the Truth (2001), zus. mit Chris Sickels internationale Kooperation von sieben Län- empty city. We hear an instrumental improvisation on Hunga- (Charakter und Animation). dern, die jeweils einen Künstler auswählten rian folk songs. In the second half of the eighties, video art und ein Werk in Auftrag gaben. Das Gesamt- was featured in innovative programmes by several television werk wurde in allen Ländern ausgestrahlt, zu- companies in an endeavour to revitalize decrepit structures. gleich auch in Museen und auf Festivals ge- Timecode I was a joint international effort involving seven zeigt und ausgezeichnet. Timecode II (betei- countries, each of which chose an artist and commissioned a ligt waren elf Länder) wählte das Thema einer work. The entire opus was broadcast in all the countries and, nationalspezifischen Musik, die von den at the same time, shown in museums and at festivals, recei- Künstlern bearbeitet wurde. Nach Timecode ving some awards. For Timecode II (eleven countries were in- III – dem Thema Liebe gewidmet – brach die- volved), the theme chosen was national forms of music, se, wie weitere Initiativen zur Erneuerung which was adapted by the artists. After Timecode III (devoted des Fernsehens, ab. In Wahorn's film, herds of to the theme of love), this initiative, like others aimed at revi- animals break out of their stalls and take over the talizing television, was broken off.

Programm 13 Montag 3.5.04 20.00 Uhr Gloria

Die Destruktion der Lüge (Die 80er Jahre) The Destruction of Lies (The 1980s) Weg zum Nachbarn 1981 Way to the Neighbour 1981 Bio-/Filmografie geboren 1936 in Paklenica; ab 1953 Jugoslawien 1981 Hier macht sich einer zum Ausgehen fein. Er Publikation seiner Comics in dem 2’, 35 mm, Farbe lässt alle Sorgfalt walten. Doch kommt er Magazin Vjesnik; von 1959 bis 1970 Illustrator bei der Zeitschrift Vjes- ein Film von Nedeljko Dragi´c nicht mit seinem Auto aus der Garage gefah- nik u srijedu. Erster Animations- Produktion Zagreb Film ren, sondern ... Tito war gestorben. Es braut film 1967 Striptease; 1972 Academy Award-Nominierung in der Kate- in Oberhausen 1981 sich etwas zusammen. 1981 schenkte der Ani- gorie Bester Kurzanimationsfilm mationsfilmer Dragi´c den Kurzfilmtagen den für Tup Tup; ab 1976 fest ange- Auftaktfilm. Der Traum vom Brückenschlag stellt als Zeichner bei dem Anima- tionsfilmstudio Zagreb Film; wird zum Nachbarn war ausgeträumt, der Begriff dann dessen Leiter. Solidarität war zu einer Phrase ohne Bedeu- tung geworden. Jetzt galt es sich zu rüsten. Folgerichtig wurde mit dem Jahr 1982 die vergnügliche Tradition eines Begrüßungs- animated filmmaker Dragi´c gave the Festival its opening film. films in Oberhausen beendet. Die Plakatge- The dream of building bridges between neighbours was over, staltung blieb in den Händen eines Preisträ- the word 'solidarity' had become meaningless. Now it was a gers aus der Animation. A man is getting dres- matter of taking up arms. As a logical result, starting with sed up to go out, taking great pains. However, he 1982, the pleasant tradition of presenting a film to welcome doesn't drive out of his garage in his car, but … guests was ended. The poster design remained in the hands Tito had died. Something is brewing. In 1981, the of a prize-winner from animation film.

124 Eine andere Geschichte Coup de boule BRD 1987 Faszinierend an Karmakar: Er sieht der Ge- Bio-/Filmografie 8’, 16 mm, Farbe walt direkt ins Auge, seine Filme sind eine geboren 1965 in Wiesbaden, deutsch-französisch-indische El- ein Film von Romuald Karmakar Konfrontation mit Gewalt. Keine Pädagogik tern; aufgewachsen zum Teil in Produktion X-Film oder sonstige Beschwichtigung, die erlauben Griechenland; französischer Staats- bürger; Filmarbeiten seit 1984. Fil- in Oberhausen 1988 würde, sie aus dem Bewusstsein abzudrän- me (Auswahl): 1985 Eine Freund- gen. Das macht ihn unbequem. “Mit der Stirn schaft in Deutschland; 1988 Gallo- drôme; Hellman Rider (zus. mit dem Gegenüber ins Gesicht stoßen./Franzö- Ulrich von Berg); 1989 Hunde aus sische Soldaten mit der Stirn gegen den Samt und Stahl; 1990 Sam Shaw on ; 1991 Demontage Spind, die Holztür – zum Spaß, für alle Kame- IX, Unternehmen Stahlglocke (in raden./Geht die Tür kaputt? Nein./Der Kopf? Oberhausen 1992); 1989-1992 War- heads; 1994 Der Tyrann von Turin; Nein/Was dann? Nichts.”(Romuald Karmakar) 1995 Der Totmacher; 1999 Manila; The fascinating thing about Karmakar: he looks him awkward. ‘Striking the opponent's face with the fore- 2000 Das Himmler-Projekt; 2002 Die Nacht von Yokohama; 196 violence right in the eye, his films are a confron- head./French servicemen with the forehead against the locker, BPM; 2003 Land der Vernichtung; tation with violence. No didactic intent or other the wooden door – for fun, for all soldiers./Does the Die Nacht singt ihre Lieder. calming approach that would allow us to drive door break? No./The head? No./What then? Nothing does.' them from our awareness. That is what makes (Romuald Karmakar)

Geedka Nolosha The Tree of Life Somalia 1987 Ein Bauer geht durch ein Dorf – von allen be- Bio-/Filmografie 26’, 16 mm, Farbe merkt. Er ist – so sieht man – Teil einer Ge- geboren 1953 in Mogadischu; Poli- tikstudium in Moskau, Grafikde- Regie, Drehbuch Abdulkadir Ahmed meinschaft. Er fällt einen riesigen Baum, sign in Mailand; seit 1970 bei der Saïd überall hört man die harten Schläge der Axt. Somali Film Agency als Fotograf Schnitt Roberto Missiroli und International Relations Offi- Musik Cali Ganey Die Folge sind Dürre- und Hungerkatastro- cer tätig; Programmdirektor des Kamera Fuad Abdulaziz Mohamed phen und die Einsicht in die soziale Verant- somalischen Fernsehens; Autor Darsteller Hassan Elmi Korisabrie und Regisseur von Bildungspro- Produktion Jubba Enterprises, wortung, die mit eigenem Handeln verbunden grammen (1984-1986); Regional- Somali Film Agency ist. Ein Baumschössling eröffnet die Möglich- vertreter für Ostafrika bei der Panafrikanischen Filmemacher in Oberhausen 1988 keit der Umkehr. Der Baum des Lebens ist Föderation; Regieassistenz bei Preis der Jury der Katholischen Teil afrikanischer Folklore. Wird er gefällt, internationalen Produktionen; Filmarbeit in Deutschland Flucht nach Ägypten vor dem Bür- stirbt alles Leben. Der Film folgt der münd- astrophic droughts and starvation, and an insight into the so- gerkrieg; lebt in Südafrika. Filme: lichen Überlieferung der Nomaden und Bau- cial responsibility connected with our own actions. A tree 1985 ALIF BA (A&B); 1991 Sea- shell/La Conchiglia; 1999 The Le- ern Somalias und schafft ein Bildgedicht, eine shoot opens up the chance to turn back. The tree of life is gacy of Siti (Co-Prod.; Kamera); Parabel in langsam fließendem Rhythmus. A part of African folklore. If it is chopped down, all life will die. 2003 Rhythms of Africa (vier Teile: Taarab, An Ocean of Melodies; Our peasant goes through a village, noticed by all. He The film is based on the oral traditions of the nomads and Language, Our Music, Our City?; is – as one sees – part of a community. He chops peasants of Somalia. It creates a visual poem, a parable with Gold, Tears and Music; Scratch, mix and ?). down a huge tree, the sharp blows of the axe can a slow-flowing rhythm. be heard everywhere. The consequence is cat-

Aeg maha Time Out Estland 1984 Priit Pärn, heute einer der bekanntesten Bio-/Filmografie 10’, 35 mm, Farbe Trickfilmzeichner Estlands, erhielt in Ober- geboren 1946 in Tallinn; Abschluss in Biologie und Geografie an der Regie, Drehbuch Priit Pärn hausen keinen Preis, fiel aber einigen Kriti- Universität Tartu; wissenschaft- Musik Olaf Echala kern auf. Seine Non-sense-sense-Geschichte licher Mitarbeiter am Botanischen Hauptzeichner Priit Pärn, Miljara Garten in Tallinn bis 1976; Karika- Kilk ist nach dem Schachtelprinzip konstruiert: turist und Graphiker seit Ende der Kamera Janno Pilama Wir blicken auf eine Bühne, wo sich ein Kat- 60er Jahre; Trickfilmer am Tallin- Produktion Tallinfilm-Studio film Studio seit 1976; seit 1994 zenwesen mit buschigem Schwanz um die Be- künstlerischer Direktor an der in Oberhausen 1985 unter dem wältigung seines Alltags bemüht. In den hin- Schule für Kunst und Medien, Tur- Titel Nebulyce ku (Finnland); zahlreiche Preise, ein greift eine reale Hand und entfernt einen darunter 1989 die Nika, der höch- Wecker. Die Zeit ist am Ende, Traum- und ste Preis der Filmindustrie in der Sowjetunion, und 2002 den ASIFA Fantasiezeit können das Regime überneh- Preis für sein Lebenswerk; außer- men, die Abenteuer beginnen. Eine Assozia- sense/sense is constructed in multiple layers: we look at a dem auch mit Preisen bedachte Werbefilme. Filme (Auswahl): 1977 tion, sei sie zeichnerischer oder erzähleri- stage where a catlike creature with a bushy tail is busy going Kas maakera on ümmargune? (Is scher Art, jagt die nächste, Figuren aus dem about its everyday life. A real hand enters this routine, and the Earth Round?); 1978 ... Ja teeb trikke (... And Plays Tricks); 1980 Kosmos der Comics, der Kinderbücher finden takes away an alarm clock. Time is at an end, dream and fan- Harjutusi iseseisvaks eluks (Some hier Platz und purzeln übereinander und – wie tasy time can take over the regime, the adventure can begin. Exercise in Preparation for Inde- pendent Life); 1987 Eine murul immer – mischen sich Alltagsreste darunter. One association, whether of a graphic or a narrative nature, (The Luncheon on the Grass); 1992 Schließlich gewinnt der ennervierende Alltag chases the next, figures from the cosmos of comics, childre- Hotel E (in Oberhausen 1992); 1995 1895 (Co-Regie: Janno Pöldma); seine Herrschaft zurück, als sei nichts gewe- n's books, find their place here and tumble over one another. 1996 Free Action; 1998 Porgandite sen. Priit Pärn, one of the best-known animators And – as always – remnants of everyday life are mingled öö (Night of the Carrots, in Ober- hausen 1999); 2003 Karl ja Marylin. in Estonia, did not receive any award in Oberhau- among them. At the end, enervating everyday routine regains sen, but was noticed by several critics. His non- its former dominance, as if nothing had happened.

Eine andere Geschichte 125 Stolarz The Carpenter Polen 1976 Das Leben – eine Sackgasse, ein Kampf gegen Bio-/Filmografie 14’, 35 mm, Farbe Windmühlen. Der Einzelne müht sich, ohne geboren 1946, gestorben 1981; 1975 Absolvent der Filmhochschule Regie, Drehbuch Wojciech ernsthaft glauben zu können, (s)ein Ziel zu ⁄Lód´z (Regie und Kamera). Filme: Wiszniewski erreichen. Der Tischler, dessen Arbeit hier zu 1967 Zawa⁄l serca; 1970 Jutro; A ona Schnitt Gra˙zyna Kociniak za nim plaka⁄l; 1972 Opowie´s´c o Musik Janusz Hajdun sehen ist, fertigt trotzdem seine nützlichen cz⁄lowieku, który wykona⁄l 552% Kamera Ryszard Jaworski Gegenstände. Was diesen Film aus vergleich- normy; 1974 Historia pewnej mi⁄los- Produktion WFD ci; 1975 Wanda Goscimirska, w⁄lok- baren Portraits jener Zeit hervorhebt, ist so- niarka (in Oberhausen 1976); 1978 in Oberhausen 1981 wohl die Kameraarbeit, deren expressive Sztygar na zagrodzie; 1980 Elemen- Großer Preis der Stadt tarz. Oberhausen Verwendung des Weitwinkels eine künstliche Atmosphäre schafft, als auch der Ton, der un- entwegte, durchdringende Gesang der Säge. Beides verleiht dem Leben des Tischlers eine work is shown here keeps on making his useful objects none- entrückte, allen geschichtlichen Umbrüchen theless. This film sets itself apart from similar portraits of the gegenüber indifferente Gleichförmigkeit. time not only by virtue of the camera work, where the ex- Keine Utopie mehr, kein Protest, ein einfa- pressive use of wide-angle shots creates an artificial atmos- ches Konstatieren der Auswirkungen ver- phere, but also by its soundtrack, the ceaseless, penetrating schiedener historischer Bedingungen auf die singing of the saw. These two elements give the carpenter's Arbeit. Von Wolfgang Ruf 1977 zum Wettbe- life a trance-like uniformity indifferent to all historical change. werb eingeladen, wurde der Film erst zur Zeit No utopian ideal, no protest: a simple statement about the von Solidarno´s´c – mit einigen Jahren Verspä- effects of various historical circumstances on work. Invited tung – für Oberhausen freigegeben. Life – a to the competition by Wolfgang Ruf in 1977, the film didn't get dead-end street, a fight against windmills. Indivi- official permission to be screened in Oberhausen until the duals labour on without really being able to believe time of Solidarno´s´c – a few years late. they will reach their goal. The carpenter whose

Mas vale tarde que nunca Better Late Than Never Kuba 1986 Eine Satire auf die Pünktlichkeit aus dem so- Bio-/Filmografie 8’, 35 mm, Farbe zialistischen Kuba: Ein Tropfen Übertreibung geboren 1944; Studium der spani- schen und französischen Sprache Regie, Drehbuch Enrique Colina lässt eine fast realistisch anmutende Be- und Literatur in Havanna; begann Álvarez schreibung ins Groteske umkippen. Und zwar 1968 als Filmkritiker, besonders Schnitt Jorge Abello für die Zeitschrift Cine Cubano zu Musik Milario Durán durchaus im Einvernehmen mit dem Zuschau- arbeiten; realisiert filmkritische Kamera Adriano Moreno er: Gerade wenn er zu den – ihm bekannten – Sendungen im Fernsehen (24 x Se- Produktion ICAIC gundo); kurze Spiel- und Essayfil- Alltagserfahrungen zustimmend nickt, explo- me. Filme: 1984 Estética; 1985 Ve- in Oberhausen 1987 diert die Realität in die groteske Übertrei- cinos; 1986 Chapucerías (in Ober- Lobende Erwähnung der hausen 1986); Jau; 1987 El Internationalen Jury des bung. Der Film vibriert zwischen Lethargie unicornio; 1991 El rey de la selva; Deutschen Volkshochschulver- und Raserei, eine absurde Schlusspointe ist however: just when they are nodding in agreement at the fa- 2003 Entre ciclones (Spielfilm). bandes und der Jury der Fédération Internationale des Ciné da nur logisch. A satire on punctuality from so- miliar everyday experiences shown, reality explodes into gro- Clubs (FICC) cialist Cuba: a pinch of exaggeration gives a gro- tesque exaggeration. The film oscillates between lethargy tesque touch to a depiction that seems almost re- and hectic activity; an absurd point at the end is only logical. alistic. With the complete consent of the viewers,

Un Chant presque éteint A Song, Almost Faded Frankreich 1986 Für ihre Film-Inszenierung der Choreografie fordert diese Verbindungen geradezu heraus. Vor allem Bio-/Filmografie 29’, 35 mm (auf Beta SP), s/w Mammame (die übrigens auch Raúl Ruiz ver- in Frankreich wurde dieses neue Genre in der zweiten geboren 1954 in Lyon; Kamera- mann für Dokumentarfilme, dann Regie, Kamera Claude Mourieras filmt hat), haben sich deren Choreograf, Hälfte der 80er Jahre erwartungsvoll gefördert. For Regisseur von Dokumentar-, Tanz- Drehbuch Jean-Claude Galotta, Jean-Claude Galotta, und der Filmemacher their film version of the choreography Mammame (which und Spielfilmen. Filme (Auswahl): Claude Mourieras 1986 Jacques Monory: peintures, Choreografie Jean-Claude Galotta Claude Mourieras von deren ursprünglicher Raúl Ruiz also filmed), its choreographer, Jean-Claude Galot- fictions; 1987 Nuit de Chine (Tanz- TänzerInnen Groupe Emile Dubois Konzeption entfernt, die Bühne verlassen und ta, and the filmmaker Claude Mourieras have moved away film, in Oberhausen 1991); 1989 Mo- Produktion G.E. Dubois, INA, Maison nalvo et l'enfant (Spielfilm mit de la Culture de Grenoble stattdessen als Schauplatz einen Bahnhof ge- from the original concept, leaving the stage and choosing in- Tanzelementen); 1995 Sale gosse; wählt – wortlose Bewegungen, Beziehungen, stead a railway station as the scene of the action: wordless 1996 Shakespeare – Des Rois dans in Oberhausen 1991 la tempête; 1997 Hélène Grimaud, Momente größter emotionaler Intensität und movements, relationships, moments of great emotional in- pianiste; Dis-moi que je rêve; 1998 physischer Präsenz. In der tänzerischen Be- tensity and physical presence. The movement of dance ma- Mooncalf; 2000 Tout va bien, on s'en va; 2001 Adesso basta! (Tanz- wegung gelingt es, von den realen Erschei- nages to create an abstraction from the manifest reality, al- film); Le Prés, la poule et l'oeuf. nungen so zu abstrahieren, dass die unmittel- lowing a more direct perception of the essential. Since the fif- bare Wahrnehmung des Wesentlichen besser ties, cross-overs from one artistic discipline to another have hervorscheint. Die Überschreitung der Gren- received constant new impetus. Film is now also included in zen von einer Kunstsparte in die andere hat this process, following dance theatre. The mediatized body, seit den 50er Jahren immer neue Schübe er- the interplay between presence and representation, makes fahren. Nach dem Tanz-Theater wird jetzt der these connections almost mandatory. In the second half of Film einbezogen. Der mediatisierte Körper, the eighties, particularly in France, this genre was very much das Spiel zwischen Präsenz und Repräsentanz encouraged, amid high hopes.

126 Eine andere Geschichte Das Gute The Good Schweiz 1986 “Dieser Film entstand als manischer Zwang in Bio-/Filmografie 7’, Super 8 (auf Beta SP), Farbe den Tagen nach der Sandoz-Chemie-Kata- geboren 1962 in Grabs; Ausbildung in Wien und Basel; 1987-94 Arbeit ein Film von Pipilotti Rist strophe in Basel, wo alle dem Tode so nah als Graphic Computer Operator für Musik Tobias Madörin (Candyman) waren. Pipilotti wurde klar, wieviel lieber sie verschiedene Videostudios; 1988- Produktion Kilian Dellers 94 Mitglied der Band Les Reines ihren Kopf in ihre Pisse steckt, als dass sie Prochaines; lebt seit 2001 in Los in Oberhausen 1988 ein wenig knallgelbe Dispersion leckt, die so Angeles und unterrichtet an der UCLA. Ihre Arbeiten werden v. a. toll und frisch aussieht.” (Pipilotti Rist) Wir im Kunstkontext gezeigt; zahlrei- sehen rötliche Flüssigkeit in Wasser eintau- che Auszeichnungen. Künstleri- sche Arbeiten (kleine Auswahl): chen und sich auflösen, dann Haar, das ins 1986 I'm Not The Girl Who Misses Wasser sinkt, dann einen Kopf; einen Stadt- Much, Video; 1992 Pickelporno, Su- per 8; 1994 Selbstlos im Lavabad, plan, auf dem gemalt, Gemüse hin- und her catastrophe in Basle, where everyone was so close to death. Installation; 1996 Sip My Ocean, Vi- geschoben wird und zusammengeballtes Zel- Pipilotti realized how much she prefers to stick her head in deoinstallation; 1999 Regenfrau (I Am Called a Plant), Installation; lophanpapier sich zur Dampfwolke entfaltet: her piss than to lick a little bright-yellow dispersion that 2000 Himalaya's Sister's Living ein Kinderspiel, das die Katastrophe nach- looks so nice and fresh.' (Pipilotti Rist) We see a reddish fluid Room, Installation; Sihlfeld und Mythenquai I – VII, Fotografien; stellt und in der Nachahmung Beruhigung entering water and dispersing, then hair sinking into the wa- 2003 Apple Tree Innocent on Dia- sucht. Dazu spielt eine melodiöse Gitarre, de- ter, then a head; a city map that has been drawn on, upon mond Hill, Installation mit Video. ren Töne immer tiefer rutschen, ins Mulmige which vegetables are pushed back and forth and crumpled up hinein. Man kann den Film als Dokumentation cellophane turns into a cloud of steam: a children's game that einer Aktion, einer Performance sehen, wobei simulates the catastrophe and seeks reassurance in the imi- die materielle Qualität des Super-8-Materials tation. A melodious guitar plays in accompaniment, its notes den ungeregelten Spielraum, das Quäntchen sliding deeper and deeper into the general unease. The film anarchischen Handelns bezeichnet gegen die can be seen as the documentation of an action, a performance, katastrophische Perfektion der großen Insti- with the material quality of the Super 8 film denoting the free tutionen. 'This film was made as a manic com- space, the tiny bit of scope for anarchistic action as opposed pulsion in the days following the Sandoz chemical to the catastrophic perfection of the large institutions.

Diane D. (Chuck Mangione) USA 1984 Rybczy´nskis Erfolge hätten ihm alle Türen für Bio-/Filmografie 3’, U-matic low (auf DV), Farbe Spielfilme – auch in den USA – geöffnet. Aber geboren 1949 in ⁄Lód´z, Studium der Malerei, Filmhochschule (Ka- ein Video von Zbigniew Rybczy´nski das strebte er nie an. Er versteht sich als mera); Mitglied der avantgardisti- Künstler, der erst die Voraussetzungen schen Gruppe Warsztat Formy Fil- mowej (Werkstatt Filmform), reali- schaffen muss, um seine Vision der Kunst re- sierte seine Filme am Se-Ma-For alisieren zu können. Er arbeitet daran, den in- (Studio der kleinen Filmformen); schon seine ersten Arbeiten hat- neren Kosmos von der äußeren Materialität ten die Grenzen des Mediums Film zu befreien. Er bringt die Raumkoordinaten in überschritten; erhielt 1983 den Oscar für Tango und ging in die Schwingung und erregt einen tranceartigen USA, wo er mit der High-Defini- Schwindel. “Für Diana D konstruierte Rybc- tion-Technik vor allem Musikvide- os realisierte; arbeitete an digita- zy´nski verschiedene Haltevorrichtungen, um len Kamerasynchronisierungen; Mangione in unterschiedlichen Positionen fil- as an artist who first has to create the prerequisites to be 1991 Emmy-Award für Special Ef- fects für The Orchestra; lebte von men zu können, z. B. stehend, liegend, sit- able to realize his vision of art. He works on freeing the inner 1992 bis 2002 in Deutschland, heu- zend. Später filmte er dann – zehnfach ver- cosmos from the outer materiality. He sets the spatial coor- te in Los Angeles. Musikvideos (Auswahl): 1986 Opportunities (Pet langsamt – eine muskulöse Schauspielerin in dinates vibrating and stimulates a trancelike dizziness. ‘For Shop Boys); Hell in Paradise (Yoko der Rolle Dianas, wie sie sechs 80-Pfund- Diana D, Rybczy´nski devised various riggings to hold six video Ono); All the Things She Said (Sim- ple Minds); Sex Machine (Fat schwere Monitore in der entsprechenden Ka- cameras to film Mangione in different playing positions inclu- Boys); 1987 Dragnet (Art of Noise); I merakonfiguration zusammenstellt. Dann ding standing, lying and sitting. He later filmed – at 10 times Am Begging You (Supertramp); in HDTV Technik: 1987 Why Should I interagiert sie mit dem Videobild von Mangio- slower speed – a muscular actress playing the part of Diana, Cry? (Herb Alpert); Let's Work (Mick ne, dabei erscheinen ihre Bewegungen auf- who assembles six 80-pound video monitors in the corre- Jagger); 1989 Cowbell (Takeshi Itoh). grund der unterschiedlichen Aufnahmege- sponding camera configurations. She then interacts with the schwindigkeiten viel schneller.” (Jim Bess- video images of Mangione, but due to different filming man). Rybczy´nski's successes would have speeds, her movements are greatly speeded up in compari- opened him all the doors to movies – even in the son.' (Jim Bessman) USA. But he never tried for that. He sees himself

Eine andere Geschichte 127 Programm 14 Dienstag 4.5.04 10.30 Uhr Lichtburg

Die Destruktion der Lüge (Die 80er Jahre) The Destruction of Lies (The 1980s) Weg zum Nachbarn 1978 Way to the Neighbour 1978 Iran 1978 Wenn die imperiale Drohgebärde kraftlos Bio-/Filmografie 1’, 35 mm, Farbe wird, verlagert sich das Aggressionspotential geboren 1937 in Meshad; Doktor der Pharmazie; Studium der tradi- ein Film von Norreddin Zarrinkelk auf den gemeinen Mann. Das Motto der Kurz- tionellen Miniaturmalerei in Tehe- filmtage, das in der Zeit des Kalten Krieges ran; 1969-72 Animationsfilm bei in Oberhausen 1978 Raul Servais an der Königlichen so hoffnungsvoll die befriedende Begegnung Kunstakademie in Brüssel; Pup- auf persönlicher Ebene der Drohgebärde von penfilm bei Jiˇri Trnka 1975; mit zahlreichen Preisen bedachter Il- Imperium zu Imperium entgegengesetzte, lustrator von Kinderbüchern; bau- schlägt keine Funken mehr. Homo homini lu- te 1977 den Studiengang für Ani- mationsfilm auf und unterrichtete pus est (Der Mensch ist dem Menschen ein dort bis 1996; Begründer und der- Wolf). 1977 hatte Norreddin Zarrinkelk für zeitiger Vorsitzender des irani- schen Zweigs der ASIFA. Filme: den Zeichentrickfilm The Mad, Mad, Mad World the Cold War, sought to counter the threatening gestures bet- 1971 Duty First; 1972 A Playground den Großen Preis der Jury des Deutschen ween one empire and another with pacificatory encounters for Baboush; 1974 Association on Ideas; 1975 Nursery Rhymes ‚Atal- Volkshochschulverbandes bekommen. Dort at a personal level, has lost its force. Homo homini lupus est Matal'; 1977 The Mad, Mad, Mad verwandeln sich die Konturen der Kontinente (People are wolves to others). In 1977, Norreddin Zarrinkelk World (in Oberhausen 1978); 1978 Hero Amir Hamzeh; 1987 One, Two, auf einer Weltkarte in Tiere, die sich lauthals won the 'Großer Preis' awarded by the jury of the Deutscher Three, More; 1987-91 Super Powers; streiten. When the threatening imperial gesture Volkshochschulverband for the animated film The Mad, Mad, 1998 Sindbad (Co-Regie); 1999 Moscow: Mouse/Cow; 2000 Identity becomes powerless, the aggressive potential is Mad World. In it, the contours of the continents on a map of (für UNICEF). re-directed towards the common man. The motto the world turn into animals that quarrel with one another at of the Short Film Festival, which, at the time of the tops of their voices.

Hommage Kamerun/Frankreich 1985 Jean Marie Teno ist ein wichtiger kameruni- Bio-/Filmografie 14’, 16 mm, Farbe scher Filmemacher, der in Frankreich lebt. geboren 1954 in Famleng, Kame- run; 1975 einjähriger Aufenthalt in Regie Jean Marie Teno Mit dem befreiten Blick des Exilierten schaut England, Portsmouth für ein Stu- Produktion Raphia Films er in seinen Filmen auf die Situation in seiner dium der Elektrotechnik als Sti- pendiat des British Council; da- in Oberhausen 1986 Heimat. Seine Souveränität liegt darin, das nach Studium der Kommunika- koloniale Schicksal und die chaotische Aktua- tionswissenschaft in Valencienne (Frankreich); seit 1978 in Frank- lität mit ironischer Distanz zu verbinden. Die- reich ansässig; dort 15 Jahre lang sen Film drehte er nach dem Tod seines Va- beim Fernsehen als Schnittmei- ster; einige Jahre auch als Filmkri- ters, den eigenen Kommentar formte er in ein tiker tätig; mittlerweile selbst- Gespräch um. “Ich bat zwei befreundete ständiger Regisseur und Produ- zent. Spiel- und Dokumentarfilme: Schauspieler, die Unterhaltung vorzulesen In his films, he looks at the situation in his native country with 1983 Schubbah; 1985 Fièvre Jaune und zeichnete das Ganze zu Hause in meinem the liberated gaze of the exile. His sovereign achievement Taximan; 1987 La Gifle et la cares- se; 1988 Bikutsi Water Blues; 1991 kleinen Zimmer auf. Hommage ist ein sehr lies in the way he connects its colonial past and chaotic cur- Mister Foot; 1992 Afrique, je te plu- persönlicher Film. Für mich war er eine Art rent situation with ironic objectivity. He made this film after merai ...; 1994 La Tête dans les nu- ages (in Oberhausen 1995); 1996 Therapie, denn ich musste sehr lange warten, the death of his father, turning his own commentary into a Clando; 1999 Chef!; 2000 Vacan- bis ich meinen Vaters beerdigen konnte. Es conversation. 'I asked two friends who were actors to read ces au pays; 2002 Le Mariage d'Alex. war wie ein Ende, als würde ich eine Seite the conversation, and I recorded it in my small room at home. meines Lebens umblättern. Er sieht nicht aus Hommage is a very personal film. It was a kind of therapy for wie ein Spielfilm, und man kann ihn nicht als me because I had to wait so long to attend my father's fune- Dokumentarfilm bezeichnen. Ich schreibe ral. It was like finishing, turning a page of my life. It doesn't diesen Ansatz dem Einfluss von Ken Loach look like a feature film and you can't say it's a documentary. zu.” (Jean-Marie Teno). Jean Marie Teno is an I attribute the approach to the influence of Ken Loach.' (Jean- important Cameroonian filmmaker living in France. Marie Teno).

128 Eine andere Geschichte Familiengruft – ein Liebesgedicht an meine Mutter Family Vault – a Love Poem to My Mother Bio-/Filmografie geboren 1945 bei Augsburg, Stu- BRD 1983 Es ist merkwürdig: Obwohl wir hier ganz be- dienabschluss an der Deutschen 11’, 16 mm, s/w stimmte Personen sehen, verlieren sie in un- Film- und Fernsehakademie 1985; 1985 Zärtlichkeiten (Diplomfilm). ein Film von Maria Lang serem Blick das Individuelle, gewinnen sie Produktion Deutsche Film- und eine Objektivität, die es schwer machen wür- Fernsehakademie Berlin de, sie auf der Straße zu erkennen. “Mangel, in Oberhausen 1983 Hunger, Abwesenheit des Körpers ist Liebes- gedicht genug heute”, sagt Maria Lang über ihre Familie: Vater, Bruder und Mutter. Scho- nungslos wird über die jeweiligen Beziehun- gen gesprochen, in denen Liebe zwar ein Tat- individual characteristics for us, gaining an objectivity that bestand ist, aber keine Individualität des di- would make it hard to recognize them on the street. 'Depri- rekten Ausdrucks findet, eine Fremdheit vation, hunger, absence of the body is enough of a love poem bleibt, die im ritualisierten Lebensablauf ge- today,' says Maria Lang about her family: father, brother and wachsen ist zur Wortlosigkeit. Die Tonebene mother. All the relationships are discussed frankly, relation- des Films positioniert die Familie in die dörf- ships in which love factually exists, but does not find the indi- liche Umgebung. “Familiengruft berührt viele viduality of direct expression, remaining something alien Menschen, Frauen wie Männer, sehr tief, weil that, in the ritualized routine of life, turns into wordlessness. er in einfachen Mitteln erzählt, daß eine Fa- The soundtrack locates the family in village surroundings. milie eine sehr gefährliche Art von Verbin- 'Family Vault touches many people very deeply, both women dung ist.” (Maria Lang) It is strange: although and men, because it uses simple means to tell what sort of we see very specific people here, they lose their dangerous union a family is.' (Maria Lang)

Skazka skazok Tale of Tales UdSSR 1979 Die schönsten, weil traurigsten Märchen sind Bio-/Filmografie 28’, 35 mm, Farbe die, in die die Wirklichkeit einbricht. Goldgelb geboren 1941 in Andreevka, Ukrai- ne; lebt in Moskau; nach einer Mö- Regie, Animation Jurij Norˇstejn regnen Blätter auf einen nassen Boden und beltischlerlehre Ausbildung an Drehbuch Jurij Norˇstejn, L. mit ihnen die Bruchstücke eines Wiegenlieds: den Moskauer Animationsfilmstu- Petruˇsewskaja dios Sojusmultfilm; seit 1961 Mitar- Schnitt N. Tpeceva “Eia popeia ... sonst kommt das böse Wölf- beit an über 40 Filmen. Sein erster Musik M. Mejeroviˇc chen ... und schleppt dich in das Wäldchen” – Film in eigener Regie 25-e-pervyj Kamera I. Skidan-Bossin (Der 25. ist der erste Tag) war von beim hohen Ton des “volcˇok” (Wölfchen) der Avantgardekunst der 20er in Oberhausen 1980 (außer bricht die Stimme ab. Da sitzt der böse Wolf, Jahre inspiriert. Sein mit Ivan Iva- Wettbewerb) no-Vano gemeinsam gestalteter Preis der FICC (Fédération erbärmlich nass, alt und weise mit einer gro- Legetrickfilm Seca pri Kerzence Internationale des Ciné Clubs) ßen Nase auf dem Trittbrett einer alten Sin- venes. Leaves fall in a rain of yellow-gold onto a wet floor, (Die Schlacht bei Kerzenec) nach der Oper von Nikolaj Rimskij-Kor- ger-Nähmaschine in einem Garten, sich vor and with them fragments of a lullaby: ‘Eia popeia ... otherwi- sakov integrierte u. a. auch Zitate dem Regen schützend, und schaukelt gedan- se the wicked little wolf will come … and take you off to the altrussischer Fresken, Miniaturen sowie Ikonen und wurde in Zagreb kenverloren vor sich hin. Eine Erinnerung an woods’. On the high note of 'volcˇok' (little wolf), the voice breaks mit dem Grand Prix ausgezeich- ein Glück, wie es die Kinderbücher und Illu- off. There sits the wicked wolf, miserably damp, old and wise, net. Sein Meisterwerk Skazka ska- zok wird 1984 zum besten Anima- strationen vermitteln, getränkt mit der Trau- with a big nose, on the treadle of an old Singer sewing machine tionsfilm aller Zeiten erklärt. er um verlorenes Leben und hineingeholt in in a garden, sheltering from the rain, and rocks back and Filme (Auswahl): 1973 Lisa i zajac (Der Fuchs und der Hase); 1974 die Wehmut eines herbstlichen Gartens, in forth, lost in thought. A memory of happiness as conveyed by Capljaˇ i zuravl'ˇ (Reiher und Kra- dem ein goldenes Blatt in eine Pfütze fällt children's books and illustrations, awash with mourning for nich); 1975 Ezik v tumane (Ein Igel im Nebel). und leichte Wellen schlägt, mit solcher Per- lost life and placed in the melancholy setting of a garden in fektion animiert, wie es ganz selten zu sehen autumn, in which a golden leaf falls into a puddle, creating ist. The most beautiful fairytales, because they ripples, all animated with a perfection that is seldom seen. are the saddest, are those in which reality inter-

Eine andere Geschichte 129 Arrêt sur marche Freeze on Forward Frankreich 1979 Cahens Vater ist Motiv in diesem Film. Le- Bio-/Filmografie 8’, 35 mm, s/w bensstationen werden angedeutet, eine Ge- geboren 1945 in Valence; studierte Komposition bei Pierre Schaeffer Regie, Drehbuch, Musik Robert nerationenfolge. Manche Einstellung scheint und arbeitete von 1971 bis 1976 am Cahen etwas Bedrohliches anzukündigen, das unter- Institut National d'Audiovisuel Schnitt Françoise Prenant (ORTF), nach dessen Auflösung an Kamera Marc Baschet schwellig virulent bleibt – kongenial ver- der Folgeinstitution INA. Dort er- DarstellerInnen Renée Voellinger, stärkt durch die Musik. Es ist ein Kino des forschte er die Möglichkeiten der Cécile Sacco, Michel Chion, Bernard jeweils neuesten Bild- und Ton- Latuner, Michel Cahen u. a. Innenraums, voller Wegweiser zu Erinne- techniken und ihre künstlerische Produktion INA rungsräumen. Das Transitorische in Cahens Nutzung (Verlangsamungen, Über- lagerungen, Verfremdungen, Farb- späteren Werken ist hier schon präsent. As- bearbeitungen), wendete künstle- soziationen schaffen einen fragmentarischen rische Verfahren der konkreten Musik auf Video an. Sein Video Ju- Zusammenhang, der einer Logik des Traums which remains, hostile, under the surface – an effect rein- ste le temps (1983) gilt als Schlüs- ähnelt. “Jedes Thema, mit dem ich mich be- forced by the music. This is also a cinema of the interior, full selwerk für die französische Vide- okunst; zahlreiche Auszeichnun- schäftige, bringt mich dazu, die Harmonie der of signposts pointing to spaces of memory. The transitory gen; Werke in Museen. Filme/ Welt zu preisen und gleichzeitig ihre Ver- element that occurs in Cahen's later works is already in evi- Videos (Auswahl): 1971 Portrait de famille; 1973 L'Invitation au voya- zweiflung zu enthüllen … Was für mich wirk- dence here. Associations create a fragmentary context that ge; 1983 Juste le temps; 1984-1986 lich zählt, ist die Übersetzung von Gefühlen in resembles the logic of a dream. ‘Every subject I handle leads Cartes postales vidéo; 1989 Hong Kong Song (zus. mit Ermeline Le Bilder und Bedeutungen. Tiefe Gefühle, die, me to exalt the harmony of the world, yet at the same time to Mézo); 1993 Voyage d'hiver; 1995 schön und schrecklich zugleich, die Grundla- unveil its desperation ... But what really counts for me is Sept Visions fugitives (in Oberhau- sen 1995); 1997 Corps flottants (in ge unseres Daseins sind.” (Robert Cahen). translating emotions into images and meanings. Deep emo- Oberhausen 1998); Paysages/Pas- Cahen's father is the motif of this film. Stages of tions that, while beautiful, are dreadful, and are the founda- sage (Videoinstallation); 1998 Compositeurs à l'écoute; 2000 life are hinted at, a series of generations. Many tions of existence.' (Robert Cahen). Tombe avec les mots (Videoinstal- shots seem to presage something threatening, lation); 2002 Traverse, (Videoin- stallation); 2003 L'Etreinte (in Oberhausen 2003).

Privát történelem Private History Ungarn 1978 In dem Augenblick, in dem elektronische Me- Bio-/Filmografie 25’, 35 mm, s/w dien ihren Siegeszug beginnen, tritt privates geboren 1946 in Budapest; stu- dierte Philosophie und Geschich- Regie Bódy Gábor Filmmaterial wie zur Rettung des Kinos an die te, schieb Drehbücher und Litera- Produktion Newsreel and Oberfläche. (In der BRD z. B. Alfred Behrens tur. 1969 veröffentlichte er mit Documentary Film Studio Freunden das Manifest Für eine und Michael Kuball Familienkino 1979; in den soziologische Filmgruppe. 1971 Mit- in Oberhausen 1979 USA beginnt Richard Prelinger ein Archiv mit glied des Béla Balász Studios und Studium an der Akademie für The- unbeachtetem Lehrfilmmaterial u. a. aufzu- ater und Film bis 1975; erhielt eine bauen; vgl. auch die Oral History-Projekte in Stelle bei MAFILM. 1976 Gründung der Gruppe für experimentellen dieser Zeit). “Stets wird das produzierte Film K/3 (Complex Researches in Bild, das gegenwärtige Bild als oberste Public Education). Er erforschte Eigenschaften und Bedeutungen in: Gabor Body. A Presentation of His Works, Katalog (Budapest 1987), S. 116 Schicht eines Palimpsests sichtbar, wie eine der Bilder, seit Mitte der 70er Jah- durchsichtige Folie mit Markierungen, an- surface as if in a bid to save cinema (for example, in West Ger- re auch an Videobildern. 1982 er- hielt er ein DAAD-Stipendium in hand derer sich die früheren Bilder – reale many, Alfred Behrens and Michael Kuball Familienkino (Family Berlin. Anschließend kurzzeitig oder literarische – sichtbar machen lassen. Cinema) 1979; in the USA, Richard Prelinger began to build up Assistenzprofessor an der Deut- schen Film- und Fernsehakademie Dabei fällt auf, dass all diese Bilder immer un- an archive including obscure educational film material; see Berlin. Gestorben 1985 in Buda- vollständig sind und dass Zeit in ihnen nichts also the 'oral history' projects of this time). 'The produced pest. Filme/Videos (Auswahl): 1971 A harmadik; 1975 Amerikai anzixot; anderes ist als die Verschiebung der Markie- image, the current image always becomes visible as the top 1976 Pszichokozmoszokat; 1980 rungen, die Verlagerung der Schwerpunkte, layer of a palimpsest, like a transparency with markings on it, Nárcisz és Psyché; 1982 Die Ge- schwister; 1983 De occulta philoso- die Transposition der Gravitationszentren.” by means of which the earlier images – real ones or literary phia (Videoclip); Kutya éji dala (Wolfgang Preischkat) Bódy bearbeitete Ma- ones – can be made visible. In the process, one is struck by (Nachtlied des Hundes); 1985 A csábítás antológiája (Anthologie terial, das ihm auf Grund von Anzeigen zuge- the fact that all these images are always incomplete and that der Verführung); Dancing Euryno- gangen ist. Sowohl 9,5-mm-Pathé-Rollen als in them time is nothing more than the shifting of the mark- me (Video). auch 8-mm-Filme konnten nur gerettet wer- ings, the relocation of emphases, the transposition of centres den, indem das Material in Einzelbildschal- of gravity.' (Wolfgang Preischkat) Bódy adapted material ob- tung abgefilmt wurde. Der Ton wurde mit Hil- tained through advertisements. Both 9.5-mm Pathé film rolls fe eines Spezialisten für Lippenlesen restau- and 8-mm films were only able to be saved by copying them riert und neu synchronisiert. At the moment frame by frame. The sound was restored and redubbed with when electronic media began their march to tri- the aid of a specialist for lip-reading. umph, private film material pushed its way to the

130 Eine andere Geschichte L’Etreinte The Firm Embrace Frankreich 1988 Zwei Menschen und ein Sessel. Abstoßung Voyeure an einem intimen Geschehen teilhaben zu las- Bio-/Filmografie 5’, 16 mm, s/w und Anziehung, Umarmung: Zärtlichkeit und sen. Two people and an easy chair. Repulsion and attraction, Joëlle Bouvier und Régis Obadia studierten Tanz am Institut de Regie, Drehbuch Joëlle Bouvier, Gewalt. Weil es Tänzer sind, entsteht eine embrace: tenderness and violence. Because they are dancers, Formation Pédagogique et des Régis Obadia schonungslose physische Intensität. L'Etrein- a savagely physical intensity is created. The winner of many Arts de Mouvement; Gründung der Schnitt Marine Voisin, Anita Perez Kompanie L'Esquisse 1980. Raoul Musik Nicolas Frize, Antonio Vivaldi te war die erste, vielfach preisgekrönte Ar- awards, L'Etreinte was the first work by Joëlle Bouvier and Ruíz drehte seinen Film Derrière le Kamera Jaques Bouquin beit von Joëlle Bouvier und Régis Obadia aus Régis Obadia from the early days of French dance film, a mur (Hinter der Mauer) 1989 mit DarstellerInnen Eric Affergan, den beiden. Im Zentrum ihrer Ar- Bernadette Doneux der Frühzeit des französischen Tanzfilms, ein short, black-and-white 16-mm film in which two people en- beit stand die Erforschung des In- Produktion L’Esquisse kurzer Schwarz-Weiß-16-mm-Film, in dem counter each other on and near a sofa, as if on the edge of a timen und des emotional belade- nen Körpers in einer traumhaften in Oberhausen 1989 sich ein Paar wie am Rande eines Traumes dream, between madly passionate love and brutal ferocity, Welt. Zahlreiche Choreografien, und auf einem Sofa zwischen wahnsinniger between blows and caresses. The camera removes any vestige Tourneen ins Ausland, Unter- richtstätigkeit; Zusammenarbeit Liebe und animalischer Heftigkeit, zwischen of theatre atmosphere, using slow-motion images to lead us bis 1999, seither getrennte Wege. Prügel und Liebkosungen begegnet. Die Ka- into this dark, unreal space and allowing us to participate, Gemeinsame Filme: 1988 La Cham- bre; 1990 La Lampe; 1991 La Noce; mera löst jegliche Theateratmosphäre auf, like voyeurs, in an intimate scene. 1997 Paroles de danses; L'Esquisse zieht uns durch verlangsamte Bilder hinein in (Dokumentarfilm). Joëlle Bouvier: 1994 Le Pressentiment (in Ober- diesen dunklen, irrealen Raum, um uns wie hausen 1995).

Low (R.E.M.) USA 1991 Zwar ein Auftragsfilm, jedoch ohne Restrik- Bio-/Filmografie 5’, 35 mm (auf 16 mm), Farbe tionen der Auftraggeber. Ein doppelter Vor- geboren 1938 in Boston; Kunststu- dium am Dartmouth College in Ha- ein Film von James Herbert teil: Für den Filmemacher ergibt sich die Mög- nover, New Hampshire, und an der lichkeit, bezahlt an seinen Bilderforschungen University of Colorado, Boulder; in Oberhausen 1992 heute Professor für Kunst an der zu arbeiten, für die Musiker, ihre Musik in ei- University of Georgia, Athens; Ma- nen weniger kommerziellen Kunstkontext zu ler, Fotograf und Filmemacher; zahlreiche Auszeichnungen und stellen. Herbert reanimiert ein Gemälde von Stipendien; Guggenheim Fellow- Elizabeth Gardner aus dem 19. Jahrhundert ship sowohl für Malerei als auch für Film; Filme in verschiedenen (“La Confidence”). Die weit entfernten Land- staatlichen Museen und privaten schaften, die immer wieder kurz in diese Sammlungen; Kurzfilme seit 1964, Musikvideos seit 1984, Spielfilme Phantasiewelt treiben, scheinen Sehnsüchte maker has the chance to be paid for his experiments with the seit 1997; arbeitet auch als Kame- und Wünsche zu suggerieren. Die Bilder sind image, and the musicians can present their music in a less ramann; 1992 Veröffentlichung ei- nes Photobuchs Stills. 1999 stell- unaufdringlich erotisch. Einzelbilder eines commercial artistic context. Herbert brings to life a 19th cen- ten die Kurzfilmtage James Her- Films noch einmal zu fotografieren, ist eine tury painting by American Elizabeth Gardner ‘La Confidence'. bert mit zwei Filmprogrammen aus den letzten 20 Jahren vor. Technik, die Herbert in allen seinen Filmen The distant landscapes that float in and out of this fantasy Filme (Auswahl): 1964 Earth Red; anwendet. In diesem Werk werden zahlreiche world seem to suggest longing and desire. The images are 1968 Plato; 1970 Porch Glider (in Oberhausen 1972); 1972 Pear I & II Bilder unterschiedlicher Herkunft in den end- erotic without being explicit. The technique of re-photogra- (Pear I in Oberhausen 1972); 1976 gültigen Film gemischt oder per Matte-Pain- phing individual frames of film is a constant in all James Her- Night Horse; 1982 Cantico; 1986 Soundings; 1990 Alcove in the Pa- ting eingebaut, um den Eindruck der Komple- bert films. In this work multiple images from many sources lazzo Rosso; 2000 Speedy Boys; xität und der räumlichen Tiefe zu steigern. are mixed or matted into the final film to increase the sense 2001 Jumbo Aqua; 2002 La Presen- za. This film was a commission, but without any re- of complexity and even the depth of space in the image. strictions imposed. A double advantage: the film-

Eine andere Geschichte 131 Programm 16 Dienstag 4.5.04 14.30 Uhr Lichtburg

Die flüssige Moderne (Die 90er Jahre) – Die Re-Vision der Bilder Modernity Flows (The 1990s) – The Re-Vision of Images

El rojo para los labios Red for the Lips Chile/Großbritannien 1991 Channel Four entwickelte 1990 eine Reihe Bio-/Filmografie 14’, U-matic low, Farbe South Ltd., für die der Sender jeweils 26 Pro- geboren 1963; Kurse in Fotografie, Architektur und Film (an der Regie Pablo Basulto duktionsaufträge an junge Filmemacher aus EICTV, Kuba und in Europa); seit Drehbuch Aliu García Südamerika und der Karibik, Asien und Afrika 1991 unterrichtete er vor allem an Musik Jorge Campos der EICTV, Kuba Dokumentarfilm Kamera Pablo Basulto, Boris vergab, damit sie ihre Sicht auf ihre Heimat- und Produktion; 1985-1989 Korre- Herrera länder im Fernsehen des Nordens darstellten. spondent für internationale Fern- Produktion Channel Four (South sehsender (CNN, ARD, ZDF, TVE – Ltd.) Diese Serie erlebte zwei Staffeln. 1993 wid- Spanien); seit 2000 Professor am meten die Kurzfilmtage diesem Projekt im Ausbildungsinstitut ARCOS, Santi- in Oberhausen 1993 ago de Chile; außerdem Produzent Rahmen des Sonderprogramms Konfrontation und Stoffentwickler. Videos: 1986 der Kulturen ein eigenes Programm (vgl. auch El Altazoriano; 1988 One Player; Las carteras se pusieron; 1990 Imagi- Tales from Planet Kolkata). Basulto wählt für South America and the Caribbean, Asia and Africa, so that nario Inconcluso; Esto no es un Río seinen Beitrag die Stadt Havanna und be- they could present their own view of their homelands on nor- (Videoinstallation); 1993 Lamentos (Musikclip für die Gruppe Fulano); schreibt den Verlust kreativer Vorstellungs- thern television. The series lasted two seasons. In 1993 the 1995 La pandilla (Fernsehserie); kraft in den letzten Tagen der kubanischen Short Film Festival devoted an entire event to this project as Descubriedo Atacama (Dokumen- tarfilmserie). Revolution. Die visuelle Sättigung mit Bil- part of the special programme Confrontation of Cultures (see dern von Che Guevara als der Ikone für revo- also Tales from Planet Kolkata). For his contribution Basulto lutionäre Befreiung und wildes Leben reibt chose to concentrate on the city Havana, describing the loss sich an der zur Realität verkommenen sozia- of creative imagination during the final days of the Cuban Re- listischen Utopie. In 1990 Great Britain's Chan- volution. The visual saturation with images of Che Guevara as nel Four developed a series entitled South Ltd., icon of revolutionary liberation and the wild life forms a gra- for each season of which the station awarded 26 ting contrast to the socialist utopia-become-reality. production contracts to young filmmakers from

Kobarweng or Where Is Your Helicopter? USA 1992 Hier wird dem Anthropologen der Spiegel vor- Bio-/Filmografie 24’, U-matic low (auf Beta SP), gehalten, er wird zum “Anderen”: der Beob- geboren 1962 in Roeslaere; Stu- Farbe dien in Mixed Media an der Akade- achter als Beobachteter. Die Bilder der west- mie der bildenden Künste, Gent; ein Video von Johan Grimonprez lichen “katastrophischen” (Grimonprez) Kul- anthropologische Forschungen in Papua Neu-Guinea; Studium an der in Oberhausen 1993 tur durch den Blick des Außenstehenden School of Visual Arts, New York; kritisiert. Das Video endet mit einem Gang am Whitney Museum Independent Study Program 1993; Postgraduate durch den langen Korridor eines Büros – kei- Studium an der Jan van Eyck Aka- ne Bilder mehr. “Ausgangspunkt war Kaian demie, Maastricht, 1995. Interna- tional bekannt wurde er durch Tapiors Frage: ‘Wo ist Dein Hubschrauber?', Dial H-I-S-T-O-R-Y (1995), das für die mich am 6. Juli 1987, als ich mich in einem die documenta X ausgewählt wur- de. Er setzte sich vor allem mit der Dorf namens Pepera befand, in Erstaunen Wahrnehmung von Bildern aus versetzte. Im Juni 1959 war tatsächlich eine dem Fernsehen, dem Zapping und zuletzt mit der Geschichte von wissenschaftliche Crew, einschließlich An- Filmschlüssen auseinander. Arbei- thropologen, mit Fallschirmen aus Hub- images of 'catastrophic' (Grimonprez) western culture are ten (Auswahl): 1989 De ente et es- sentia (Installation); 1991 Nimdol schraubern abgesprungen. Dies hatte die criticized through the eyes of the outsider. The video ends (Video); 1992 Sorry, We Already Dorfbewohner in angstvolles Erstaunen ver- with a walk down a long office corridor – no more images. Have an Anthropologist (Publika- tion); 1993 The Perverse Double (In- setzt. Mit Ehrfurcht betrachteten sie die Din- 'The point of departure was Kaian Tapior's question: “Where stallation); 1994 It will be alright if ge, die da vom Himmel auf sie niederfielen is your helicopter?”, which brought me up short as I entered you come again, only next time don't bring any gear except a tea und die sie nie zuvor gesehen hatten. (...) a village named Pepera on 6 July 1987. In June 1959 there re- kettle (Ausstellung); 1994 Smell the Diese Geschichte wird hauptsächlich von ei- ally had been a crew of scientists who visited there, parachu- Flower while You Can (Tanzvideo); 1994-1997 Prends Garde! A jouer au nem Einheimischen erzählt, der die Erinne- ting down from helicopters. This had terrified and baffled the fantôme on le devient (zus. mit rung an eine koloniale Vergangenheit rekla- villagers. They watched awestruck as these things fell down Herman Asselberghs, mobile Vide- olounge); 1999 Lost Nation, a libra- miert.” (Johan Grimonprez) Here the tables from the sky that they had never seen before. (...) This story ry (Ausstellung, zus. mit Gojim 5.1 – are turned and the anthropologist is placed be- is told mainly by a native, who reclaims his memory of a co- H. Asselberghs und Dieter Lesage); 2000 Inflight. From Sky Jacked to fore a mirror, himself taking on the role of the lonial past.' (Johan Grimonprez) Spacenapped: Words to Read in 'other': the observer becomes the observed. The the Sky (Installation).

132 Eine andere Geschichte Still Life Frankreich 1997 Dieser Film hat keine Bilder. Farbe und Text Bio-/Filmografie 12’, U-matic low (auf Beta SP), (in französischer und englischer Sprache) geboren 1953 in Paris; Filme seit Farbe 1975; Installationen seit 1980; Mit- schwingen über die Leinwand, ergänzt durch begründer des Experimentalfilm- ein Video von Yann Beauvais gesprochene Worte. Sie reflektieren eine Ge- verleihs Light Cone (1982) und der Scratch revue (Filmzeitschrift), sellschaft, die den Tod als eine Art zu leben seit 1983 Kurator (Scratch Projec- sieht. Das Thema ist Aids. Seine zahlreichen tions); von 1994 bis 1996 Leiter der Medienkunstabteilung des Ameri- Diskurse auf medizinischer, ökonomischer, can Center Paris; schreibt über Ex- ethischer, politischer und persönlicher Ebe- perimentalfilm und unterrichtete. Für sein Buch Poussière d'image ne sind miteinander verflochten und wider- erhielt er den Preis Simone Graq. stehen der gefährlichen Beruhigung, durch Seine Filme sind u. a. in der Samm- lung des Centre Pompidou und im eine möglich gewordene Therapie – er- Museum of Modern Art, New York schwinglich im reichen Westen, aber nicht in words. These reflect a society that sees death as a way of li- enthalten. Filme/Installationen (kleine Auswahl): 1976 R; 1976-77 Afrika z. B – könnten die implizierten Proble- ving. The theme is AIDS. The numerous discourses surroun- Homovie; 1980 According to ...; me aus dem Blickfeld verschwinden. Eine ding this topic on the medical, economic, ethical, political and 1982 Éclipse, 1984 Sans titre 84 (2 bis 3 Leinwände); 1985 Enjeux pour Konfrontation der persönlichen Haltung des personal planes are interwoven, all resisting the dangerous 15 moniteurs (Installation); 1976- Filmemachers (die Stimme) mit den gesell- reassurance that the therapy now available – affordable only 85 RR (2 Leinwände); 1985-86 VO/ID (2 Leinwände); 1991 We've schaftlichen Diskursen (Textzeilen). “Still Life in the rich West, but not, for example, in Africa – could make Got the Red Blues; 1992 SID-A-IDS; ist eine Geste des Widerstands. Aus dem Akt the implied problems disappear from view. A confrontation 1994 New York Long Distance (in Oberhausen 1994); 2001 Tu, sem- des Widerstands entspringt der experimen- between the personal attitude of the filmmaker (the voice) pre (Installation und Video); 2002 telle Film. Der militante Akt wird zum Akt der and the social discourses (the text). 'Still Life is a gesture of Adrift. Kunst”. (Yung-Hao Liu) This film has no ima- resistance. Out of the act of resistance emerges an experi- ges. Colour and text (in French and English) swing mental film. The militant act becomes an act of art.' (Yung- across the screen, supplemented by spoken Hao Liu)

Luna 10 Slowenien 1994 Die zitierten Filmbilder funktionieren hier als Bio-/Filmografie 11’, Beta SP/PAL, Farbe Prophezeiung auf eine mörderische Zukunft, Marina Grˇzini´c, geboren 1958 in Ri- jeka, Kroatien; Doktor der Philoso- Regie, Drehbuch, Animation Marina die gerade zur Gegenwart geworden ist. Weil phie; Forschung und Lehre in Grˇzini´c, Aina Smidˇ den im Vordergrund agierenden Figuren Ljubljana und Wien (seit 2003); Schnitt Tomo Zajc Veröffentlichungen von Essays Musik Cyberbass durch das blue-screen-Verfahren der reale und Büchern, zuletzt: Fiction Kamera Miˇso Cadeˇˇ z Raum entzogen wurde, schweben sie sozusa- Reconstructed Eastern Europe, DarstellerInnen Aljoˇsa Rebolj, Post-Socialism and the Retro- Blaˇzka Müller gen auf einem medialen Prospekt, fehlt ihnen Avant-Garde (Wien 2000). Aina Produktion TV Slovenia Bodenhaftung. Dadurch erhält das theoreti- Smid,ˇ geboren 1957 in Ljubljana, Slowenien; lehrt Kunstgeschichte; in Oberhausen 1995 sche Bramarbasieren über Kommunikation, Herausgeberin einer Zeitschrift über Fernseh- (Vietnam-, Golfkrieg) und Ra- für Design und Architektur in Ljubljana. Gemeinsame Videogra- diokrieg (Bosnien) und Internet einen Unter- fie (Auswahl): 1985 Trenutki odlo- ton der Verzweiflung, als könne intellektuel- ground have been removed from real space using the blue citve; 1987 Doma; 1989 Zed; 1990 Bilokacja (in Oberhausen 1993); les Vernetzen mit einem theoretischen Dis- screen technique, they are suspended, so to speak, against a 1991 Sejalec (Video und -installa- kurs des Westens eine Verklammerung, einen media backdrop, lacking any sort of grounding. This gives tion); 1993 Labirint (Video und - performance); Transcentrala (NSK Halt bieten, der in der physischen Welt ab- their theoretical swaggering over communication, over tele- – Drzava y Casu) (Video und -in- handen gekommen ist. Die Videokünstlerin- vision (the Vietnam and Gulf Wars) and radio war (Bosnia) and stallation, in Oberhausen 1994); 1995 Irwin (CD-ROM, Modell 2000, nen Marina Grˇzini´c und Aina Smidˇ arbeiten the Internet, an undertone of desperation, as if intellectual Computergrafik/-animation); 1996 seit über 20 Jahren erfolgreich zusammen. networking with a theoretical discourse of the West could of- Os zivljenja (Axis of Life); 1997 Postsocializem + Retroavantgarda Ihre Arbeiten wurden in einem Special 2003 fer a brace, a foothold that has long been lost in the physical + Irwin (in Oberhausen 1998); bei den Kurzfilmtagen präsentiert. Marina world. Video artists Marina Grˇzini´c and Aina ˇSmid have been Troubles with Sex, Theory and Hi- story (interaktive CD-ROM); 1999 Grˇzini´c war Kuratorin für den fulminanten collaborating successfully for over 20 years. Their works Net.Art.Archive (Multimedia-inter- Rückblick auf den “Ostblock” (2000). The were presented in a Special at the Short Film Festival in 2003. aktive Installation); 2001 Silence, Silence, Silence (Video). film images quoted here function as a prophecy Marina Grˇzini´c was curator of the brilliant retrospective of of a murderous future that has just become the the 'Eastern Bloc' in 2000. present. Since the figures acting in the fore-

Eine andere Geschichte 133 Tales from Planet Kolkata Indien/Großbritannien 1993 Über die reale Stadt hat sich ein Gespinst von Bio-/Filmografie 38’, Beta SP/PAL, Farbe Bildern und Vorstellungen gelegt, das wie- geboren 1960 in Kalkutta, Indien; Studium der englischen Literatur, Regie Ruchir Joshi derum durchkreuzt wird von den assoziativen der Kommunikationswissenschaf- Texte Ruchir Joshi, Tony Cokes Verknüpfungen des kosmopolitischen Bil- ten und Massenmedien in Kalkut- Schnitt Reena Mohan ta; BA in kreativem Schreiben und Musik Vikram Joglekar, Dee Wood dungshorizonts eines Intellektuellen, der sei- Kunst am Goddard Collage in Ver- Sänger Deepak Majumdar nen Film mit einem Bezug auf Apocalypse Now mont, USA; veröffentlichte zahl- Moritatensänger Dukkhoshyam reiche Artikel und Essays seit 1982 Chitrakar beginnt und aus Godards Filmen oder Pasoli- zu politischen, kulturpolitischen Kamera Ranjan Palit nis Gedichten zitiert. Die Stadt ist keine sin- und künstlerischen Themen; 2001 Produktion South Production Ltd erschien sein erster Roman, The (Channel 4), Hit-Films, Calcutta guläre und auf lokale Geschichte zu be- Last Jet-Engine Laugh in englisch- schränkende Erscheinung mehr: ein Knoten er Sprache; derzeit Arbeit an sei- in Oberhausen 1993 und 1994 nem zweiten Roman. Filme (alle im globalen Netz, in dem das Subjekt seinen für Channel 4 bzw. BBC): 1990 Ele- Weg sucht; eine Stadt auch, die sich immer ven Miles; 1991 Memories of Milk City (in Oberhausen 1992); 1994 wieder erneuert, in der die Steine aus zerfal- educational horizon of an intellectual who begins his film Dream Before Wicket; 1995 Rock ‘n’ lenden Gebäuden zum Bau von neuen aufge- with a reference to Apocalypse Now and proceeds to quote Roll and Ratatatouille. schichtet werden. Das mythische wie das from Godard's films and Pasolini's poetry. The city is no lon- katastrophische, das zynische wie das mitlei- ger a singular entity limited to its own local history: instead, dige Bild von der Stadt werden verflochten: it's a node in the global network in which the subject sear- Ausschnitte vom Making Of des Films City of ches for his own path; as well as a city that is constantly re- Joy kontrastieren mit Radionachrichten, der newing itself, in which the stones from ruined buildings are Filmemacher Tony Cokes setzt Tote bei einem piled on top of each other again to make new ones. Mythical Aufruhr in einer Stadt Nordamerikas zu den and catastrophic, cynical and sympathetic images of the city Hungertoten Kalkuttas ins Verhältnis, der are interwoven: clips from the making of the film City of Joy Moritatensänger rekurriert auf die britische are contrasted with radio news; filmmaker Tony Cokes juxta- Kolonisation, wenn er den aktuellen Auftrag poses corpses left behind by an uprising in a North American aus London besingt. A web of images and ideas city with the bodies of those dead of starvation in Calcutta; has settled down over the city, which is at the the street ballad singer harks back to British colonization same time criss-crossed with the associative con- when carrying out his latest singing job from London. nections appearing like blips on the cosmopolitan

Programm 17 Dienstag 4.5.04 17.00 Uhr Lichtburg

Die flüssige Moderne (Die 90er Jahre) – Die fragile Identität Modernity Flows (The 1990s) – The Fragile Identity Alpsee Alpine Lake Matthias Müller arbeitet mit Primärfarben. Bio-/Filmografie geboren 1961 in Bielefeld; Studium Deutschland 1994 Es geht um die eigene Mutter, die als Haus- der Kunst und deutschen Literatur 14’, 16 mm, Farbe frau den Reklamebildern von Idealität nach- an der Universität Bielefeld, MA für Kunst an der HfBK Braun- ein Film von Matthias Müller lebt. Die Perfektion wird reproduziert in der schweig; Gastprofessuren in Musik Dirk Schaefer präzisen Inszenierung der Dekors. (Und Mül- Frankfurt und Dortmund; seit Kamera Raimund Goebel 2003 Professor für Experimental- DarstellerInnen Christina ler sucht sie immer wieder auf in den Filmen film an der Kunsthochschule für Essenberger, Victor Helpap der Zeit). Ein Melodram, das in eisiger Kälte Medien Köln; seit einigen Jahren auch mit Fotografien und Installa- in Oberhausen 1995 spielt. Das Anrührende ist Müllers feinfühlige tionen in Galerien vertreten; zahl- Erinnerung an seine Kindheit und die meta- reiche Preise. Filme (Auswahl): phorische Überhöhung einer Ahnung von Müt- 1985 Continental Breakfast; 1989 Aus der Ferne – The Memo Book (in terlichkeit. Der bisher einzige Film von Mat- Perfection is reproduced in the painstaking selection of each Oberhausen 1990); 1990 Home Sto- thias Müller, der im Vergleich zu seinen flie- detail of the decor. (And Müller is always on the lookout for ries (in Oberhausen 1991); 1993 Sleepy Haven (in Oberhausen ßenden Arbeiten durch eine kristalline such telling details in contemporary films). A melodrama 1994); 1994 Sternenschauer – Scat- Struktur fasziniert. Matthias Müller war mit played against a backdrop of icy coldness. The touching tering Stars (in Oberhausen 1995); 1997 Pensão Globo (in Oberhausen fast allen seinen Filmen in Oberhausen prä- aspect here is Müller's sensitively sketched memories of 1998); 1998 Vacancy (in Oberhau- sent und erhielt Preise. Seine Arbeit an der childhood and the metaphorical exaggeration of the idea of sen 1999); 1999 Phoenix Tapes (zus. mit Christoph Girardet, in Ober- Sehnsucht bezieht sich sowohl auf traumhaf- motherliness. This film stands out with its fascinating crystal- hausen 2000); 2000 Nebel (in te Darstellungen emotionaler Zustände als line structure from the more free-flowing format usually Oberhausen 2001); 2001 Phantom; Container; 2002 Manual (zus. mit auch auf die Bearbeitung vor allem von Holly- found in Müller's work. Matthias Müller has presented almost Christoph Girardet); 2003 Promi- woodfilmen der 50er und 60er Jahre. Prä- all of his films in Oberhausen, and has won several awards. ses; Mirror (zus. mit Christoph Gi- rardet); 2004 Veil (DVD loop);Al- senz und Verschwinden der Körper schreiben His interest in the theme of longing and desire encompasses bum (DVD loop und Buch). sich in seinen Filmen (und auch Installatio- both dreamlike representations of emotional states and a nen) in das Ephemere der Bilder ein. Matthias re-evaluation of the Hollywood films of the 50s and 60s. The Müller works in primary colours. This film is about presence and dissolution of bodies are inscribed in his films his own mother, whose life as a housewife echoes (and his installations as well) in the ephemeral quality of his those ideal images so familiar from advertising. images.

134 Eine andere Geschichte En Français Brasilien/Frankreich 1993 Lauter Fragmente dokumentarischer, insze- Bio-/Filmografie 23’, Beta SP/PAL, Farbe nierter Szenen, die sich zu einem dichten Ge- geboren 1965 in Rio de Janeiro; Studium der Philosophie und Kom- ein Video von Sandra Kogut webe der Reflexion über Leben und Filmen munikationswissenschaften; seit DarstellerInnen L. Mayer, J. Corrˇea, verschlingen, wo nicht mehr unterscheidbar 1984 Arbeit mit dem Medium Video Assunçao, B. Szaniecki, C. Baltar, M. (Installationen, Performances und Vine ist, was dem Leben, was dem Filmen ange- Videos), Filme seit 1990; seit 1992 Produktion CICV (Centre hört. Eine Identitätsbefragung auch, die auch im Multimediabereich aktiv. International de Création Video) Videos/Filme/Installationen: 1990 Fremdsein wie selbstverständlich in sich auf- What Do You Think People Think in Oberhausen 1995 nimmt. Ein kontinuierlicher Fluss von Bildern, Brazil Is?; 1991 Papabolic People; Videocabines Are Black Boxes; 1995 in dem die zentralen Momente der Schönheit Lá e cá (in Oberhausen 1996); 1997 wie Steine umspült werden, um sie vor Trivia- Adiu monde ou l'histoire de Pierre et Claire (in Oberhausen 1999); lität zu bewahren. “Ein Jahr lang habe ich 2001 A Hungarian Passport. täglich mit einer Videokamera gefilmt. Ich mit freundlicher Genehmigung von/courtesy of Heure Exquise hatte den Eindruck, dass die täglichen Sze- what is part of life and what belongs to the world of film. An nen Filmszenen und die Unterhaltungen Dia- inquiry into identity as well, which assimilates strangeness logen ähnelten. Manchmal habe ich versucht, into itself without question. A continuous flow of images in sie wiederzufinden, indem ich sie später noch which the central moments of beauty stand out like stones in einmal filmte. Ob beim Filmen oder bei der a river, in order to preserve them from trivialization. 'For a Durchsicht, es blieb immer ein Gefühl von whole year I filmed every day with my video camera. I had the Entfernung und Befremdung zurück. En Fra- impression that the daily scenes I saw were like film scenes nçais ist eine Liebesgeschichte.” (Sandra Ko- and the conversations were like scripted dialogues. Some- gut) A wealth of fragments from both documen- times I tried to recapture them by filming them again later. tary and staged scenes, which twist themselves Whether during filming or while reviewing the scenes, a fee- into a dense fabric of reflections on life and on ling of distance and alienation always remained. En Français films, where the viewer can no longer distinguish is a love story.' (Sandra Kogut)

Der Koffer – La valise à la mer The Suitcase Deutschland 1992 Ein Portrait der Künstlerin Nicole Guiraud, Bio-/Filmografie 14’, 35 mm, Farbe die mit Hilfe von Objekten und Installationen Dieter Reifarth, geboren 1951 in Hadamar; Regieassistenz bei Mar- Regie, Drehbuch, Schnitt Dieter eine Art Spurensicherung, ein plastisches Ta- cel Ophuls, langjähriger Pro- Reifarth, Bert Schmidt gebuch der Erinnerungen versucht: die Kind- grammleiter des kommunalen Ki- Kamera Kurt Weber nos in Frankfurt, Kurzfilme und Darstellerin Nicole Guiraud heit, das Meer, Algier, der Algerienkrieg, das Dokumentationen seit 1986. Bert Produktion strandfilm Attentat, die Vertreibung, das Exil, die Rück- Schmidt, geboren 1950 in Rüssels- heim; Filmschule in Paris; 1978/88 in Oberhausen 1992 kehr. Der Film ist mehr als die Dokumentation Assistent von Rosa von Praun- Großer Preis der Stadt einer Installation: Er inszeniert die Künstle- heim; seit 1979 Regieassistent von Oberhausen Sohrab S. Saless; seit 1986 Kurzfil- rin selbst, was sich zu einer veritablen Per- me und Dokumentationen. Reif- formance hochschaukelt, wenn die Kamera arth und Schmidt entwickelten ge- meinsam seit 1987 die Produk- um die Installation zu kreisen beginnt. Wir memories: her childhood, the ocean, Algeria, the Algerian tionsfirma strandfilm zu einem hören dieser leicht schleppenden und lange War, the assassination, the expulsion, exile, the return. The Refugium für große, doch wenig beachtete Künstler: Vlado Kristl, im Ohr haftenden Stimme zu und erfahren, film is more than the documentation of an installation: it dra- Peter Nestler, Klaus Wildenhahn, wie Erleben sich festsetzt im Körper, abge- matizes the life of the artist herself, working itself up to a Dore O., Gunter Deller und jetzt auch Danièle Huillet, Jean-Marie stoßen und wieder aufgenommen wird, wie veritable performance as the camera begins to orbit around Straub. Gemeinsame Filme: 1987 Erinnerungen in langwierigen Prozessen ma- the installation. We listen to this slightly sluggish voice that Bücher; 1989 Vivace; 1999 Drei fau- le Schweine (zus. mit Vlado Kristl). terialisiert werden und sich eine Persönlich- resonates for a long time in our ears, and discover how what keit bildet. A portrait of the artist Nicole Gui- we experience collects in our body, is rejected and taken up raud, who with the help of objects and installa- again; how in the course of prolonged processes our memo- tions attempts to pin down evidence of all that ries are made material again and ultimately form our perso- has occurred in her life, to keep a plastic diary of nalities.

Eine andere Geschichte 135 All Is Full of Love (Björk) Großbritannien 1999 Dem kindhaften Gesang von Björk wird hier – Bio-/Filmografie 4’, DV, Farbe in aseptisch Blaugrau gehaltenem Ambiente – geboren 1970; hat für Clive Bar- ker's Nightbreed und gemeinsam Regie Chris Cunningham ein Maschinenpaar entgegengehalten, deren mit David Fincher für Alien3 (1992) Drehbuch Robot Design “Gesichter” zwischen Maske und Gesicht die Modelle gebaut; neben einer Schnitt Gary Reihe von Aufsehen erregenden Kamera John Lynch Björks oszillieren und eine beunruhigende Musikvideos auch Werbefilme Produktion Black Dog Films Atmosphäre von asexueller Zärtlichkeit, No- (etwa für Sony Playstation Mental Wealth 1999) und eine erste Instal- in Oberhausen 2000 stalgie und Verunsicherung verbreiten. Cun- lation Flex (gezeigt in der Royal ningham ist fasziniert von japanischen Mo- Academy of Art 2000). Jedes Mu- sikvideo hat eine eigene visuelle torrädern (und ihren femininen Formen), von Gestaltung. Cunningham bemüht Robotern (für George Lucas hat er welche ge- sich, keine Handschrift, sondern jeweils ein von der Musik gefor- baut) und weißem Plastik. Es ist eine alte Ge- oscillate between masks and the face of Björk, and who radi- dertes Konzept zu entwickeln. Fil- schichte: Die Puppe als Mensch verunsichert ate a disquieting atmosphere of asexual tenderness, nostal- me/Videos (Auswahl): 1995 Second Bad Vilbel (Auntechre); 1997 Only uns in hohem Maße. Es rührt an die Grundla- gia and uncertainty. Cunningham is fascinated by Japanese You (Portishead), Come to Daddy gen unserer Identität, wenn die Maschine un- motorcycles (and their feminine forms), by robots (he has und Windowlicker (Aphex Twin); 1998 Frozen (Madonna); 1999 Africa sere Körperlichkeit zu imitieren vermag. “Ich constructed a few for George Lucas) and by white plastic. It's Shox (Leftfield mit Afrika Bambaa- wollte dieses Video so feminin wie möglich the same old story: the puppet as human is always a singu- taa); 2000 Monkey Drummer; 2004 Rubber Johnny (in Arbeit). halten, was gar nicht so einfach war, schließ- larly disturbing image. It shakes our concept of identity to its lich kommen darin nur Jungenträume vor.” very foundations when machines prove able to imitate our (Chris Cunningham) The childlike singing of corporeality. ‘I wanted to make this video as feminine as pos- Björk is set here – in an aseptic blue-grey ambien- sible, which was tricky considering everything in it is a boy's ce – against a pair of machines whose 'faces' dream.' (Chris Cunningham)

Zone Japan 1995 Zone ist ein Wendepunkt und Schlüsselwerk Bio-/Filmografie 13’, 16 mm, Farbe im Schaffen von Takashi Ito. Seine vorherge- geboren 1956 in Fukuoka; Filmstu- dium bei Matsumoto Toshio in Ky- ein Film von Takashi Ito henden Werke sind formal geschlossene Re- ushu; Professor für Medienkunst Musik Takashi Inagaki cherchen des auf die Fläche projizierten an der University of Art and De- sign, Kyoto. Filme: 1981 Spacy; 1982 in Oberhausen 1996 Raums. Seine späteren sind fragmentartige Thunder; Box; 1987 Wall; 1990 Ve- Recherchen in existentielle Krisen. Die Pro- nus; 1994 The Moon; 1996 Gi-Souchi “M” (in Oberhausen 1997); 1997 fession des Bildermachens wird zur Qual. Monochrome Head (in Oberhausen Auch hier die Projektion von Räumen und ih- 1998); 1999 Shizkana ichinichi; 2001 Memai (Dizziness, in Ober- ren Verschachtelungen. Das fotografische hausen 2002); 2002 Shizukana Abbild der Außenwelt, wie im Daumenkino ichinichi/Kanzeban (Ein stiller Tag, in Oberhausen 2003). zum Film animiert, besetzt und verwandelt projected onto a surface, while his later works are fragmen- einen realen Innenraum, in dem die Filmfigur ted studies slipping into existential crises. The profession of in der Masse der Fotografien unterzugehen image-maker becomes a torment. Here we find once again droht. Die fast zwanghafte Arbeit am Abbil- the projection of rooms nested one within the other. The den setzt einen energetischen Prozess in photographic illustration of the exterior world, animated in Gang, dessen visualisierte Metaphern einen flip-book manner, occupies and transforms an actual interior weiteren – nämlich den psychischen – Raum space, in which the character in the film almost drowns in the darstellen, bis die aufgeladene Spannung mass of photographs. The almost compulsive work required schließlich in Licht und Geschwindigkeit ex- to capture this world in a picture sets an energetic process in plodiert. Zone is a turning point and a key work motion, whose visualized metaphors represent a further in Takashi Ito’s oeuvre. His previous works are space – that of the psyche – until the tension that has built up formally self-contained investigations of a space explodes in a burst of light and speed.

136 Eine andere Geschichte The Present USA/Schweiz 1996 Fragmente aus der nächsten Umgebung – es Bio-/Filmografie 24’, 35 mm, Farbe bedarf nicht viel, um vom Leben zu erzählen, geboren 1924 in Zürich; Fotogra- fenlehre; 1947 Emigration nach ein Film von Robert Frank wenn die Dinge aufgeladen werden mit Be- New York; arbeitete als Modefoto- Schnitt Laura Israel deutungen, die durch darin verborgene Er- graf für Harper's Bazaar, Reisen Kamera Robert Frank, Paulo und Fotobücher, erste Ausstellung Nozzolino innerungen zum Vorschein gebracht werden. im Museum of Modern Art (51 Ame- Produktion Vega Film, Zürich Es sind die nächstliegenden Dinge, die alltäg- rican Photographers, 1950); das berühmte Fotobuch Les Améri- in Oberhausen 1998 lichsten, an denen die Erinnerungen haften, cains erschien zuerst 1958 in Paris die die Zeit als Leben konstituieren. Die Er- (in USA 1959) – übrigens auf Empfehlung von Chris Marker; zählerstimme spricht von den Toten und man zahlreiche Ausstellungen, Lehrtä- sieht Krähen draußen vor dem Fenster im tigkeiten; Filme seit 1959. Filme (Auswahl): 1959 Pull My Daisy; 1961 Schnee. Ein Präsens, in dem sich die Zeitli- The Sin of Jesus; 1965-68 Me and nien verdichten, ein Präsens der äußersten to the surface by the memories stored within it. It is on the My Brother; 1969 Conversations in Vermont; 1971 About Me: A Musical; Präsenz, die wir Intuition nennen. Ein Mo- things closest to us, the most commonplace objects of our 1972 Cocksucker Blues (Rolling ment, in dem die Fragen ans Leben zur Ruhe everyday lives, to which our memories cling, which make time Stones Tour); 1985 Home Improve- ments; 1987 Candy Mountain; 1989 zu kommen scheinen, um im nächsten Augen- into a life. The narrator talks about the dead and one sees Hunter (in Oberhausen 1990); 1994 blick doch wieder aufzubrechen – dieser crows in the snow outside the window. A present in which Moving Pictures; 1996 Summer Cannibals (Patti Smith); 2002 Pa- höchst flüchtige Augenblick der Gegenwart, timelines condense, a present consisting of the ultimate pre- per Route. der schon wieder von einem nächsten abge- sent, which we call intuition. A moment in which all questio- löst wird. “Ich mache immer dieselben Bilder ning about life seems to come to a standstill, only to break – ich versuche immer, im Draußen das Drin- out again momentarily – this highly fleeting moment of the nen zu sehen.” (Robert Frank) Fragments, present, which is already giving way to the next moment. 'I things in one's immediate surroundings – it doesn't make the same pictures over and over again – I always try to take much to tell a story about life when each see the inside in what is outside.' (Robert Frank) object is charged with meanings that are brought

Programm 15 Dienstag 4.5.04 12.30 Uhr Gloria

Die flüssige Moderne (Die 90er Jahre) – Vom Leben reden Modernity Flows (The 1990s) – Talking about Life

Härlig är jorden World of Glory Schweden 1990/91 Roy Andersson ist Moralist. Beeinflusst von Bio-/Filmografie 16’, 35 mm, Farbe Kie´slowskis Dekalog, stellt er sich die Frage, geboren 1943, Ausbildung am Dra- matiska Institutet (Filmhochschu- Regie, Drehbuch, Schnitt Roy wie die Nachkommenden mit dem Wissen des le), Stockholm, Diplom 1969; sein Andersson industriellen Massenmords an Menschen le- erster Spielfilm En kärlekshistoria Musik Allan Pettersson (A Swedish Love Story) gewinnt Kamera Istvan Borbas, Jacob ben können, wie sich diese Realität von 1970 bei der Berlinale vier Preise. Jørgensen menschlichem Handeln auswirkt, bewusst Der wirtschaftliche Misserfolg sei- Darsteller Klas-Gösta Olsson, nes zweiten Spielfilms zwingt ihn, Lennart Björklund, Christansson oder unbewusst. Mit formaler Strenge lässt als Produzent und Regisseur – Produktion Filmfestival Göteborg, er eine Figur 15 Momente ihres Lebens resü- allerdings sehr erfolgreich – Wer- Schwedisches Filminstitut, Studio befilme zu machen. Erst der er- 24 mieren mit dem Blick in eine Kamera, die neute Erfolg seiner Kurzfilme auf “nichts anderes ist als Zeit und Geschichte, with the knowledge of the industrial mass murder of people, internationalen Festivals ver- in Oberhausen 1992 schafft ihm wieder Fördermittel die uns anblickt. Sie ist einfach: Gedächtnis what consequences this reality of human behaviour has, at a für Spielfilme. Filme: 1967 Besöka und Wissen. Deshalb schaut die Hauptfigur in conscious or unconscious level. With formal rigour, he lets a sin son; 1970 En kärlekshistoria; 1975 Giliap; 1987 Någonting har die Kamera. Sie richtet den Blick auf Ge- figure in the film recount fifteen moments in his life while loo- hänt (abgebrochener Auftragsfilm schichte, auf Erinnerung, auf die Zeit und auf king into a camera that is 'nothing other than time and histo- zum Thema Aids); 2000 Senger Från Andra Våningen (Songs from uns” (Roy Andersson). Der Titel, wörtlich ry looking at us. It is simply: memory and knowledge. That is the Second Floor). übersetzt “Herrlich ist die Welt” (Lovely Is why the main figure looks into the camera. He directs his the World), ist Titel einer schwedischen Hym- gaze towards history, memory, time and us.' (Roy Andersson) ne und bemisst den Abgrund zwischen Hoff- The title, which translated literally means 'Lovely Is the nung und Realität. Roy Andersson is a moralist. World', is the name of a Swedish hymn, and measures the Influenced by Kie´slowski's Dekalog, he asks him- abyss between hope and reality. self how future generations will be able to live

Eine andere Geschichte 137 Boxumaleen Frankreich/Senegal 1991 Ein ungewöhnlicher Kurzfilm aus dem Sene- Bio-/Filmografie 30’, 16 mm, Farbe gal, ständig schwankend zwischen realisti- geboren 1952 in Dakar, dort ge- storben 1994; er arbeitete als Regie Amet Diallo scher Beschreibung und märchenhaft symbo- Schauspieler, Journalist und Re- Drehbuch Amet Diallo, B.B. Diop, L. lischer Repräsentanz. Eine Bande von Kindern gieassistent. Filme: Fowukaay Gevron, J. Sanchez Schnitt J. Sanchez, M. Hildenbrand lebt auf einem Autofriedhof, wo sie sich um Musik Y. N’Dour, B. Maal einen kranken Menschen kümmern. Auf der Kamera M. N’Diaye Darsteller C. Sylva, A. Ka, A. Suche nach Medikamenten machen sie sich Camara, K. Ababacar Fall auf in die Stadt – da ist der Film ganz reali- Produktion Les Ateliers de l’Arche stisch, genau in den Details, Alltäglichkeiten. in Oberhausen 1992 Auf dem Weg dorthin müssen sie jedoch erst Eulenspiegel-Preis einmal einen Zyklus von Begegnungen mit presentation. A group of children is living in a car dump, where Personifikationen der Macht, der Gesell- they are looking after a sick man. They set off to the city to schaft durchlaufen. Und ist nicht der Kranke look for medicine – here, the film is very realistic, exact in its selbst ein Symbol: des verfolgten, an den depiction of detail and everyday things. On the way, however, Rand gedrängten Künstlers? Was als kleine they first have to go through a series of encounters with per- Abenteuergeschichte von Kindern beginnt, sonifications of power, of society. And isn't the sick man him- endet als Gleichnis über den Ort des Künst- self a symbol: of the persecuted artist pushed to the margin? lers in der Gesellschaft. An unusual short film What begins as a little adventure story about children ends as from Senegal, constantly fluctuating between re- a parable about the place of the artist in society. alistic description and fairytale-like, symbolic re-

La por d’aborcar-se The Fear of the Void Spanien 1990 Marc Recha ist einer der großen Sensiblen Bio-/Filmografie 7’, 35 mm, s/w des gegenwärtigen Kinos: Selten findet man geboren 1970 in Barcelona; be- gann früh, auf Super 8 zu filmen; Regie, Drehbuch Marc Recha eine solche Ungebrochenheit, mit der Recha 14 Kurzfilme zwischen 1984 und Schnitt Joaquin Ojeda die Welt sieht. Seine frühen Werke haben oft 1988; 1989 in Paris, wo er als Assi- Musik Miquel Jordà stent des Regisseurs Marcel Ha- Kamera Ricardo Garcìa ein explizites Formbewusstsein, an dessen noun arbeitete. Sein erster abend- Darstellerin Raimunda Pou Abbau und Auflösung seine aktuellen, mehr füllender, experimenteller Film El cielo sube gewinnt mehrere Preise in Oberhausen 1992 an einem Gefühl des Augenblicks interessier- in Spanien. Seit 1996 hat er eine ten Filme arbeiten. La por d'aborcar-se ist ei- Reihe von Werbespots und Doku- mentarfilmen für das Fernsehen ner der schönsten wie gelungensten Versu- gedreht. Filme (Auswahl): 1988 El che Rechas, Form und Gefühl in einen Gleich- darrer instant; 1991 La maglana; 1991/92 El cielo sube; 1994 És tard; klang zu bringen: Eine kleine Geschichte His early works often have an explicit formal awareness, 1997 L'arbre de les cireres; 2000 vielleicht, Momente der Einsamkeit und des which his current films, more concerned with momentary Pau/el seu germà; 2003 Les Mains vides. Suchens, in denen die Genauigkeit eines ge- feelings, endeavour to dismantle and break down. La por klärten Blicks etwas Transzendentales zu fin- d'aborcar-se is one of Recha's most beautiful and successful den weiß. Marc Recha is one of the most sensi- attempts to reconcile form and feeling: a small story perhaps, tive spirits in contemporary cinema: the kind of moments of loneliness and searching, in which a precise, coherent view Recha gives of the world is rare. clear gaze finds something transcendental.

The March USA 1999 Immer wieder der Versuch von Abraham Ra- Bio-/Filmografie 25’, 16 mm, Farbe vett, von seiner Mutter über den Todes- geboren 1947 in Polen, aufgewach- sen in Israel; 1955 in die USA emi- ein Film von Abraham Ravett marsch aus Auschwitz zu erfahren, ihre Er- griert; studierte Fotografie und innerungen aufzunehmen und weiter zu tra- Film; unabhängiger Filmemacher in Oberhausen 2000 seit über 20 Jahren; zahlreiche gen. 13 Jahre bemüht sich der Filmemacher Stipendien; unterrichtet Film und darum, die Mutter spricht nicht gerne darü- Fotografie am Hampshire College, Amherst. Filme (Auswahl): 1988 ber, Partikel von den grauenhaften Wochen The Balcony; 1989/90 Everything's kann sie aus ihrem Gedächtnis loslösen. Wir for You; 1992 An Abu's Warning; 1993 In Memory (in Oberhausen sehen, wie sie älter und kränker wird, wie die 1995); 1994 Forgotten Tenor; 1995 schrecklichen Erinnerungen mit ihr dahin- Horse/Kappa/House; 1999 The Gar- den. schwinden werden. Manche Erfahrungen sind tries for 13 years, his mother doesn't like to talk about it, she zu schwerwiegend, als dass sie in der Lebens- can loosen only some few particles about these appalling zeit der Opfer bewältigt werden könnten und weeks from her memory. We see how she grows older and die folgenden Generationen werden sich sicker, how these terrible memories will vanish with her. weiterhin daran abarbeiten müssen. The con- Many experiences are too momentous to be dealt with fully stant efforts of Abraham Ravett to find out about during the victim's lifetime, and the following generations the death march from Auschwitz, to record and will have to keep working on them. pass on his mother’s memories. The filmmaker

138 Eine andere Geschichte Water Seeking Its Level USA 2002 Leighton Pierce erhielt 1990 einen der Haupt- Bio-/Filmografie 6’, Beta SP, Farbe preise für seine poetische Beobachtung der geboren 1954; Studium der Kom- position (Jazz und elektronische ein Video von Leighton Pierce Töne und Bilder in kleinen Cafés am Rande Musik) und der Medienkunst; seit großer Straßen You Can Drive the Big Rigs. 1980 Beschäftigung mit Video- kunst, Experimentalfilmen und Do- Seine später in Oberhausen gezeigten Filme kumentationen; seit 1997 Profes- konzentrierten sich ganz auf die meditative sor für Film- und Videoproduktion an der Universität Iowa; mehrere Wahrnehmung von Schönheit in seiner aller- Stipendien und Preise; arbeitet nächsten Umgebung, ‘experiences in trans- zur Zeit an einer großen Videoin- stallation mit 12 Loop-Projektio- formative time’: der Blick durch ein Fenster nen (Sommer 2004). Filme/Videos in den Garten, ein rotes Kabel, das sich durch (Auswahl): 1981 He Said without Moving; He Likes to Chop Down den grünen Rasen zieht. Verschiebungen der in small cafés alongside big roads, You Can Drive the Big Rigs. Trees (in Oberhausen 1982); 1983 Tiefenschärfe, Unschärfen und das Leuchten The films of his that were shown in Oberhausen later concen- The Miracle of Change; 1987 On the Road Going Through; 1989 You Can des Lichts sowie eine ausgeklügelte Bearbei- trated completely on the meditative awareness of beauty in Drive the Big Rigs (in Oberhausen tung der Töne sind die Ingredienzien, die von his immediate surroundings, experiences in transformative 1990); 1995 50 Feet of String (in Oberhausen 1996); 1996 Puppy-Go- den langsamen und subtilen wiederkehrenden time: the view of the garden through a window, a red electri- Round (in Oberhausen 1997); 1997 Rhythmen des Lebens erzählen. Höchste cal cord across the green lawn. Shifts in deep focus, fuzzi- Memories of Water #21, 6, 27; 2000 Wood; 2003 A Private Happi- Kunst ist, wie Natur zu erscheinen. Der An- ness, and the glow of the light, as well as a clever adaptation ness. lass in diesem Film ist ein Kind am Wasser: of the sounds are the ingredients that tell of the slow and Das Filmbild wird zum Gemälde. Leighton Pierce subtle recurrent rhythms of life. The highest achievement in was awarded one of the main prizes in 1990 for art is seeming like nature. Here this pertains to a child by the his poetic observation of the sounds and images water: the film frame turns into a painting.

Letters from Home Kanada 1996 Es geht um Leben und Sterben, um sozialen Bio-/Filmografie 15’, 16 mm, Farbe Zusammenhalt und Isolation. Die Rede des an geboren 1959 in Toronto; Studium am Sheridan College in Oakville; ein Film von Mike Hoolboom Aids gestorbenen Aktivisten Vito Russo bil- unterrichtet Regie in Toronto und Musik Earle Peach det das Fundament des Films. “Letters ist ein Montréal; Co-Aktivist des Pleasure DarstellerInnen Andrew Scorer, Dome; zahlreiche Veröffentli- Kika Thorne, Jason Romily, Allegra persönlicher Schlachtruf gegen gesellschaft- chungen, darunter seine Auto- Fulton, Janieta Eyre u. a. liche Eindämmungsversuche, insbesondere monographie Plague Years (1999). Filme (Auswahl): 1980 Song for in Oberhausen 1997 solche, die brandmarken und stigmatisieren. Mixed Choir; 1981 Self Portrait with Hoolbooms kunstvoll fragmentarischer Film- Pipe and Bandaged Ear; 1985 Book of Lies; 1986 White Museum; 1990 stil – die aggressive Schichtung einer Vielzahl Blue Highway; 1992 Mexico (zus. von Texturen – macht jeglichen Verdacht von mit Steve Sanguedolce, in Ober- hausen 1993); 1995 House of Pain; Ordnung und Gewissheit zunichte. Dieses AIDS. 'Letters is a personal cry of resistance against social 1998 Passing On (in Oberhausen kurze Nicht-Genre, das sich an der Kompri- acts of containment, especially those that brand and stigma- 1998); In the Future (in Oberhausen 1999); Hey, Madonna (in Oberhau- mierung der Dinge abarbeitet, weigert sich in tize. Hoolboom's elaborately fragmented style of filmmaking, sen 2000); 2001 Imitation of Life seinen Händen, vom Jargon des Mainstreams multi-textured and aggresively layered, shatters all suspicions (in Oberhausen 2002); 2002 In the Dark (in Oberhausen 2003); 2003 absorbiert zu werden.” (Noreen Golfman, of order and certainty. In his hands, this short non-genre, Amy. Canadian Forum) This film is about life and de- working to place matters under compression, refuses to be ath, solidarity and isolation. It is based around a absorbed into the mainstream vernacular.' (Noreen Golfman, speech by the activist Vito Russo, who died of Canadian Forum).

Little Flags (Version with Music) USA 1992/2000 Jem Cohen, der Flaneur der Städte, immer vor- Bio-/Filmografie 6’, Super 8 (auf Video), Farbe urteilslos hinschauend mit dem Gespür für die geboren 1962 in Kabul, lebt in New York; BA an der Wesleyan Univer- ein Film von Jem Cohen Verlorenheit hinter den immer glänzenderen sity in Kalifornien 1984; arbeitet Musik Fugazi und billigeren Fassaden. Hier die Momente nach seit über 20 Jahren an Filmen, die Produktion Gravity Hill sich aus Bildern von der Straße, einer Mega-Party (der Siegerparade für die Portraits etc. speisen. Sein erster Rückkehrer aus dem Golfkrieg, dem ersten), als Spielfilm Chain wurde auf der Ber- linale 2004 gezeigt. 2001 wurde späte Fußgänger durch Papierströme waten. Jem Cohen mit einer Retrospekti- Die Musik von Fugazi hört sich an, als gäben die ve in Oberhausen vorgestellt. Fil- me (Auswahl): 1983 A Road to Flori- Menschen ein paar Blocks weiter ihr ganz ande- da; 1987 This Is a History of New res Leben zu erkennen. Jem Cohens Filme sind York (The Golden Dark Age of Rea- son); 1992 Black Hole Radio (auch auch Korrektive zu den offiziellen Bildern, ver- Installation); 1996 Lost Book weisen auf einen Widerstand und das Leben, mega-party (the victory parade for those returning from the Found; 1997 Coney Island; 2000 Benjamin Smoke; 2004 Chain das außerhalb der Imagepflege sich äußert. Gulf War, the first one), as late-night pedestrians wade through (Spielfilm). Dort ist er immer anwesend. Seine Wahrneh- rivers of paper. The music by Fugazi sounds as if the people a mung thematisiert einen sozialen Raum, der few blocks on were flaunting their completely different lifestyle. sich in den von der Macht unbesetzten Orten Jem Cohen's films also act as correctives to official images, einnistet. Eine wunderbare Metapher für den giving insights into resistance and the life that is expressed be- Festivalort Oberhausen. Jem Cohen, the flâneur yond image building. That is where he is always present. His of the cities, an unprejudiced observer with a feel perception focuses on a social space that fills the places that for the forlornness behind the increasingly showy are not occupied by power. A wonderful metaphor for the fe- and tawdry façades. Here are the moments after a stival venue of Oberhausen.

Eine andere Geschichte 139 Programm 4 Samstag 1.5.04 14.30 Uhr Gloria

Die Befreiung des Films aus dem Schwarzen Kasten Freeing Film from the Black Box

Film kann heute überall erscheinen. Auf Häuserwänden, in Discos, auf der Film can appear anywhere today. On walls, in discos, on the street, in an Straße, in der Galerie. Vielleicht ließe sich die im letzten Jahrzehnt disku- art gallery. Perhaps the duality of film projection between the Black and tierte Dualität der Filmprojektion zwischen Schwarzem und Weißem Kasten the White Box, which has been the subject of so much debate during the auch anders sehen: als eine Befreiung aus dem Schwarzen Kasten. Der “klas- past decade, could be framed differently: as the liberation of film from the sische” Film spiegelte eine reale oder imaginierte Welt in das sub-bewusste Black Box. 'Classic' film reflected back a real or imagined world in the in- Innen der Zuschauer zurück – wofür das Kino als der ins Äußere gestülpte ner subconscious of the viewer – for which the cinema provided the fitting Imaginationsraum seine architektonische Entsprechung war. In der Medien- architectonic equivalent of an imaginary room enveloping the audience. kunst heute verarbeiten die KünstlerInnen die Emotionen aus Fragmenten In the media art of today, artists work with the emotions that have depo- und Partikeln, die sich im Bewusstseinsstrom abgelagert haben, und entäu- sited themselves as fragments and particles in their stream of conscious- ßern diese in den (Kunst-)Raum zurück. Dort begegnen sie den Zuschauern ness, relinquishing these back into (artistic) space. There they encounter “auf Augenhöhe”, am helllichten Tage. Diese Werke sind Akte der Kommuni- the viewers 'at eye level', in the bright light of day. These works are acts kation wie eine Begrüßung durch ein anderes aufmerksames Individuum. Sie of communication, like a greeting coming from another observant indivi- bedürfen nicht eines Nachvollzugs in der Zeit, denn chronologische Erfah- dual. They don't need to be reproduced in time, because chronological se- rungsabläufe sedimentieren im Bewusstsein in eine andere Zeitlogik hinein, quences of experience leave their sediment in our consciousness accor- die der Traumlogik näher ist. Die Rezeption verlangt die Dauer der Aufmerk- ding to a different temporal logic, more like the logic of dreams. Reception samkeit und der Achtsamkeit für das emotionale Einsickern und das Sich- of these calls for a longer span of attention and an awareness of how the Ausbreiten der Mitteilung, für den Transfer im Akt der Kommunikation. Man message slowly infiltrates our emotions and spreads out through our muss sich schon etwas Zeit nehmen zum Kennenlernen. mind, of the transfer process in the act of communication. One has to take Nun haben Filmemacher schon lange konzeptionell vergleichbar gear- some time to get to know them. beitet. Waren sie außerdem z. B. Maler, so verstanden sie ihre Arbeit frü- Filmmakers have of course already been working in a similarly con- her als Tätigkeit in unterschiedlichen medialen Feldern. Heute verschmel- ceptual way for a long time. If they were also painters, for example, they zen die verschiedenen Medien in eines. Die Video- und die Konzeptkunst were quicker to understand their work as encompassing disparate media haben dafür den Weg bereitet. fields. Today the various media tend to melt into one. Video and concept Hypothetisch sei noch angemerkt, dass es kein Zufall sein kann, dass art paved the way for this development. in dem Augenblick, in dem der öffentliche Raum privatisiert wird, die Me- Hypothetically, one might add that it can be no coincidence that at dienkunst dort ihre Zeichen setzt. Als sei das Kino ein Schutzraum inner- the very moment when public space is privatized, media art steps in to halb des von der Macht besetzten öffentlichen Raums gewesen, dessen make its mark there. As if cinema had been a protected space within the spezifische soziale Funktion im Zuge der Privatisierung und Individuierung public space occupied by those in power, whose specific social function es jetzt verlieren muss. Die Bühne ist überall, wo sich Individuen inszenie- must now be forfeited in the aftermath of privatization and individual ren für die Begegnung mit den Anderen. ownership. The stage is there wherever individuals set the scene for their Die KünstlerInnen, deren Videos in diesem Programm vorgestellt wer- encounter with others. den, veröffentlichen ihre Arbeiten (Fotografie, Film/Video, Installation) in The artists whose videos are shown in this programme publish or pre- verschiedenen Kontexten. sent their work (photography, film/video, installation) in diverse contexts.

Me/We; Okay; Gray Finnland 1993 Drei kürzeste, auf einen existenziellen Kern re- Bio-/Filmografie 5’, 35 mm, Farbe duzierte Darstellungen widersprüchlicher Be- geboren 1959 in Hämeenlinna; 1980-85 Jurastudium in Helsinki; Regie, Drehbuch Eija-Liisa Ahtila ziehungen des Individuums: zur Familie, zum Studium der visuellen Künste und Schnitt Jorma Hori Sexualpartner, zur Außenwelt. Die erste zeigt des Films am Londoner College of Musik Puke Kataja Printing, 1994-95 an der UCLA und Kamera Arto Kaivanto den Widerspruch zwischen Monolog und vorge- am AFI in Los Angeles. Filme/In- Produktion Christal Eye Ltd. führter Handlung. Die zweite vervielfältigt die stallationen: 1987 The Nature of Things; 1990 Plato's Son; 1993 The in Oberhausen 1994 Stimmen eines Monologs und unterlegt sie ei- Trial; 1995/96 Jos 6 olis 9 (in Ober- nem Individuum im Bild. Die dritte – etwas an- hausen 1996); 1996/97 Tänään (in Oberhausen 1998); 1998 Anne, Aki ders strukturiert – vereint drei Frauen in einem and God (Installation); 1999 Lohdu- © Crystal Eye geschlossenen Raum im Gespräch über eine tusseremonia (Consolation Ser- vice); 2001 The Present (Installa- atomare Bedrohung von außen (Thema, Bildma- to sexual partner, to the outside world. The first shows the con- tion); 2002 Rakkaus on aarre (Love terial und Schlussbild der 3. Episode sind dem tradiction between monologue and performed action. The se- Is a Treasure). Film von Sandra Lahire Uranium Hex von 1988 cond reproduces the voice of a monologue and underlays the entnommen). Drei Formen der Entfremdung individual pictured with these multiple voices. The third – struc- und Gefährdung des Subjekts innerhalb eines tured somewhat differently – unites three women in a closed sozialen Systems, dessen Konventionen der Bin- room in a conversation about a nuclear threat from outside dung – wie auch der filmischen Repräsentation (theme, imagery and final picture in the 3rd episode are taken – nicht mehr funktionieren. Als Film gezeigt, liegt from Sandra Lahire's film Uranium Hex of 1988). Three forms of die Betonung (durch die Parallele der Form) auf alienation and endangerment of the subject within a social sy- der Isolierung des Individuums; als Installation stem whose conventions for connection – such as cinematic re- gezeigt, auf dem sozialen Raum, in dem die mo- presentation – no longer function. Shown in the form of a film, nadischen Wesen agieren. Three extremely brief the emphasis lies on the isolation of the individual (through pa- depictions, reduced to their existential core, of the rallels in the form); shown as an installation, the focus is on the individual's contradictory relationships: to family, social space in which the monadic creatures move.

140 Eine andere Geschichte Das Zauberglas The Crystal Ball Deutschland 1991 Melhus macht ernst mit dem schizoiden Cha- Bio-/Filmografie 6’, Beta SP, Farbe rakter des Ichs, von dem verlangt wird, jede geboren 1966 in Kirchheim/Teck; Studium an der Adolf-Lazi-Schule, ein Video von Bjørn Melhus Form annehmen zu können. Bei ihm erschei- Stuttgart (Fotografie, audiovisuel- Kamera Bjørn Melhus, Oliver Becker nen die Fragmentierungen jedoch nicht als le Medien) und an der Hochschule für bildende Künste in Braun- in Oberhausen 1992 Leistungsanforderungen, sondern als Trö- schweig (Film, 1988-96); Tätigkeit stungen. Die medialen Sehnsuchtsmetaphern als AV-Designer in Berlin bis 1990. Filme und Videos: 1985 Dschungel (von der Film- und Fernsehindustrie reichlich und nicht ...; 1986 Toast; 1987 geliefert), die wie gute Feen ins Leben treten Cornflakes; 1990 America Sells; 1991 Ich weiß nicht wer ...; 1995 und Gestalt annehmen, sind Spiegelungen, die Weit weit weg; 1997 No Sunshine sich zu einem Kaleidoskop der Identitätsteile (in Oberhausen 1998); 1997/98 Blue Moon; Out of the Blue; 1998 vervielfachen. ‘Consolation service’ à la Mel- Again & Again (Videoinstallation); hus “Du bist nicht allein” (vgl. seine Ausstel- it can take on any form. For him the fragmentations do not 2001 Weeping; Prime Time (Raum- installation); The Oral Thing; 2003 lung You Are Not Alone, 2001). Strukturell appear as performance demands, however, but rather as con- Auto Center Drive (in Oberhausen gleicht diese Idylle einer verdrängten trau- solations. The media metaphors for desire (delivered in ade- 2003). matischen Erfahrung, die als Beunruhigung in quate supply by the film and television industry), which like seinen Arbeiten spürbar ist. Die Souverä- good fairies enter and take shape in our lives, are reflections nität, mit der Melhus jede Facette dieser me- that multiply to form a kaleidoscope of identity elements. dialen Bilder selbst verkörpert, als sein 'Consolation service' à la Melhus: 'You Are Not Alone' (see his Selbst inkorporiert, macht den Humor aus exhibition You Are Not Alone, 2001). Structurally this idyll re- und beglaubigt die Selbstgenügsamkeit die- sembles a suppressed traumatic experience, which is giving ses präpubertären Kosmos. Das Zauberglas his work a reassuring feel. The self-assuredness with which zeigt den Anfang von Melhus' Auseinander- Melhus himself embodies every facet of these media images, setzung mit der telematischen Wunschpro- incorporating them into himself, is what gives the film its hu- duktion. Die Dialogtexte sind Kondensie- mour and attests to the self-sufficiency of this preadolescent rungen aus dem Film Broken Arrow (Der gebro- cosmos. The Crystal Ball shows the beginning of Melhus's chene Pfeil, Regie: Delmer Daves, mit James analysis of the telematic production of wishes. The dialogue Stewart). Melhus takes the schizoid character texts are condensed from the film Der gebrochene Pfeil (Bro- of the self seriously, of which it is demanded that ken Arrow, directed by Delmer Daves, with James Stewart).

Fuyu no tawamure Winter Playfulness Japan 1991/92 Ogata Atsushi hat in mehreren Arbeiten Jah- Bio-/Filmografie 4’, Beta SP, Farbe reszeiten, Natur und kulturelle Traditionen geboren 1962 in Kobe; Studium am Harvard College (General Studies) ein Video von Ogata Atsushi Japans als eine Art Resonanz oder Klingen im und am Massachusetts Institute of Produktion Ogata Atsushi Physischen dargestellt. Die in Japan stark Technology (MIT); Gastkünstler an (unterstützt von der der KHM Köln 1991; Preise und Sti- Kunsthochschule für Medien Köln) kodierten Bild- und Farbzuordnungen zu Na- pendien; lebt nomadisch zwischen turerscheinungen werden aufgenommen und Japan, Holland und USA. Videos in Oberhausen 1993 und Installationen (Auswahl): 1987 umspielt. “Mir ging es darum, unbewusste Semi no uta; 1988 Kagen; Hikar; Momente zu schaffen, in denen wir Verbin- 1989 Karan Koron; 1990 KODO (interaktives Video/Image-Proces- dungen mit unserer Umwelt eingehen sing Environment, zus. mit C. M. …/Spielerische Momente, in denen wir mit Judge); IRO-IRO (interaktive Vi- deo-Installation, zus. mit C. M. den Tieren und der Landschaft Zwiesprache resonance or ringing in the physical world. He takes up and Judge – mit einer Performance halten …/Momente voller Bewegung und plays with the images and colours assigned to the natural von Nance Adams); 1991 Aki no ta- wamure; 1992 Timeless Scent (zus. Energie …/Momente, die unsere Wahrneh- elements in Japan in accordance with a strict code. ‘I have mit Monika Grüter, in Oberhausen mung von Zeit verändern …/Vielleicht haben been interested in creating unconscious moments of connec- 1993); 1995 FLUVIA (Installation, zus. mit C. M. Judge); 1998 Should I wir solche Momente in unserer Kindheit in- tions with our environment .../Playful moments of com- Go or Should I Stay? (Installation, tensiver erlebt. Als Erwachsene ringen wir muning with the animals and the landscapes .../Moments of zus. mit Anna Davis); 2000 GROUND ZERO (3-Kanal-DVD-In- oft mit unserem Verstand, der versucht, uns movement and energy .../Moments which transform our per- stallation); 2001 The Dutch Touch davon abzubringen, solche Momente in uns ception of time .../Perhaps we experienced such moments (Ein-Mann-Performance, zus. mit Ingeborg Houwen); 2003 Step in aufzunehmen.” (Ogata Atsushi) In several of more intensely in our childhood. As adults, we often struggle Step out (21-Kanal-DVD-Installa- his works, Ogata Atsushi depicted the seasons, with our minds that talk us out of embracing those moments tion, zus. mit C. M. Judge). nature and Japan's cultural traditions as a kind of ...' (Ogata Atsushi)

Eine andere Geschichte 141 Felix in Exile Südafrika 1994 Seine animierten Zeichnungen versteht Bio-/Filmografie 9’, 35 mm, s/w Kentridge als “Zeichnungen für die Projek- geboren 1955 in Johannesburg, Südafrika; Studium der Politik und ein Film von William Kentridge tion”. Man sieht dem Zeichner beim Fertigen Afrikanistik an der University of Schnitt Angus Gibson der Gedanken zu. Sie bewegen sich assoziativ the Witwatersrand; 1976-78 Stu- Musik Phillip Miller, Motsumi dium an der Art Foundation in Makhene, gesungen von Sibongile um Erinnern, Gedenken und Vergessen herum, Johnnesburg und Mime bei Jac- Khumelo sind Arbeit an der Zeit. Den Verwüstungen ques Lecoq in Paris (1980/81). Er ist Gründungsmitglied der Junc- der Menschen-Landschaft durch das Apart- tion Ave Theater Company und ar- heid-System (und der Shoah) und dem all- beitet dort als Schauspieler, Aus- statter und Regisseur; 1992 1. The- mählichen Versinken von Erinnerung in der aterprojekt mit der Handspring Sedimentierung der Jahre arbeitet das Ein- Puppet Company; seit seiner Be- teiligung an der documenta X gedenken entgegen, das in der Sorgfalt des internationale Anerkennung und genauen und vor allem des gemeinschaft- ciations with remembering, commemorating and forgetting, zahlreiche Ausstellungen, auch In- stallationen; 2003 erhält er den lichen Blicks eine neue Gemeinschaft zu they are an attempt to work on time itself. The ravaging of Goslar Kaiserring. Filme: 1981 Howl schaffen erhofft. Durch die Präsentation die- the human landscape through the Apartheid system (and the at the Moon (Co-Regie); 1985 Vet- koek Fête Galante; 1989 Johannes- ses und eines weiteren Films The History of the Shoah) and the gradual subsiding of memory in the sediment burg 2nd Greatest City After; 1991 Main Complaint (1996) auf der documenta X of the years is counteracted by purposefully recalling things Mine; 1994 Geography of Memory; 1997 Weighing ... and Wanting; Ubu wurde Kentridge international berühmt und to memory, in the hopes that through this careful and ex- Tells the Truth; 1998/99 Stereo- hat seither sowohl Installationen als auch acting commemoration and above all the common viewpoint scope; 1999 Shadow ; Sleeping on Glass; Stereoscope (in weitere “Zeichnungen für Projektion” ge- thus inspired, a new community can be created. With the pre- Oberhausen 2000); 2001 Medicine schaffen – neben seiner Theaterarbeit, die er sentation of this and another film, The History of the Main Chest; 2002 Zeno Writing (in Ober- hausen 2003); 2003 7 Fragments wiederum in Filmen und Installationen verar- Complaint (1996), at documenta X, Kentridge rose to interna- for Georges Meliès; Journey to the beitete. Kentridge regards his animated films as tional fame and has since created both installations and fur- Moon; 2003/04 Tide Table. 'drawings for projection'. One looks over the ar- ther 'drawings for projection' – in addition to his theatrical tist's shoulder as he is putting the finishing tou- activities, which he in turn also works into his films and in- ches on his thoughts. His drawings evoke asso- stallations. forward, back, side, forward again USA 1995 Thema dieser Arbeit ist das Licht und der Mo- Bio-/Filmografie 11’, U-matic low, Farbe ment der Wahrnehmung, dieser präzise Au- geboren in 1959 in Pusan; Studium der Kunst und Medien an der New ein Video von Seoungho Cho gen-Blick, den auszukosten und zu erfor- York University und der Hong-Ik Musik Stephen Vitiello schen eine Arbeit an den Bildern erfordert, University, Seoul; promoviert in Stimme, Text Tracy Leipold Grafikdesign; zahlreiche Ausstel- Produktion Namsik Kim um ihre Oberfläche zu durchdringen und de- lungen und Preise. Videos/Instal- ren numinose Qualität zum Vorschein zu brin- lationen: 1994 Sojourn; 1995 Analy- Textausschnitte aus Art & Lies von sis; 1997 ... in the midst of ...; 1996 Jeanette Winterson gen. Die kongeniale Musik von Stephen Vitiel- robinson or me (From the Far East); lo schafft einen inneren Zeit-Raum, in dem 1997 Rev; Identical Time; 1998 in Oberhausen 1996 Line/Fire (Teil des Wüsten-Pro- die Texte und die bildreflexiven Assoziatio- jekts); Salt Creek (Video-Loop); nen in eine Spirale emotionalen Erkennens 2004 White Sands. gesogen werden. “Die Ströme, die sich unter der Oberfläche der anfänglichen Wahrneh- ges in order to penetrate their surfaces and bring their numi- mung abzeichnen, sind das, was mich faszi- nous quality to light. The congenial music of Stephen Vitiello niert und wofür ich sehr empfänglich bin. creates an inner space of time, into which the texts and the Mich interessiert die assoziative Logik, die associations evoked by the images are drawn in a spiral of auf rationale Beschreibungen anspielt, aber emotional recognition. ‘I am intrigued by and hypersensitive in meinen Arbeiten an Ausdruck und Spiel- to the currents that course below the apparent surface of ini- raum gewinnt.” (Seoungho Cho) The theme of tial perception. My concern is with the associative logic that this work is light and the moment of perception, alludes rational description but finds expression and scope in this precise fleeting moment, the savouring and my work.' (Seoungho Cho) exploration of which requires working on the ima-

142 Eine andere Geschichte Dank Acknowledgements für das Ermöglichen von Filmsichtungen: for allowing her to use their archives: dem Filmarchiv der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen the film archive of the International Short Film Festival Oberhausen den Freunden der deutschen Kinemathek: Karl Winter, Gabi Wegener, Ma- the Friends of the German Film Archive: Karl Winter, Gabi Wegener, Marian rian XXX XXX der Deutschen Kinemathek: Rosemarie van der Zee the German Cinematheque: Rosemarie van der Zee dem Progress Filmverleih: Kerstin Lommatsch Progress Film Distributors: Kerstin Lommatsch dem Collegium Hungaricum, Berlin: Dr. György Fehéri Collegium Hungaricum, Berlin: Dr. György Fehéri dem Filmmuseum München: Stefan Drößler, Gerhard Ullmann the Film Museum Munich: Stefan Drößler, Gerhard Ullmann dem Filmmuseum Düsseldorf: Josi Honermann, Herbert Peist the Film Museum Duesseldorf: Josi Honermann, Herbert Peist der Filmhochschule FAMU, Prag: Jorga Hanesová the Film Academy FAMU, : Jorga Hanesová der Filmhochschule PWSTiF, ⁄Lód´z: Andrzej Bednarek the Film Academy PWSTiF, ⁄Lód´z: Andrzej Bednarek CineNova, London: Emma Hedditch CineNova, London: Emma Hedditch dem ICAIC: María Padrón the ICAIC: María Padrón für Unterstützung und Hinweise: for their support and advise: Deborah Phillips, Bärbel Mauch, Conny Klauß, Heinz Klunker, Jeanpaul Deborah Phillips, Bärbel Mauch, Conny Klauß, Heinz Klunker, Jeanpaul Goer- Goergen, Jörg Frieß, Ute Mader, Theda Kluth, Paul Hofmann, Otto-Erich gen, Jörg Frieß, Ute Mader, Theda Kluth, Paul Hofmann, Otto-Erich Kress, Kress, Monique Kraffel, Nico Haun, Dieter Reifarth, Peter Kremski Monique Kraffel, Nico Haun, Dieter Reifarth, Peter Kremski Zelimirˇ Zilnik,ˇ Vera Konjovic, Jugoslawien Zelimirˇ Zilnik,ˇ Vera Konjovic, Yugoslavia Naum Klejman, Moskau Naum Klejman, Moscow Inger Servolin, Paris Inger Servolin, Paris Bernhard Steinrücke, Bombay Bernhard Steinrücke, Bombay Robert Cahen, Paris Robert Cahen, Paris

Die Kurzfilmtage und Angela Haardt danken für das Ausleihen von Kopien The International Short Film Festival Oberhausen and Angela Haardt would und Unterstützung: like to thank the following people for lending prints, and for their support: Jolanta Galicka, Film Polski, Warschau Jolanta Galicka, Film Polski, Warsaw Helmut Herbst, Brombachtal-Birkert Helmut Herbst, Brombachtal-Birkert Charles Wilp, Düsseldorf Charles Wilp, Duesseldorf Ken Okubo, Tokio Ken Okubo, Tokyo J¯onouchi Mineko, Tokio (ihr einen Extradank, dass sie die einzigen noch J¯onouchi Mineko, Tokyo (a special thanks to her for making available the existierenden Kopien ihres Mannes für dieses Programm zur Verfügung only existant prints of her husband's work for this programme) stellt) Eva Orbanz, German Cinematheque, Berlin Eva Orbanz, Stiftung Deutsche Kinemathek, Berlin Gunvor Nelson, Kristineham Gunvor Nelson, Kristineham Walerian Borowczyk, Paris Walerian Borowczyk, Paris Nico Bruinsma, Los Angeles Nico Bruinsma, Los Angeles Roman Polanski, Paris Roman Polanski, Paris Koukou Chanska, Jeck Film, Paris Koukou Chanska, Jeck Film, Paris Fabrice Marquart, Agence du court métrage, Paris Fabrice Marquart, Agence du court métrage, Paris Rob Houwer, Munich Rob Houwer, München Thomas Struck, Hamburg Thomas Struck, Hamburg Rosa von Praunheim, Berlin Rosa von Praunheim, Berlin Dr. Ulrich Janetzki, Literary Colloquium, Berlin Dr. Ulrich Janetzki, Literarisches Colloquium, Berlin Gerald Weber, Sixpack Film, Vienna Gerald Weber, Sixpack Film, Wien Bernhard Gugsch, Cinematheque Bonn Bernhard Gugsch, Kinemathek Bonn Heiner Ross, Cinematheque Hamburg Heiner Ross, Kinemathek Hamburg Thomas Worschech, Film Museum Frankfurt Thomas Worschech, Filmmuseum Frankfurt Leo Schönecker, Cologne Leo Schönecker, Köln Romuald Karmakar, Berlin Romuald Karmakar, Berlin Matthias Müller, Bielefeld Matthias Müller, Bielefeld Harun Farocki, Berlin Harun Farocki, Berlin Leighton Pierce, Iowa City Leighton Pierce, Iowa City James Herbert, Athens, California James Herbert, Athens, Kalifornien Petra Mosselman, Film Academy Ludwigsburg Petra Mosselman, Filmakademie Ludwigsburg Frank and Caroline Mouris, New York Frank und Caroline Mouris, New York Ruchir Joshi, London Ruchir Joshi, London for allowing us to screen the following films free of charge: für die kostenlosen Vorführrechte: Hellmuth Costard's After Action: Werner Grassmann, Studio 1 Film Produc- von Hellmuth Costards After Action: Werner Grassmann, Studio 1 Filmpro- tion Hamburg duktion Hamburg

Eine andere Geschichte 143 von Vlado Kristls Madeleine, Madeleine: Rob Houwer, Rob Houwer Filmpro- Vlado Kristl's Madeleine, Madeleine: Rob Houwer, Rob Houwer Film Pro- duktion, München duction, Munich von Helmut Herbsts Schwarz-weiß-rot: Helmut Herbst Helmut Herbst's Schwarz-weiß-rot: Helmut Herbst von William Kentridge’s Felix in Exile: William Kentridge William Kentridge’s Felix in Exile: William Kentridge von Suzan Pitts Asparagus: Suzan Pitt Suzan Pitt's Asparagus: Suzan Pitt von Peter Weiss' Vad ska vi göra nu da?: Gunilla Palmstierna-Weiss Peter Weiss' Vad ska vi göra nu da?: Gunilla Palmstierna-Weiss von Jean Marie Straubs & Danièle Huillets Einleitung zu Arnold Schoenbergs Jean Marie Straub's & Danièle Huillets Einleitung zu Arnold Schoenbergs Begleitmusik für eine Lichtspielszene: Jean Marie Straub und Danièle Huillet Begleitmusik für eine Lichtspielszene: Jean Marie Straub and Danièle von Robert Nelsons Oh dem Watermelons: Robert Nelson Huillet von Robert Nelsons Oh dem Watermelons: Robert Nelson für die Genehmigung zum Abdruck von Fotos: zu Gunvor Nelsons Take Off: John Sundholm (Ed.): Gunvor Nelson and the for the permission to reproduce photographs related to: Avant-Garde, Bern, Berlin u. a.: Peter Lang Verlag 2003 Gunvor Nelsons Take Off: John Sundholm (Ed.): Gunvor Nelson and the zu Vlado Kristl Madeleine, Madeleine: Filmmuseum München Avant-Garde, Bern, Berlin u. a.: Peter Lang Verlag 2003 zu Peter Weiss Vad ska vi göra nu da?: Archiv der Akademie der Künste, Vlado Kristl's Madeleine, Madeleine: Filmmuseum München Berlin Peter Weiss' Vad ska vi göra nu da?: Archive of the Berlin Academy of zu Refugee Republic, des Projektes von Ingo Günther: Ekko von Schwichow Arts zu Marguerite Duras' Aurelia Steiner (Melbourne): Oliver Baumgarten, Refugee Republic, of the project by Ingo Günther: Ekko von Schwichow Schnitt Verlag Köln Marguerite Duras' Aurelia Steiner (Melbourne): Oliver Baumgarten, Schnitt Verlag Cologne

144 Eine andere Geschichte Die nächsten 50 Jahre?

T he Next 50 Years?

Programm 1 Freitag 30.4.04 12.30 Uhr Gloria

Zusammengestellt und präsentiert von Gertjan Zuilhof (Rotterdam) Curated and presented by Gertjan Zuilhof (Rotterdam)

Ein Gespür für das Wirkliche A Sense of the Real

Eine Sammlung zeitgenössischer und aktueller Filme und Videos, die in A collection of contemporary and topical films/videos that point towards the mehrfacher Weise zukunftsweisend sind. Ungezwungen und poetisch arti- future in more than one way. They express an engagement with socio-political kulieren sie ihr Engagement für soziale und politische Realität. Die Künst- realities in a free and even poetic way. They are all made by artists/filmmakers lerinnen und Filmemacherinnen sind in unterschiedlichen Bereichen tätig, who work in different fields and even present some of the same works in und sie präsentieren identische Arbeiten z. T. sogar auf verschiedenen Me- different media. It is perhaps no coincidence that all the artists in this pro- dien. Es ist vielleicht kein Zufall, dass sich dieses Programm nur aus Ar- gramme are women. beiten von Künstlerinnen zusammensetzt. None of the films in the programme could be called a documentary and Man kann keinen der Filme als Dokumentarfilm, oder gar als politischen Film certainly not a political film. But all of them deal with topics that are very rel- bezeichnen. Yael Bartana (die freiwillig im Exil lebt) zeigt uns mit ihrer Sicht auf evant to today and work with reality-based, so-called 'documentary' images. den israelischen Alltag ein anderes Israel als das, das wir aus den Nachrichten ken- The daily reality in Israel as seen through the eyes of Yael Bartana (living in nen. Sicher – versteckt, irgendwo unter den surrealen und poetischen Bildern – voluntary exile) is a different world than the Israel we know from the daily kann man die grausame Realität genau so – oder sollte ich sagen: noch genauer? – news. Surely, hidden somewhere under surreal and poetic images, the cruel spüren. Das Texas von Deborah Stratman ist tatsächlich das Texas der Öl-Multis, aber reality can be sensed at least as well or, should I say, even better? The Texas sie argumentiert illustrativ und poetisch, nicht im herkömmlichen Sinne politisch. of Deborah Stratman is indeed the Texas of the oil superpowers, but her state- Ella Raidels kondensierte und minimalistische Betrachtung über unbegrenztes ur- ment is pictorial and poetic, not political in the common sense. Ella Raidel's banes Wachstum weltweit berührt wesentliche globale Themen, wählt dazu jedoch condensed and minimal views of unrestrained urban growth all over the globe eine sehr stille Form. Selbst die komplexeste Arbeit von Merilyn Fairskye über touch on major global issues, but do so in a silent way. Even the most complex militärische Geheimhaltung und Medientechnologie verzichtet auf lautstarkes work, that by Merilyn Fairskye on military secrecy and media technology, does Propagieren einer politischen Position (die der Film durchaus hat). Der Film not loudly broadcast its political position (although it definitely has one). Britanya von Marjoleine Boonstra ist der politischen Dokumentation vielleicht am Maybe Marjoleine Boonstra's Britanya is the film that comes closest to being a ähnlichsten. Er handelt von illegalen Immigranten und ihrem Kampf in Europa, das political documentary on illegal immigrants and their struggle with a more and zunehmend mit Repressionen antwortet. Die subtile und originelle Herangehens- more repressive Europe. But here, too, the approach is very subtle and origi- weise des Films distanziert sich bewusst vom traditionellen politischen Genre. nal, consciously turning its back on the traditional political genre. Alle Arbeiten stammen von Künstlerinnen und Filmemacherinnen, die im All the works are made by artists/filmmakers who work in the domain of Bereich von Kino und visuellen Künsten tätig sind. Deshalb liegen ihre Arbeiten cinema as well as the visual arts. As a consequence, their works exist in sev- oft in mehreren Versionen vor (z. B. als Ein-Kanal-Video und als Installation). eral versions (for example, both as one-channel video and as an installation). Bis vor kurzem hatte ein Kunstwerk eine festgelegte Form und ein Film oder There was a time, and not so long ago, when a work of art had a fixed form Video eine festgelegte Dauer. Die hier vorgestellten Künstlerinnen stellen für and a film or video had a fixed length. The artists represented here make dif- verschiedene Situationen verschiedene Versionen her. Einige Videos waren ferent versions for different occasions. Some of the videos here are appear- bisher Teil einer Installation und werden hier zum ersten Mal im Kino gezeigt. ing for the first time in this format, having been first presented in the form of Die Wand zwischen dem Kino und der visuellen Kunst wurde niedergerissen (zu- installations. The wall between cinema and visual arts has been broken down mindest im Fall der hier vorgestellten Filme), und man braucht nicht viel Fan- (at least in the case of the films shown here) and not much imagination is tasie, um vorherzusehen, dass aus den Ruinen dieser Wand bald einige interes- needed to predict that in the near future some interesting works will be made sante Arbeiten auferstehen werden. Es wäre schön, Videos und Installationen on the ruins of this wall. It would have been nice to be able to show all the im Vergleich vorzustellen, leider übersteigt das jedoch den Budget-Rahmen. works as videos as well as installations, but that turned out to be too big a Alle ausgewählten Filmemacherinnen – Yael Bartana (Israel/Nieder- strain on the budget. lande), Marjoleine Boonstra (Niederlande), Merilyn Fairskye (Australien), All the selected filmmakers – Yael Bartana (Israel/The Netherlands), Mar- Ella Raidel (Österreich/Taiwan) und Deborah Stratman (USA) – sind Frau- joleine Boonstra (The Netherlands), Merilyn Fairskye (Australia), Ella Raidel en. Das muss man nicht überbewerten, aber bedeutungslos ist es nicht. Es (Austria/Taiwan) and Deborah Stratman (USA) – are women. This should not ist kein großartiges Statement; aber es ist ein kleines Statement. Das Pro- necessarily be taken to mean a lot, but maybe it means enough. It should not gramm entwickelte sich organisch aus überzeugenden, aktuellen Arbeiten, be understood as a big statement; but a small statement it is. The programme die sich zu einem Programm verbinden lassen. Als sich im Verlauf der Aus- grew organically from the appreciation of certain strong, recent works and wahl herausstellte, dass die in Frage kommenden Arbeiten fast aus- the search for works that would fit together with them in one programme. schließlich von Frauen stammten, wurde auch deutlich, dass dem eine ei- When it became clear halfway through the process that the line-up consisted gene Logik zu Grunde liegt. Es ist keine exklusiv weibliche Vorgehens- almost exclusively of women, it also became clear that this had its own logic. weise, die grausame Realität sensibel zu betrachten und für politische A sensitive approach to cruel realities and the poetic translation of cold po- Fragestellungen poetische Übersetzungen zu finden; aber Frauen wählen litical issues may not be exclusively female, but they are apparently easier to diese Form scheinbar häufiger als Männer. Das war's schon. find in the works of women artists. That's all. Kurz gesagt, die Zukunft des Kinos ist Wirklichkeit geworden, es ist So, in short, the future of cinema is real, it is no longer one medium and nicht länger das eine Medium, und es ist weiblich. it is female. Man kann Vieles für das Kino der Fantasie ins Feld führen (aber: es ist Lots of things might be said in favour of a cinema of fantasy (but, since bereits überall – ist es also notwendig?). Und vielleicht gibt es gute Argu- it is everywhere, is there any need to do so?). And maybe there are good mente für den Erhalt eines klaren, einkanaligen Mediums (oder sogar für things to be said about holding on to one, clear, single-channel medium (or das gute alte Zelluloid). Aber was würde das nutzen? Exploding Cinema ist even good old celluloid). But what would be the use? Exploding cinema is so um so vieles aufregender. Und der Schaden ist bereits angerichtet. much more exciting. And the damage has been done, anyway. Der Appell für ein weibliches Kino ist mit der nötigen Ironie zu be- The plea for a female cinema should be read with the necessary irony. trachten. Die Künstlerinnen, die hier vorgestellt werden, brauchen weder The artists represented here do not need a manifesto of this or any other dieses, noch irgendein anderes Manifest dieser Art. kind. (Übersetzung aus dem Englischen)

Die nächsten 50 Jahre? 147 Blimp Niederlande/Israel 2003 Ein kleiner Zeppelin wird von einem LKW entladen und steigt in den Himmel 3’, DV hinauf. Es lässt sich unschwer erraten, dass er keinen Werbeslogan trägt. Regie Yael Bartana Am unteren Ende werden kleine Kameras installiert. Ihre Mission: die Grenz- überwachung. Diese Szene ist nicht inszeniert. Die Künstlerin filmt nur einen Ausschnitt der israelischen Realität. Das Luftschiff und seine schwungvolle Aufwärtsbewegung stehen im krassen Gegensatz zu seiner Funktion: die strenge Luftraumüberwachung eines Grenzabschnittes zwischen Israel und Palästina. Während es eine Wendung im Video unternimmt, ähnelt das Luft- schiff einen Augenblick lang einer Bombe und verweist auf die Illusion abso- luter politischer Sicherheit. Blimp existiert auch als Installation (und wurde zu Beginn des Jahres in BueroFriedrich in Berlin gezeigt). A small zeppelin is taken from a truck and launched into the sky. As one might guess, it does not bear an advertising slogan. Small cameras are installed on its bottom. Its mission: to mo- nitor the border. This scene is not staged. The artist is simply filming a segment of Israeli reality. The blimp and its airy buoyancy are a stark contrast to the aircraft's function – the tight reconnaissance of an Israeli-Palestinian border segment. As it makes a turn in the video, the blimp momentarily resembles a bomb and alludes to the illusion of absolute political security. Blimp also exists as an installation (and was shown in BueroFriedrich in Berlin earlier this year).

Energy Country USA 2004 Stratmans besondere Begabung liegt darin, zugleich poetisch und konkret, 15’, Beta SP/PAL impressionistisch und essayistisch zu sein. Mit Leichtigkeit kombiniert sie Regie Deborah Stratman stilistische Formen, die einander scheinbar ausschließen. In ihrer Betrach- tungsweise ist die industrielle Landschaft nicht nur eine illustrative, son- dern auch eine konkrete Referenz an die gefühllose Funktionsweise des (Öl-)Marktes. Das Video hinterfragt, ob der “Patriotismus” feindliche Übergriffe und die Ausbeutung der Landschaft rechtfertigt, die ausschließ- lich den Interessen der Ölindustrie und der Marktwirtschaft dient. Der Wahnwitz der Börsen, intelligente Waffen und die religiöse Rechte sind eng mit der petrochemischen Landschaft im Südosten von Texas verknüpft. Eine nächtliche Vision von Science Fiction-artigen Fabriken, die Schrecken und Schönheit zugleich heraufbeschwören. Stratman has the special gift of being poetic and concrete, impressionist and essayist at the same time. She has no difficulty in combining stylistic forms which seem to exclude each other. Seen through her eyes, the industrial landscape of Texas is not only a pictorial but also a concrete reference to the callous way the (oil) market works. This video ques- tions the way 'patriotism' absolves foreign aggression and bad land-use decisions which ultimately serve the oil industry and market economy. The frenzied detritus of trading floors, smart weaponry and the religious right are woven through the petrochemical landscapes of south-eastern Texas. A nightly vision of science-fic- tion-like factories that evokes horror and beauty at the same time.

Kings of the Hill Niederlande/Israel Dieses einfache und höchst wirksame Video zeichnet ein indirektes Por- 6’, Beta SP/PAL trait der israelischen Gesellschaft, die sich selbst in einem permanenten Regie Yael Bartana Kriegszustand betrachtet. In den Hügeln der Küstenregion bei Tel Aviv fährt eine Gruppe von Männern im Kreis herum, sie rasen steile Abhänge hinauf, verlieren ihren Halt und rutschen wieder herunter. In einer Szene rammt ein Fahrzeug ein anderes und schiebt es rückwärts. Es ist schwer zu bestimmen, ob es sich um harmlosen Motorsport handelt oder um ein Zer- störungs-Derby. Das Video handelt auf höchst politische Weise von Macht und Kontrolle, tut dies aber nicht auf offensichtliche Art und Weise. Es ist ernst und witzig zugleich, wenn nicht gar irrwitzig. This simple and highly ef- fective video paints an indirect portrait of Israeli society, which sees itself in a permanent state of war. In the coastal hills near Tel Aviv, a group of men drive around in circles or motor up steep slopes, often losing traction and sliding back down again. For example, in one scene, one vehicle ploughs into another and for- ces it backward. It is difficult to determine whether they are engaged in harmless automotive horseplay or in something closer to a demolition derby. The video ad- dresses themes of power and control in a highly political manner, but not too ob- viously so. It is serious, but at the same time quite funny, if not hilarious.

148 Die nächsten 50 Jahre? 24 Hours in a Minute Taiwan/Österreich 2003 Die Sammlung von Zeitraffer-Portraits verschiedener Städte entstand un- 3x3', DV ter dem Namen Framerec (gemeinsam mit René Straub). Das Projekt be- Regie Ella Raidel gann 2001 und wird auch in Zukunft fortgesetzt. Es nennt sich daher kon- tinuierliche Arbeit, was einer Work in Progress ähnelt, aber nicht ganz dasselbe ist. Es ist nicht nur ein persönliches, sondern auch ein Archiv un- serer Zeit und unserer Welt – eine Sammlung bewegter Postkarten aus der Gegenwart (die in die Zukunft zeigen). Automatisch schaltet sich die Ka- mera jede Minute für eine halbe Sekunde ein und beobachtet die Situation in einer Abfolge von Bildern. Das Material wird zu einem einminütigen Video zusammengeschnitten. Viele der Drehorte sind Städte im Prozess urbaner Transformation. Die Clips zeigen Wetterwechsel, Lichtverände- rungen und das Verstreichen der Zeit. Die Städte sind unter anderem: Kaohsiung, Linz, Taipeh, Johannesburg, Berlin, Cannes und Shanghai. Das Video wurde speziell für dieses Programm aus dem Material einer gleich- namigen Installation zusammengestellt. A collection of time-lapse city portraits made under the name of Framerec (with René Straub). The project star- ted in 2001 and will continue in the future. It is therefore called a continuous work, something which is close to, but not the same as, a work-in-progress. It is not only a personal archive but one of our time and our world – a collection of mo- tion-picture postcards from the present (pointing towards the future). The ca- mera, set on auto mode, records every minute for half a second and monitors the situation in a sequence of images. The footage is edited into a video of one mi- nute. Many of the sites are cities in the process of urban transformation. The clips show the changes of weather, of light, of time going by. The cities involved include: Kaohsiung, Linz, Taipei, Johannesburg, Berlin, Cannes and Shanghai. This video has been made especially for this programme using material from an installation of the same name.

Connected Australien 2003 Alice Springs ist eine der isoliertesten Städte Australiens. 1966 wurde 25’, Beta SP/PAL über den Bau von Pine Gap entschieden. Dies ist eine Forschungsanlage für Regie Merilyn Fairskye Weltraumverteidigung, ein Gemeinschaftsunternehmen von USA und Au- stralien. Nur 17 km außerhalb von Alice Springs befindet sich diese Basis für weltweite Satellitentechnologie, eines der größten Kontrollzentren für Luftverkehrsüberwachung der Welt. Die Basis verband die Welt mit Pine Gap. Dieses Video untersucht, wie entkörperlicht und schemenhaft die Er- fahrung des ständig Verbunden-Seins sein kann. Die Macherin will vermit- teln, wie absurd und unheimlich die Anwesenheit der technologisch-militä- rischen Basis ist. Dazu verwendet sie einen Teil des Modus Operandi von Pine Gap. Die Orte werden aus der Luft und vom Boden überwacht, um ein Gespür für eine Stadt und eine Landschaft zu kreieren, die von Schatten, Fata Morganas und Spiegelungen bewohnt werden. Connected liegt in ver- schiedenen Variationen vor: ein Einkanal-Video (das hier gezeigt wird) und eine Zwei- oder Drei-Screen-Installation. Alice Springs is one of the most iso- lated towns in Australia. In 1966, a decision was made to build Pine Gap, a facility for the Joint Defence Space Research, an American-Australian co-operative ven- ture. This base for world satellite technology is one of the largest air traffic con- trol centres in the world, only 17 kilometres outside Alice Springs. The base con- nected the world to Pine Gap. This video considers how disembodied and shadowy the experience of being constantly connected can be. The maker wants to provi- de an impression of the absurd, rather spooky presence of this technological- military base. She uses some of the Pine Gap modus operandi. Sites are moni- tored, from the air and from the ground, to create a sense of a town and a land- scape inhabited by shadows, mirages and reflections. Connected exists in several variations: a one- channel video (which will be shown here) and a two or three- screen installation.

Die nächsten 50 Jahre? 149 When Adar Enters Niederlande/Israel 2003 Dokumentarische Bilder verwandeln sich in beinahe surreale Szenen einer 7’, Beta SP/PAL merkwürdigen Fantasiewelt, in der orthodoxe Juden die Rolle antiker We- Regie Yael Bartana sen spielen. Gedreht wurde in Jerusalem und Bnei-Brak während des Purim Festes, das jährlich im Monat Adar (März) an den Sieg über die Perser er- innert. Bartana durchdringt die eng gestrickten Strukturen einer hasidi- schen Gemeinde mit ihrer Kamera und bezieht den Betrachter als Voyeur mit ein. Ein enthüllendes Portrait einer Gesellschaft, die moderner ist als die meisten und dem Mittelalter näher steht als jede andere. When Adar Enters existiert auch als Installation (und wurde zu Beginn des Jahres in BueroFriedrich in Berlin gezeigt). Documentary images turned into almost surrealist scenes of a strange fantasy world in which orthodox Jews play the roles of ancient creatures. Filmed in Jerusalem and Bnei-Brak during the Purim festival, which still annually commemorates a victory over the Persians in the month of Adar (March). Bartana penetrates the close-knit structures of a Hasidic community with her camera and draws the viewer in as a voyeur. A revealing por- trait of a society that is more modern than most and closer to the Middle Ages than any other. When Adar Enters also exists as an installation (and was shown in BueroFriedrich in Berlin earlier this year).

Britanya Niederlande/Frankreich 2004 Ein besonderes Portrait illegaler Einwanderer, die in Sangatte (das be- 35’, Beta SP/PAL rüchtigte Flüchtlingscamp in Frankreich wurde mittlerweile geschlossen) Regie Marjoleine Boonstra auf den letzten Abschnitt ihrer Reise nach Großbritannien warten. Boon- stra entwickelte eine einfache, aber effiziente Technik, um die Immigran- ten zu interviewen. Sie filmte sie durch einen Spiegel, so dass die Inter- viewten mit ihrer eigenen Spiegelung sprechen. Die Menschen in diesem Video sind seit langem unterwegs, oft schon seit Monaten. Langsam begin- nen sie, im Spiegel ihre Veränderungen zu erkennen, die Spuren, die die Reise in ihren Gesichter hinterlassen hat. Das Video entstand als Teil einer Installation und wurde 2003 ausgestellt. A special portrait of illegal immi- grants waiting for the last stage of their journey to Great Britain at Sangatte (the infamous refugee camp, now closed, in France). Boonstra developed a simple but effective technique to interview the immigrants. She filmed them through a mir- ror, so the interviewees were in fact talking to themselves as reflections. The pe- ople shown in the video have been on their journey for a long time, often for months, and they slowly start tracing in the mirror the changes they see in them- selves, the way the journey has inscribed itself on their faces. The video was ori- ginally made as an installation and exhibited in 2003. (Übersetzung aus dem Englischen)

Gertjan Zuilhof

Ich bin Gertjan Zuilhof (1955), ein Holländer aus der Region “oberhalb der I am Gertjan Zuilhof (1955), a Dutchman from the region “above the big rivers”. In großen Flüsse”. In Holland bedeutet das, dass man wahrscheinlich mit der Holland, this means you are quite likely touched by the Protestant tradition. On protestantischen Tradition in Berührung gekommen ist. Andererseits the other hand, I am from a generation that was more than touched by Provo stamme ich aus einer Generation, die eher von der Provo (typisch hollän- (typical Dutch version of sixties Dada). I trained as an art teacher, finishing my Art dische Version des Dadaismus der sechziger Jahre) geprägt wurde. Ich History studies in Leiden (the town the young Rembrandt left for Amsterdam). For wurde Kunstlehrer und vollendete mein Kunstgeschichte-Studium in Lei- some time I wrote film critiques for the cinema monthly Skrien and the cultural-po- den (der Stadt, die Rembrandt verließ, um nach Amsterdam zu gehen). litical weekly De Groene Amsterdammer. For more than a decade now, I have been Eine Zeit lang schrieb ich Filmkritiken für das monatliche Kinomagazin working as a programmer for the International Film Festival Rotterdam. I make Skrien und die kulturpolitische Wochenzeitschrift De Groene Amsterdam- contributions to the general programme and also develop more specific thematic mer. Seit über zehn Jahren arbeite ich als Kurator für das Internationale programmes. I am also part of the selection committee of the Hubert Bals Fund, a Film Festival Rotterdam für das allgemeine Programm, wie auch für spezi- foundation that gives financial support to filmmakers from developing countries. fische Themenprogramme. Ich bin außerdem Mitglied des Auswahlkomi- tees für den Hubert Bals Fonds. Diese Stiftung fördert Filmemacher aus Entwicklungsländern.

150 Die nächsten 50 Jahre? Programm 2 Montag 3.5.04 12.30 Uhr Gloria

Zusammengestellt und präsentiert von Astria Suparak (Montreal/New York) Curated and presented by Astria Suparak (Montreal/New York)

Komm, wir lassen uns testen Let’s Get Tested

Let’s Get Tested stellt neue Video-, Film- und Hörstücke von jungen oder Let's Get Tested presents recent video, film and audio by Canadian, jung gebliebenen KünstlerInnen aus Kanada, den USA, Brasilien und Frank- American, Brazilian and French artists, young at heart or in age. Play- reich vor. Mit Leichtigkeit wird der öffentliche Raum in persönliche Spiele fully adapting public space into personal games, these makers look at integriert. Mit einem unverbrauchten Blick und Kribbeln in den Fingern be- architecture, videogames, biology, schoolwork, history and even their trachten die AutorInnen Architektur, Videospiele, Biologie, Schularbeiten, own memories with fresh eyes and twitchy fingers. Often sincere, Geschichte und selbst ihre eigenen Erinnerungen. Häufig sehr ehrlich, sometimes willfully naive, they project a new optimism and the ability manchmal eigensinnig naiv, projizieren sie einen neuen Optimismus und to self-amuse and re-imagine. die Fähigkeit, sich gut unterhalten zu fühlen und immer ein neues Bild von Let's Get Tested frolics under a handmade sun with a few dark sich selbst zu schaffen. cultural reflections in the shadows. Culled from work I've seen over Let’s Get Tested tollt unter einer handgefertigten Sonne herum, nur the past year, it embraces videos made for the Internet, CD-ROM and selten finden sich einige düstere kulturelle Reflexionen in den Schatten. DVD zines (the new casual pop distribution), crafted with consumer Das Programm ist eine Auswahl aus den Arbeiten, die ich im vergangenen software such as Flash animation, iMovie, Adobe After Effects and Jahr gesehen habe und besteht aus Videos, die für das Internet, CD-ROMs Macromedia Director alongside obsolete video formats pried out of und DVD-Magazine (dem neuen, informellen Distributionsmedium der Pop- dead cameras. Here the coolest nerds hack up a 1980s iconic rev- kultur) mit Consumer Software produziert wurden. Dazu gehört Flash elry/reverie; American Midwesterners romanticize 1970s German poli- Animation, iMovie, Adobe After Effects und der Macromedia Director, außer- tical terrorists; a Canadian snubs murder commands to peacefully dem obsolete Videoformate, die man toten Kameras abringen konnte. Hier stroll through Grand Theft Auto 3; and a videomaker refashions his hacken die coolsten Nerds eine ikonenhafte Träumerei, gleich einer durch- memory into a sweet and disturbing mélange of literature, pop songs, zechten Nacht, aus den 80ern zusammen; der mittlere Westen Amerikas film and news reports – all trying to make the grade while honoring ar- romantisiert die politischen Terroristen aus dem Deutschland der 70er bitrary rules. Attempting to keep spirits up in times of strife, this pro- Jahre; ein Kanadier weist die Mordbefehle zurück und schlendert friedlich gram opts-out of violent spectacle, reckoning that life should be sa- weiter, bis zum Grand Theft Auto 3; und ein Videomacher formt seine Erin- vored and wonder is a calculated state of mind. nerung um, bis sie zu einer süßen und verstörenden Mélange aus Literatur, As a curator I'm reluctant to make grand statements about the Popsongs, Filmen und Nachrichten wird. Alle versuchen, das Ziel zu errei- future of short film. The future can only be imagined with what exists chen und folgen dabei willkürlichen Regelwerken. In einem Versuch, trotz in the present. Thus I try to spin intuitive connections into tightly schwieriger Zeiten die gute Laune nicht zu verlieren, hat sich dieses Pro- wound shows, letting the audience discover nuance and resonance at gramm gegen gewalttätige Spektakel entschieden, und folgt der Annahme, their leisure. These artists move fluidly amongst performance, writ- dass man das Leben genießen sollte und Wunder eine Geisteshaltung sind. ing, printmaking, music, photography and installation, and one re- Als Kuratorin zögere ich, Prophezeiungen über die Zukunft des Kurz- vealed in a disclaimer, ‘I don't have a preview reel or screening his- films abzugeben. Die Zukunft ist nur auf der Basis dessen vorstellbar, was tory – I just make silly movies with my friends, primarily for our own bereits existiert. So versuche ich, intuitive Verbindungen in eng geknüpf- amusement.' How novel. te Programme einzubinden. Das Publikum kann Nuancen und Resonanzen selbst entdecken. Diese Künstler bewegen sich fließend zwischen Perfor- mance, Literatur, Druck, Musik, Fotografie und Installation, und einer von ihnen gab zu: “Ich habe keine Showreel oder eine Liste der Orte, wo meine Arbeiten bisher gezeigt wurden – ich mache mit meinen Freunden zusam- men dumme Filmchen, meist zu unserem eigenen Vergnügen.” Wie neu. (Übersetzung aus dem Englischen)

Das Vorführformat für alle gezeigten Videos ist DV. All videos will be screened on DV.

Temporary Occupations USA 2001 “Alex Villars Projekte, die allein oder in Zusammenarbeit mit anderen ent- 4’ (von 6’), DV stehen, sind Teil einer Langzeituntersuchung und Artikulation von Räu- Regie Alex Villar men, die sich der urbanen Landschaft widersetzen. Oft wurde daraus eine Untersuchung der negativen Räume der Architektur.” (Alex Villar) ‘Alex Villar's individual and collaborative projects are part of a long-term investigation and articulation of potential spaces of dissent in the urban landscape that has often taken the form of an exploration of negative spaces in architecture.' (Alex Villar)

Die nächsten 50 Jahre? 151 Not Microwavable Kanada 1995 2’, VHS-C

Regie Jeff Chapman

Scan-Tron USA 2003 “Wenn man die Aufnahmen referenzialisiert und die Reaktionen liest, die 3’, DV innerhalb einer Reihe vorgefertigter, standardisierter Testblätter einge- Regie Jennifer Schmidt bettet sind, werden die Technopop-Grafiken von Scan-Tron mit gerecht- fertigten Fragen und Entscheidungsmustern mental aufgeladen.” (Jenni- fer Schmidt) Über drei Monate beantwortete Jennifer die Serie der Test- formulare – und füllte sie regelkonform, entsprechend unbekannter Zielsetzungen, mit einem #2-HB-Bleistift aus. ‘Referencing the recording and reading of responses embedded within a series of fabricated standardized test sheets, the techno pop graphics of Scan-Tron become mentally charged with viable questions and patterns of decision.’ (Jennifer Schmidt) Over three months Jennifer responded to the series of test forms – filling in answers with a #2 HB pencil according to a given set of rules and unknown objectives.

Circle Game Kanada 2002 “Circle Game erinnert liebevoll an eine mysteriöse und teilweise auch ge- 5’30’’, DV walttätige Freizeitbeschäftigung während der High School.” (Jon Sasaki) Regie Jon Sasaki ‘Circle Game recalls with affection a mysterious and somewhat violent high school pastime.’ (Jon Sasaki)

My Trip to Liberty City Kanada 2003 “Ein Video-Reisetagebuch aus meiner Zeit als kanadischer Tourist in Li- 9’, CD-ROM berty City, dem Drehort für das Videospiel Grand Theft Auto 3.” (Jim Mun- Regie Jim Munroe roe) ‘A video travelogue of my time as a Canadian tourist in Liberty City, the set- ting for video game Grand Theft Auto 3.’ (Jim Munroe)

Hoodies Kanada 2003 2’, DV

Regie Sandy Plotnikoff

Hit on the Head with 1000 Anvils USA 2001 “Eine Montage aus Schnipseln von Comic-Animationen der Warner Bro- 1’, VHS thers. Es geht um genau den Augenblick, in dem eine Figur geschlagen, er- Regie Gabriel Fowler schossen, gestoßen oder vor den Augen der Zuschauer in die Luft ge- sprengt wird. Dies enthüllt ein unendliches Sperrfeuer aus ungelöster Co- mic-Gewalt.” (Gabriel Fowler) ‘A montage of short clips from Warner Brothers' cartoons at the precise moment when a character is struck, shot, smacked, or ex- ploded in front of the viewer. What unfolds is an endless barrage of unresolved cartoon violence.’ (Gabriel Fowler)

152 Die nächsten 50 Jahre? Welcome to My Homey Page (excerpt from pjvidz#1) USA 2002 “Das Band zelebriert und kritisiert die Kultur des Medienkonsums 2’30’’, DV gleichermaßen. Paper Rad haben es in ihrer Parodie auf einen Programm- Regie Paper Rad hinweis folgendermaßen ausgedrückt: ‘Zusammenfassung dieser Folge: Chocofus erhält per Post ein geheimnisvolles Videoband von seinen coolen Kumpeln und dann eine furchterregende Überraschung!’” (EAI-Katalogbe- schreibung von pjvidz#1) ‘A tape that celebrates consumer media culture as much as it critiques it. As Paper Rad puts it in their parody of a television sche- dule listing: “Episode story summary: Chocofus gets a mysterious video tape in the mail from his cool pals and then something awesome suprise!” [sic]' (EAI catalogue description of pjvidz#1)

Among the Living USA 2003 “... eine gelbe Wildblume ... ein Anthrax-Lied. ... den Kopf gegen die Wand 1’30’’, DV schlagen ... die Blüte ... die Elemente. ... ein Atemzug frischer Luft ... die- Regie John Rubin ser Hauch von Todesrock-Morbidität.” (Ausschnitt von Glen Helfand, ART- FORUM) ‘... a yellow wild flower ... an anthrax song. ... a bit of headbanging ... the blossom ... the elements. ... a breath of fresh air ... these whiffs of death-rock mor- bidity.' (excerpted from Glen Helfand, ARTFORUM)

Digits USA 2003 “Ein Hybrid aus Musikvideo und Dokumentarfilm. Digits beobachtet Auf- 8’, DV stieg und Fall zweier Euroterroristen, die uns den Finger zeigen und ihren Regie JoEllen Martinson, William Sodapop-schlürfenden Gegenspieler.” (William Scott Rees) ‘A music vi- Scott Rees deo/documentary hybrid, Digits tracks the rise & fall of two finger-giving Euro terrorists and their sodapop-sucking foe.' (William Scott Rees)

Untitled (after the visible human project) USA/Frankreich 2002 Dieses Video besteht aus den Schichtbildern des menschlichen Körpers, 3’, DV die für das visible human project der nationalen medizinischen Bibliothek Regie Patrick Martinez hergestellt wurden. This video is derived from the cross-sectional images of the human body produced for the visible human project of the National Library of Medicine.

God’s Love USA 2002 Ein Ausschnitt aus The Drifters – einer Toninstallation, die anlässlich der 1’, CD Whitney Biennale 2002 für die Aufzüge des Whitney Museums in Auftrag Regie Miranda July gegeben wurde. Die Stücke gleichen bilderlosen Filmausschnitten. An ex- cerpt from The Drifters, an audio installation commissioned for the elevators of the Whitney Museum at the 2002 Whitney Biennial. The pieces are like picture-less movie excerpts.

Die nächsten 50 Jahre? 153 Anabolite See USA 1985 “Anabolite See ist eine persönliche Arbeit über den Begriff des ‘anabolen 13’, 16 mm (auf DV) Sehens’. Dieser Begriff beschreibt den Versuch, komplexe oder bedeutsa- Regie Kon Petrochuk me Vorstellungen davon zu bekommen “Worum es überhaupt geht”. Dies geschieht in Form einer collage-artigen Montage und einer Reihe von Er- eignissen und Dingen, die abstrakt erscheinen, bis sie sich zu einem aus- sagekräftigen und bedeutungsvollen Ganzen zusammenfinden. Spontane, abstrakte und poetische Off-Erzählungen beschreiben zusätzlich die Be- griffe oder Ideen, die durch all diese Elemente generiert werden.” (Kon Petrochuk) ‘Anabolite See is a personal work about the notion of “anabolic seeing.” This notion is the process of trying to get complex or significant ideas about “what this whole thing is about?” through collage editing and set-ups of events and things on film which seem abstract until combined into a more valuable and meaningful whole. Spontaneous, abstract and poetic voice-over narratives serve to further describe the notions or ideas generated by all of the elements.' (Kon Petrochuk)

Son of Samsonite USA 2002 “Ich habe versucht, eine Kamera nachzuahmen und das, was ich gesehen 9’30’’, Video und erfahren habe, anzuwenden. Das Video ist eine Sammlung von Augen- Regie Mike Olenick blicken, ausgewählt aus der Erinnerung. Augenblicke aus Popsongs, Fil- men, Literatur und Nachrichten werden ineinander verflochten, um eine neue Erzählung zu schaffen. Das Video wird von wahren Erinnerungen an Ereignisse heimgesucht, die ich nicht selbst erlebt habe (wie das Bombenattentat auf den Pan Am Flug 107 über Lockerbie, Schottland) ... Ich möchte, dass die Leute begreifen, dass sie gefälscht sind und sich so ihre Erinnerung im Lauf der Zeit verzerren – bis sie vielleicht sogar real werden.” (Mike Olenick) ‘I have tried to do what a camera does and appropri- ate what I have seen and experienced. The video is a collection of moments culled from memory. Moments from pop songs, films, literature, and news reports are woven together to create a new narrative. The video is haunted by real life me- mories of events not personally witnessed (like the bombing of Pan Am Flight 107 over Lockerbie, Scotland) ... I want people to realize that they are fake and let their memories distort them over time – perhaps even allowing them to become real.' (Mike Olenick) (Übersetzung aus dem Englischen)

Astria Suparak

Astria Suparak kuratiert maßgeschneiderte Film-, Video- und Klangpro- Astria Suparak curates site-specific film, video and audio shows for gramme für internationale Kunstmuseen und Galerien, Filmfestivals, Mu- international art museums and galleries, film festivals, music venues sikveranstaltungen und Bands. Nachdem die Show vor dem spezifischen and bands. After the shows play to their particular audiences Su- Publikum aufgeführt wurde, bringt Suparak die Arbeit zu verschiedenen parak then brings the work to different settings and a wider public, Standorten und macht sie einem breiten Publikum zugänglich. Diese with locations including schools, sports bars, artist collectives, living Standorte sind Schulen, Sportkneipen, Kunstkollektive, Wohnzimmer, Ska- rooms, skating rinks and churches. Suparak founded the Pratt Insti- ting-Bahnen und Kirchen. Suparak begründete 1997 die Pratt Institute tute Film Series in 1997, which expanded to include multi-disciplinary Filmserie, die auf multi-disziplinäre Performance, Live-Musik und Installa- performance, live music, and on-site installations. Her videotape tionen ausgeweitet wurde. Ihre Video-Kompilation Some Kind of Loving wur- compilation Some Kind of Loving is produced by Joanie 4 Jackie, de von Joanie 4 Jackie produziert, die Carnegie Mellon Universität veröf- Carnegie Mellon University published Boredom Notebook made in col- fentlichte Boredom Notebook in Zusammenarbeit mit Studenten und die ak- laboration with students, and the current issue of LTTR Feminist Art tuelle Ausgabe von LTTR Feminist Art Journal enthält ihre Broschüre Journal features her booklet Diagrams from Waiting. She is 25 years Diagrams from Waiting. Sie ist 25 Jahre alt und lebt in Brooklyn, New York old and based in Brooklyn, New York and Montreal, Quebec. und Montreal, Quebec. More info at http://www.astriasuparak.com Weitere Informationen unter http://www.astriasuparak.com

154 Die nächsten 50 Jahre? Programm 3 Montag 3.5.04 22.30 Uhr Lichtburg

Zusammengestellt und präsentiert von Jan Schuijren (Amsterdam) Curated and presented by Jan Schuijren (Amsterdam) imaginary.life gestern abend war ich auf einem konzert von bugge wesseltoft; er spielte last night I went to see a concert by bugge wesseltoft; he was play- in amsterdam im paradiso, und weil mein guter freund und nachbar von ing at paradiso in amsterdam, and since my good friend and upstairs oben “mr. a.” mir seit ungefähr zwei jahren mit diesen visionären sounds neighbour mr. a. had been plugging these norwegian visionary aus norwegen in den ohren liegt und schon öfter meinte, es sei ein echter sounds for the past two years or so, and had told me on several oc- trip, seine musik live zu sehen, beschloss ich, ein paar freundInnen zu- casions that to see his music live is a genuine travelling experience, sammenzutrommeln, um diese viel versprechende reise gemeinsam zu I had decided to gather some friends to share this promising jour- unternehmen. in der zwischenzeit war “mr. a.” mit seiner freundin nach ney. meanwhile mr. a. himself had left for croatia with his girlfriend kroatien aufgebrochen, um schi zu fahren und auch seine familie zu besu- for a skiing holiday, also to visit family. I trust his words completely chen. ich habe vollstes vertrauen in das, was er sagt though bugge begann zu spielen und suchte in seiner pierre henry-ähnlichen bugge started playing, looking for sounds hidden somewhere maschinerie nach versteckten tönen – hupen, textfragmente, piepsen, in his pierre henry-like machinery – claxons, text fragments, beeps, straßenlärm. er weiß, dass alle da sind, und seine freude, wenn er 'genau squeaks, street noise. he knows it's all there, and his enjoyment die richtigen' gefunden hat, ist ansteckend, seine fähigkeit, sie in einen upon finding 'just the right ones' is contagious, his ability to weave rhythmischen flow einzuflechten, faszinierend. mit spontaner, aber them into a rhythmic flow, fascinating. with spontaneous but self- selbstbewusster präzision weist er jedem sound eine rolle in einer ge- assured accuracy, he assigns them each a part in a play that slow- schichte zu, die sich langsam zu einer abenteuerlichen reise entfaltet, wo ly unfolds into an adventurous journey, where melodies made up of melodien aus knister- und störgeräuschen sich zu kreuzen oder zu ver- crackles and glitches seem to intersect or merge, or simply accom- schmelzen scheinen – oder einen für ein kurzes stück des weges begleiten, pany you for a short part of the track, making a turn at the next um an der nächsten kreuzung abzubiegen und just in dem moment wieder junction, only to reappear again just when you were about to get aufzutauchen, in dem man fast in einen verkehrsstau geraten wäre. der stuck in a traffic jam. the only way out is up, upward, towards the einzige ausweg führt nach oben, richtung leinwand screen aus der dunkelheit erscheinen auf der zitternden oberfläche abstrak- out of the darkness, abstract black and white structures ap- te schwarze und weiße strukturen und nehmen das gesamte blickfeld ein. pear on the quivering surface, encompassing your whole field of vi- lichter zeichnen linien und rechtecke unterschiedlicher gestalt und größe, sion. lights draw lines and rectangles of various shapes and widths, die die leinwand nach informationen scannen und dabei schattenhafte fi- scanning the screen for information, revealing shadowy figures guren und pulsierende organische formen sichtbar machen, und zwar so in- and pulsating organic forms that, in their intensity, further shape tensiv, dass sie unsere reiseroute weiter mitgestalten – oder zumindest our itinerary, or at least the beginning den anfang more concrete and familiar structures appear on screen. we konkretere und vertrautere strukturen erscheinen auf der leinwand. seem to be entering a building made up of staircases leading to wir betreten scheinbar ein gebäude bestehend aus treppenaufgängen, die nothingness and windows robbed of views. instead, we are con- ins nichts führen, und fenstern, die ihrer aussicht beraubt wurden. statt- fronted with voids that offer a multitude of architectural land- dessen sehen wir uns mit leere konfrontiert, die eine vielfalt an architek- scapes and perspectives. a continuous ride through various spaces tonischen landschaften und perspektiven eröffnet. eine kontinuierliche takes us upstairs, as we wait for light to reveal the contents of the fahrt durch verschiedene räume führt uns nach oben, während wir auf licht rooms we have just entered. sometimes it helps to force our gaze warten, das uns die inhalte der räume erkennen lässt, die wir gerade be- out of focus, to succumb to the flow that is guiding us treten haben. manchmal hilft es, unseren blick unscharf zu stellen und uns the image becomes clearer now. two faces appear next to each dem fluss hinzugeben other, encapsulated only in their own frames; four eyes seeking jetzt wird das bild klarer. zwei gesichter erscheinen nebeneinander, in contact with each other, with you. there is a suggestion of commu- ihrem eigenen rahmen eingekapselt; vier augen suchen den blickkontakt nication. words are lacking in the picture, although present in your miteinander, mit dir. kommunikation wird angedeutet. dem bild fehlen die head. the faces search for other forms of contact – a ball makes its worte, in deinem kopf sind sie präsent. die gesichter suchen nach anderen way out of the mouth of the face on the left, and then suddenly ap- kontaktmöglichkeiten – ein ball bahnt sich einen weg aus dem mund des pears in the orifice on the right. the ball disappears and is replaced linken gesichts und taucht ganz plötzlich in dem des rechten wieder auf. by photographs that tease you with information as they are digested der ball verschwindet und wird durch fotografien ersetzt, die uns informa- and shared by the two mouths. suddenly the faces become bodies tionen vorgaukeln, während sie von beiden mündern verdaut und aufge- – the moving feet of our protagonists set off for a walk, one bare- teilt werden. plötzlich werden die gesichter zu körpern – die füße der pro- foot on earthly soil, the other in designer shoes on the sidewalk. we tagonistInnen brechen zu einem spaziergang auf, einer barfuß auf erdigem are clearly ushered into a more concrete world, but the gravita- boden, der andere in designerschuhen auf dem gehweg. wir werden ein- tional force of our curiosity remains deutig in eine konkretere welt geführt, doch bleibt die anziehungskraft un- we find ourselves outside, on a street, alerted to the sound of serer neugier bestehen distant traffic. it is night, and a pale moonlight reveals the contours wir finden uns draußen wieder, auf einer straße, wo entfernter ver- of a lone farmhouse. it seems misplaced, at least in time, yet a car kehrslärm in unser bewusstsein dringt. es ist nacht, und ein bleiches approaches clearly now, dangerously close. headlights are rapidly mondlicht lässt die konturen eines einsamen bauernhauses sichtbar wer- entering the screen, casting light upon our unclear vision, though den. bild und ton scheinen deplatziert, zumindest in der zeit, und doch er- not necessarily clearing our view kennt man deutlich, wie sich ein auto nähert, gefährlich nahe kommt. suddenly, we find ourselves in a hospital room with floating schnell erscheinen scheinwerfer auf der leinwand und erhellen unseren walls and dripping bedsheets, emptied of people. a narrative takes verklärten blick, ohne unsere sicht unbedingt zu klären us into a personal melodrama beyond imagination. illusory reality auf einmal befinden wir uns in einem krankenhauszimmer mit fließen-

Die nächsten 50 Jahre? 155 den wänden und tropfenden betttüchern, menschenleer. eine erzählung leads to a waking nightmare. now that part of me has become fiction1, geleitet uns in ein persönliches melodram jenseits unserer vorstellungs- the ultimate portrayal of the imaginary state in which we find our- kraft. trügerische realität führt zu einem wahren albtraum. jetzt, wo ein teil selves. the journey ends, the story begins von mir fiktion geworden ist1, die ultimative darstellung des imaginären zu- p.s. stands, in dem wir uns befinden. die reise endet, die geschichte beginnt. mr. a. returned from croatia. he will be creating a visionary trip of his p.s. own in his imaginary.club. he is bringing a friend, paul j. they call their “mr. a.” ist aus kroatien zurückgekommen. er wird in seinem journey minority. look in the schedule and join us for this prelude to imaginary.club seinen eigenen visionären trip gestalten. er bringt einen imaginary.life freund mit, paul j. sie nennen ihre reise minority. schaut in das programm und erlebt den auftakt von imaginary.life 1 Now That Part of Me Has Become Fiction, Amsterdam: Artimo 2003. Title of the catalogue (Übersetzung aus dem Englischen) published for an exhibition of the work by Saskia Olde Wolbers at the museum Het Domein, Sittard, the Netherlands and Kunsthalle St. Gallen, Switzerland. 1 Now That Part of Me Has Become Fiction, Amsterdam: Artimo, 2003. Titel des Katalogs einer Ausstellung der Arbeiten von Saskia Olde Wolbers im Museum Het Domein, Sittard, Niederlan- de und der Kunsthalle St. Gallen, Schweiz.

[Building] Raw Data beim betreten des kinos wird Bugge Wesseltofts FiLM iNG musik euch zu as you enter the theatre, Bugge Wesseltoft's FiLM iNG music will ac- den plätzen geleiten. lasst die gedanken in den sound abdriften. öffnet company you to your seats. let your mind wander off into the sound. euch. willkommen im imaginary.life open up. welcome to imaginary.life

Weekend Deutschland 1930 Weekend ist eine Soundmontage auf Film und Weekend is a sound montage on film describing an escape to Bio-/Filmografie 10’30’’, 16 mm beschreibt eine Flucht aufs Land; von dem the countryside; from the moment the train leaves the city Der Filmemacher und Medien- künstler Walter Ruttmann (1887- ein Film von Walter Ruttmann Moment, in dem der Zug die Stadt verlässt, until the whispering lovers are separated by a crowd of pas- 1941) präsentierte dieses avant- bis zur Trennung der flüsternden Liebenden sengers. Speech fragments and silence are woven into a gardistische und radikal innovati- ve Radiostück am 13. Juni 1930. durch eine Schar von Passagieren. Sprach- poem. Ushered in by crashing gongs, the piece unfurls in Der Visionär sollte bald darauf zu fetzen und Stille verweben sich zu einem arrhythmic rapid-fire jump cuts: piano chords, engines, whis- einem der großen Pioniere der Filmkunst avancieren und Genera- Gedicht. Eingeleitet von krachenden Gong- tles, growls, chattering, voices, sawing, typing, machinery, tionen von zukünftigen Avant- schlägen, entfaltet sich das Stück in arrhyth- factories, whispers, murmurs, crackles, cuckoo clocks, sirens, garde- und ExperimentalfilmerIn- nen wie auch MusikerInnen und mischen, schnellfeuerartigen Schnitten: Kla- aeroplanes, church bells, footsteps, choirs, birdsong, laugh- KomponistInnen inspirieren. Rutt- vierakkorde, Motoren, Pfeifen, Knurren, ter, brass bands, children, radio transmissions, sighs, cries ... mann zwang sein Publikum zur Interaktion und könnte somit als Schnattern, Stimmen, Sägen, Tippen, Maschi- einer der Erfinder der Perfor- nen, Fabriken, Flüstern, Rauschen, Knarzen, mance- und Installationskunst an- gesehen werden. Das 16-mm-Origi- Kuckucksuhren, Sirenen, Flugzeuge, Kirchen- nal von Weekend galt lange als glocken, Fußtritte, Chöre, Vogelzwitschern, verschollen; erst 1978 wurde in New York eine Kopie entdeckt. Lachen, Brass Bands, Kinder, Radioübertra- gungen, Seufzer, Schreie …

156 Die nächsten 50 Jahre? Raw Data Niederlande 2004 In ihrem Gemeinschaftsprojekt Raw Data be- In their collaborative project Raw Data, Telcosystems + dk fo- Bio-/Filmografie 15’, live-cinema performance schäftigen sich Telcosystems + dk mit der cus on the development of computer software and hardware Im Jahre 2001 riefen die Grün- dungsmitglieder von 0010, minus- ein Film von Telcosystems + dk Entwicklung von Computersoft- und -hard- as full-fledged instruments and their application in a live-per- zero, D:U:M:B und DLF das Kollektiv ware zu vollwertigen Instrumenten und deren formance setting. Their exploration of new forms of algorith- Telcosystems ins Leben, um mit neuen audiovisuellen Ausdrucks- Verwendung im Rahmen von Live-Performan- mically generated audiovisual expression concentrates on möglichkeiten zu experimentie- ces. Ihre Erforschung neuer Formen algorith- the design of compositional tools that allow for the auditive ren. Sie konzentrierten sich dabei auf digitalen audiovisuellen In- misch erzeugter audiovisueller Ausdrucks- and the visual domains to be treated as one in real time. On a und Output und entwickelten eige- möglichkeiten konzentriert sich auf das conceptual and aesthetic level, their research focuses on ne kollaborative Systeme. Neben Live-Performances auf zahlrei- Design von Kompositionstools, die eine si- finding the elementary narrative in the abstract, resulting in chen internationalen Kunst- und multane Bearbeitung der auditiven und vi- surprisingly organic and lucid live performances. Filmfestivals hatten sie vor kur- zem eine Ausstellung im De Appel, suellen Bereiche in Echtzeit ermöglichen. Auf Amsterdam. Weitere Informatio- begrifflicher und ästhetischer Ebene konzen- nen zu ihren Arbeiten finden sich auf telcosystems.net. Raw Data triert sich ihre Recherche auf die Suche nach wurde eigens für das imaginary.life- dem elementar Narritiven im Abstrakten, was Programm entwickelt und wird von Lucas van der Velde, Gideon zu überraschend organischen und luziden Kiers und David Kiers präsentiert. Live-Performances führt.

[Building] Belgien 2003 Lichtstrahlen gleiten wie in einem Glissando Shafts of light are gliding through the dark as in a glissando. Bio-/Filmografie 12’, Beta SP durch das Dunkel. Flache, scharf konturierte Flat, sharply cut forms appear in black and white. They feel Anouk de Clercq, geboren 1971, studierte Notation und Klavier an ein Film von Anouk de Clercq, Joris Formen erscheinen in schwarz und weiß. Ent- their way along expanses of wall, revealing and opening up der Musikakademie in Gent und Cool, Anton Aeki lang ausgedehnter Mauern ertasten sie sich windows, doors, stories, and breaking down on floors, stairs Film an der Sint-Lukas Kunstaka- demie in Brüssel; im Anschluss ihre Bahn, enthüllen und öffnen Fenster, Tü- and columns. A truly architectural experience is created on war sie als Assistentin von Leslie ren, Stockwerke und brechen sich auf Böden, the screen, presenting itself in a controlled choreography Thornton, Walter Verdin und Ana Torfs tätig. Ihre Zusammenarbeit Treppen und Pfeilern. Auf der Leinwand wird upheld by the music of Anton Aeki. Like a constructivist au- mit der Wooster Group in New eine wahrhaft architektonische Erfahrung er- diovisual mobile, the building reveals itself and is being do- York weckte ihr Interesse für interdisziplinäres Arbeiten, was zeugt, die sich selbst in einer kontrollierten cumented as in an architect's dream, as a spatial and atmos- sowohl in ihren eigenen Arbeiten Choreografie, getragen von der Musik von pheric starting point for future inhabitants to start leaving zum Ausdruck kommt, wie auch in ihren vielen Gemeinschaftsprojek- Anton Aeki, präsentiert. Wie ein konstrukti- their marks on it. [Building] is inspired by the new concert ten mit MusikerInnen, Kompo- vistisches audiovisuelles Mobile offenbart hall in Bruges and thereby also pays homage to the work of nistInnen, ChoreografInnen, Auto- rInnen, Mode- und Grafikdesigne- sich das Gebäude selbst, und wie im Traum ei- Robbrecht and Daem, the Belgian architects' collective which rInnen und ArchitektInnen. 2003 nes Architekten wird es als räumlicher und is well known for such exploits as the new Boymans van Beu- erhielt sie in Belgien eine staatli- che Auszeichnung für visuelle atmosphärischer Ausgangspunkt dokumen- ningen Museum in Rotterdam and the pavilions for Documen- Kunst sowie eine lobende Erwäh- tiert, auf dem zukünftige BewohnerInnen ihre ta IX in Kassel. nung für den 'Prix de la jeune Peinture Belge'. Spuren hinterlassen werden. [Building] wurde inspiriert von der neuen Konzerthalle in Brügge und ist somit zugleich eine Hommage an die Arbeit von Robbrecht und Daem, das belgische Architektenkollektiv, bekannt für so erstaunliche Werke wie das neue Boymans van Beuningen Museum in Rotterdam und die Pavillons für die Documenta IX in Kassel.

Placebo Interruption

Die nächsten 50 Jahre? 157 Interruption USA 2003 Interruption beleuchtet die Beziehung zwi- Interruption explores the relationship between the concrete Bio-/Filmografie 10’, live-cinema registration (DV), schen der konkreten Alltagswelt und den world of the everyday and the fantasies we project upon it. Joshua Kit Clayton Ausschnitt geboren 1974 in Illinois; Computer- Fantasien, die wir in sie hineinprojizieren. The theme of interruption is explored in the interaction bet- programmierer und Elektronikmu- ein Film von Sue Costabile, Joshua Untersucht wird das Thema der Unterbre- ween the live, narrative audio/video stream and a concurrent, siker aus San Francisco. Er stu- Kit Clayton dierte Informatik und Elektroni- chung in der Interaktion zwischen einem live pre-recorded audio/video stream. In the performance the ar- sche Musik an der Wesleyan präsentierten narrativen und einem vorher tists are lying on the stage just below the projection screen, University und hat seitdem eine Reihe von Kompositionen veröf- aufgezeichneten Audio/Video-Stream. Wäh- each with a video camera, lights and a microphone suspended fentlicht, u. a. auf Labels wie Cy- rend der Performance liegen die KünstlerIn- close to their faces. The microphones are connected to a cus- trax, Vertical Form, ~scape, Mille Plateaux und Orthlorng Musork. nen direkt unterhalb der Projektionsfläche tom built audio/video processing system that takes directions Neben seiner Musik zeichnet er auf der Bühne, beide mit einer Videokamera, from the sounds heard by the microphones and the images verantwortlich für die Weiterent- wicklung der Max/MSP MIDI/audio Licht und einem in Gesichtsnähe angebrach- seen by the cameras. The split-screen short film thus being programming Umgebung. In sei- ten Mikrofon ausgerüstet. Die Mikrofone sind generated live on the projection screen is a direct result of nen jüngsten Arbeiten beschäftigt er sich mit Jitter, einer multidi- mit einem speziell angefertigten Audio/ the artists' actions and vocal expressions. imaginary.life will mensionalen Datenverarbeitungs- Video-Bearbeitungssystem verbunden, das feature the recorded split-screen video output of their perfor- und Visualisierungsarchitektur mit Audio-, Video- und 3D-Grafik- Weisungen entgegennimmt: von den Tönen, mance in Belgrade in 2003. anwendungen. die die Mikrofone hören, und von den Bildern, Bio-/Filmografie Sue Costabile geboren 1974 in New York; lebt die die Kamera sieht. Der daraus resultieren- seit 1996 in San Francisco. Der de, live auf der Leinwand erzeugte Split- Schwerpunkt ihrer akademischen Ausbildung lag auf natürlichen Screen-Kurzfilm ist ein direktes Ergebnis der und gebauten Umgebungen: Sie Handlungen und der stimmlichen Äußerungen studierte zunächst Ökologie und dann Architektur. In vielen ihrer der KünstlerInnen. imaginary.life wird den Arbeiten ist Organisches und An- aufgezeichneten Split-Screen-Video-Output organisches ein Thema. Gemein- schaftsarbeiten und Performan- ihrer Performance in Belgrad im Jahre 2003 ces mit u. a. Joshua Kit Clayton, zeigen. Wobbly, Sutekh, Luc Ferrari, Mor- ton Subotnick, Vladislav Delay, Naut Humon und “vielen anderen netten Leuten”; zurzeit arbeitet sie mit Antye Greie/AGF (Berlin). imaginary.live USA 2004 Die Fotografin und Videokünstlerin Sue Co- Sue Costabile is a photographer and video artist working with Bio-/Filmografie 15’, live-cinema performance stabile arbeitet sowohl als Solokünstlerin als a combination of analogue and digital processes, both as a siehe oben ein Film von Sue Costabile auch in Zusammenarbeit mit MusikerInnen solo artist and in collaboration with various musicians. Her und verbindet dabei analoge und digitale Pro- live video performances focus on improvisational techniques zesse. Ihre Live-Video-Performances konzen- involving various media including photographs, negatives, trieren sich auf Improvisationstechniken mit drawings and tiny objects, set in motion and digitized in real- unterschiedlichen Medien. So werden z. B. time, then processed in the Max/MSP/Jitter software environ- Fotografien, Negative, Zeichnungen und klei- ment. The live-cinema performance imaginary.live is specifi- ne Objekte in Bewegung gesetzt und in Echt- cally developed for this program, accompanied by a sound- zeit digitalisiert, um dann in einer track created by Joshua Kit Clayton. Max/MSP/Jitter-Softwareumgebung bear- beitet zu werden. Die Live-Cinema-Perfor- mance imaginary.live wurde speziell für die- ses Programm entwickelt und wird begleitet von einem Soundtrack von Joshua Kit Clay- ton.

Time after Time Albanien/Frankreich 2004 Der schattenhafte Schwarzweißblick, den The black and white shadowy view Sala offers in this oblique Bio-/Filmografie 5’30’’, DV Sala in diesem schrägen und fast reglosen and barely moving frame stimulates the viewers' visual and geboren 1974 in Tirana, Albanien; lebt und arbeitet in Paris; Teilnah- ein Film von Anri Sala Bild bietet, stimuliert die visuellen und audi- auditory capacity by forcing them to concentrate on a single me an der Biennale in Venedig tiven Fähigkeiten des Publikums, das solange puzzling image, until its essence is revealed in an unexpected 2001 und 2003, Manifesta 3 in Ljubljana, Biennale São Paulo, einem einzelnen verstörenden Bild ausge- flash of light. Sala allows the viewer to come to several and Triennale Yokohama, sowie an setzt wird, bis dessen Wesen sich in einem multiple visual experiences. The work was produced as part Einzel- und Gruppenausstellungen in Europa mit Filmen wie Intervi- unerwarteten Lichtblitz offenbart. Sala ver- of the Point of View: Anthology of the Moving Image series sta-Finding the Words (1998), Noc- schafft dem Publikum verschiedene und viel- published by the New Museum, New York. turnes (1999), Byrek (2000), Uomo- duomo (2001) und Natural Mystic- fältige Seherlebnisse. Die Arbeit entstand im Tomahawk 2 (2002). 2000 erhielt Rahmen der Reihe Point of View: Anthology of er den Prix Gilles Dusein und den Spezialpreis für junge KünstlerIn- the Moving Image, herausgebracht vom New nen der Biennale in Venedig 2001. Museum, New York.

158 Die nächsten 50 Jahre? Placebo Niederlande/Großbritannien 2002 Für Saskia Olde Wolbers ist die Zeit in der To Saskia Olde Wolbers, time is suspended. With precision and Bio-/Filmografie 6’, DV Schwebe. Mit Präzision und Entschlossenheit determination, the artist gently guides us through fantastic geboren 1971 in den Niederlanden; lebt und arbeitet in London. Sie ein Film von Saskia Olde Wolbers geleitet die Künstlerin uns durch die fan- imaginary inner worlds constructed of parables. Her artistic studierte Bildende Kunst an der tastischen Bilder innerer Welten, die sie aus world is a collection of scattered feelings and impressions; Rietveld Academie in Amsterdam und erhielt einen MA in Bildender Parabeln konstruiert. Ihre künstlerische Welt she creates her own spaces that oscillate between tangible Kunst am Chelsea College of Art & ist eine Sammlung verstreuter Gefühle und and virtual reality, between fantasy and real life. Her charac- Design in London. Ihre Arbeiten wurden bei zahlreichen Einzel- Impressionen; die von ihr geschaffenen Räu- ters become victims of their excessive imaginations and end und Gruppenausstellungen ge- me schwanken zwischen greifbarer und vir- up unable to distinguish their dreams from reality. Using sto- zeigt, u. a. bei der Tirana Biennale, in der Tate Gallery in Großbritan- tueller Realität, zwischen Fantasie und rea- ries torn from the tabloids, she crafts a torrid story of desire nien und im SMAK in Gent (Bel- lem Leben. Ihre Charaktere fallen ihren eige- and deception, told in a woman's voice-over. Placebo is based gien). Sie wurde bereits vielfach ausgezeichnet, u. a. mit dem Prix nen exzessiven Fantasien zum Opfer und sind on the amazing life of a man that pretended to be a doctor of de Rome Film und Video 2001 und am Ende unfähig, ihre Träume von der Wirk- the World Health Organization in Geneva for 18 years, while in dem Baloise Kunstpreis 2003. lichkeit zu unterscheiden. Mit Geschichten reality he spent days on end in highway restaurants and air- aus der Boulevardpresse fertigt sie leiden- port hotels, reading travel guides on the countries he preten- schaftliche Geschichten von Verlangen und ded to visit. The voice is that of his lover, who not only dis- Betrug, erzählt von einer Frauenstimme aus covers that her boyfriend is a phoney physician, but that his dem Off. Placebo basiert auf dem erstaun- wife and children are also nonexistent ... Olde Wolbers dis- lichen Leben eines Mannes, der 18 Jahre lang penses with action and dialogue, using the more suggestive vorgab, als Arzt für die Weltgesundheitsor- combination of unpopulated mise en scene and subjective ganisation tätig zu sein, während er in Wirk- off-camera narration. The scenography is so perfect that it lichkeit tagelang in Autobahnraststätten und seems to be computer-generated but is in fact entirely hand- Flughafenhotels zubrachte und Reiseführer made from recycled materials. Olde Wolbers' work usually is über die Länder las, in denen er sich angeb- presented exclusively in an exhibition setting – this is a one- lich gerade aufhielt. Die Stimme ist die seiner time only opportunity to see the film on the cinema screen. Geliebten, die nicht nur erfährt, dass ihr Freund gar kein Arzt ist, sondern auch dass er weder Frau noch Kinder hat … Olde Wol- bers kommt ohne Handlung und Dialoge aus; stattdessen bedient sie sich einer suggesti- veren Kombination aus unbevölkerter Insze- nierung und subjektiver Off-Kamera-Erzäh- lung. Die Szenografie ist so perfekt, dass sie aus dem Computer zu stammen scheint. In Wahrheit ist sie komplett aus recyceltem Ma- terial gebastelt. Olde Wolbers' Arbeiten wer- den für gewöhnlich nur in Ausstellungen ge- zeigt – dies ist eine einmalige Gelegenheit, diesen Film auf der Kinoleinwand zu sehen.

(Übersetzung aus dem Englischen)

Jan Schuijren geboren 1964; Postgraduierten-Studium im Bereich Neue Medien; bis born in 1964; postgraduate studies in New Media; until 2002 at the 2002 am 'Netherlands Media Art Institute, Montevideo/Time Based 'Netherlands Media Art Institute, Montevideo/Time Based Arts' were he Arts' verantwortlich für die Entwicklung, Produktion und Präsentation was responsible for the development, production and presentation of von Film- und Videoprogrammen und Ausstellungsprojekten; seitdem film and video programmes and exhibition projects; since then free-lance freier Kurator für Medienkunstprojekte und Ausstellungen; Mitglied des curator for media art projects and exhibitions; member of the allocation Vergabegremiums des Fonds für Bildende Künste, Design und Architek- committee of the Fund for Fine Arts, Design and Architecture, Amster- tur, Amsterdam; zurzeit Kuratierung und Vorbereitung von Real World dam; currently curating and preparing Real World Theater – encapsulated Theater – encapsulated in life, einer Gruppen-Ausstellung in Pittsburgh, in life, a group exhibition in Pittsburgh, USA (October 2004). USA (Oktober 2004).

Die nächsten 50 Jahre? 159

MuVi-Preis

MuVi Award

MuVi-Preis

Zahlen und Tendenzen – 6. MuVi-Preis Trends and Figures – 6th MuVi Award

Zwölf deutsche Musikvideos der Produktionsphase 2003/2004 wurden Twelve of the 180 German music video entries produced during aus 180 Einreichungen für die Preise in Höhe von € 2.500, 1.500 und 1.000 2003/2004 have been nominated for prizes of € 2,500, € 1,500 and nominiert. € 1,000 respectively. Acht der zwölf nominierten Arbeiten sind bis zum Zeitpunkt der Aus- Eight of the twelve works nominated had not yet been seen in wahl nicht auf Rotation gelaufen, sondern - wenn überhaupt - in einzelnen rotation at the time of their selection, but were only broadcast in Musiksendungen ausgestrahlt worden. Der diesjährige MuVi-Preis zeich- one-off music programmes, if at all. The entries cover a wide spec- net sich formal durch sehr unterschiedliche Arbeiten aus, die die gängigen trum, articulating many different facets of pop reaching from ex- Konventionen des Musikfernsehens - auch hinsichtlich der üblichen Clip- perimental sound collages to classical pop. länge - unterlaufen. Das musikalische Spektrum reicht von experimentel- During the Festival, an international jury will choose the win- len Soundcollagen bis zum klassischen Pop. ners from among the twelve nominated works. In the lead-up to the Eine internationale Jury bestimmt während des Festivals gemeinsam competition, the Festival - for the fourth time in cooperation with die Gewinner unter den zwölf nominierten Arbeiten. Im Vorfeld des Festi- INTRO - offered the chance to vote online for the MuVi Audience vals boten die Kurzfilmtage in Zusammenarbeit mit INTRO zum vierten Mal Award. The winner video will receive € 500 . die Möglichkeit zu einem Online-Voting für den MuVi-Publikumspreis an. The Festival will buy the nominated music videos for its archive. Das Gewinnervideo erhält ein Preisgeld von € 500. At present, MuVi rolls from 1999 to 2003 are available for non- Die Kurzfilmtage kaufen die nominierten Arbeiten für ihr Archiv an. commercial distribution on Beta SP/PAL and reach a worldwide Derzeit stehen die MuVi-Rollen der Festivaljahre 1999 bis 2003 für den audience. nicht-kommerziellen Verleih im Format Beta SP/PAL zur Verfügung und In memory of Rocco Clein, a long standing colleague, who died finden weltweit ihr Publikum. in February this year, the Short Film Festival is going to screen the Die Kurzfilmtage möchten Ihrem langjährigen Mitarbeiter Rocco Clein music video Ich bin kein Amerikaner (Angelika Express), with gedenken, der im Februar diesen Jahres verstorben ist, und zeigen außer Rocco Clein aka Stefan Bickerich in the lead, as unofficial competitor. Konkurrenz das Musikvideo Ich bin kein Amerikaner (Angelika Express), in The Festival would like to thank Tina Funk and the participating dem Rocco Clein alias Stefan Bickerich die Hauptrolle spielt. music labels for their kind support. Das Festival dankt Tina Funk sowie den einreichenden Musiklabels für die freundliche Unterstützung.

Auswahlkommission Selection Committee Lars Henrik Gass, Hans-Christian Grimm und Jessica Manstetten

MuVi-Jury Karl Bartos 1970-76 Studium am Robert Schumann Institut Düsseldorf, Hauptfach: 1970-76 Studies at the Rhineland State Conservatory of Schlagzeug; 1975-91 Mitglied und Autor der Düsseldorfer Elektronik- Music, Robert Schumann Institute, Düsseldorf (main sub- Band KRAFTWERK; 1992 Gründung des Solo-Projekts ELECTRIC MUSIC; ject: percussion); 1975-91 Member and songwriter of the 1992-2003 zahlreiche Single-Veröffentlichungen, Remixe, Cover- German electronic band KRAFTWERK from Düsseldorf; 1992 Versionen, u. a. Produzent und Autor der Alben The Mobile Homes Foundation of the solo-project ELECTRIC MUSIC; 1992-2003 (1998), Communication (2003); 2000-2003 bartos live - weltweite Fe- Production of numerous singles, remixes, cover-versions, stivals und Tourneen. a. o. producing/songwriting : The Mobile Homes (1998), Communication (2003); 2000-2003 bartos live - worldwide tours and festivals. Pipilotti Rist geboren 1962 in Grabs, Schweiz; 1982-86 Gebrauchs-, Illustrations- und born 1962 in Grabs, Swiss Rhine valley; 1982-86 studies of Fotografik an der Hochschule für angewandte Kunst in Wien; 1986-88 commercial art, illustration and photography at the Insti- audiovisuelle Gestaltung (Videoklasse) an der Schule für Gestaltung Ba- tute of Applied Arts, Vienna; 1986-88 studies of audio visual sel; 1987-94 freiberuflich als Computergrafikerin tätig; 1988-94 Mitglied communications at the School of Design, Basel; 1987-94 der Band Les Reines Prochaines; 2002-2003 lehrt und studiert sie an der freelancer as graphic computer operator; 1988-94 member UCLA, Los Angeles; seit 2004 lebt und arbeitet sie in Zürich, den Schwei- of the band Les Reines Prochaines; 2002-2003 teaches and zer Bergen und in Los Angeles. studies at UCLA, Los Angeles; since 2004 lives and works in Zurich, in the mountains of Switzerland and in Los Angeles.

Charles Petit Produzent, Regisseur; Produktion von Clips (u. a. I :Cube, Tommy Hools, Producer, director; production of clips (incl. I :Cube, Tommy Cosmo Vitelli, Alex Gopher, Kojak, Etienne Charry, Laurent Garnier, Hools, Cosmo Vitelli, Alex Gopher, Kojak, Etienne Charry, Lau- Superdiscount); Produktion von Kurz- und Dokumentarfilmen für Canal +; rent Garnier, Superdiscount); production of shorts and doc- Regie: Dirty (As Dragon) (zus. mit Magalie Dauleu); Aube Radieuse (Etien- umentaries for Canal +; director of: Dirty (As Dragon) (in ne Charry); Playa Blanca (Michel Houellebecq); Destination terre (Eddy coop. with Magalie Dauleu); Aube Radieuse (Etienne Charry); Mitchell); Dokumentarfilm Clownophobia (zus. mit Marc Bruckert). Playa Blanca (Michel Houellebecq); Destination terre (Eddy Mitchell); documentary Clownophobia (in coop. with Marc Bruckert).

MuVi-Preis 163 MuVi-Preis Samstag 1.5.04 17.00 Uhr Lichtburg

Hommage an Rocco Clein (außer Konkurrenz)

Ich bin kein Amerikaner (Angelika Express) Deutschland 2003 Bio-/Filmografie K. Löwenhaupt 3’, Farbe geboren 1976; 1998/99 Tätigkeit beim WDR, Assistent der Hapag- Regie Kai Löwenhaupt, Angelika Lloyd Multivisionsshow; 2000/01 Express Angestellter bei Viva TV in der Darsteller Stefan Bickerich allgemeinen Verwaltung; 2001-03 Label Smarten-Up! Tutor an der Quantell PaintboxFX; Produktion Bachmann, 2004 Diplom an der KHM Köln, Drakogiannakis, Jezdinsky GbR Fachrichtung Mediengestaltung; Vorgebirgstr. 33 2000 Analoger Widerstand; D-50677 Köln Digitaler Rückschlag; Wo ist der Sinn?; 2000/01 Indigo, Gelb, Schwarz; 2001 Egal; Und bitte; 2002 Hidden Place; 2004 GRATIS- Trilogie (Gratis); 2003 Die kleinen Matrosen (Jansen).

Alle Welt ist Angst (Felix Kubin) Deutschland 2003 Bio-/Filmografie 5’, Farbe geboren 1961 in Sopot, Polen; bildende Künstlerin, freie Autorin, Regie, Drehbuch, Choreografie Regisseurin und Produzentin; 1984- Mariola Brillowska 91 Studium der freien Kunst an der Kamera Alexej Tchernyj HfbK Hamburg; seit 1988 Filme; seit DarstellerInnen Mariola Brillowska 1991 Auftritte und Performances; und Ensemble Lehraufträge an verschiedenen Label Gagarin Records Hochschulen; seit 1998 Las Vegas Produktion Interpol Studios Radioshow; Filmauswahl: 1990 Pulverteich 18 Grabowski, Haus des Lebens (in D-20099 Hamburg Oberhausen 1991); 1995 Man Comes Fon +49-40-280 518 91 Home; Man in Action; 1996 Flash E-Mail [email protected] Fairy; 1997 Der falsche Spieler; Die http://www.mariolabrillowska.de Contr-Contras; 1997 Katharina & Witt; 1999 Morgenröte; 2001 Hotel Super Nova.

Banlieue du vide (Thomas Köner) Deutschland 2003 Biografie 12’, s/w geboren 1965; 1987-92 Studium an der Musikhochschule Dortmund; ein Video von Thomas Köner 1992-94 Schnittassistent und Avid- Label Mille Plateaux Operator bei den Ruhr Sound Stu- Produktion Thomas Köner dios Postproduction GmbH, Dort- Lange Str. 54 mund; Beschäftigung mit Video, D-44137 Dortmund Klangkunst, Film, Filmmusik, Re- Fon +49-231-161 829 mix und Installation; mehr als 60 E-Mail [email protected] CD-Veröffentlichungen; Gastdozent http://www.thomaskoner.de an Universitäten u. a. in Tokio und Barcelona.

Beautiful Day (International Pony) Deutschland 2003 Biografie Sebastian Schultz 10’30’’, s/w arbeitet als Regisseur und Cutter in Hamburg und Köln. Regie, Drehbuch Drehort Sankt Biografie Till Franzen Georg arbeitet als Regisseur und Autor Kamera Manuel Mack in Hamburg und Köln. Schnitt Sebastian Schultz gemeinsame Filmografie DarstellerInnen Angie Reed, Jean 2000 Hyperventilation Weeks Colby (Stella); Finger on the Trigger for Label Columbia the Years to Come (Stella); Life Produktion SPW Change (Whirlpool Productions) Anne Ellinghaus (in Oberhausen 2001); 2003 Wir Segitzdamm 2 sind frei (Blumfeld); Neuer Morgen D-10969 Berlin (Blumfeld). Fon +49-30-666 555 43 Fax +49-30-666 555 44 E-Mail [email protected]

164 MuVi-Preis Dinge von denen (Die Ärzte) Deutschland 2003 Bio-/Filmografie 4’30’’, Farbe und s/w geboren 1971; lebt in Hamburg; 1993-96 Studium der Medientech- Regie Norbert Heitker nik in Hamburg; seit 1996 Konzep- Drehbuch Rodriguez Gonzalez, tion, Art Direction und Regie für Norbert Heitker Musikvideos und Werbung u. a. in Kamera Kristian Leschner Berlin, Wien, Amsterdam und Los Schnitt Markus Gerwinat Angeles; zahlreiche Auszeichnun- DarstellerInnen Die Ärzte, gen u. a. 1998 den Echo, bestes na- Komparsen tionales Video für Engel (Ramm- Label Hot Action Records GmbH stein); Videoauswahl: Wie es geht; Produktion Q Filmproduktion Komm zurück; Unrockbar (Die Ärz- Mark Entzelmann te); Sumisu (); Take Friedensallee 38 Me Home (H-Blockx); Big in Berlin D-22765 Hamburg (Die Sterne); A Land Syne (Die To- Fon +49-40-399 2960 ten Hosen); Brilliant Thieves (Fury E-Mail [email protected] in the Slaughterhouse). http://www.qfilm.de Given Ground (Giardini di Mirò) Deutschland 2003 Bio-/Filmografie 4’, Farbe geboren und aufgewachsen in Lin- coln, England; lebt und arbeitet in ein Video von Craig Robinson Berlin; Kunststudium in Lincoln Label 2.nd Rec und Derby; Illustrator, Designer Produktion Flipflopflyin' und Animator; Einzelausstellun- Craig Robinson gen in Japan und Amsterdam; Pappelallee 68 2001 Nanopops (Werbespots für D-10437 Berlin MTV); 2003 Shanghai’ed (David E-Mail [email protected] Tao). http://www.flipflopflyin.com

Let's Push Things Forward (The Streets) Bio-/Filmografie Martin Sulzer Fotoreportagen zum Thema "Ar- Deutschland 2004 beit"; seit 2002 Studium Medien- 3’30’’, Farbe design an der FH Nürnberg; Free- lancer im Bereich Regieassistenz, ein Video von Martin Sulzer, Andi Postproduktion und Reportage- Triendl, Julia Weiger fotografie; 2001 Ich bin wer. Label Warner Musik Bio-/Filmografie Andi Triendl Produktion Georg-Simon Ohm FH seit 1997 Tätigkeit in einer Werbe- Nürnberg agentur in Nürnberg; seit Oktober Wassertorstraße 10, Gebäude G 2002 Studium Mediendesign an D-90489 Nürnberg der FH Nürnberg; 2002 Der Musik- Fon +49-911-588 00 automat; 2003 Der Saugzyklus. Fax +49-911-588 083 09 Biografie Julia Weiger http://www.g.fh-nuernberg.de 2000-02 Fotografenlehre; seit 2002 Studium Mediendesign an der FH Nürnberg; freiberufliche Tätigkeit als Modefotografin. mugen kyuukou - how to believe in jesus (Tujiko Noriko) Bio-/Filmografie U. Böckler: geboren 1965 in Dort- Deutschland 2003 mund; G. Graw: geboren 1966 in 6’30’’, Farbe Hamburg; leben und arbeiten in Köln; 2001 Gründung des temporä- ein Video von Graw Böckler ren Kunstraums “Raum für Projek- Label Tomlab tion”; 2003 Gründung des gleichna- Produktion Graw Böckler migen DVD Labels; Filmauswahl: Ursula Böckler 1996 Nachtmaus; 1997 Lies doch mal Pantaleonswall 19 ein Buch; 1998 Familie Böckler; 1999 D-50676 Köln Café del Mare; Siehe Europa; 2000 Fon, Fax +49-221-124 100 Why (in Oberhausen 2001); Ursula; E-Mail [email protected] E’de Cologne; Schlaf mit mir; plan http://www.grawboeckler.de 01; 2002 Because (Ulf Lohmann) (in Oberhausen 2002); Bist Du Vegeta- rier?; plan 02; 2003 How to Stop.

My Love Is Still Untold (Kante) Biografie geboren 1972 in Emden; 1992-94 Deutschland 2004 und 1997-2002 Studium der 6’, Farbe Kulturwissenschaften, Kunstge- schichte und Anglistik/Amerikani- ein Video von Daniela Sieling stik; 1997 Stipendium an der John DarstellerInnen Daniela Sieling, Moores University School for Me- Christian Haake dia and Cultural Science, Liverpool; Label Kitty-Yo Int. 2003 Gründung des Künstlerkol- Produktion Daniela Sieling lektivs AIIRBAG; 1993 Reality-Kid Lippmannstr. 23 TV; Das bleibt; Hero-Heroin; Der Jo- D-22769 Hamburg ker; 2000 Das bisschen besser (Die Fon +49-40-432 908 95 Sterne); (in Oberhausen 2000); E-Mail [email protected] What Is It with You (The Third Eye Foundation) (in Oberhausen 2001); 2001 World (Tied + Tickled Trio).

MuVi-Preis 165 Trashscapes (Ellen Allien) Bio-/Filmografie geboren 1971 in München; lebt und Deutschland 2003 arbeitet in Berlin; 1998-2003 Stu- 6’30’’, Farbe dium an der HfG, Karlsruhe, Fach- bereich Medienkunst/Film; seit 1992 Regie, Drehbuch Angelika Lepper internationale Auftritte als DJ (Acid Schnitt Matthias Dörfler Maria) sowie eigene Musikproduk- Kamera Nico Hain tionen; Beschäftigung mit Montage- Choreografie Nik Haffner theorie und filmischer Installation; DarstellerInnen Ellen Allien, Thomas 1996 I’m a Disco Dancer (Christop- McManus, Virginia Hendricksen her Just); 1997 International DJ Label BPitch Control Gigolo Records USA Tour-Doku; Produktion HfG Karlsruhe, Salon 1998 Peace Is Not the World to Play; Miezi 1998 Sex Machine; 2000 No Way Angelika Lepper Back; 2001 Futura 2001; 2002 Dance Invalidenstr. 34 Like It Is Okay (Märtini Brös) (Co- D-10115 Berlin Regie); 2003 Das Karmakar-Projekt. E-Mail [email protected] http://www.salonmiezi.de

Wordy Rappinghood (Chicks on Speed) Bio-/Filmografie geboren 1969 in München; 1992-98 Deutschland 2004 Studium an der Filmakademie der 3’30’’, Farbe musischen Künste, Prag; 1995 Gründung der Produktionsfirma Regie, Kamera, Schnitt Deborah Smoczek Policzek, Hamburg; 1996 Schamoni Mitgründung der Akademie Iso- Drehbuch Deborah Schamoni, Ted trop, Hamburg; 1996/97 Gastdozen- Gaier, Chicks on Speed tin an der Merz Akademie, Stutt- Label Chicks on Speed Records gart; seit 1995 Musikvideos u. a. für Produktion Smoczek Policzek Die Goldenen Zitronen, Die Sterne, Winsstr. 10 Rocko Schamoni; Regisseurin und D-10405 Berlin Kamerafrau für Silbersee-Film, Ber- Fon, Fax +49-30-440 569 99 lin; 1998 Weil wir einverstanden E-Mail [email protected] sind; Doobie (beide in Oberhausen 1999); 1999 Kaltes klares Wasser, Ex- cult; 2001 Flimmern (Die Goldenen Zitronen) (in Oberhausen 2002).

Working Girl (Amon Tobin) Deutschland 2004 Bio-/Filmografie 5’30’’, Farbe geboren 1977 in Boudeviliers, Schweiz; Mediendesign- und Me- Regie, Drehbuch, Schnitt, dienkunststudium an der Kunst- Darstellerin Corine Stübi hochschule für Medien Köln und Kamera Dirk Lütter der Ecole Supérieure des Beaux- Label Ninja Tunes Arts, Genf; seit 1999 internatio- Produktion Kunsthochschule für nale Ausstellungsbeteiligungen, Medien Köln Sceenings und Videoinstallatio- Ute Dilger nen; 2001 Speechless; 2002 Shop- Peter-Welter-Platz 2 pingbarbie; Psychosoma; Next TV; D-50676 Köln 2004 WG Frau und Beruf. Fon +49-221-201 890 Fax +49-221-201 8917 [email protected] http://www.khm.de

Die Zeit heilt alle Wunder (Wir sind Helden) Deutschland 2004 Bio-/Filmografie C. Cornelsen 9’30’’, Farbe geboren 1975 in São Paulo, Brasilien; 1996 Studium der Medien- und Lite- Regie, Schnitt Cornelia Cornelsen, raturwissenschaften in Marburg; Florian Giefer seit 2001 freie Produktions- und Re- Kamera Florian Giefer gieassistentin bei der filmlounge Label Labels GmbH; 2003 Wir sind’s Helden - von Produktion filmlounge GmbH jetzt bis heute; 2004 Wir sind’s Cornelia Cornelsen Helden - die aufgemotzte Version. Leuschnerdamm 13 Bio-/Filmografie F. Giefer D-10999 Berlin geboren 1974; 1996-99 Cutter und Fon +49-30-297 790 70 Regieassistent; 1999 BA in Kom- Fax +49-30-297 790 77 munikation und audiovisuelle Pro- E-Mail [email protected] duktion an der London Guildhall http://www.filmlounge.de University; 2000 Mitgründung der filmlounge GmbH in Berlin; Musik- videos u. a. für Dick Brave, Frame- less, Mellow Mark; Children of the Sea - Exploring the Bahamas; 1998 Schlangenhaut - Rückkehr nach Jugoslawien; 1999 The Brothers Martorana.

166 MuVi-Preis MuVi International Freitag 30.4.04 17.00 Uhr Lichtburg

Ein Musikvideo ist ein Musikvideo ist ein Musikvideo? A Music Video Is a Music Video Is a Music Video? MuVi International 2002-2004 von Lars Henrik Gass

Auch auf internationalem Niveau wurde die Krise nun deutlich. In einem The crisis has now become apparent at an international level as well. This Jahr, in dem Musiker, die in den Vorjahren immer durch außergewöhnliche fact immediately takes on visible form in a year in which musicians who, in Musikvideos aufgefallen waren, keine Neuerscheinungen auf den Markt previous years, had always stood out for their unusual music videos have bringen, schlägt sich das sofort sichtbar nieder. Kaum eines der Musikvi- not put anything new onto the market. These days, there is almost no mu- deos weist heute noch Budgets auf, wie man sie noch vor zwei, drei Jahren sic video that can boast a budget comparable with those that were usual gewohnt war. Regisseure wie Mike Mills, Garth Jennings oder Michel Gondry just two or three years ago. Directors like Mike Mills, Garth Jennings and arbeiten dennoch unbeirrt auf hohem Niveau weiter. Ein gewisser Trend Michel Gondry remain undeterred and continue to work at a high standard. zur neuen Einfachheit ist dabei nicht zu übersehen, etwa bei Sofia Coppola, But a certain trend towards a new simplicity can no longer be ignored: for Tomato oder weissraum.de(sign). Man muss aber zugeben, dass der Kreis example, in the works of Sofia Coppola, Tomato or weissraum.de(sign). It von innovativen Musikern und Regisseuren international gesehen doch has, however, to be admitted that, internationally speaking, the circle of in- recht vorhersehbar ist und es auch immer schon war. Wir haben in den novative musicians and directors is, and always was, very predictable. In letzten Jahren wiederholt Musikvideos der gleichen Autoren gezeigt. Das the past years, we have shown music videos by the same makers over and Musikvideo als neue Kunstform blieb auch vor der großen Krise eine etwas over again. To be honest, even before the big crisis the music video as a abseitige Angelegenheit, wenn man ehrlich ist. Es ist daher umso erfreu- new art form was a slightly esoteric phenomenon. So it is even more wel- licher, wenn nun mit Pleix, ne-o oder Daniel Levi auch neue Namen mit come that new names such as Pleix, ne-o and Daniel Levi are also emerging außergewöhnlichen Arbeiten hervortreten. with exceptional works. Den Befund aus dem Vorjahr muss man angesichts der Auswahl 2002- As far as the selection in 2002-2004 goes, we can only reconfirm our 2004 bekräftigen: Das Musikvideo, das sein Entstehen dem Musikfernse- findings of the previous year: the music video, which owes its genesis to hen verdankt, hat sich von diesem emanzipiert und wird in Zukunft ganz music television, has now freed itself from it and will in future form its own selbstbewusst ein neues Genre der zeit-basierten Medien bilden. Eine gan- self-confident new genre within time-based media. A large number of ze Reihe von Musikvideos entsteht gar nicht mehr mit Blick auf das Musik- music videos are now produced as completely self-sufficient audio-visual fernsehen, sondern als eine vollkommen eigenständige audio-visuelle art forms, without looking to music television at all. They are often sold as Kunstform. Oft werden sie auf DVD vertrieben, als add-on einer CD, oder DVDs or as add-ons on a CD, or they are shown, very exclusively, at festi- aber sie werden sehr exklusiv auf Festivals gezeigt. Die Festivals, die heu- vals. The number of festivals featuring music videos has increased rapidly te Musikvideos zeigen, haben in den letzten drei Jahren sprunghaft zuge- over the past three years, and not only in Germany. The longstanding nommen, nicht nur in Deutschland. Die langjährigen Bemühungen um das efforts by festivals like Rotterdam and Oberhausen to promote innovative innovative Musikvideo von Festivals wie Rotterdam und Oberhausen haben music videos have led to a paradoxical phenomenon: whereas once upon a zu dem paradoxen Phänomen geführt, dass die Musikvideos, die man einst time a lot of persuasion was needed to get music videos screened at festi- nur mit viel Überzeugungskraft als exotischen Zusatz hat auf Festivals vals as an exotic extra, they have now become a genre that uses festivals zeigen können, nun ein Genre werden, das in den Festivals zu überleben as a means to survival. This does not only apply to the selection made for sucht. Dies gilt nicht nur für die Auswahl des MuVi-Preises, die in diesem the MuVi Award, which was in many ways more extreme than in previous Jahr in vielerlei Hinsicht extremer als in Vorjahren geraten ist, sondern years, but above all to musicians who have been working at the interface vor allem für Musiker, die international seit Jahren an der Schnittstelle to art for years at an international level, such as Terre Thaemlitz, Yoko Ono zur Kunst arbeiten, wie etwa Terre Thaemlitz, Yoko Ono oder Fischerspooner. and Fischerspooner. Music television is now considered a completely in- Hier gilt das Musikfernsehen in keiner Weise mehr als der geeignete Aus- adequate setting for the presentation of such works. With all the advances wertungsrahmen für solche Arbeiten. Mit dem Voranschreiten der techno- in technological development, there is nothing to stand in the way of inde- logischen Entwicklung steht autarken, hoch entwickelten und professio- pendent, highly evolved and professional distribution channels and forms nellen Distributionswegen und Präsentationsformen nichts mehr im Wege. of presentation. Music television has never helped musicians like these; so Solchen Musikern hat das Musikfernsehen niemals geholfen; warum dann why not redefine this invention of music television for one's own purpo- also nicht die Erfindung des Musikfernsehens für eigene Zwecke neu defi- ses? In this way, CDs become complex, often interactive, audio-visual art nieren? CDs werden so zu komplexen, oft auch interaktiven audio- works that can appear in a range of very different contexts, both private visuellen Kunstwerken, die in sehr unterschiedlichen Kontexten, sowohl and public. In view of the way in which the music video is developing, libe- privaten als auch öffentlichen, auftauchen können. Über einer solchen Ent- rating itself from music television, any cavilling criticism about 'subsidized' wicklung des Musikvideos, das sich gerade vom Musikfernsehen emanzi- music videos seems like a relict from the prehistory of critical theory. For piert, erscheint die beckmesserische Beschwerde über "subventionierte" precisely this public presentation of music videos in galleries and at festi- Musikvideos wie ein Relikt aus der Vorzeit kritischer Theorie, denn gerade vals is what has given rise to a new discourse on visual forms of pop cultu- durch dieses Öffentlichwerden des Musikvideos in Galerien und auf Festi- re, a discourse that has never been able to take place within music televi- vals entsteht ein neuer Diskurs über visuelle Formen der Popkultur, der im sion. Musikfernsehen selbst niemals hat stattfinden können. In making the selection for the MuVi Award, I was joined by Hans- Ausgewählt habe ich gemeinsam mit Hans-Christian Grimm und Jessica Christian Grimm and Jessica Manstetten. I should like to thank Russel Manstetten. Für Rat und Tat danke ich Russel Curtis (London), Tina Funk Curtis (London), Tina Funk (Berlin), Christian Höller (Vienna) and David (Berlin), Christian Höller (Wien) und David Levine (New York), ohne deren Levine (New York) for their advice and help; this programme would not have großzügige Unterstützung dieses Programm nicht möglich geworden wäre. been possible without their generous support. We should also like to thank Wir danken auch allen Musiklabels und Produktionsfirmen, die uns ihre all music labels and production companies that have sent us their videos. Videos geschickt haben.

MuVi International 167 performative

I Just Don’t Know What to Do with Myself (The White Stripes) USA 2003 Sofia wurde im Gegensatz zu ihrem Bruder Roman nicht als Clipregisseurin 3’, s/w bekannt. In Virgine Suicides und Lost in Translation zeigte sie den Abstand Regie Sofia Coppola zwischen Vorstellung und Realität, Kate Moss zeigt sie hier wie eine Vor- Label XL Recordings stellung, die nicht Realität werden kann: eine glamouröse Inszenierung, Produktion The Directors Bureau mehr nicht, und das ist schon viel. In contrast to her brother, Roman, Sofia has never become known as a clip director. In Virgin Suicides and Lost in Translation, she showed the cleft between imagination and reality. Here, she shows Kate Moss as an idea that cannot become reality: a glamorous presentation, no more than that - and that's already a lot.

Born Slippy Version 2 (Underworld) Großbritannien 2003 Techno zum Vorturnen. Die Londoner Designagentur, die seit Jahren schon 4’, Farbe für Underworlds visuelles Erscheinungsbild sorgt, hat hier der x-ten Version Regie Dirk van Dooren von Born Slippy eine geradezu spartanische Übung verordnet. In fortge- Label V2/junior boys own schrittenem Alter treibt es einem die Schweißperlen auf die Stirn, wenn man Produktion tomato da mithalten will. Techno of the callisthenic variety. This London design agency, which has been in charge of Underworld's visual image for some years now, has prescribed an almost Spartan exercise for this umpteenth version of Born Slippy. At a more advanced age, you'll break into a sweat if you want to keep up.

Lost Cause (Beck) Großbritannien 2002 Niemals ist ein Stern so schön vom Himmel gefallen. Beck weiß, dass jeder 4’, Farbe Shooting Star auch wieder auf der Erde ankommen muss, früher oder spä- Regie Garth Jennings ter. Ein sinnliches Feuerwerk für eine Ikone. A star has never fallen from he- Label Interscope Records aven more beautifully than this. Beck knows that every shooting star has to come Produktion Anonymous Content/Hammer & Tongs down to earth again sooner or later. Sensual fireworks for an icon.

Emerge (Fischerspooner) USA 2003 Das New Yorker Künstlerkollektiv bringt in regelmäßigen Abständen eine 3’30’’, Farbe neue Version in Bild und Ton ihres Stücks Emerge heraus. Wären es nicht Regie Jon Kane Fischerspooner, bliebe der schale Beigeschmack einer geschickten Marke- Label Capitol Records tingstrategie zurück. Aber Fischerspooner haben anderes im Kopf, life is Produktion optic nerve nothing but performance. This New York artists collective issues a new image- and-sound version of its piece Emerge at regular intervals. If this wasn't Fischer- spooner, there would be the stale aftertaste of a clever marketing strategy. But Fischerspooner have something different in mind; life is nothing but performance.

Hurt (Johnny Cash) USA 2003 Das ist kein Musikvideo, das ist ein Requiem. Cash arbeitete weiter, auch 4’, Farbe gegen den Rat der Ärzte, er machte auch dann keine Kompromisse in sei- Regie Mark Romanek ner Musik, als er schon früh tot galt, bis er tot war. Romanek bilanziert ein Label Lost Highway/Mercury Records Leben, und er hat keine Angst vor der Emphase, ganz unsentimental. This Produktion Anonymous Content is not a music video, it's a requiem. Cash kept on working even when doctors told him not to; nor did he make any compromises in his music, where he was consi- dered dead early on, until he was dead. Romanek surveys a life, and is not afraid of emphasis, quite unsentimentally.

168 MuVi International somatic

E-Baby (Bleip) Frankreich 2003 Das französische Designkollektiv Pleix widmet sich in ihren Computerani- 4’, Farbe mationen durchaus aktuellen Themen. War es im letzten Jahr die Lebens- Regie Pleix mittelindustrie, kann sich jetzt per Kreditkarte jeder seinen "digitalen" Produktion Pleix Nachwuchs leisten. Aber auch E-Babys brauchen Liebe. In its computer ani- mations, the French design collective Pleix deals with highly topical themes. Last year, it was the food industry, and now, everyone can afford 'digital' offspring on their credit card. But even e-babies need love.

Late at Night (Futureshock) Großbritannien 2003 Gesellig ist es nicht gerade, nachts allein an der Tankstelle, auf der Park- 3’30’’, Farbe bank oder im Supermarkt. Der Streife fahrende Polizist begegnet keinen Regie ne-o umherziehenden Gangs, sondern einsamen Menschen. Und mechanische Label Parlophone Bewegungsabläufe werden zu einer kontrollierten Tanzperformance. It's Produktion Academy not exactly a convivial place to be, when you're alone at night at the petrol sta- tion, on a park bench or in a supermarket. On his beat, the policeman doesn't en- counter any roaming gangs, just lonely people. And mechanical movement se- quences become a controlled dance performance.

Freak (LFO) Großbritannien 2003 Auf Schulmädchen muss man besser aufpassen. Sie sperren die Lehrer ein 7’, Farbe und rocken das Haus. Man wird erinnert an Chris Cunninghams Clips für Regie Daniel Levi Aphex Twin und Squarepusher, aber auch daran, dass diese Musik genau Label Warp Records das sein will: rücksichtslose Überschreitung. You have to look after school- Produktion Independ.net girls better than this. They lock up the teachers and rock the building. One is re- minded of Chris Cunningham's clips for Aphex Twin and Squarepusher, but also of the fact that this music aims to be exactly that: ruthlessly transgressive.

abstract

Walkie Talkie Man (Steriogram) Frankreich 2004 Gondry hat wieder mal eine rasante Animation produziert, einen richtigen 3’, Farbe "Familienclip". Im Studio bei Capitol Records soll alles nach Strickmuster Regie Michel Gondry laufen, aber die Fäden geraten natürlich außer Kontrolle. Kids als Tonin- Label Capitol Records genieure, eine verrückte Band und ein Security Typ à la King Kong. Wer Produktion Partizan strickt hier eigentlich wen? Gondry has again produced a fast-moving anima- tion, a real 'family clip'. In the studio at Capitol Records, everything is meant to stick to the pattern, but of course the strands get out of control. Kids as sound engineers, a crazy band and a security guy à la King Kong. Who's knitting up whom?

I Am the Message (Karl Bartos) Deutschland 2003 Der öffentliche Raum ist als Piktogramm organisiert. Die Welt, reduziert 3’30’’, Farbe auf Information. Der Techno hat eine Vorliebe für die Ausblendung des Bei- Regie weissraum.de(sign) werks, das Maschinenhafte, den Impuls. The public space is organized as a Label Home Records pictogram. The world reduced to information. Techno tends to cut out all detail, Produktion Lichtmaschine preferring the machine-like, the basic impulse.

MuVi International 169 Hours of Jealous Lovers (The Rapture) Großbritannien 2003 Man reist in vergangene Zeiten des Experimentalfilms, wenn das britische 4’, Farbe Künstlerkollektiv Shynola die Printmedien als Marketinginstrument der Regie Shynola Band "The Rapture" durchläuft. Eine Collage, reich an filmischen Formen Label Mercury Records und Stilen und dabei so leicht, dass die Buchstaben anfangen zu fliegen. Produktion Oil Factory We take a trip into the past of experimental film as the British artists collective Shynola runs through the print media as a marketing instrument for the band 'The Rapture'. A collage rich in cinematic forms and styles, but so light that the letters start to fly.

Walking on Thin Ice (Yoko Ono) USA 2003 Das ist die Geschichte eines kleinen Hasen, der aus einem paradiesischen 3’30’’, s/w Wald entführt wird und mit Hilfe einer Fee dahin wieder zurückfindet. Mike Regie Mike Mills Mills versteht es, romantische und märchenhafte Geschichten neu zu ent- Label EMI Records/Parlophone decken, die Kindheit als unerledigte Urgeschichte der Popkultur. This is the Produktion The Directors Bureau story of a small rabbit that is abducted from a paradisiacal wood and finds its way back there with the help of a fairy. Mike Mills knows how to rediscover romantic stories and fairytales, childhood as the unfinished prehistory of pop culture.

conceptual

Love Bomb (Terre Thaemlitz) Japan 2003 Die visuelle Umsetzung eines ganzen , völlig unbrauchbar fürs Mu- 60’, Farbe sikfernsehen. Und eine Tendenz, die sich für die Zukunft abzuzeichnen Regie Terre Thaemlitz scheint. Thaemlitz schneidet Animation, Collage und Found Footage zu ei- Label Comatonse Records ner explosiven Analyse von Liebe und Gewalt als kulturellen Mechanismen Produktion Terre Thaemlitz unserer Gesellschaft. ‘Between Empathy and Sympathy Is Time.' The visu- alization of an entire album, completely unsuited to music television. And a trend that seems likely to gain ground in the future. Thaemlitz combines animation, col- lage and found footage to create an explosive analysis of love and violence as cultural mechanisms of our society. 'Between Empathy and Sympathy Is Time.'

170 MuVi International Specials

Specials

Yamada Isao

Eros ländlichen Sehnens: Die Poesie meines höchst privaten Mediums The Eros of Rural Yearning: The Poetry of My Own Very Private Medium von Olaf Möller

Die 70er Jahre werden in Darstellungen der japanischen Filmgeschichte In descriptions of Japanese film history, the seventies are often (critically) oft als eine Art tote Zeit beschrie(b)en: Das Studiosystem kollabierte – portrayed as a kind of dead period: the studio system collapsed – Daiei went Daiei ging bankrott, Nikkatsu überlebte primär durch seine Roman Porno, bankrupt, Nikkatsu survived primarily through its roman porn films, T¯oei T¯oei durch seine Yakuza-Film-Produktion (damals skeptisch beäugte Gen- through its yakuza film production (back then a genre regarded with scep- res, heute erkannt als Quell vielerlei Vitalität jener Ära); heißt künstle- ticism, now recognized as a source of much that made the era vital); and in risch auch: Das große A-Kino trug sich nicht mehr, hatte sich auch den Zei- an artistic regard as well: A-movies were no longer financially viable and ten weitestgehend entfremdet. Schließlich der coup de grâce: Selbst die had, to a great extent, alienated themselves from contemporary taste. Fi- ATG, die T¯oh¯o-gestützte Kunstkinoproduktion, das Flagschiff der japani- nally, the coup de grâce: even ATG, the T¯oh¯o-backed art-house film produc- schen Filmkultur, versackte Mitte der 70er in einer Sinnkrise. Zumindest tion, the flagship of Japanese film culture, sank into an identity crisis in the machte sie nicht mehr dieselben Filme wie noch zu Beginn der Dekade, nä- mid-seventies – or, at least, it ceased to make the same films it had at the herte sich in ihren Projekten scheinbar immer mehr dem Mittelweg des gu- start of the decade, and seemed in its projects to move more and more to- ten Geschmacks wie der Bons Sentiments an (aus heutiger Sicht sollte man wards the middle ground of good taste and bons sentiments (although from das jedoch anders sehen). Diese gängige Interpretation reflektiert jedoch today's viewpoint this should be seen differently …). But this conventional erst einmal nichts weiter als die allgemeine Ernüchterung der Dekade: Der interpretation first of all reflects nothing but the general disillusionment of für die Studentenbewegung so wesenhafte Kampf gegen die Verlängerung the decade: the fight against the extension of the AMPO treaty (the US- des AMPO (der US-amerikanisch-Japanische Sicherheitsvertrag, der Ja- Japanese security treaty that, to put it briefly, made Japan politically de- pan, verkürzt gesagt, von den USA politisch abhängig machte) war erneut, pendent on the USA) – a fight that was an essential part of the student der Vertrag erneut ratifiziert worden – was bedeutet, dass sich die japani- movement – had been renewed, the treaty ratified once more – which sche Neue Linke als genauso machtlos erwiesen hatte wie die Alte Linke, meant that the Japanese New Left had shown itself to be just as powerless die die Anti-AMPO-Kämpfe der späten 50er geführt hatte –, woraufhin sich as the Old Left, which had led the anti-AMPO protests of the late fifties -, die Bewegung, erschüttert auch von den Skandalen um die japanische Rote whereupon the movement, shaken, too, by the scandals involving Japan's Armee, deren mörderisch/suizidale Autodesintegration, aufzulösen be- Red Army and its murderous/suicidal auto-disintegration, began to break gann. Das Kino der 70er zeigt den – daraus folgenden? – Rückzug ins Pri- up. The films of the seventies show the (resulting?) withdrawal to the pri- vate wie auf das Land, eines seiner Schlüsselwerke, Hasegawa Kazuhikos vate sphere or to the country; one key work, Hasegawa Kazuhiko's debut Debut Seishun no satsujinsha (1976), offenbart jedoch selbst diesen Rück- film, Seishun no satsujinsha (1976), however, reveals this place of refuge to zugsraum als Hort der Obsessionen, dann als Schlachtfeld. be a bastion of obsessions, then a battlefield. Diese defätistische Vision lässt jedoch außer Acht, dass sich außer- However, this defeatist vision ignores the fact that, outside of the normal halb des etablierten Produktionsrahmens – und damit auch der etablierten production framework – and thus outside of the scope of established film Filmkritik – ein anderes Kino, und mit ihm eine neue Produktionskultur zu criticism – another kind of cinema had started to emerge, and with it, a new formieren begann. Befördert/Gestützt durch das Aufkommen günstiger culture of production. Promoted/Supported by the growing availability of Produktionsmittel – d. h. einer Verbesserung (auch des Preis-Leistungs- cheap means of production – i. e. an improvement (also as regards value for verhältnisses) des Super-8-Films von Seiten Fujis und Kodaks – entwickel- money) in the Super-8 film of Fuji and Kodak -, amateur film slowly but sure- te sich der Amateurfilm-Bereich langsam aber sicher zur neuen Talent- ly developed into the new talent factory for Japanese cinema: both for the schmiede des japanischen Kinos. Sowohl der Industrie, die sich selbst industry, which for some time had not been able to foster young talent in schon seit langem nicht mehr ernsthaft um die Nachwuchsförderung küm- any meaningful way – to put it simplistically: too many old directors had to mern konnte – versimplifiziert erklärt: zu viele alte Regisseure mussten in be kept on in the gerontocratically organized studios for young ones to be den gerontokratisch organisierten Studios weiter beschäftigt werden, als able to take their place; the latter thus never got any further than assistant dass junge hätten nachrücken können, die deshalb nicht über die Assisten- positions, which therefore could not be advertized or filled again (the con- tenposition hinauskamen, die deshalb nicht neu ausgeschrieben, besetzt stantly growing demand in the TV sector was no help, as the two areas saw werden konnten (der ständig wachsende TV-Bedarf half da auch nicht, da themselves as strictly separate from one another) – and for the growing sich die beiden Sektoren als streng getrennt verstanden) –, wie auch des market of independent cinema, whose emergence became the germinal el- heranwachsenden Marktes des unabhängigen Kinos, dessen Aufkommen ement in the diversification of the Japanese AV media landscape, finally zum Keim der Diversifizierung der japanischen AV-Medienlandschaft wur- consolidating itself, reintegrated with the majors, in the nineties. The ama- de, welcher sich schließlich, reintegriert mit den Majors, in den 90ern kon- teur film sector, for its part, is really a child of the sixties: although there solidierte. Der Amateurfilmbereich wiederum ist eigentlich ein Kind der had been an amateur film culture in Japan since the twenties, its relations 60er – eine Amateurfilmkultur gab es zwar schon seit den 20ern, nur wa- with the industry were, at the best, vague. One of the central developments ren deren Beziehungen zur Industrie bestenfalls vage. Zu den zentralen in sixties film culture was a certain endeavour to combine the various dis- Entwicklungen der Filmkultur in den 60ern zählt ein gewisses Streben hin ciplines, genres, strategies of presentation – there was considerable inter- zur Vermischung der diversen Disziplinen, Genres, Inszenierungs- fertilization between feature film and documentary film in particular – strategien, speziell Spiel- und Dokumentarfilm befruchteten sich heftigst, which, in a feedback process, was what led to a greater interest in these was rückgekoppelt überhaupt erst zu einem größeren Interesse an diesen 'minority' styles of cinema in the first place. These then began to get more 'minoritären' Kinos führte, die sich daraufhin stärker zu organisieren be- organized. To put it another way: although there have been experimental gannen. Anders gesagt: Experimentalfilme gibt es in Japan zwar schon seit films in Japan since the twenties, a Japanese experimental-film culture den 20ern, eine japanische Experimentalfilmkultur jedoch erst seit den only came into existence in the sixties – and its core consisted primarily of 60ern, und deren Kern setzte sich primär aus Amateuren zusammen: Die amateurs. The driving forces were the 'pure' filmmakers (Obayashi¯ treibenden Kräfte waren zwar die 'reinen' Filmemacher (Obayashi¯ Nobuhi- Nobuhiko, Takabayashi Y¯oichi, Iimura Takahiko...), but equally important

Yamada Isao 173 ko, Takabayashi Y¯oichi, Iimura Takahiko ...), als gleichermaßen entschei- and influential were the erratic-sporadic efforts of various artists from dend wie prägend jedoch gelten die erratisch-sporadischen Beiträge di- other disciplines, including photography (Hosoe Eiko, Tachiki Yoshio), po- verser Künstler aus anderen Disziplinen, darunter der Fotografie (Hosoe etry (Tankikawa Shuntar¯o), music (Takemitsu T¯oru), dance theatre (Hijikata Eiko, Tachiki Yoshio), der Lyrik (Tanikawa Shuntar¯o), der Musik (Takemit- Tatsumi), and design (Yanagihara Ry¯ohei). It was not until 1977, however, su T¯oru), des Tanztheaters (Hijikata Tatsumi) und des Designs (Yanagiha- that amateur film, which was now a modest force in Japanese film culture ra Ry¯ohei). Es dauerte jedoch bis 1977, bis der Amateurfilm, mittlerweile thanks mainly to the many university film clubs, also finally found an eine bescheidene Macht in der japanischen Filmkultur, vor allem Dank der appropriate forum: the PIA film festival, named after the Tokyo city news- vielen universitären Filmclubs, auch endlich ein angemessenes Forum paper that organized this now established festival of amateur film for the fand: das PIA-Filmfestival, benannt nach der Tokioter Stadtzeitung, die in first time in that year. 1977 was also the year in which the Underground jenem Jahr zum ersten Mal dieses mittlerweile etablierte Festival des Center, founded in 1971, reconstituted itself as Image Forum. Amateurfilms organisierte. 1977 war auch das Jahr, in dem sich das 1971 And it was also in 1977 that Yamada Isao made his first film: Subaru gegründete Underground Center als Image Forum rekonstituierte. no yoru (An Indication of Night), filmed on Super-8 like most of his works, Und es war auch 1977, da Yamada Isao seinen ersten Film machte: Subaru in breathtaking colours, and landscapes whose beautiful presence di- no yoru, realisiert auf Super-8, wie das Gros seines Œuvres, in atemberau- sturbs the soul, and whose only effective balm is the powerful resolution benden Farben, und Landschaften, deren schönes Dasein die Seele kratzt with which a cardboard moon hangs before the midday sky. und als deren Balsam allein die kraftvolle Entschiedenheit taugt, mit der Yamada Isao, born in 1952 on Hokkaido, began his career as filmma- ein Pappmond vor dem Mittagshimmel schwebt. ker under the popular enfant terrible of Japanese culture from the fifties Yamada Isao, geboren 1952 auf Hokkaido, begann seinen Weg als Fil- to the seventies: the poet, dramatist, novelist, theatre and film director memacher bei dem populären enfant terrible der japanischen Kultur der (feature films and experimental films) Terayama Sh¯uji. Yamada joined 50er bis 70er Jahre, dem Lyriker, Dramatiker, Romancier, Regisseur in Terayama's theatre group Tenj¯o Sajiki at the start of the seventies. Tenj¯o Theater wie Kino (Spiel- wie Experimentalfilm) Terayama Sh¯uji, dessen Sajiki was, naturally, also the basis for much of Terayama's filmmaking. Theatertruppe Tenj¯o Sajiki Yamada Anfang der 70er beitrat. Die Tenj¯o Sa- Yamada gained some of his first practical, professional experience as a jiki war, selbstverständlich, auch die Basis für einen wesentlichen Teil von member of the production design crew during the work on Den'en ni shi- Terayamas Filmschaffen. So sammelte Yamada seine ersten praktisch- su (1974), one of Terayama's chef d'œuvres (à clef), which is also another professionellen Erfahrungen als Mitglied des Production Design-Stabs bei key work of that epoch. der Arbeit an Den'en ni shisu (1974), ein chef d'œuvre (à clef) Terayamas, Terayama's influence on Yamada is unmistakeable in the latter's zudem ein weiteres Schlüsselwerk jener Epoche. first works – although Yamada's works are no mere imitations of the ma- Terayamas Einfluss auf Yamada ist bei dessen ersten Arbeiten un- ster. To be sure, in Subaru no yoru there is the eye patch we know from übersehbar – ohne dass Yamadas Werke bloße Imitationen des Meisters Terayama's works, and also, in this film and up until today, the fascina- wären. Sicher, da ist in Subaru no yoru die Augenklappe, die man von Te- tion with clocks, generally old and generally mechanical, in all stages of rayama kennt, oder auch, seither und bis heute, die Faszination für mög- destruction or derangement (in several of his films, clocks occur with lichst alte, möglichst mechanische Uhren in sämtlichen Stadien der Zer- backwards faces: not only do their hands move anti-clockwise, but the störung bzw. Verquerheit (in mehreren seiner Filme tauchen Uhren mit ge- numbers are also painted on the wrong way round). But in Yamada's ear- spiegelten Zifferblättern auf: Ihre Zeiger drehen sich nicht nur gegen den ly works there is also something completely different, a freedom that Uhrzeigersinn, sondern die Zahlen sind auch spiegelverkehrt aufgemalt). has arisen from the experience he had under Terayama: from the very Doch da ist bei dem frühen Yamada noch etwas ganz anderes, nämlich eine beginning, Yamada was able to experiment with strong material tensions Freiheit, die der Terayama-Erfahrung entspringt: Yamada konnte gleich zu – cardboard backdrops, symbolisms ... –, as Terayama had already run the Beginn mit starken Materialspannungen – Pappkulissen, Symbolismen ... – basic gamut of this kind of poetic aesthetic made up of ruptures united experimentieren, da Terayama die Grundlagen für so eine poetische in love. One could, however, also put it the other way round: Yamada's Ästhetik der in Liebe geeinten Brüche schon durchdekliniert hatte. An- first works, those from 1977 to 1984, have not yet built up their own dersrum ließe sich aber auch sagen: Die ersten Arbeiten Yamadas, die repository. Although Yamada is present as an auteur from his first film Werke von 1977 bis 1984, haben noch keinen eigenen Rückraum. Yamada on – Subaru no yoru is already very strong and, looking back, contains ist zwar von seinem ersten Film an als auteur voll da, schon Subaru no yoru almost all of Yamada (this becomes apparent particularly when one com- ist sehr stark und enthält, im Rückblick, fast den ganzen Yamada – das fällt pares it with his last big film to date, J¯ohatsu tabi nikki (Drop-Out vor allem auf, wenn man ihn mit seinem bislang letzten großen Spielfilm Day/Vaporous Trip, 2003)) – but, in the final analysis, they were all made J¯ohatsu tabi nikki (2003) vergleicht -, doch letztendlich entstanden sie alle in the consciousness of being a pupil: in the knowledge that he was build- mit einem gewissen Schüler-Bewusstsein: dem Wissen, dass man auf den ing on another's experience. Looked at like this, it is also significant that Erfahrungen eines anderen aufbaut. So gesehen ist es auch bezeichnend, Yamada's first phase ended one year after Terayama's early death (1983) dass Yamadas erste Werkphase ein Jahr nach dem verfrühten Tod Teraya- with Kanashii Gadolf (Sad Gadolf, 1984). mas (1983) mit Kanashii Gadolf (1984) endet. Yamada's works from Subaru no yoru to Kanashii Gadolf are, with the Yamadas Werke von Subaru no yoru bis Kanashii Gadolf sind, mit Aus- exception of the video Chime’re (1983), poetic and imaginative short mo- nahme des Videos Chime’re (1983), poetisch versponnene, illusionsge- vies, full of illusion – and also extremely lavish. They are essays and stu- packte – zudem recht aufwendig realisierte – Kurzspielfilme. Versuche dies on dreams and time, with Ginga tetsud¯o no yoru (Night of the Milky über Träume und Zeit, deren Vermessung, mit Ginga tetsud¯o no yoru als ei- Way Railroad) as a first, provisional stocktaking, as the first, not com- ner ersten Zwischenbilanz, als erstem, nicht zur Gänze gelungenen Ver- pletely successful attempt in a big project, something which, perhaps, after such eines großen Wurfes, was vielleicht nach der Ausdehnung – samt ei- this expansiveness – together with a disturbing and mesmerizing slow- ner irritierend mesmerisierenden Langsamkeit – zu der stärkeren Verdich- ness – led to the heightened concision of Makigai no ogi¯ (The Fan of Spiral tung von Makigai no ogi¯ (1983) und Kanashii Gadolf führte. Das, sowie die Shell, 1983) and Kanashii Gadolf. This, as well as the fact that the two Tatsache, dass die beiden letzteren auf 16 mm realisiert wurden: Yamada latter films were made in 16 mm: Yamada has a highly developed hat nämlich eine sehr ausgeprägte Sensibilität für das spezifische Poten- sensitivity for the specific potential of the material chosen in each case; tial des jeweils gewählten Materials. Die höhere Sensibilität, die sinnliche- the greater sensitivity, the more sensuous refinement of the 16 mm re Feinheit des 16-mm-Materials ließ auch eine höhere poetische Dichte film allowed a greater poetic density, it would seem (and, what's zu, scheint's (außerdem wirkt die verworrene Düsternis von Makigai no ogi,¯ more, the confused gloom of Makigai no ogi¯ makes it appear as if als hätte sich Yamada erst einmal schütteln müssen nach dem stählernen Yamada had had to give himself a shake after the steely video glitter of Video-Funkeln von Chime’re). Chime’re ).

174 Yamada Isao Doch bleiben wir erst einmal bei dem œuvre manqué. Ginga tetsud¯o no But let us first remain with the œuvre manqué. Ginga tetsud¯o no yoru yoru ist zwar nach einer in Japan so ziemlich jedem vertrauten, vermutlich is named after a novel that is familiar to almost everyone in Japan, written 1927 verfassten Novelle des – gleich Terayama – jung verschiedenen Miya- probably in 1927 by Miyazawa Kenji, who, like Terayama, died young. It has, zawa Kenji benannt, hat mit dem Buch, dessen Handlung wie Symbolen, je- however, nothing to do with the book, neither with its plot nor its symbols. doch nichts zu tun. Allein die Fabeln gleichen sich: Es sind beides Reisen in Only the basic theme is similar: both film and book are about journeys den Tod. Die Miyazawa-Allusion bebt wie ein Timbre in dem Film, sie färbt towards death. The allusion to Miyazawa quivers like a timbre in the film, das, was man sieht. Miyazawas Meisterwerk ist jedoch noch aus einem wei- colouring what one sees. There is, however, another reason why Miyazawa's teren Grund im Zusammenhang mit Yamada interessant: Als Diskussions- masterpiece is interesting in connection with Yamada: as a basis for dis- grundlage für Yamadas Poetik. Die beiden Protagonisten der Novelle ha- cussing Yamada's poetic approach. The two main figures in the novel have ben italienische Namen, Giovanni und Campanella, die in Übersetzungen Italian names, Giovanni and Campanella, which some translators, irked by manchmal irritiert in japanische geändert werden, was das Ganze eines the fact, have changed to Japanese ones, thus depriving the work of one entscheidenden Resonanzraumes beraubt: der fremden Ferne des Klanges, of its important associative aspects: the strange far-awayness of the des Traumraumes, der so freigesetzt wird, in dem u. a. auch eine gewisse, sound, the dreams that are triggered, among other things, by the way a japanischen Lesern vertraute italienische Kinderbuchkultur mitschwingt. certain culture of Italian children's books, familiar to Japanese readers, Für Miyazawas – wie im weiteren Yamadas – Schaffen ungleich bedeutsa- resonates in the background. But what is incomparably more important mer ist jedoch der Verweis auf Tommaso Campanella, und damit das Be- for Miyazawa's – and, later, Yamada's – work is the reference to Tommaso streben der Hermeneutiker, das Christentum, die wissenschaftlichen Ein- Campanella and thus to the attempts of the hermeneuticians to fuse sichten der Renaissance sowie Ideen östlicher Esoterik sinnstiftend zu Christianity, the scientific discoveries of the Renaissance and Eastern eso- verschmelzen. Es ist exakt das, was Miyazawa tut, oder zumindest ver- teric ideas – which is exactly what Miyazawa does, or at least tries to do, only sucht, nur eben aus der entgegengesetzten Richtung heraus, wenn er etwa from the opposite direction, when he has a Papageno-like figure appear or eine Papageno-artige Figur auftauchen lässt oder die Erfindung des Spie- anticipates the discovery of the reflecting telescope: the Taisho man and gelteleskops vorwegnimmt: Der Taisho-Mensch und Nichiren-Buddhist Nichiren Buddhist strives to bring about a harmonious synthesis of his strebt nach einer harmonischen Synthese seines Glaubens mit westlichem faith with Western progress and Christian mysticism. Yamada takes over Fortschritt wie christlicher Mystik. Yamada übernimmt von Miyazawa via this procedure, this poetic method of fusion (which he also often expresses Terayama dieses Verfahren, diese Poetik der Verschmelzung (der er auch in a frequently used pseudonym, Yamavica) from Miyazawa via Terayama: in dem häufig verwendeten Pseudonym Yamavica Form verleiht): Sein his work is full of references to Western culture – here a few bars of Nino Schaffen ist durchsetzt mit Verweisen auf westliche Kultur – hier ein paar Rota, there a few pictures by George Franju, the bowler-hatted man of Ma- Takte Nino Rota, da ein paar Bilder George Franju, der Bowler-Mann von gritte, and, over and over again, Jean Cocteau – that one should never, ho- Marguerite, und ständig, ständig Jean Cocteau -, die man aber nie eins-zu- wever, read literally, but always first see as tonal nuances, since it often eins lesen sollte, sondern immer erst einmal als Klangfarben verstehen comes down to the point of view: while Western viewers think first of Dali muss. Oft genug kommt es nämlich auf den Betrachtungswinkel an: Wäh- when they see Yamada's clocks with their solely poetic functionality, it rend westliche Zuschauer bei Yamadas allein poetisch funktionalen Uhren could be that Terayama is the first thing that comes to the mind of the Ja- erst einmal an Dali denken, könnte es sein, dass Japanern dazu erst einmal panese … or the pentacle, très Cocteau, which, however, in Yamada's Terayama einfällt oder der fünfzackige Stern, très Cocteau, der bei Yama- works has at least as much to do with Miyazawa and a whole symbolic da aber mindestens genauso viel mit Miyazawa und einem ganzen Symbol- complex of stellar constellations, observatories, planetariums and light- komplex von Sternbildern und -warten, Planetarien und Leuchttürmen zu houses. A good hermeneutic approach to Yamada is to see him in the light tun hat. Die Hermeneutik, in deren Folge sich Yamada gut sehen lässt, ist of the Japanese avant-garde, particularly the underground of the sixties, die japanische Avantgarde, speziell der Underground der 60er Jahre, der which in its turn was greatly influenced by the Japanese modernism of the sich wiederum von der japanischen Moderne der Taisho-Zeit, deren Ver- Taisho era and its fusion of Western and Japanese elements. In the 80s dichtung westlicher und japanischer Elemente nachhaltig inspirieren ließ. and 90s, the sixties B-film eccentrics/icons Suzuki Seijun and Ishii Teruo Die 60s-B-Film-Exzentriker, -Ikonen Suzuki Seijun und Ishii Teruo strebten also strove to synthesize these elements – Taisho modernism and the in den 80ern und 90ern auf mit Yamada verwandte Weisen ebenfalls nach sixties avant-garde – in a similar manner to Yamada, although Ishii, in his einer Synthese dieser Elemente, Strategien der Taisho-Moderne und der works, turned enthusiastically to texts of the surrealist manga master 60er-Avantgarde, wobei Ishii für seine Werke begeistert auf Texte des Tsuge Yoshiharu and the ero-gro nonsense author Edogawa Rampo, surrealistischen Manga-Meisters Tsuge Yoshiharu und des ero-gro-non- adapting them to his purposes. All of which traces occur in Yamada's films sense-auteurs Edogawa Rampo adaptierend rekurrierte: Alles Spuren auch as well, which become more and more complex in their referentiality the in Yamadas Kino, das referentiell immer verwickelter wird, je tiefer man further one delves into them … eindringt ... In 1985, however, a radical caesura occurred in his work: it seems as if 1985 kommt es jedoch erst einmal zu einem radikalen Bruch in seinem he had become aware that his work did not only stand on the shoulders of Schaffen: Es scheint, als sei ihm bewusst geworden, dass seine Kunst nicht others, but that he also makes use of an instrument that he masters per- nur auf fremden Füßen steht, sondern dass er sich dafür außerdem noch fectly, but whose essential nature he does not know at all. With Aoki reinen eines Instrumentariums bedient, das er zwar perfekt beherrscht, doch (Amorphous Diary) began Yamada's appropriation of cinema by means of dessen Wesenheit er überhaupt nicht kennt. So beginnt mit Aoki reinen the camera: as an instrument for capturing, recording impressions. In the Yamadas Aneignung des Kinos durch die Kamera: als Instrument des Ein- films that followed, such as Un Image (1985), he showed himself to be fas- fangens, Fixierens von Impressionen. In den folgenden Filmen wie Un Ima- cinated by his own shadow, which he films extensively, and the meanings ge (1985) zeigt er sich fasziniert von seinem eigenen Schatten, den er aus- that are implicit in this act; his shadow-film period ended with Lion to sumire, giebigst filmt, und den Bedeutungen, die in diesem Akt implizit stecken; his first travel film (one of many various groups of works in Yamada's mit Lion to sumire, seinem ersten Reisefilm (eine von diversen Werkgrup- massive œuvre), but the shadow self-portrait becomes a constant topos in pen in Yamadas massivem Œuvre), kommt seine Schattenfilmperiode zu Yamada's films. Perhaps with K¯otansai (Merry Christmas), perhaps with einem Ende, das Schatteneigenbild wird jedoch zu einem beständigen Boku no shitsurakuen (My Lost Heaven, both 1986), a new period began: Topos in Yamadas Kino. Mit vielleicht K¯otansai oder Boku no shitsurakuen Yamada seems to have gained enough surety about himself to now make (beide 1986) beginnt eine neue Periode: Yamada scheint sich seiner selbst a whole string of poetic sketches, quasi freehand, on the move, with short weit genug vergewissert zu haben, um nun eine ganze Reihe von poeti- playful, staged moments, gestures (one cannot really speak of a plot), schen Skizzen zu realisieren, ganz frei aus der Hand, auf dem Weg, mit kur- which he sometimes gives wildly mad German titles. Films like Vor Zeiten zen Spielmomenten, Gesten (von einer Handlung kann man nicht wirklich (The Sketch of Snow), Bergkristall (Crystal), Reisebilder (Yearning Is in a

Yamada Isao 175 sprechen), denen er zum Teil toll-irre deutsche Titel gibt. Mehr noch als Roof, all 1988) and Traumgekrönt (Crown of Dreams, 1990) have – more der Rest von Yamadas Kino haben Filme wie Vor Zeiten, Bergkristall, Reise- than the rest of Yamada's films – much in common with very free, im- bilder (alle 1988), und Traumgekrönt (1990) viel mit einer sehr freien, im- provisation-like lyric poetry that has a fine metric structure nonethe- provisiert wirkenden, metrisch jedoch sehr fein gearbeiteten Lyrik ge- less, or with songs, both pop songs and folk songs – they also seem freer mein, oder mit Liedern, Popsongs wie Volksweisen. Sie wirken auch freier of secondary meanings, possibilities of interpretation, even though von sekundären Bedeutungen, Deutungsmöglichkeiten, obwohl sich das Yamada's entire repertoire of images is to be found in them. Yamada ganze Yamada-Bilderinventar in ihnen findet. Diese Phase der Selbstfin- concluded this phase of self-discovery and poetry with his first feature dung und Poesie beschließt Yamada mit seinem ersten professionell pro- film to be professionally produced on 35 mm, Ammonite no sasayaki wo duzierten und auf 35-mm-Material realisierten Spielfilm Ammonite no sa- kiita (I've Heard the Ammonite Murmur, 1992). sayaki wo kiita (1992). Issh¯o tetsugaku (Dress Philosophy) (1993) marks the beginning of Issh¯o tetsugaku (1993) eröffnet Yamadas dritte Schaffensphase mit ei- Yamada's third creative phase – with a bang: this spank-happy wet nem Knall: Dieser spanking-frohe feuchte Traum eines kleinen Jungen von dream of a small boy about his naked mother, with its vague awakening seiner nackten Mutter mit einem schwebenden Erwachen (Terayamas To- (Terayama's Tomato ketchup k¯otei Taisho redux), is more or less the ur- matoketchup k¯otei Taisho-redux) ist so was wie die Urszene für Yamadas scene for Yamada's ensuing experiments with eros & cinema (childhood nun folgende Versuche zu Eros & Kino (Kindheit – wie sich mittlerweile – as can perhaps be guessed, especially when you know that Miyazawa vielleicht erahnen lässt, speziell, wenn man weiß, dass Miyazawa oft als is often falsely called a children's author – is a central element in Yamada's Kinderbuchautor missbezeichnet wird – ist ein zentrales Moment in Yama- work, even if Issh¯o tetsugaku is only the second film in which childhood das Schaffen, auch wenn Issh¯o tetsugaku eigentlich erst der zweite Film ist, plays a concrete role). With Kutsushita no nageki (Tears of Socks, 1994), in dem Kindheit konkret eine Rolle spielt). Mit Kutsushita no nageki (1994) he began a series of films in which he runs a check on the erotic power beginnt er eine Serie von Filmen, in denen er sich der Erotik einiger filmi- of certain film devices and narrative strategies: Kutsushita no nageki scher Mittel bzw. narrativer Strategien vergewissert: Kutsushita no nageki is another shadow film, but this time the shadow of the director's hand ist ein weiterer Schattenfilm, nur gleitet diesmal der Schatten der Regis- glides over the body of a girl dressed in a sailor fuku, Aru himitsu (A Cer- seurshand über den Sailorfuku-bekleideten Leib eines Mädchens, Aru himit- tain Secret, 1995) is another phantasmagoria, this time about a girl who su (1995) eine weitere Phantasmagorie, diesmal über ein Mädchen, der von dreams about a sexually charged coming-out-of-her-shell, Androgynous einem sexuell aufgeladenen Aus-sich-selbst-herausgehen träumt, Andro- no chisuji (Descendants of Androgynous, 1995) a tight, slightly bondage- gynous no chisuji (1995) eine strenge, leicht bondagephile Rhythmus-Stu- phile rhythmic study made up of cuts and fades in and out, while, die aus Schnitten wie Auf- und Abblenden, während schließlich Ningyo-tan finally, Ningyo-tan (Tale of a Doll, 1996) demonstrates, using a naked dis- (1996) an einer nackten Schaufensterpuppe die Macht des suggerierend play dummy, the power of the suggestively sliding, divisive gaze, until gleitenden, teilenden Blicks demonstriert, bis die Puppe in ihre Glieder the dummy falls apart into its constituent members (fairly randy-vulgar zerfällt (ziemlich geil-vulgäre Surrealistenkunstpornografie). Aus diesen surrealist art pornography). From these experiments, via a number of Versuchen entwickelte sich, via eine ganze Reihe von frei fließenden Frau- free-flowing poems on women (related to the German-titled films of the en-Gedichten (Verwandte der deutsch betitelten Filme der späten 80er), late eighties), developed Yamada's next group of works: portraits of Yamadas nächste Werkgruppe: Frauenportraits, wobei deren Inszenierung women in which the way they are presented reflects the role of each die jeweilige Rolle der jeweils Portraitierten widerspiegelt, darunter Hoshi respective portraitee, including Hoshi to Propeller (Star and Propeller, to Propeller (2000), Puzzle, Sh¯oj¯o Orphee (beide 2001), und Oma-ga¯ toki 2000), Puzzle, Sh¯oj¯o Orphee (Girl Orphee, both 2001) and Oma-ga¯ toki (2003). (Winter Flower, 2003). Wobei das ungleich linearer klingt, als es realiter ist, zumindest post- But this sounds much more linear than it really is, at least post- Am- Ammonite no sasayaki wo kiita (und unter völliger Auslassung der filmischen monite no sasayaki wo kiita (and completely disregards the filmic corre- Korrespondenz zwischen Yamada und Yamazaki Mikio): Yamadas immer spondence between Yamada and Yamazaki Mikio): Yamada's ever grow- weiter wachsende Meisterschaft zeigt sich nicht nur darin, wie er ing mastery can be seen not only in the way he is constantly redefining zwischenzeitlich, und sei es nur für einen Film (speziell bei den Reisefil- his whole syntax – sometimes just for one film (especially in the various men, von denen er in der ersten Hälfte der 90er diverse machte), seine travel films he made in the first half of the nineties) -, but also the way ganze Syntax immer wieder neu definiert, sondern auch, wie sich seine Fil- his films are increasingly interwoven, the way he spins not only threads, me immer stärker ineinander verweben, wie da nicht nur Fäden gesponnen, but whole nets. Issh¯o tesugaku, for example, has just as much to do with sondern ganze Netze geflochten werden. Issh¯o tetsugaku etwa hat mit dem the cinerotica series as with a series of films about childhood – first los- Cinerotika-Strang genauso viel zu tun wie mit einem Strang von Filmen ses-, to which Gekky¯ugi sh¯onen (Moon Grow/Moon Globe, 2001) and Huton über die Kindheit – erste Verluste -, zu dem sich auch Gekky¯ugi sh¯onen ry¯ug¯u-ki (The Other World, 2003) can also be counted. Naturally, the in- (2000) und Huton ry¯ug¯u-ki (2003) zählen lassen. Naturgemäß werden dabei dividual pictures also become more complex in meaning, more polypho- auch die einzelnen Bilder vieldeutiger, polyphoner: So sind die Stricke, mit nic: the ropes with which the girl in Androgynous no chisuji finds herself denen sich das Mädchen in Androgynous no chisuji gebunden findet, die Zeit bound are time itself, which has wound its way over from Makigai no ogi¯ selbst, die sich aus Makigai no ogi¯ herübergeschlängelt hat. Yamada findet (The Fan of Spiral Shell). Yamada also returns more to narrative forms, so auch wieder stärker zum Erzählen zurück, wobei seine Geschichten although his stories have become darker, as if Eros has demanded tri- dunkler geworden sind, als ob der Eros seinen Tribut in Form von verlore- bute in the form of lost illusions and, finally, ultimate loss. Long Good- nen Illusionen und schließlich dem ultimativen Verlust fordert: Long Good- Bye (1997) is a shimpa-charged film novella about a man and lost love, bye (1997) ist eine shimpa-schwere Film-Novelle über einen Mann und die J¯ohatsu tabi nikki (Drop-Out Day/Vaporous Trip) a bizarre, enchanted verlorene Liebe, J¯ohatsu tabi nikki ein bizarr-verwunschener Traum, bei dream from which waking up is not certain and, if it is to happen, then dem das Erwachen nicht gewiss ist, und wenn, dann wo? Huton ry¯ug¯u-ki, where? Here, Huton ry¯ug¯u-ki (The Other World), a movingly beautiful, eine ergreifend schöne, ganz klassische Geistergeschichte, lässt da kaum entirely classical ghost story, leaves barely any room for conjecture. Fragen offen. Olaf Möller, Cologne author and curator Olaf Möller ist Kölner, Autor und Kurator

176 Yamada Isao Yamada Isao 1 Freitag 30.4.04 10.30 Uhr Lichtburg

Umi no tokoya A Marine Barber Japan 1980 Yamadas Schlapphut-Mann kommt in eine Hafenstadt, durch die er stro- Yamada's man in a floppy hat arrives in a port. He strolls 25’, 8 mm, Farbe mert, Merkwürdigkeiten wahrnehmend. Er geht zu einem Barbier, wo er through the town, noticing its peculiarities. He goes to a Regie, Drehbuch Yamada Isao träumt – und ist am Ende vielleicht ein Anderer. Das Tarot wird's wissen. barber, where he starts to dream – and is perhaps another Montage, Ausstattung Yamada Kinemathographische Taschenspielertricks und nostalgisch kodierte Arte- person by the end. The tarot will know. Cinematographic Isao, Minatoya Yumekichi Musik Tagawa Maiko fakte, akzentuiert durch frühfilmische Gesten (wie etwa die Kreisblende) conjuring tricks and artefacts with nostalgic connotations, Kamera Abe Takafumi sowie eine Musik, die immer wieder an die 20er und 30er erinnert. emphasized by the use of gestures from the early days of DarstellerInnen Hirakawa Katsushiro, Yamada Isao, Iida Kenji, cinema (such as the iris diaphragm) and music that brings Miyabayashi Ruriko to mind the twenties and thirties. Produktion Ginga Gah¯o-sha

Ieji Way Home Japan 1981 Szenen einer Ehe. Ein Paar räsoniert vor sich hin. Eine Erscheinung bringt Scenes from a marriage. A couple is grumbling away to it- 25’, 8 mm, Farbe alles durcheinander. Eine vom Gefühl pastellene Geistergeschichte – ein self. An apparition disrupts everything. A ghost story with Regie, Ausstattung Yamada Isao Genre, zu dem Yamada kursorisch findet, wohl weil das Kino für ihn auch a pastel-like mood – a genre that Yamada takes up cursori- Drehbuch, Montage Yamada Isao, etwas Gespenstisches hat. ly, probably because for him cinema also has something Minatoya Yumekichi Musik Tagawa Mariko, Minatoya eery about it. Yumekichi Kamera Abe Takafumi DarstellerInnen Minatoya Yumekichi, Nohata Hiroko, Kazama Mitsuko Produktion Ginga Gah¯o-sha

Makigai no ¯ogi The Fan of Spiral Shell Japan 1983 Inzestschwere Fantasie über das Vermessen zu schnell verfließender Zeit An incest-charged fantasy about measuring the too rapid 12’, 16 mm, Farbe mit Hilfe von Seilen, mit denen man sich ineinander verstrickt, die anei- passage of time by using ropes to entangle one another, to Regie, Drehbuch Yamada Isao nander fesseln, unter denen man versinkt. Der Yamada-Wanderer mit dem tie each other up, under which one sinks down. Yamada's Montage Aso Tomoshiro Schlapphut weiß um die eigenartigen Wege der Menschen. wanderer with the floppy hat knows about the peculiar Musik Nohata Takao, Yamaji Shigeko ways of humankind. Kamera Aso Tomoshiro, Yamazaki Mikio Ausstattung Hata Satoshi DarstellerInnen Mizunoya Ayako, Takashima Issei, Ishimaru Hiroko, Kobayashi Hijiri Produktion Ginga Gah¯o-sha

Kanashii Gadolf Sad Gadolf Japan 1984 Moschusschwere Visionen um einen einsamen Wanderer und die geister- Musk-scented visions about a lonely wanderer and the 20’, 16 mm, Farbe haften Bewohner des Hauses Luchs, wie gesehen in den Himmelsgefährten ghost-like residents of the Lnyx Manor, as seen in the Regie, Drehbuch Yamada Isao und deren irdischen Projektionen, gebrochen in diversen Prismen. heavenly chariots and their earthly projections, refracted Montage Aso Tomoshiro in various prisms. Musik Mikami Toshimi Kamera Aso Tomoshiro Ausstattung Kobayashi Toshiya DarstellerInnen Bruno Dubois, Mikami Meguru, Inukai Kumiko, Takeuchi Tae, Mikamie Toshie Produktion Ginga Gah¯o-sha

Kanashii Gadolf

Yamada Isao 177 Yamada Isao 2 Samstag 1.5.04 12.30 Uhr Gloria

Aoki reinen Amorphous Diary Japan 1985 Die Wasserscheide im Schaffen Yamadas, die vorläufige Abkehr vom klas- The watershed in Yamada's work, a temporary renuncia- 37’, 8 mm, Farbe sisch Narrativen samt der dazugehörigen Produktionslogistik zu Gunsten tion of classical narratives together with the logistics of Regie, Montage, Kamera Yamada eines frei improvisierten Kinos. Yamada scheint in dieser wie den folgen- production they entail, in order to take up a cinema of free Isao den Arbeiten – etwa die “Schattenfilm”-Werkgruppe (vier Filme, von Un improvisation. In this, as in the works that followed – for in- Musik Minatoya Yumekichi, Mikami Toshimi Image bis Lion to sumire) – das Kino, das Wesen der Filmsprache (gleich stance, the ‘shadow film’ group of works (four films from DarstellerIn Takeuchi Tae welchen Idioms) von Grund auf für sich neu zu entdecken: Tagebuchartige Un Image to Lion to sumire) – Yamada seems to fundamen- Aufnahmen mischen sich mit kurzen Spielszenen und kleinen, spontanen tally rediscover cinema, the nature of cinematic language Experimenten. (of whatever idiom) for himself: diary-like images are com- bined with short acted scenes and small, spontaneous ex- periments.

All Alone 1985 Japan 1985 Zweiter “Schattenfilm”: Fasziniert verfolgt Yamada mit seinem Kamera- The second 'shadow film': Yamada, fascinated, follows his 10’, 8 mm, Farbe auge seinen Schatten, filmt sich selbst und doch nicht, versucht dabei shadow with his camera lens, films himself but at the same Regie, Montage, Kamera Yamada ganz physisch, zupackend das Verhältnis zwischen seinem Körper und sei- time not himself, trying to comprehend the relationship Isao ner Projektion zu begreifen – wie unfassbar die Linien in der Bewegung between his body and its projection in a very physical, di- Musik Mikami Toshimi Produktion Masaki Motoi sind. rect way – how incomprehensible the lines in the move- ment are.

Boku no shitsurakuen My Lost-heaven Japan 1986 Kontemplation der wellengekräuselten Wasseroberfläche, dazwischen Er- Contemplation of the rippled surface of the water, inter- 5’, 8 mm, Farbe innerungsbilder, meist Zeit und Raum assoziierend: Das Innere einer Uhr, spersed with visual mementos, mostly associating time Regie, Montage, Bildgestaltung, morgendlicher Nebel, vorüberziehende Wolken, ein Mädchen, das in eine and space: the inside of a watch, passing clouds, a girl who Kamera Yamada Isao Murmel schaut und darin die Sterne sieht – Yamada-Wesenheit. looks into a marble and sees the stars in it – essential Yamada.

Hina Japan 1987 Eine kleine, autobiografische Geste: Ein Besuch bei Yamadas Großmutter A small autobiographical gesture: a visit to the country to 3’, 8 mm, Farbe auf dem Land. see Yamada's grandmother. Regie, Kamera, Darsteller Yamada Isao

Bergkristall Suish¯o Crystal Japan 1988 Ein Beispiel für Yamadas vorsichtige Wieder-Annäherung ans Narrative, An example of Yamada's cautious return to narrative ele- 10’, 16 mm, Farbe weg (erst einmal) vom Plot hin zu einer Erzählung der Bilder und Symbole: ments, away (for the time being) from plot towards a nar- Regie, Montage Yamada Isao Phantasmagorische Szenen, die sich um die Motivgruppe Sternen-Splitter ration made up of images and symbols: phantasmagoric Musik Imai Masayuki drehen, eine Murmel der Sonne entgegenrecken, in einer Ruine gegen die scenes that revolve around motifs involving stars-frag- Bildgestaltung Yamada Isao, Ishimaru Hiroko, Mori Masayuki Sonne stehend Glassplitter in die Luft schmeißen, eine Sternsilhouette in ments, holding a marble towards the sun, standing against Kamera Aso Tomoshiro einem Stück Papier durchflutet von Licht ... mit einem Holzpferdchen ver- the sun in a ruin and throwing splinters of glass into the DarstellerIn Ishimaru Hiroko Produktion Department Theater brennt die Kindheit und damit die Welt der Träume. air, the silhouette of a star in a piece of paper flooded with Aleph light … a wooden horse burns, taking with it childhood and thus the world of dreams.

Traumgekrönt Yume wo kanmuri ni The Crown of Dreams Japan 1990 Yamadas schlappmütziger Wanderer trifft bei einer alten Lokomotive im Yamada's floppy-hatted wanderer meets a woman near an 16’, 16 mm, Farbe Wald eine Frau, sie verlieren sich wieder, die Frau sucht und sehnt sich old locomotive in a wood. They lose one another again, the Regie, Montage, Bildgestaltung nach ihm, der Mann erinnert sich ... Aus dem Schatten heraus, Szenen der woman looks and yearns for him, the man remembers ... Yamada Isao Erinnerung, vielleicht auch Projektionen – zentral immer wieder: Die bei- Emerging from the shade, scenes of remembrance, per- Musik Nozawa Mika Kamera Aso Tomohiro den spielen Blindekuh in einer Ruine, er tapert hilflos um sie herum. haps projections – a continually central element: the two DarstellerInnen Ishimaru Hiroko, people play blind man's buff in a ruin, he totters around Mori Masayuki Produktion Milky Way Club, Lynx her helplessly. Reel

178 Yamada Isao Yamada Isao 3 Sonntag 2.5.04 22.30 Uhr Lichtburg

Issh¯o tetsugaku Dress Philosophy Japan 1993 Der Beginn von Yamadas erotischer Phase: Eine kleine, freudianische The start of Yamada's erotic phase: a small Freudian study 20’, 8 mm, Farbe Studie über einen Jungen, der über den nackten Leib seiner Mutter fanta- about a boy fantasizing about the naked body of his Regie, Montage, Bildgestaltung, siert und darüber, wie sie ihn dafür bestraft, was ihn glücklich macht. mother and about how she punishes him for it, something Kamera Yamada Isao which makes him happy. Musik Chika Fumie DarstellerInnen Kobayashi Yukiko, Oshibe Reo

Kutsushita no nageki Tears of Socks Japan 1994 Die erste einer Reihe von Studien über den Zusammenhang von Filmspra- The first in a series of studies about the connection bet- 9’, 8 mm, Farbe che und Erotik: Der Yamada-zentrale Schatten des Filmemachers gleitet ween film language and eroticism: the shadow of the film- Regie, Montage, Bildgestaltung, lasziv-forschend über den Sailorfuku-bekleideten Leib einer jungen Frau. maker – a central motif of Yamada – slides lasciviously, Musikkoordination, Kamera Spätere Arbeiten in dieser Werkgruppe drehen sich u. a. um Montage- bzw. probingly over the body of a young woman dressed in a Yamada Isao Darstellerin Kudo Mizuho Überblendungsstrategien (Androgynous no chisuji), kulminierend in einer sailor fuku. Later works from this group centre on strate- betörend perversen Studie über die suggestive Macht des Mediums Films, gies of editing or superimposition (Androgynous no chisu- Ningy¯o-tan, in dem der Körper einer Kleiderpuppe durch zu heftig begeh- ji), culminating in a beguilingly perverse study on the sug- rendes Sehen zerlegt wird. gestive power of the medium of film, Ningy¯o-tan, in which the body of a display dummy is dissected by the violence of the gaze to which it is subjected. Yoru no Fragment Fragmentation of Night Japan 1996 Szenen aus der Traumwelt: Eine Frau fantasiert über einen Mann, der aus Scenes from a dream world: a woman fantasizes about a 12’, 16 mm, s/w der Ferne kommt und eine Frau in einer Ruine trifft – metafilmische Poe- man who comes from foreign parts and meets a woman in Regie, Bildgestaltung Yamada Isao sie der Projektionen, die zu Zeiten an experimentelle japanische Stummfil- a ruin – meta-filmic poetry of projections that at times call Montage Saito Sadahisa me erinnern. Kino lustvoller, raffiniert sublimer Dekadenz. to mind experimental Japanese silent films. Zestfully Kamera Fujiki Koji DarstellerInnen Kimizuka Shigemi, decadent cinema of refined sublimity. Kai Akemi, Yamada Isao

Ikoku Sakhalin Elegy Japan 1994 In unregelmäßigen Abständen, wie die Reisen halt so kommen, realisiert At irregular intervals – the way journeys tend to occur – 30’, 8 mm, Farbe Yamada Impressionen seiner Auslandsaufenthalte: Lion to sumire (1986) Yamada presents impressions of his stays abroad: Lion to Regie, Montage, etwa entstand während einer Reise durch die USA, Ry¯ome ga gensh¯o wo kio- sumire (1986), for example, was made during a trip through Musikkoordination, Kamera kusuru itiby¯omaeni allem Anschein nach anlässlich seiner Frankreich-Reise the USA, while Ry¯ome ga gensh¯o wo kiokusuru itiby¯omaeni Yamada Isao zur Präsentation von Ammonite na sasayaki wo kiita in Cannes etc. Ikoku seems to have been made during his trip to France for the entstand auf Sakhalin, jener jetzt-russischen-einst-japanischen Inselgrup- presentation of Ammonite na sasayaki wo kiita in Cannes, pe, was ihm eine gewisse Sonderstellung unter den Reisefilmen verleiht: etc. Ikoku was filmed on Sakhalin, the group of islands, now Yamada besucht eine Region, mit der seine Heimat historisch eine enge Russian but once Japanese, which gives it a kind of special Verbindung hat. Wahrscheinlich ist Ikoku deshalb der dichteste unter den status among the travel films: Yamada visits a region that Reisefilmen, der emotional stimmigste. has close historical links with his native land. For this rea- son, Ikoku may be the tautest, the most emotionally cohe- rent, of the travel films. Long Good-Bye Japan 1997 Eine feinsinnige Studie in japanischem Klassizismus – von aller Bedeutung A sensitive study in Japanese classicism – landscapes 32’, 16 mm, s/w geklärte Landschaften, darin kleine Menschen – mit schönen Anklängen an freed of all meaning, and in them small people – with nice Regie, Bildgestaltung Yamada Isao Kawabata Yasunaris Izu no odoriko (1926): Ein Mann erinnert sich an eine reminiscences of Kawabata Yasunari's Izu no odoriko Montage Sahito Sadahisa Frau, in die er verliebt war und die ihn auch liebte, eine Liebe aber, die ein- (1926): a man remembers a woman with whom he was in Musik Imai Masayuki Kamera Fujiki Koji ging an den Verhältnissen. Der lange Abschied ist die Erinnerung, die ob- love and who also loved him, a love stifled by circum- DarstellerInnen Yoshimoto Yumiko, sessiv die Landschaften dieser Liebe durchforstet. stance. The long goodbye is the memory, which obsessively Yoshida Fuki, Yamada Yoneko, Yamada Isao goes over the landscapes of this love.

Long Good-Bye

Yamada Isao 179 Numa Swamp Japan 1999 Yamadas letzter Film vor diesem, Boku wa zutto tsuzukete yume wo miteiru, The film Yamada made before this one, Boku wa zutto 12’, 8 mm, Farbe endete mit dem Schluss von Georges Franjus Les Yeux sans visage (1959). tsuzukete yume wo miteiru, ended with the conclusion of Regie, Bildgestaltung, Numa, nun, nimmt das zentrale visuelle Motiv dieses Klassikers, das Mäd- George Franju's Les Yeux sans visage (1959). Numa takes Musikkoordination Yamada Isao chen mit der weißen Gesichtsmaske, auf. Yamada lässt sein Franju-Phan- up the central visual motif of this classic, the girl with the Montage Sahito Sadahisa Kamera Endo Akira tom durch diverse Landschaften schweben und staksen und vielleicht Erlö- white face mask. Yamada has his Franju phantom glide and Darstellerin Kudo Mizuho sung finden. teeter through various landscapes and perhaps find re- demption.

Puzzle Japan 2001 Teil zwei einer Reihe von Frauen-Typen-Portraits, begonnen mit Hoshi to Part two of a number of portraits of various types of 20’, 8 mm, Farbe Propeller und Reika als selbstvergessen-natürlichem Großstadtmädchen. women, starting with Hoshi to Propeller and Reika as an Regie, Montage, Bildgestaltung Hier nun zelebriert Yamada deren Gegenteil, Kudo Mizuho, als dominante absent-minded, natural big-city girl. Here, Yamada now Musikkoordination Yamada Isao Dame der Dunkelheit, meist vor/in massiv-gewaltigen Bauten – darunter celebrates her opposite, Kudo Mizuho, as a dominant lady Kamera Endo Akira Darstellerin Kudo Mizuho eine Sternwarte –, die das Kraftstrotzende ihrer Posen unterstreichen. of darkness, mostly in front of or in massive, imposing buildings – including an observatory – that underline the powerful nature of her poses.

Puzzle Numa

180 Yamada Isao Biografie Yamada Isao Biography Yamada Isao

Yamada Isao, geboren 1952 in Hokkaido, Nordjapan; lebt in Tokio und Sap- poro. Verwendet disziplinenübergreifend oft den Künstlernamen Yamavi- ca. Beginnt sein Künstlerdasein als Mitglied von Terayama Sh¯ujis Theater- truppe Tenj¯o Sajiki. Ist ab 1974 in diversen Funktionen an der visuellen Ausgestaltung einiger Spielfilme Terayamas beteiligt: Bei Den'en ni shisu (1974) arbeitet er an den Ausstattungs-Entwürfen und bei Boxer (1977) an der Ausstattung selbst als Assistent mit; bei Kusa meikyu (1978) zeichnet er eigenverantwortlich für die Ausstattung, bei Saraba hakobune (1981) für das Kostümdesign. 1977 Gründung – gemeinsam mit Yumekichi Minatoya und anderen – des Ginga gah¯o eiga-sha Cinema Club, in dessen Rahmen er auch im selben Jahr sein Regiedebüt realisiert: Subaru no yoru. 1981 erste Solo-Schau seiner Werke im Image Forum. Es folgen weite- re Retrospektiven seiner Werke in Sapporo (1990 & 1998), Kobe (2003) und Oberhausen (2004). 1982 erste Teilnahme Yamadas an einem Filmfestival: Ieji (1981) wird – auf Betreiben Terayamas – auf dem PIA-Filmfestival in Tokio präsentiert. © Araki Nobuyoshi 1983 ist er zum ersten Mal Gast der alljährlichen Experimentalfilmschau des Image Forums, wo seine Werke seither regelmäßig zu sehen sind. Wei- Yamada Isao, born in 1952 in Hokkaido, North Japan; lives in Tokyo and Sapporo. Often uses tere Festivalteilnahmen (sowohl im Rahmen von Werkschauen des japani- the pseudonym 'Yamavica' in various disciplines. Began his artistic career as a member of schen Avantgardefilms als auch Einzelpresentationen, Auswahl) in: Genua Terayama Sh¯uji's theatre group Tenj¯o Sajiki. From 1974, involvement in various capacities (1985), Montreal (1986), Berlin (1987), Cannes (1992), Madrid (1993), Osa- in the visual design of several of Terayama's films: for Den'en ni shisu (1974) he worked on ka (1994), Yamagata (1999), Pusan (2001), Oberhausen, São Paulo (beide the décor designs and for Boxer (1977) he assisted with the décor itself; for Kusa meikyu 2002); 2001 wird außerdem in Tokio unter dem Titel Tonari no eiz¯o sakka (1978) he was in charge of décor, and for Saraba hakobune (1981) he was responsible for the Yamazaki-kun to Yamada-san sein Filmbriefwechsel mit Yamazaki Mikio design of the costumes. präsentiert. 1977 Founded – together with Yumekichi Minatoya and others – the Ginga gah¯o eiga- Yamada Isao ist außerdem Manga-auteur und bildender Künstler. Sei- sha cinema club; he made his directing debut in the same year (with Subaru no yoru) with- nen ersten Manga, Koto yakyyoku veröffentlichte er 1975 (Wiederveröf- in its framework. fentlichung 2002); es folgten: Aka¯ogashi (1976), Yume no K¯osaku (1976), 1981 First solo showing of his works at the Image Forum. Further retrospectives of his Hinata no nioi (1992), Ukiyo (1993), Tawamure (1995), Utsubuse (1997), Ita- work follow in Sapporo (1990 & 1998), Kobe (2003) and Oberhausen (2004). zura (2000) und Michikusa (2001). 1982 Yamada's first participation in a film festival: Ieji (1981) is presented – at the in- Seine erste Ausstellung hatte Yamada 1987 mit seinen Collagen und stigation of Terayama – at the PIA Film Festival in Tokyo. In 1983 he makes his maiden ap- Box Art-Objekten in Sapporo unter dem Titel Boku no Favorite. Es folgten: pearance at the annual experimental film show run by the Image Forum. Since then, his Boku no Hypnose (Sapporo, 1994; Ölgemälde), Muttu no kobako (Sapporo, works can regularly be seen there. Selected further festival appearances (both as part of 1996; Box Art), YAMAVICA*KALEIDOSCOPE 'Rokugatsu no yoru no yume no ki- screenings of Japanese avant-garde films and as individual presentations): Genoa (1985), reppashi' (Tokio, 2001; Box Art, Filme), Yoru no Veil (Sapporo, 2002; Box Montreal (1986), Berlin (1987), Cannes (1992), Madrid (1993), Osaka (1994), Yamagata (1999), Art, Kohle- und Bleistiftzeichnungen), Shojo e (Sapporo, 2002; Bunt-, Pa- Pusan (2001), Oberhausen, São Paulo (both 2002); in 2001, his film correspondence with stellstift-, Kohle-, und Federzeichnungen), Yoru no maku (Tokio, 2003; Box Yamazaki Mikio was also presented in Tokyo under the title Tonari no eiz¯o sakka Yamaza- Art, Ölgemälde, Pastellstiftzeichnungen), Yume no hakoniwa (Kobe, 2003; ki-kun to Yamada-san. Box Art, Ölgemälde, Pastellstiftzeichnungen). Yamada Isao is also an artist and manga author. He published his first manga, Koto yakyyoku, in 1975 (reissued 2002); after that came Aka¯ogoshi (1975), Yume no K¯osaku (1976), Hinata no nioi (1992), Ukiyo (1993), Tawamure (1995), Utsubuse (1997), Itazura (2000) Filmografie Filmography and Michikusa (2001). Yamada put on his first exhibition in Sapporo in 1987 with his collages and box-art ob- 1977 Subaro no yoru (An Indication of Night) jects. There followed: Boku no Hypnose (Sapporo, 1994; oil paintings), Muttu no kobako 1978 Yomado (Night Window) (Sapporo, 1996; box art), YAMAVICA*KALEIDOSCOPE 'Rokugatsu no yoru no yume no kirep- 1980 Umi no tokoya (A Marine Barber) pashi' (Tokyo, 2001; box art, films), Shojo e (Sapporo, 2002; drawings in colour, pastels, 1981 Ieji (Way Home) charcoal, and pen and ink), Yoru no maku (Tokyo, 2003; box art, oil paintings, pastel draw- 1982 Ginga tetsudo no yoru (Night of the Milky Way Railroad) ings), Yume no hakoniwa (Kobe, 2003; box art, oil paintings, pastel drawings). 1983 Chime’re Makigai no ogi¯ (The Fan of Spiral Shell) 1984 Kanashii Gadolf (Sad Gadolf) 1985 Aoki reinen (Amorphous Diary) Un Image All Alone 1986 Waga Kaitai (A Silhouette) Mit freundlicher Lion to sumire (A Lion and Violet) Unterstützung von supported by K¯otansai (Merry Christmas) Boku no shitsurakuen (My Lost-heaven) Augenblick – Hikari no kijyutu (Augenblick) Film Letter – Ofuku¯ (in Korrespondenz mit Yamazaki Mikio)

Yamada Isao 181 1987 Boiotia no yamaneko (Lynx Reel) Uranoia (Rebus no kutushita/Under the Shoes of Rebus) Hina 1988 Bi no kioku (Aesthetic Memory) Vor Zeiten (Fuyu no Sketch/The Sketch of Snow) Bergkristall (Suish¯o/Crystal) Reisebilder (Akogare ga yane ni iru/Yearning Is in a Roof) Film Letter – Ofuku¯ II (in Korrespondenz mit Yamazaki Mikio) 1989 Flamme – Hon¯o (Flamme) Incidents – Gukei (Incidents) 1990 Traumgekrönt (Yume wo kanmuri ni/The Crown of Dreams) 1991 Oiwake (Recollect) 1992 Ammonite no sasayaki wo kiita (I've Heard the Ammonite Murmur) Usuzumi no miyako (Tokyo Dusk) 1993 Ry¯ome ga gensh¯o wo kiokusuro itiby¯omaeni (A Moment before Both Eyes Memorize a Phenomenon) Issh¯o tetsugaku (Dress Philosophy) Kanata (Far Away) Film Letter – Ofuku¯ III (in Korrespondenz mit Yamazaki Mikio) 1994 Tabi no hi (Travelogue) Kutsushita no nageki (Tears of Socks) K¯o¯u-ki (Desire Lost) Ikoku (Sakhalin Elegy) 1995 Aru himitsu (A Certain Secret) Androgynous no chisuji (Descendants of Androgynous) 1996 Yoru no Fragment (Fragmentation of Night) Ningy¯o-tan (Tale of a Doll) Nickel no yume (The Dream of Nickel) Match-tan (Tale of a Match) 1997 Long Good-Bye 1998 Boku wa zutto tsuzukete yume wo miteiru (I Have Been Looking at the Dream Continuously) 1999 Numa (Swamp) Lemon (Lemon) Prism Rain Drops Seigestu-t¯o (Planetarium) Bokut¯o no yume no neko no koi (Bokut¯o's Dream's Cat's Love) Film Letter – Ofuku¯ IV (in Korrespondenz mit Yamazaki Mikio) 2000 Gekky¯ugi Sh¯onen (Moon Grow/Moon Globe) Hoshi to Propeller (Star and Propeller) 2001 Puzzle Shinj¯u no y¯oni kagayaita taiy¯o (The Sun which Shone Like a Pearl) Sh¯oh¯oj¯o Orphee (Girl Orphee) 2002 Hikaritokage (Every Day) 2003 J¯ohatsu tabi Nikki (Drop-Out Day/Vaporous Trip) Huton Ry¯ug¯u-ki (The Other World) Oma-ga¯ toki (Winter Flower) Ayakasi Yok¯oy¯o (Suspicious Alley) Shisei – Comet (Comet)

182 Yamada Isao Jayne Parker

‘You think everything is alright and the fish bites a bird and everything turns red’ “Du glaubst, alles ist in Ordnung und der Fisch beißt einen Vogel und alles wird rot” von Madeleine Bernstorff

Jayne Parker ist eine britische Künstlerin, die seit 1979 Filme macht. Sie Jayne Parker is a British artist who has been making films since 1979. interessiert sich für rigorose Bewegungen im Raum. Sie kehrt das Innere She is interested in rigorous movements in space. She turns things in- nach außen und bewegt sich mit ihren Filmen zwischen “Animation Brute”, side out, moving smoothly between 'animation brute', performance and Performance und Musikfilm. Einfach und direkt, frappierend montiert, music film. Simple and direct, and stunningly mounted, people drink trinken Menschen unter Wasser Milch, wird ein Fisch zubereitet, als sei er milk under water, a fish is prepared as if it were injured, blocks of ice verletzt, dienen Eisblöcke als Plattform für einen Tanz, werden Eingewei- serve as a dance platform, intestines are knitted into a dress, a bed de zu einem Kleid gestrickt, brennt ein Bett, zappeln Aale: Die Wesen und burns, eels thrash about. The creatures and objects are weighty, the ef- Gegenstände sind wuchtig, die Wirkung ist viszeral und hochgradig assozi- fect visceral and strongly associative. Jayne Parker describes in her ativ. Jayne Parker beschreibt in ihren Filmen kraftvolle Widerständigkeit films the forceful resistance inherent in vulnerability. in ihrer Verletzbarkeit. One might imagine the year 1979 like this: the self-organized Lon- Das Jahr 1979 kann man sich so vorstellen: Die selbstorganisierte Lon- don Filmmakers’ Cooperative has been in existence for over ten years, don Filmmakers’ Cooperative existiert seit über zehn Jahren, Rosalind in the journal october Rosalind Krauss describes post-minimalist sculp- Krauss beschreibt in der Zeitschrift october die post-minimalistische ture in the expanded field, the British structural film movement is Skulptur und deren erweiterten Raumbegriff, die Bewegung des britischen gradually crumbling, Punk and the New Romantics around Derek Jar- strukturellen Films zerfällt langsam, Punk und die New-Romantics um De- man are coming onto the scene. At the Hayward Gallery in London an rek Jarman treten in Erscheinung. An der Hayward Gallery in London ent- exhibition is taking place entitled Film as Film 1. Female filmmakers ral- steht die Ausstellung Film as Film.1 Filmemacherinnen um Lis Rhodes pro- ly behind Lis Rhodes to protest against the exclusionary character of testieren gegen den ausgrenzenden Charakter dieser Show. In der Nach- this show. This results in the founding of the feminist film distribution folge kommt es zur Gründung des feministischen Filmverleihs Circles.2 Circles.2 1979 studiert Jayne Parker Bildhauerei am Canterbury College of Art: In 1979 Jayne Parker is studying sculpture at Canterbury College “Die Dinge, die ich machte, hatten immer etwas Sequentielles, und ich war of Art: 'There always seemed to be something sequential about the nie in der Lage, ein einzelnes Objekt mit all den Bedeutungen zu belegen, things I made and I was never able to imbue an object with all the die mir vorschwebten. Einmal wöchentlich wurde als Zusatzkurs Film meanings I wanted to. Film was taught one afternoon a week as part of unterrichtet. Es war sehr befreiend.”(JP)3 In diesem Kurs bei Pierre Atta- complimentary studies. Three of us started and I was the only one who la Lapierre entstehen ihre ersten Filme. “Manchmal spürt man, dass das continued making films. It was very liberating.'3 In this course with Auge einer Bildhauerin die Dinge taxiert, bevor das Material belichtet Pierre Attala Lapierre, Parker makes her first films. 'You sometimes wird. Dieses Auge blickt im Raum umher, sieht, wie sich Objekte und Kör- feel that a sculptor's eye is still sizing things up before a shot is ex- per in die Kadrierung fügen, sucht nach der Veränderung der Form, wenn posed. This eye looks all round the space, sees how objects and bodies sich Perspektiven verschieben, spürt Verbindungen auf. Das Ergebnis ist are integral to the frame, seeks the change of shape as the sight-lines pures Kino, aber Parkers charakteristische, klare Bildgebung lässt sich move, traces connections. The result is pure cinema, but her charac- möglicherweise zurückführen auf die Untersuchung statischer Formen, die teristically clear image-making perhaps goes back to scrutinizing sta- zweideutig oder ‘anders’ sind.”4 Die feministische Theorie und ihre Schwe- tic forms that remain ambiguous or “other”.'4 Feminist theory and her stern in Kunst- und Filmwissenschaft – angetreten, um die großen Erzäh- sisters in art and film scholarship – having stepped on stage to con- lungen und ihre universalistischen Perspektiven und Relationen zu diesem demn the dominant narratives and their universalistic perspectives “Anderen” zu verwerfen – beginnen, in der Öffentlichkeit zu wirken. Weib- and relations to this 'other' – are beginning to make an impact on the lichkeitskonstruktionen in der historischen und gegenwärtigen Avant- public. Constructions of femininity in historical and contemporary garde-Kunst werden vehement debattiert. “In dem kurzen Zeitraum zwi- avant-garde art are vehemently debated. 'In the brief cusp between schen der Avantgarde der 70er und der Retrogarde der 80er Jahre be- the avant-garde of the 1970s and the retro-garde of the 1980s, Parker schritt Parker einen unabhängigen Weg, den sie konsequent beibehielt. laid an independent path for herself to which she has kept. Nonethe- Nichtsdestotrotz offenbaren Vision und Freiheit ihrer ersten Filme auch less, the vision and freedom of her first films also declare the rigours die Strenge des strukturellen Films, genauso wie sie die Welle eines zu- of formal film just as they anticipate the waves of more personal, emo- künftigen persönlicheren, gefühlsbetonteren und Gender-Fragen aufgrei- tive and gendered film-making to come.'5 Surprisingly, there is as yet fenden Filmemachens vorwegnehmen.”5 Erstaunlicherweise gibt es kei- no detailed text dealing with Jayne Parker's works from a feminist per- nen ausführlichen Text, der sich mit Jayne Parkers Arbeiten aus feminis- spective. She herself says that she seems 'not to fit in', although her tischer Perspektive beschäftigt. Sie selbst sagt, sie schien ‘not to fit in'- films and stills are often chosen by curators working within feminist nicht hineinzupassen, obwohl ihre Filme und Standfotos oft im feministi- contexts.6 schen Zusammenhang kuratiert werden.6 At the Canterbury College Jayne Parker makes one of her first Am College in Canterbury entsteht einer der ersten Filme von Jayne films, an animation entitled I Cat (1980): 'I Cat began as a written list of Parker, eine Animation: I Cat (1980): “I Cat begann als eine schriftliche all the things that made me feel sick. “To cat” is a colloquial verb Auflistung all der Dinge, die mich krank machten. ‘To cat’ ist ein umgang- meaning “to vomit”. I was feeling fed up and did the drawings very sprachlicher Ausdruck für ‘kotzen’. Ich war alles leid und machte übers quickly over one weekend. They weren't intended as an animation. Wochenende eine Serie von Zeichnungen. Sie waren nicht als Animation ge- Somehow the idea came up to try to find ways of animating them with- dacht. Irgendwie entstand dann doch die Idee, sie zu animieren, ohne aber out having to do hundreds of drawings. The drawings were filmed on hunderte von Zeichnungen herstellen zu müssen. Die Blätter lagen auf dem the floor with the camera on a tripod. I kept the drawings in the se- Boden und wurden vom Stativ aus gefilmt. Ich behielt die ursprüngliche quence in which they were done.' (Interview) This animation is vehe- Reihenfolge bei.” (JP) Diese Animation ist vehement und roh: schwarze, ment and raw: black, fat lines. The rump, the stomach, the backbone, fette Striche. Die Mitte, der Bauch, das Rückgrat, die Scham, der Mund öff-

Jayne Parker 183 nen sich und ergießen einen Schwall von roten Strichen. Ein wütender the vulva, the mouth open and pour forth a torrent of red lines. A furi- Fisch, der den Körper von der Scham aufwärts durchquert. Ein Schwein, ous fish cuts through the body from the vulva upwards. A pig who has das den Figuren die Köpfe abgebissen hat, fliegt grinsend durch die Luft. bitten off the figures' heads flies through the air, grinning. Sometimes Manchmal ist die Hand zu sehen, die die nächste Folie oder Zeichnung un- one can see the hand that places the next transparency or drawing un- ter die Kamera legt. Der Sound besteht aus einem Wispern, aus Inuit- der the camera. The sound consists of whispered words from Inuit Sprechgesängen, die Tiere nachahmen, und einem mittelalterlichen Lied. speech songs, which imitate animals, and a medieval song. 'The sound “Der Ton der ersten Filme wurde mit dem Projektor direkt auf die Magnet- in the early films was recorded directly onto the magnetic stripe using spur aufgenommen – ganz einfach.” (JP) the projector – it was done in a very simple way.' (Interview) Das Feld der Performances der Damen Carolee Schneeman, Gina Pane The performances of Carolee Schneeman, Gina Pane and Hannah und Hannah Wilke scheint nicht so weit entfernt: Hysterie als kritische Me- Wilke seem not so far away: hysteria as a critical method, as a way of thode, als Umstülpung eines gesellschaftlich normierten Zeichensystems, turning a socially standardized system of signs inside out, a system in in dem vor allem die Frau an ihren Repräsentationen erkrankt. Doch sind which the woman in particular is made sick by the way she is repre- die Eruptionen von konvulsivischer Körpererfahrung und body art bei Par- sented. But the eruptions of convulsive bodily experience and body art ker transformiert und wieder still geworden, unspektakulärer und nicht are transformed in Parker's work and have become calm again, less explizit. Und was dazu gehört: Sie sind in die filmische Realität transpor- spectacular and less explicit. And what's more, they have been trans- tiert, und das bedeutet in Berührung gekommen mit der Kamera, mit Mon- ferred into cinematic reality, and that means they have come into con- tage, und später immer mehr auch mit Musik. “Es gibt den Aspekt von Dau- tact with the camera, with montage, and later more and more with mu- er in meiner Arbeit, aber nicht die körperliche Verletzung, auch wenn die- sic as well. 'There is an aspect of endurance in my work but no actual se möglicherweise impliziert wird. In einem Film wie K. passiert etwas, das bodily harm, although it may be implied. In a film like K. something is im wirklichen Leben unmöglich ist – ich könnte meine Eingeweide nicht happening that couldn't happen in real life – I couldn't really bring up wirklich aus mir herausholen, aber ich kann den Anschein erwecken – des- my intestine but I can make it appear as if I can – that's one of the halb finde ich Film interessanter als Live-Performance – man kann durch things that attracts me to film above live performance – you can make den Schnitt den Anschein erwecken, als würde etwas wirklich geschehen. it seem as if something is really happening through editing. For me Für mich gibt es eine filmische Realität. In RX Recipe stelle ich mir vor, der there is a filmic reality. In RX Recipe I think of the eel as being alive, Aal wäre am Leben, obwohl er in Wirklichkeit ganz offensichtlich tot ist. even though it is obviously dead in real life. Sometimes in the films ob- Manchmal ersetzt im Film ein Objekt – z. B. ein Musikinstrument – den Kör- jects stand in for the body, like a musical instrument for instance.'(In- per.” (JP). In RX Recipe (1980) wird ein riesengroßer Aal zubereitet. Auf terview) In RX Recipe (1980) a gigantic eel is being prepared. It lies on einem blassroten Teppich liegt er umhüllt von Mullbinden, bis er ausge- a pale red carpet wrapped in gauze bandages, until it is unwrapped wickelt und sorgfältig unter fließendem Wasser gewaschen, getrocknet and carefully washed under running water, dried off and then stuffed und dann mit geschnittenem Gemüse gefüllt wird. In den Händen der Zube- with chopped vegetables. In the hands of the woman preparing it this reiterin erscheint dieses schimmernde, dunkelgraue Wesen monumental. gleaming dark-grey creature seems monumental. Joyce Wieland's Nicht nur vom Sujet erinnert diese Arbeit an Joyce Wielands Catfood Catfood (1968) comes to mind here, not only because of its subject, but (1968), auch wegen der brillanten Farben und der Beschränkung auf die also due to its brilliant colours and its confinement to the home häusliche Sphäre. Tätigkeiten, traditionell als banal abgewertet, werden sphere. Activities that are traditionally derogated as banal are carried mit äußerster Konzentration ausgeführt, das Flüstern eines Rezepts wird out with extreme concentration; the whispering of a recipe becomes a zu einer suggestiven Beschwörung. suggestive incantation. Nun, in I Dish (1982), ist der Fisch inzwischen gekocht und wird ver- Later, in I Dish (1982), the fish has been cooked and is eaten. Cryp- speist. Rätselhafte Räume: ein Strand bei Ebbe, und am äußersten Bildrand tic spaces: a beach at ebb tide, and at the outermost edge we see the sind die Ränder einer Figur zu sehen: eine Frau, die sich bewegt. Totalen outline of a figure: a woman moving. Long shots alternate with ex- oder sehr nahe Aufnahmen wechseln sich ab. Ein Mann wäscht energisch treme close-ups. A man washes himself energetically, concentrating und andauernd sein Geschlecht. Mann und Frau sind niemals im selben Bild. obsessively on his genitals. Man and woman are never in the same Die Frau jätet den Strand, als sei es ein Beet. Später holt sie einen Fisch scene. The woman weeds the beach as if it were a flowerbed. Later she hervor, der tief im Sand vergraben ist. Der Psychodrama-Tradition der pulls out a fish that was buried deep in the sand. According to A. L. Avantgarde, wesentlich durch Dulac, Cocteau, Anger und Deren abge- Rees7, Parker pursues the psychodrama tradition of the avant-garde, steckt, folgt Parker laut A. L. Rees7 auf realistischere und skulpturalere primarily defined by Dulac, Cocteau, Anger and Deren, in a more real- Weise. Die wiederkehrende Assoziation primärer weiblicher und männ- istic and sculptural way. Although the recurring association of prima- licher Geschlechtsorgane – scheinbar vordergründig: Austern und Aale – ry female and male sexual organs is present – in a seemingly obvious ist zwar präsent, dennoch geht es eher darum, die Dinge zu transformieren way: oysters and eels – it is nonetheless more a matter of transform- (die semiotische Option) als sie aufzudecken (der symbolistische Weg).8 ing things (the semiotic option) than of revealing them (the symbolic Und es gibt keine Strategie der Aufladung: Die Teilobjekte (partial objects) path)8. And there is no strategy at work here designed to give objects beharren darauf, “bedeutungsleicht” zu sein. a special charge: the partial objects insist on being 'light in meaning'. Mitte der 80er Jahre arbeitet Jayne Parker auf Video. Der 105-minü- In the mid-80s Jayne Parker begins working with video. The 105- tige Film Almost Out (1984) ist eine Konfrontation: “Ich filme meine Mutter minute film Almost Out (1984) is a confrontation: 'I film my mother in a in einem Studio. Sie ist nackt. Ich kann ihr Bild in einem Monitor sehen. Ich studio. She is naked. She can see her image in a monitor. I'm afraid of habe Angst davor, meine Mutter zu filmen. Ich habe Angst, sie wütend zu filming my mother. I'm afraid I'll make her angry. I want to see my machen. Ich will meine Mutter sehen, wie sie wirklich ist, aber ich weiß mother as she really is but I don't know how to look at her. When I try nicht, wie ich sie ansehen soll. Wenn ich versuche mir vorzustellen, sie zu to imagine filming her I only see words. My mother allows me to film filmen, sehe ich nur Worte. Meine Mutter lässt sich von mir filmen, weil ich her because I am her daughter. ... I want to control her now.'9 The ihre Tochter bin ... Jetzt möchte ich sie kontrollieren.”9 Die nackte Wahr- naked truth leads to a breathtaking and disturbing work, which is heit führt zu einem atemberaubenden und verstörenden Werk, das sich nah closely related to other works in the '80s dealing with the search for an anderen identitätssuchenden Arbeiten der 80er Jahre bewegt und doch identity and yet, in its focus on the theme of representation and on in der Thematisierung von Repräsentation, von Kameraperspektiven wei- camera perspectives, dares to go much further, without sentimentality ter hinauswagt, ohne Sentimentalität und in einfacher Klarheit. Im Nach- and with a simple clarity. The credits inform us (like in a TV drama): spann steht (wie bei einem Fernsehspiel): Die Mutter gespielt von .../ die The Mother was played by .../ The Daughter was played by .../ The Ca- Tochter gespielt von .../ der Kameramann .../ Im Verlauf des Videos wird meraman .../ In the course of the video it becomes increasingly clear

184 Jayne Parker immer deutlicher, dass die von Jayne Parker und dem Kameramann ge- that the texts spoken by Jayne Parker and the cameraman are scripted. sprochenen Texte vorgegebene sind. Die Performance-Momente, das The- The performance moments, the theatrical, the documentary and the atrale, das Dokumentarische und die Mise-en-scène erlauben eine flexible mise-en-scène allow the story to be read flexibly and endowed with Lektüre mit fiktionalem Charakter. Das aggressive Drama der Abnabelung a fictional character. The aggressive drama of the cutting of the ist zu spüren, die Melanie Klein'sche Dialektik der “guten” und der “bösen” umbilical cord can be sensed, the Melanie-Klein-like dialectic of the Brust, Macht und Unterwerfung, körperliche Abhängigkeit und seelische 'good' and the 'bad' breast, power and subjugation, physical depen- noch dazu. “Offensichtlich enthält meine Arbeit starke persönliche Bedeu- dency and psychic as well. 'Obviously there are strong personal mean- tungen, aber ich vollziehe eine strenge Trennung zwischen dem, was auf ings in my work but I make a strong division between what's on the der Leinwand ist und meinem Leben. Die Filme sind nicht autobiografisch, screen and my life. The films aren't autobiographical nor do they pro- und sie bieten auch keine Analyse von mir – vielleicht denke ich morgen vide an analysis of me – I might think something different tomorrow. In schon etwas anderes. In meiner Arbeit versuche ich immer etwas zu ver- my work I'm always trying to understand something, see something, stehen, etwas zu sehen, mit etwas umzugehen.”(JP) Dies bezieht sich auf deal with something.' (Interview) This goes for all of Jayne Parker's alle Filme von Jayne Parker. films. In K. (1989) holt sich Jayne Parker tierische Gedärme aus dem Mund, In K. (1989) Jayne Parker pulls animal intestines out of her mouth, wie in dem Zaubertrick mit den endlosen Seidentüchern. Ihre Arme be- like in the magic trick with the endless chain of silk cloths. She uses nutzt sie als Stricknadeln, und ein großes Strickwerk, ein kleidähnlicher her arms as knitting needles and makes a large piece of fabric, a Lappen entsteht, den sie vor ihren nackten Körper hält. Im zweiten Teil dress-like rag, which she holds up before her naked body. In the sec- des Films springt sie immer wieder vom Rand eines Schwimmbeckens, bis ond part of the film she dives again and again from the edge of a swim- der Ziegelboden des Pools senkrecht auf der Leinwand steht. “Ich glaube, ming pool, until the brick floor of the pool is standing upright on the ich suche immer nach der Transformation. In K. hole ich die Eingeweide screen. 'I think really I'm always looking for transformation. In K. I heraus, um Platz für etwas Neues zu schaffen, und ich versuche, einen neu- bring up my intestine to make room for something new and try to en- en Raum zu betreten, indem ich immer wieder in einen Pool springe. Der ter into a new space by diving repeatedly into a pool. The floor of the Boden des Beckens ist gefliest, wie eine Klinkerwand. Auch wenn ich mich pool is tiled like a brick wall. Although I can make myself dive again dazu bringen kann, immer wieder einzutauchen, ich kann mich nie dem and again I can never “give” myself to the water. My dives are more Wasser ‘ausliefern’. Mein Eintauchen gleicht eher einem Fall – ich weiß like falls – I don't know how to leave the side. The Pool begins where K. nicht, wie ich den Rand verlassen soll. The Pool beginnt da, wo K. sein ends with the worst possible outcome, in a barren space.' The Pool schlimmst-mögliches Ende nimmt: in einem öden Raum.” (JP) The Pool (1991) moves from the blood of a nosebleed, which is rubbed off the (1991) bewegt sich vom Blut aus der Nase, das vom Bauch gerieben wird, in stomach, into a huge empty swimming pool, a rectangular grey box, ein riesengroßes leeres Schwimmbecken, eine rechteckige graue Schach- onward to body weight in dance poses, and from there to fishes in wa- tel, hin zum Körpergewicht in den Tanzposen, von dort zu den Fischen im ter. In some places there is sound, and then the film is silent again. A Wasser. An wenigen Stellen gibt es Ton, dann ist der Film wieder stumm, virtuoso female swimmer is filmed under water, the air bubbles gently ohne Atmo. Eine virtuose Schwimmerin wird unter Wasser aufgenommen, spinning upward. die Luftblasen trudeln zart nach oben. 'There is a meticulous, savage play of sense in Crystal Aquarium “In Crystal Aquarium (1995) findet ein präzises, wildes Spiel mit dem (1995), which is both puritanical and excessive. It makes demands on Sinn statt, das so puritanisch wie exzessiv ist. Es fordert den Betrachten- the viewer because it is recalcitrant, deeply figurative and contradic- den viel ab, denn es ist aufsässig, zutiefst figurativ und widersprüch- tory.'10 The title refers to a show object that was set up on the stages lich.”10 Der Titel bezieht sich auf ein Schauobjekt der Music-Halls der Jahr- of music halls at the turn of the last century: a huge glass water tank, hundertwende: ein großer, gläserner Wassertank, der auf der Bühne stand which offered viewers the spectacle of underwater performances. und den ZuschauerInnen das Spektakel von Unterwasservorführungen bot. Parker's films frequently allude to the realm of the variety shows and Die Sphäre des Varieté und des Vaudeville, dessen spezifische Perfor- of Vaudeville, with their specific performance tradition and aesthetic mance-Tradition und ästhetische Praxis klingt häufig an in Parkers Filmen. practice. Here, Parker joins affective directness, amazement and won- Affektive Direktheit, Verblüffung, Tricks und artistische Meisterschaft der, tricks and artistic mastery, with a flowing and relaxed montage of verbindet sie mit einer flüssigen und unangestrengten Attraktionen-Mon- attractions. A female drummer with a stunning androgynous face con- tage. Eine Schlagzeugerin mit einem hinreißend androgynen Gesicht hebt tinually starts to play. The apple peeled under water visibly releases immer wieder an zu spielen. Der unter Wasser geschälte Apfel verströmt its particles. Eels encircle the female spectator like moths encircle a sichtbar seine Partikel. Aale umschwärmen die Zuschauerin hinter der flame. Stoically, the Jayne Parker persona drinks milk out of a bottle Aquariumsscheibe wie Motten das Licht. Stoisch trinkt die Jayne Parker- underwater. A bed burns, the ice on the oyster tray has melted. And Persona unter Wasser Milch aus einer Flasche. Ein Bett brennt schließlich, much, much more. After this film, which was awarded the Grand Prize das Eis auf dem Austerntablett ist geschmolzen. Und vieles mehr. Nach of the City of Oberhausen at the 1997 Short Film Festival and received a diesem Film, der auf den Kurzfilmtagen 1997 den großen Preis der Stadt 'Special Mention' from the FIPRESCI Jury, Jayne Parker begins filming Oberhausen und die lobende Erwähnung der FIPRESCI-Jury erhielt, arbei- Thinking Twice (1997), working for the first time with pianist Katharina tet Jayne Parker für Thinking Twice (1997) das erste Mal mit der Pianistin Wolpe. Wolpe plays compositions by her father, Stefan Wolpe (1902- Katharina Wolpe. Diese spielt Kompositionen ihres in Berlin geborenen Va- 1972), who was born in Berlin and fled in 1933 via Vienna, Bucharest and ters Stefan Wolpe (1902-1972), der 1933 über Wien, Bukarest, Palästina in Palestine to the USA. He had studied at the Bauhaus and was a student die USA in Exil ging. Er hatte am Bauhaus studiert und war Schüler von Fer- of Ferrucio Busoni and Anton von Webern. Wolpe's student Morton rucio Busoni und Anton v. Webern. Wolpes Schüler Morton Feldman sagte Feldman said of him in the '80s: 'In pre-Hitler Germany he wrote mili- in den 80er Jahren über ihn: “Im Deutschland vor Hitler schrieb er mili- tant songs for the real working class that sang them and loved them.' tante Lieder für die wirkliche Arbeiterklasse, die diese Lieder sang und Adorno called him 'an outsider in the best sense of the word.' The mu- liebte.” Adorno nannte ihn “einen Außenseiter im besten Sinne”. Die Mu- sic of the Wolpes, father and daughter, continues to play an important sik der Wolpes, des Vaters und der Tochter, wird auch weiterhin für Jayne role for Jayne Parker: 'When I first heard this music I thought it sound- Parker wichtig sein: “Als ich diese Musik das erste Mal hörte, klang sie für ed so filmic.' In The Whirlpool (1997) dancer Deborah Figueiredo puts on mich sehr filmisch.” In The Whirlpool (1997) zieht die Tänzerin Deborah Fi- a pair of red ballet slippers under water, corresponding to the red gueiredo unter Wasser rote Ballett-Schuhe an, eine Korrespondenz zu den pumps worn by pianist Katharina Wolpe, who plays Schumann's roten Pumps der Pianistin Katharina Wolpe, die Schumanns Davidsbündler- Davidsbündlertänze. In a sequence of weightlessness, the ballerina tänze spielt. In einer Sequenz von Schwerelosigkeit tanzt die Unterwas- performs an exquisite underwater dance, with allusions to the Neo-Ro-

Jayne Parker 185 serballerina exquisit unter Wasser, mit Anspielungen auf den neo-roman- mantic Powell Pressburger film The Red Shoes (1948), which deals with tischen Powell-Pressburger-Film The Red Shoes (1948), in dem es um artistic discipline and perfectionism, with the heroine suffering from künstlerische Disziplin und Perfektionismus geht, während die Heldin den the irreconcilability of her dance life and her love life. Now and then, Widerspruch zwischen Tanz und (Liebes-)Leben erleidet. Ab und an gleiten air bubbles float to the surface. The more ecstatic the dance becomes, Luftblasen an die Oberfläche. Je exstatischer der Tanz wird, desto mehr the more the materiality of the liquid medium and its effects on the steht die Materialität des flüssigen Mediums und sein Einwirken auf den body of the dancer come to the fore: the spectacle of the loose hair of Körper der Tänzerin im Vordergrund: das Spektakel der geöffneten Haare the dancer undulating in the water. 'I think I feel most influenced by der Tänzerin, die im Wasser wehen. “Ich glaube, bestimmte Momente in moments in feature films, small moments which really affect me, that Spielfilmen beeinflussen mich am meisten. Kleine Augenblicke, die mich di- I find extraordinary or maybe unbearable. For instance, Natalie Wood rekt berühren, die ich außergewöhnlich oder vielleicht auch unerträglich in Splendour in the Grass, the scene where she is in the bath talking to finde. Z. B. Natalie Wood in Fieber im Blut – da ist eine Szene, in der sie vom her mother and she spins round in the water. Or Shelley Winters in The Bad aus mit der Mutter spricht und sich im Wasser dreht. Oder Shelley Win- Night of the Hunter, still sitting in her car, drowned, her hair like weed ters in Die Nacht des Jägers – sie sitzt noch immer in ihrem Auto, unter caught in the current. I always admired Bresson's films, the detail in Wasser, ihr Haar bewegt sich wie Tang in der Strömung. Ich habe Bressons the shots and what he doesn't show – what happens out of frame. Filme immer bewundert, die Details in den Einstellungen und das, was er Maybe it's that I feel affected by these moments rather than influ- nicht zeigt – was außerhalb der Kadrage geschieht. Möglicherweise fühle enced by them – I don't want to emulate them, I admire them.' (Inter- ich mich von diesen Momenten eher berührt als beeinflusst. Ich will sie view) nicht nachahmen, ich bewundere sie.” (JP) With her 'music-based' works Jayne Parker exits the traditional Mit den “musikbasierten” Arbeiten verlässt Jayne Parker den tradi- cinema space. She continues to shoot on film, but some of her works tionellen Kinoraum, sie dreht weiterhin auf Film, einige der Arbeiten wer- are projected digitally: 'The four cello films were commissioned by a den allerdings digital projiziert: “Die vier Cello-Filme waren Auftragsar- gallery. They document pieces of contemporary music, each one try- beiten für eine Galerie. Sie dokumentieren Stücke zeitgenössischer Musik, ing to find a way to reflect the character and rigour of the different jeder einzelne versucht, den Charakter und die Strenge der unterschied- compositions. Foxfire Eins and Blues in B-flat were projected. Projec- lichen Kompositionen widerzuspiegeln. Foxfire Eins und Blues in B-flat wur- tion 1 and 59 1/2 Seconds were shown on monitors – they looped well.' den projiziert. Projection 1 und 59 1/2 Seconds wurden auf Monitoren ge- (Interview) These four films live from Parker's work with cellist Anton zeigt. Sie funktionierten gut als Loops.” (Interview) Diese vier Filme leben Lukoszevieze. In Foxfire Eins (2000) he plays a composition by Helmut von der Zusammenarbeit mit dem Cellisten Anton Lukoszievieze. In Foxfire Oehring, a composer who, as the son of deaf parents, found his first Eins (2000) spielt er eine Komposition von Helmut Oehring, einem Kompo- access to music through gestures rather than through sound. The nisten, dessen Zugang zur Musik als Sohn gehörloser Eltern ein gestischer other composers who play a role in this series – Volker Heyn, Morton ist. Auch Volker Heyn, Morton Feldman und John Cage sind Komponisten, Feldman and John Cage – also delve into the relationship between mu- die das Verhältnis zur Aufführung, zur musikalischen Performance reflek- sical performance and visual references. tieren und visuelle Bezüge thematisieren. 1 Curated by David Curtis on behalf of the Arts Council. Jayne Parker did not see this 1 Kuratiert von David Curtis im Auftrag des Arts Council. Jayne Parker hat diese Ausstellung show. nicht gesehen. 2 On the current situation of Circles, now called cinenova, see mute 27, Winter/Spring 2 Zur aktuellen Situation von Circles, jetzt cinenova, siehe mute 27, Winter, Frühjahr 2004, S. 2004, pp. 130, 131 130f. 3 From the author's interview with Jayne Parker in London in January 2004 3 Interview der Verfasserin mit Jayne Parker in London im Januar 2004 4 David Curtis: A Directory of British Film and Video Artists, Arts Council of England 1995, 4 David Curtis: A Directory of British film and video artists, Arts Council of England 1995, S. 136 p. 136 5 Ibid. 5 Ibid. 6 Wie zum Beispiel in der 1996 von Valie Export und Kirsten Justesen kuratierten Ausstellung 6 As for example in the 1996 exhibition curated by Valie Export and Kirsten Justesen en- Body as Membrane/Kroppen som Membran, in Odense, Dänemark, mit Arbeiten von Eija-Liisa Ah- titled Body as Membrane/Kroppen som Membran, in Odense, Denmark, with works by Eija- tila, Mary Kelly, Carolee Schneemann, Joan Jonas u. a. Liisa Ahtila, Mary Kelly, Carolee Schneemann, Joan Jonas and others. 7 A. L. Rees: The Artist as Filmmaker. Films by Jayne Parker 1979-2000, in: Jayne Parker. Film- 7 A. L. Rees: The Artist as Filmmaker. Films by Jayne Parker 1979-2000, in: Jayne Parker. works 79-00, Spacex Gallery, Exeter 2000 Filmworks 79-00, Spacex Gallery, Exeter 2000 8 Ibid. 8 Ibid. 9 ‘Almost Out' by Jayne Parker. Some Questions, in: Undercut. The magazine from the London Film- 9 'Almost Out’ by Jayne Parker. Some Questions, in: Undercut. The magazine from the Lon- makers' Coop 14/15, Sommer 1985 don Filmmakers' Coop 14/15, Summer 1985 10 Essay von Marjorie Allthorpe-Guyton, Broschüre von Channel 4, London 1995 10 Essay by Marjorie Allthorpe-Guyton, Brochure from Channel 4, London 1995

Madeleine Bernstorff

Filmkuratorin und Autorin; Mitglied der Auswahlkommission der Interna- Film curator and writer; since 2000 member of the selection committee tionalen Kurzfilmtage Oberhausen seit 2000; Mitbegründerin des Sputnik- of the International Short Film Festival Oberhausen; curator of various Kinos, Berlin; Filmreihen und Retrospektiven u. a. Trinh T. Minh-ha 1995, film series f. e.: Trinh T. Minh-ha 1995, Babette Mangolte 2000, Joyce Babette Mangolte 2000, Joyce Wieland 2002; Mitherausgeberin von Trinh Wieland 2002; co-editor of Trinh T. Minh-ha, Texte, Filme, Gespräche T. Minh-ha, Texte, Filme, Gespräche (1995); Super-8-Filme; Filmkritiken für (1995); super 8 films; film reviews for the newspapers taz, freitag; taz und freitag; Mitbegründerin von Blickpilotin e. V. , lebt in Berlin. co-founder of Blickpilotin e.V., lives in Berlin.

186 Jayne Parker Jayne Parker 1 Freitag 30.4.04 14.30 Uhr Gloria

I Cat Großbritannien 1980 “Du glaubst, alles ist in Ordnung, und dann beißt ein Fisch einen Vogel und 10’, 16 mm, Farbe alles wird rot.” (J. P.) Ein Animationsfilm. 'You think everything is all right Regie, Schnitt, Kamera, Animation and then a fish bites a bird and everything turns red.' (J. P.) An animated film. Jayne Parker

RX Recipe Großbritannien 1980 Eine Frau kümmert sich um einen Aal. Sie wäscht und füttert ihn, dann 12’, 16 mm, Farbe wickelt sie ihn ein. Sie gibt ihm die richtige Behandlung für sein Wohlbefin- Regie, Schnitt, Kamera, Animation den – dann versorgt sie sich selbst. A woman cares for an eel. She washes it, Jayne Parker feeds it and wraps it. She administers the correct prescription for its comfort – then she cares for herself.

I Dish Großbritannien 1982 Sie sucht sehr genau. Sie überprüft auch ungewöhnliche Orte. Sie wühlt, 15’, 16 mm, s/w sucht, sortiert, dann entfernt sie die Haken, die sie gequält haben und da- Regie, Schnitt, Kamera Jayne mit alle Ansprüche an sie. Langsam wird sie autonom. She is looking very Parker hard. She isn't looking in the usual places. Sifting, searching, sorting, she re- DarstellerInnen Christina Mackie, Nicholas Shaw moves the hooks that baited her, all the claims made on her. She is moving towards autonomy.

Snig Großbritannien 1982 Eine junge Frau schüttelt Aale aus der Bettwäsche. Sie näht die Aale auf 6’, 16 mm, Farbe ein Laken, schneidet sie ab, und sie fallen zu Boden. Ein Dilemma. A young Regie, Schnitt, Kamera Jayne woman shakes eels out from between the sheets of a bed. She sews the eels on Parker to a sheet, then cuts them away and they fall to the ground. A dilemma. Darstellerin Christina Mackie

The Cat and the Woman Großbritannien 1987 Eine Fabel. Eine Frau verliert ihren Kopf an eine Katze – im Tausch gegen 2’30’’, 16 mm, Farbe einen Mann. Ein Animationsfilm. A cautionary tale. A woman loses her head to Regie Jayne Parker a cat in return for a man. An animated film.

Jayne Parker 187 K. Großbritannien 1989 Ein Film in zwei Teilen. Teil 1: Eine Frau zieht sich die Eingeweide aus dem 13’, 16 mm, s/w Mund und lässt sie in einem weichen Haufen zu ihren Füßen fallen. Mit den Regie Jayne Parker Armen beginnt sie damit zu stricken. Teil 2: Sie steht am Rande des Swim- mingpools und springt immer wieder hinein. “Ich bringe all die Dinge an die Oberfläche, die ich mir einverleibt habe und die nicht zu mir gehören. So schaffe ich Raum für etwas Neues. Ich schaffe eine äußere Ordnung aus ei- ner inneren Verwirrung.” (J. P.) A film in two parts. Part 1: a woman pulls her intestine out of her mouth and lets it fall in a soft pile at her feet. Then she knits the intestine using only her arms. Part 2: she stands on the edge of a pool and makes herself dive again and again. 'I bring out into the open all the things I have taken in that are not mine and thereby make room for something new. I make an external order out of an internal tangle.' (J. P.)

The Pool Großbritannien 1991 Eine Frau steht im tiefen Teil eines leeren, verlassenen Swimmingpools. 10’, 16 mm, s/w Mit den Händen reibt sie Blut von Gesicht und Bauch. Sie legt ihre Hände Regie Jayne Parker auf den ausgestreckten Arm eines Mannes, der sie in die Luft wirft und wieder auffängt, wenn sie fällt. Ein Aal atmet durch die Kiemen, während er schwimmt. Die Frau umfängt den Aal und hält ihn an ihren Körper. Beim Schwimmen atmet sie unter Wasser aus. A woman stands in the deep end of an empty and disused swimming pool. She wipes her face and stomach with her hands to clean away blood. Inside, she places her hands on the outstretched arm of a man who lifts her into the air and catches her when she falls. An eel breathes through its gills as it swims. The woman settles the eel in her arms and holds it against her body. When the woman swims she breathes out underwater.

Cold Jazz Großbritannien 1993 Eine Frau öffnet Austern und schluckt sie herunter. Von ihrem Körper ent- 17’, 16 mm, s/w fernt sie alle Steinchen, die das Meer dort angeschwemmt hat. “Wenn man Regie Jayne Parker eine Auster öffnet, um sie zu untersuchen, zerstört man sie auch.” (C.M. Yonge). Die Ebbe legt Austernbänke frei. Vor diesem Hintergrund setzt eine ältere Frau ein Tenorsaxophon zusammen und bereitet es zum Spielen vor. Ihr Spiel ist geschickt und kontrolliert. A woman opens and swallows oysters and removes small stones from her body, washed there by the sea. 'When an oyster is opened for examination it is also destroyed.' (C. M. Yonge). Oyster beds are revealed by the outgoing tide. Against this, an older woman puts together a tenor saxophone and prepares to play. She plays skilfully with total control.

Jayne Parker 2 Samstag 1.5.04 17.00 Uhr Gloria

Crystal Aquarium Großbritannien 1995 Die Wasserbecken, die bei Music-Hall-Aufführungen der Jahrhundertwen- 33’, 16 mm, s/w de für Unter-Wasser-Darbietungen verwendet wurden, gaben Crystal Aqua- Regie, Schnitt Jayne Parker rium seinen Titel. Der Film hat vier Protagonistinnen: Eine Schlagzeugerin, Kamera Belinda Parsons eine Schwimmerin, eine Eisläuferin und eine vierte Frau. Obwohl sie nie ge- Produktion Maya Vision meinsam auftreten, scheinen sie durch ihre Handlungen untrennbar mit- einander verbunden. Die Bedeutung entsteht aus dem Zusammenspiel von Bewegung, den damit verbundenen Klängen und der Schlagzeugbegleitung. Der Film findet über und unter Wasser, auf dem Eis sowie in einem Raum statt, der von der vierten Frau aufgesucht wird. Crystal Aquarium erhielt 1997 den Großen Preis der Stadt Oberhausen und eine Lobende Erwähnung der FIPRESCI Jury. Crystal Aquarium takes its title from the name given to wa- ter tanks which were set up on music hall stages for underwater performances at the turn of the century. There are four performers in the film – a drummer, a swimmer, an ice skater and a fourth woman. Although the protagonists never ap- pear together they are inextricably bound up by their actions. Meaning is con- veyed through movement and its associated sound and the accompaniment of the drummer. The film takes place both above and below water, on ice, and in a room visited by the fourth woman. Crystal Aquarium was awarded the Grand Prize of the City of Oberhausen and a 'Mention Spéciale' from FIPRESCI at the 43rd International Short Film Festival in Oberhausen in 1997.

188 Jayne Parker The Whirlpool Großbritannien 1997 The Whirlpool ist eine kurze Choreografie für einen Unterwassertanz. Be- 9’, 16 mm, Farbe gleitet von der Pianistin Katharina Wolpe, die Schumann spielt, zieht die Regie Jayne Parker Unter-Wasser-Tänzerin Deborah Figueiredo ihre roten Ballettschuhe an Produktion Maya Vision und durchquert den Pool en pointe. Gebannt von der Magie dieser Unter- wasserwelt beginnt sie zu tanzen. Noch ahnt sie nichts von den Gefahren, die vor ihr liegen. The Whirlpool is a short choreographed underwater dance spectacle. Accompanied by the pianist Katharina Wolpe, playing music by Schu- mann, the underwater performer Deborah Figueiredo puts on a pair of red ballet shoes and walks en pointe across the pool floor. Captivated by the magic of this underwater world she begins to dance, unaware of the danger that lies ahead.

Thinking Twice Großbritannien 1997 In Thinking Twice spielt die Pianistin Katharina Wolpe die Musik ihres 10’, 16 mm, s/w Vaters Stefan Wolpe. Sie spielt Piece of Embittered Music aus der Zemach- Regie, Schnitt Jayne Parker Suite (1939), Studies, Part 1 (1944-51) und Form für Klavier (1951), welche er Kamera Belinda Parsons seiner Tochter widmete. Als ich die Musik zum ersten Mal hörte, fand ich, Produktion Maya Vision dass sie sehr filmisch klingt. Stefan Wolpe wurde 1902 in Berlin geboren und starb 1972 in New York. Der Titel stammt aus einer Vorlesungsreihe beim Darmstädter Festival für zeitgenössische Musik aus dem Jahr 1959. Der Film versucht, die Strenge der Musik wiederzugeben. Thinking Twice features the pianist Katharina Wolpe playing music composed by her father Stefan Wolpe. She plays Piece of Embittered Music from the Zemach Suite (1939), Studies, Part 1 (1944-51) and Form for Piano (1951), which he dedicated to his daughter. When I first heard this music I thought it sounded so filmic. Stefan Wolpe was born in Berlin in 1902 and died in New York in 1972. The title is taken from a series of lectures he gave at the Darmstadt Festival of Contemporary Music in 1959. The film attempts to reflect the rigour of the music.

Foxfire Eins Großbritannien 2000 Der Cellist Anton Lukoszievize spielt für den Film die Solo Composition von 10’, 16 mm, s/w Helmut Oehring mit dem Titel Foxfire Eins Natrimpentothal (1993). In Foxfire Regie, Schnitt, Kamera Jayne Eins muss der Cellist die Saiten mit beiden Händen zupfen und schlagen. Parker Alle Saiten sind eine Quarte tiefer gestimmt. Als Kind vollständig gehörlo- ser Eltern war Zeichensprache Oehrings erste Kommunikationsform. Oeh- ring hört Musik in Gesten – für ihn entspringt Musik aus Bewegung. Per- formed on film by cellist Anton Lukoszievize, Foxfire Eins natrimpentothal (1993), is the name of a solo composition by Helmut Oehring. In Foxfire Eins the cellist must play with both hands plucking and striking the strings which are tuned down a perfect fourth. The child of profoundly deaf parents, Oehring's first language was signing. Oehring hears music as gestures – for him music comes out of mo- vement.

Blues in B Flat Großbritannien 2000 Der Titel Blues in B stammt von einem Cello-Solo von Voker Heyn aus dem 8’, 16 mm, Farbe Jahr 1981. In diesem Film ist der Cellist (Anton Lukoszevieze) sowohl aus- Regie, Schnitt, Kamera Jayne führender Musiker wie auch Protagonist. Im letzten Abschnitt muss er ei- Parker nen zweiten Bogen einsetzen, um auch den unteren Teil der Saiten zu be- spielen: eine merkwürdig aufdringliche Geste. Der Film beginnt in einer In- strumenten-Werkstatt, und wir sehen das Innere eines Cellos – seinen Resonanzraum. Blues in B takes its name and subject from a cello solo, com- posed by Volker Heyn in 1981. In this film, the cellist (Anton Lukoszevieze) is both a musician and a protagonist. In the final section he must introduce a second bow to play on the underside of the strings, a strangely intrusive act. The film opens in a music repair shop and we see the interior of a cello – the space where music resonates.

Jayne Parker 189 Projection 1 Großbritannien 2000 Zweimal spiel Anton Lukoszevieze Projektion 1 (1951), eine Komposition 6’, 16 mm, s/w von Morton Feldman für Solocello. Der Schwarzweißfilm enthält nur weni- Regie, Schnitt, Kamera Jayne ge Schnitte. Die ausgeprägten grafischen Linien des Cellos und seiner Sai- Parker ten, sowie die Überschneidung mit dem Bogen reflektieren die Partitur, nach der das Stück gespielt wird. Ein Film über Form, Klang und Raum – un- gestisch. Anton Lukoszevieze plays Morton Feldman's Projection 1 (1950) for solo cello, twice through. The film is in black and white and has few edits. The strong graphic lines of the cello and its strings, and the intersection of the bow, mirror the graphic score from which this piece is played. A film about form, sound and space – un-gestural.

59 1/2 Seconds Großbritannien 2000 Die Komposition von John Cage stammt aus dem Jahr 1953, gespielt wird 1’, 16 mm, s/w sie von Anton Lukoszevieze. Es gibt mehrere Versionen dieses Films, je- Regie, Schnitt, Kamera Jayne weils eine Minute lang. Obwohl die Notenvorlage identisch ist, kann der An- Parker schein entstehen, dass die Filme verschieden klingen – je nach dem, was man sieht. Heiter und überraschend führt das Stück 59 1/2 Seconds for a String Player alle Möglichkeiten vor, auf einem Cello Klang zu erzeugen. Composed by John Cage in 1953, and played by Anton Lukoszevieze, there are se- veral versions of this film, each lasting a minute. Despite being played from the same score, the films can appear to sound different – depending on what you see. Exhilarating and surprising, the score for 59 1/2 Seconds for a String Player runs through the gamut of possible ways to produce a sound on a cello.

Reprise Großbritannien 2001 7’, 16 mm, Farbe Reprise ist ein Solotanzstück für Film, choreografiert und getanzt von Regie, Kamera, Schnitt Jayne Lynn Seymour. Sie tanzt zur Klavierfassung von Ravels Pavane pour une in- Parker fante défunte. Das Stück von 1899 erinnert an die spanische Tradition ze- remonieller Trauertänze. Ihr Tanz ist verzweifelt, drückt Traurigkeit aus und lässt diese alsbald wieder hinter sich, so als hätte der Raum selbst sie heraufbeschworen. Anschließend sieht die Tänzerin sich selbst den Ort verlassen und ihr Bild, fragmentiert, in der gespiegelten Tür. Reprise is a solo dance piece for film, choreographed and performed by Lynn Seymour. She dances to the piano version of Ravel's Pavane pour une infante défunte, which, composed in 1899, recalls the Spanish custom of solemn ceremonial dance at times of mourning. Her dance is one of desolation, a sadness expressed and then reconciled, as if evoked by the room itself. Subsequently she sees herself leave, her image reflected and fragmented in the mirrored door.

The World Turned Upside Down Großbritannien 2001 Eine Choreografie von Anthony Howell, begleitet von John Whites melodi- 8’, 16 mm, Farbe schen Palindromen. Unter der Regie von Jayne Parker wird The World Regie, Schnitt Jayne Parker Turned Upside Down zu einem episodischen Tanz bizarrer Umkehrungen Choreografie Anthony Howell zwischen Menschen und Hunden. Führen die Hunde etwas für die Menschen Produktion Maya Vision auf, oder spielen die Menschen für die Hunde? Choreographed by Anthony Howell, accompanied by John White's melodic palindromes and directed by Jayne Parker, The World Turned Upside Down is an episodic dance of bizarre inversions and reversals between people and dogs. Are the dogs performing for the people or are the people performing for the dogs?

190 Jayne Parker Biografie Jayne Parker Biography Jayne Parker

Jayne Parker lebt und arbeitet seit 1980 in London. Ihr Interesse am Film wurde während des Studiums der Bildhauerei am Canterbury College of Art geweckt und entwickelte sich im Laufe ihres Studiums am Experimental Media Department der Slade School of Fine Art weiter. Von 1984 bis 1998 hatte sie eine Gastprofessur in Bildender Kunst am Goldsmith’s College, seit 1989 unterrichtet sie außerdem an der Slade School of Fine Art. Ihre Arbeiten wurden national und international vielfach gezeigt, sowohl in be- deutenden Kunstkontexten als auch im Fernsehen und auf Musik- und Film- festivals. Ihr Film Crystal Aquarium erhielt 1997 den Großen Preis der Stadt Oberhausen und wurde in die Arts Council Collection aufgenommen. 2003 erhielt sie das 1871 Fellowship der Ruskin School of Drawing, Oxford, und Jayne Parker has been living and working in London since 1980. Her interest in film began des San Francisco Art Institute für eine Forschungsarbeit zum Verhältnis whilst studying sculpture at Canterbury College of Art and continued at the Slade School von Musik und Film. In vielen ihrer jüngsten Arbeiten geht es um die Auf- of Fine Art, Experimental Media Department. She was a visiting lecturer in Fine Art at Gold- führung von Musik. smith’s College from 1984 until 1998 and has taught at the Slade since 1989. Her work has been widely shown, both nationally and internationally, in major art institutions, on televi- sion and in film and music festivals. Her film Crystal Aquarium was awarded the Grand Prize of the City of Oberhausen in 1997 and is in the Arts Council Collection. In 2003 she was the recipient of the 1871 Fellowship, researching the relationship between music and film, host- ed by the Ruskin School of Drawing, Oxford and the San Francisco Art Institute. Much of her recent work features the performance of music.

Filmografie Filmography

1979 Free Show, 16’, 16 mm, s/w 1980 I Cat, 10’, 16 mm, Farbe RX Recipe, 12’, 16 mm, Farbe 1982 I Dish, 16’, 16 mm, s/w Snig, 6’, 16 mm, Farbe 1984 Almost Out, 105’, U-matic 1986 En Route, 15’, U-matic 1987 The Cat and the Woman, 2’30’’, 16 mm, Farbe 1989 K., 13’, 16 mm, s/w 1991 The Pool, 10’, 16 mm, s/w 1993 Cold Jazz, 17’, 16 mm, s/w 1995 Crystal Aquarium, 33’, 16 mm, s/w 1997 The Reunion, 9’, 16 mm, Farbe Thinking Twice, 10’, 16 mm, s/w The Whirlpool, 7’, 16 mm, Farbe 2000 Strong Women, 15’, 16 mm, s/w Foxfire Eins, 10’, 16 mm, s/w Blues in B-flat, 8’, 16 mm, Farbe Projection 1, (Versionen 1 und 2), 6’, 16 mm, s/w 59 1/2 Seconds, (Versionen 1 bis 3), 3’, 16 mm, s/w 2001 The World Turned Upside Down, 9’, 16 mm, Farbe Reprise, 10’, 16 mm, Farbe

Ausstellungen, Tourneen und Retrospektiven (Auswahl) Exhibitions, Tours and Retrospectives (Selection)

1985 The New Pluralism. British Film and Video, Tate Gallery, London 1988 Light Years, 20-jähriges Jubiläum der London Filmmakers’ Coop 1990 Between Imagination and Reality, die ICA-Biennale des unabhängigen Films und Videos, Internationale Tournee Arsenal, Internationales Forum, Einzelretrospektive der Filme in Riga 1991 25 Years of British Avant-garde Filmmaking, Tate Gallery, London 1997 The Raw and the Cooked, vierte ICA Biennale des unabhängigen Film und Video, Internationale Tour 1998 Thinking Twice, Film Installation, Gallery II, Camden Arts Centre, London 2000 Re-Addressing the Modern Amazon, Gruppenausstellung, New Museum of Contemporary Art, New York 2000 Foxfire Eins, Einzelausstellung, Spacex Gallery, Exeter

Jayne Parker 191 Kirchliche Preisträger aus 40 Jahren

Eine Quelle der Inspiration A Source of Inspiration Die kirchlichen Jurys bei den Kurzfilmtagen The Church Juries at the Short Film Festival Oberhausen von Peter Hasenberg und Karsten Visarius

Kirche und Kino, das ist eine lange Beziehung. Sie ist so alt wie der Film The relationship between the church and the cinema is as old as film it- selbst. Schon die Brüder Lumière drehten nicht nur die Arbeiter beim Ver- self. The Lumière Brothers already filmed not only workers leaving the lassen ihrer Fabrik oder die Ankunft eines Zuges, sondern auch einen Film factory or the arrival of a train, but also made a film about the life and über Leben und Passion Christi. Einen Kurzfilm natürlich, so lang wie eine passion of Christ. A short film, of course, the length of one film reel. Filmrolle. Alltagsbeobachtung, imposante Technik – und eine alte, tief im Everyday observations, impressive technology – and an ancient story, Gedächtnis verankerte Geschichte, die das Selbstverständnis der christ- deeply rooted in our memories, one that has moulded the Christian lichen Welt geprägt hat und immer wieder neu in Frage stellt. Der Film world's conception of itself, while at the same time questioning it time sucht seine Stoffe überall, im Naheliegenden und Vertrauten wie im Fernen after time after time. Film finds its content everywhere, in what is well- und Fremden. Er hat einen neuen Raum geschaffen, der das Leben neben- known and familiar or distant and foreign. It has created new spaces, an und das in weiter Distanz, Realität und Imagination, äußere und innere embracing life next door and far away, reality and imagination, outer Bilder umfasst. Gerade an dieser Schnittstelle zwischen Innen- und Außen- and inner images. And it is this very interface between the interior and welt setzt die kirchliche Filmarbeit mit ihrem seit Jahrzehnten kontinuier- the exterior world that the film work of the churches has devoted itself lich betriebenem Engagement an. “Hinter den Augen ein eigenes Bild”, so to exploring over several decades. ‘Behind our eyes, we create our own hieß programmatisch ein Band mit Aufsätzen aus der katholischen Filmar- images’, is the title of a series of essays written in the context of beit, der diesen dem Film eigentümlichen Übergang zum Thema machte. Catholic film work, taking as its theme this transition, so characteristic Längst sind es nicht mehr die im engeren Sinn religiösen Stoffe und Moti- of film. For a long time, the churches' film work hasn't focused exclu- ve, auf die sich das Interesse der Filmarbeit der Kirchen konzentriert. Ihre sively on religious issues and motifs. Instead, it is marked by a focus on besondere Färbung erhält sie durch die Aufmerksamkeit für Filme, die films that articulate basic questions of human existence, moral con- Grundfragen der menschlichen Existenz, ethische Konflikte und Kritik an flicts and criticisms of injustice and oppression. Considering itself as an Ungerechtigkeit und Unterdrückung artikulieren. Sie versteht sich als ally of committed cinema, the church enjoys the challenge of aesthetic Bündnispartner des engagierten Kinos und lässt sich dabei immer wieder creativity in the art of film. durch die ästhetische Kreativität der Filmkunst herausfordern. The International Short Film Festival Oberhausen provides fertile Die Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen bieten für ein solches ground for such commitment. As the festival celebrates its 50th anni- Engagement ein ergiebiges Feld. Wenn das Festival in diesem Jahr sein 50. versary this year, the churches can look back on 40 years of active Jubiläum feiert, können die Kirchen auf eine 40-jährige Beteiligung an sei- participation in its history. In 1963 the first Catholic jury took part in ner Geschichte zurückblicken. 1963 beteiligte sich erstmals eine katholi- the Short Film Festival, while the Protestant church was represented sche Jury an den Kurzfilmtagen, die evangelische Kirche war durch Be- by observers. In 1964 INTERFILM, the international ecumenical film or- obachter vertreten; 1964 etablierte auch INTERFILM, die internationale ganization, established a Protestant jury. Since 2000 the Catholic jury ökumenische Filmorganisation, eine evangelische Festivaljury. Seit dem and INTERFILM have been collaborating in one single ecumenical jury. Jahr 2000 wirken katholische Kirche und INTERFILM in einer gemeinsamen An impressive list of award winners has accumulated over the years. Ökumenischen Jury zusammen. Eine stattliche Liste von Preisträgern ist A few examples will be screened during a special programme on the im Laufe dieser Zeit zustande gekommen, von denen das Sonderprogramm occasion of the anniversary. They reflect the diversity of the Interna- der Kirchen zum Jubiläum einige wenige Beispiele zeigt. In ihnen spiegelt tional Short Film Festival as a source of inspiration. sich die Vielfalt der Internationalen Kurzfilmtage als Quelle der Inspira- If there is anything that connects short films it is their diversity. tion. The short form adapts to all contexts in which it has ever been exhibi- Wenn es ein verbindendes Merkmal für den Kurzfilm gibt, so ist es sei- ted. It reflects all genres that film history has ever produced. It can be ne Diversität. Er passt sich allen Kontexten an, in denen Filme je gezeigt documentary, drama, animation or experimental, a commodity or an wurden, und spiegelt alle Gattungen, die die Filmgeschichte hervorge- autonomous work of art. The Short Film Festival has screened the entire bracht hat. Er kann dokumentarisch und erzählend, animiert oder experi- spectrum and discussed it from all kinds of different angles. Short film mentell sein, er ist Gebrauchsprodukt, ebenso wie autonomes Kunstwerk. draws on its ability to communicate in an open and varied way in order Die Kurzfilmtage haben sein ganzes Spektrum gezeigt und unter wechseln- to surprise us again and again with its creative power. den Aspekten zum Thema gemacht. Aus seiner kommunikativen Offenheit The church juries have always chosen their award winners while und Vielfalt schöpft der Kurzfilm immer wieder überraschende ästhetische bearing in mind their non-commercial, educational school and com- Gestaltungsmöglichkeiten. munity programmes – they have furthermore recommended nume- Die kirchlichen Jurys haben ihre Preisträger stets auch mit Blick auf rous films from the festival programme for distribution in this area of die nichtgewerbliche Bildungsarbeit in Schulen und Gemeinden ausgewählt work. The media departments of the dioceses and the state churches – und darüber hinaus zahlreiche Filme des Festivalprogramms für diesen have made those films available on a long-term basis. Whether the Bereich empfohlen. Ihre in den Diözesen und Landeskirchen arbeitenden films represent political interventions, documents of repressed his- Medienstellen haben Kurzfilme über den Tag hinaus verfügbar gemacht. Ob tories or marginalized cultures, portraits of underprivileged individu- sie politische Interventionen sind, Dokumente einer verdrängten Ge- als or groups, and whether they are narrated using parable-like meta- schichte oder einer marginalisierten Kultur, Porträts im Schatten stehen- phors or question the order of things in a more experimental manner der Individuen oder Gruppen, ob sie parabelhafte Gleichnisse erzählen – in all these forms short films have not only caught the attention of oder experimentell die Ordnung der Dinge in Frage stellen, in all diesen the festival, but that of the churches, too. The churches' annual Ecu- Formen haben sie nicht nur die Aufmerksamkeit des Festivals, sondern menical Reception is not only proof of their dedication to the festival auch die der Kirchen gefunden. Auf dem alljährlichen Ökumenischen Emp- but also to short film's social and cultural role. At one of those recep- fang zum Festival dokumentieren sie nicht nur ihre Verbundenheit mit den tions Werner Schneider-Quindeau, at the time film commissioner of Kurzfilmtagen, sondern thematisieren auch die sozialen und kulturellen the EKD (Protestant Church of Germany), paid homage to short film as Funktionen, die Kurzfilme ausüben. Auf einem solchen Empfang hat Werner ‘experimental laboratory and communicative impetus’, underlining its

192 Kirchliche Preisträger Schneider-Quindeau, damals Filmbeauftragter der EKD, den Kurzfilm als innovative power. The ‘charm of the beginning’ has never been lost. “experimentelles Laboratorium und kommunikativen Anstoß” gewürdigt For short film this is also true in jubilee years. und seine innovative Kraft hervorgehoben. Den “Charme des Anfangs” habe er nie verloren. Das gilt für den Kurzfilm auch in Jubiläumsjahren. Peter Hasenberg, secretary of the German Conference of Bishops, Dept. Church and Society Peter Hasenberg, Sekretariat der Deutschen Bischofskonferenz, Bereich Karsten Visarius, Centre for Film Culture, Joint Protestant Association Kirche und Gesellschaft for Media Communication Karsten Visarius, Filmkulturelles Zentrum im Gemeinschaftswerk der Evang. Publizistik

Kirchliche Preisträger aus 40 Jahren Freitag 30.4.04 17.00 Uhr Gloria

Crni film Black Film Der schwarze Film Jugoslawien 1971 Eines Nachts liest Zilnikˇ zehn Obdachlose von Bio-/Filmografie 16’, 35 mm, s/w den Straßen Novi Sads auf und bringt sie zu geboren 1942; Filmemacher und Produzent seit 1967; 1973-76 Auf- Regie Zelimirˇ Zilnikˇ sich nach Hause. Während sie die Gastfreund- enthalt in Deutschland; 1993 Grün- Kamera Karpo Godina schaft seiner Familie genießen, versucht Zil-ˇ dung einer Produktionsfirma zus. Schnitt Ka´ca Stafanovi´c mit Sarita Matijevic; bis heute Produktion Neoplanta Film Novi nik das “Problem der Obdachlosigkeit zu lö- über 40 Dokumentar-, Spiel- und Sad sen” – mit der Kamera als Zeuge. Der Autor Kurzfilme für Kino und Fernsehen; Rani Radovi erhielt den Goldenen Empfehlung der Katholischen betrachtet diesen Film als ein Beispiel dafür, Bären der Berlinale 1969; Auswahl- Filmarbeit 1971 Recommended wie ein Filmemacher das Unglück anderer filmografie: 1967 Zurnalˇ o omladini by Catholic Film Work 1971 na selu, zimi; 1968 Nezaposleni lju- Empfehlung der Jury des Inter- ausnützt, und dabei gleichzeitig fest daran di (in Oberhausen 1968), 1969 Rani nationalen Evangelischen Film- glaubt, einer höheren sozialen Klasse anzu- Radovi, 1973 Ustanak u Jasku (in preises 1971 (für das Gesamtpro- Oberhausen 1973), 1995 Marble gramm Jugoslawiens) Recommen- gehören als die Opfer. Ass, 1999 Cosmo Girls, 2000 dation of the Jury of the Interna- Begründung: Die jugoslawischen Filme zeich- Zilnikˇ tries to ‘solve the homeless problem’ – bringing along Tvrdjava Evropa. tional Protestant Film Award 1971 (for the whole Yugoslavia Programme) neten sich durch überwiegend instruktive the film camera as a witness. The author sees his film as an und künstlerische Qualitäten sowie durch example of filmmakers’ exploitation of others’ misfortune, eine offene und nicht selten humorvolle believing at the same time that they belong to a higher Selbstkritik aus. social class than the victims. One night Zilnikˇ picks up ten homeless men from Statement: The Yugoslav films are characterized by their pre- the streets of Novi Sad and brings them home. dominantly instructive and artistic qualities and by an open While they enjoy the hospitality of his family, and often humorous self-criticism.

Rangierer Switchmen DDR 1984 Bei Tag und Nacht, bei jedem Wetter sind die Bio-/Filmografie 25’, 35 mm, s/w Rangierer auf dem größten Güter- und Ran- geboren 1931 in Frankenberg, Sachsen; 1949-53 Studium der Ma- Regie Jürgen Böttcher gierbahnhof der DDR in Dresden-Friedrich- lerei in Dresden; 1955-60 Regiestu- Schnitt Gudrun Plenert stadt tätig. Tausende von Eisenbahnwaggons dium an der “Deutschen Hoch- Kamera Thomas Plenert schule für Filmkunst” in Potsdam- Produktion DEFA-Studio für werden zusammengekoppelt, entkoppelt, ge- Babelsberg; seit 1961 als Dokumentarfilme Berlin bremst oder zum Stehen gebracht. Der Film Filmemacher im DEFA-Studio für Dokumentarfilme tätig; Filmaus- Preis der Katholischen Filmarbeit konzentriert sich auf die körperlich schwere wahl: 1962 Ofenbauer (in Oberhau- 1985 Award of the Jury of Catholic und gefahrvolle Präzisionsarbeit. sen 1963); 1967 Der Sekretär; 1972 Film Work 1985 Wäscherinnen; 1978 Martha (in Begründung: Die engagierte Beschreibung Oberhausen 1979); 1979 Ein Wei- von Arbeitsvorgängen auf einem Rangier- marfilm; 1984 Kurzer Besuch bei Hermann Glöckner (in Oberhausen bahnhof steht in einer Tradition bester Doku- 1986); 1986 Die Küche (in Oberhau- mentarfilmkunst. Durch seine eindringliche must be linked together, uncoupled, braked and stopped sen 1986); 1987 In Georgien; 1990 Die Mauer. Bildsprache vermittelt der Film Achtung vor by them. The film concentrates on the physically hard and dem Menschen und seiner Arbeit. dangerous precision work. Day and night, in all kinds of weather, the shifters Statement: The committed description of working processes are working at the largest goods and shifting sta- on a marshalling yard in the tradition of best documentary tion in the German Democratic Republic at Dres- film art. Through its powerful imagery the film manages to den-Friedrichstadt. Thousands of railway carriages convey respect for man and his work.

Kirchliche Preisträger 193 Konservfilm Canfilm Konservenfilm Bulgarien 1990 Können Dosen leben? – Ja. – Wenn ja, wie ma- Bio-/Filmografie 18’, 35 mm, Farbe chen sie es? – Wie die Menschen. – Du glaubst geboren 1960; 1990 Abschluss des Studiums an der Nationalen Thea- Regie, Drehbuch, Animation Zlatin es nicht? – Komm, wir können es beweisen! ter- und Filmakademie Sofia; seit- Radev Begründung: Wie Lebewesen agierende Kon- dem Regisseur/Produzent und Lei- Schnitt Aneta Christova ter der Animationsabteilung der Musik Viktor Tchoutchrov servendosen werden zum Sinnbild mensch- Boyana Film Studios in Sofia. Fil- Kamera Zlatin Radev, Vl. Manov lichen Verhaltens angesichts von politischem me u. a.: 1986 For Men Only; 1987 DarstellerInnen Yossif Eh!; 1996 Shock; 1997 Tom-Tom & Sartchadgiev, Elizabeth Radeva und konsumorientiertem Terror. Der Anima- Nana; 1998 Anatole; 2000 July; Produktion Nacionalna Academia tionsfilm besticht durch ungewöhnliche 2002 The Blue Eyed Moon, 2003 za Teatralno i Filmovo Izkoustvo The Junks. (NATFIZ) Ästhetik und vieldeutige Interpretations- möglichkeiten. Lobende Erwähnung der Jury der Katholischen Filmarbeit 1991 Can cans live? – Yes. – If they can, how do they do Special Mention of the Jury of it? – The human way! – You don’t believe it? – cal and consumer-orientated terror. A captivating animation Catholic Film Work 1991. Come, we can prove it! film with unusual aesthetics open to a variety of interpreta- Statement: Cans that have come to life become a tions. symbol of human behaviour in the light of politi-

Lineas de teléfonos Telephone Lines Falsch verbunden Argentinien 1996 Vera lebt 1978 in Argentinien zur Zeit der Mi- Bio-/Filmografie 18’, Beta SP/PAL litärdiktatur. Sie wird verfolgt. Ariel lebt in geboren 1971 in Buenos Aires; 1994 Abschluss an der Universität von Regie Marcelo Brigante der gleichen Wohnung wie Vera – aber 1996. Buenos Aires im Bereich Audiovi- Drehbuch Fredy Torres Ihre Telefonleitungen verbinden sich über die suelles Design; Arbeit als Regieas- Schnitt Paola Amor, Marcelo sistent und Filmemacher; 1993 La Brigante Jahre hinweg. Eine besondere Geschichte chancha; 1994 Pedro Bello. Musik Pedro Zambrelli entwickelt sich zwischen den beiden. Kamera Daniel Portela DarstellerInnen Eleonora Wexler, Begründung: Auf beachtlichem Niveau gelingt Frederico Olivera es dem Regisseur durch die Verschränkung Produktion Instituto National de Cine y Arte Audiovisuales (INCAA), von zwei Zeitebenen die Erinnerung an die Buenos Aires Verschwundenen seiner argentinischen Hei- Preis der Jury der Katholischen mat wachzurufen. Darüber hinaus zeigt er Filmarbeit 1997 Award of the Jury auf, dass die Vergangenheit im Heute noch very special story develops between them. of the Catholic Film Work 1997 immer gegenwärtig und die lebendige Erinne- Statement: By crossing two levels of time the filmmaker is re- rung von universeller wie eminent politischer markably successful at re-awakening memories of those who Bedeutung ist. disappeared from his native Argentina. Furthermore, he Vera lives in Argentina in 1978 during a dictatorial shows that the past is still alive in the present and that living government. She is being persecuted. Ariel lives memory is not just universal but of utmost political impor- in the same apartment as Vera, but in 1996. Their tance, too. telephone lines connect in between times and a

Pensão Globo Deutschland 1997 Ein Mann bereitet sich auf seinen bevorste- Bio-/Filmografie 15’, 16 mm, Farbe henden Tod vor. Er tritt eine Reise an, von geboren 1961 in Bielefeld; Studium an der Universität Bielefeld und Regie, Drehbuch, Schnitt, Kamera der er annimmt, dass es sich um seine letzte der HbK Braunschweig; seit 1980 Matthias Müller handelt. Sie führt ihn in die “Pensão Globo” Beschäftigung mit Film, Video und Musik Dirk Schäfer Fotografie; zahlreiche Festivalteil- DarstellerInnen Heiko Dupke, Bravo in Lissabon, von der er zu ziellosen Exkursio- nahmen und Ausstellungen welt- Defurne, Ariana Mirza nen durch die Stadt aufbricht. Der Film er- weit; u. a. 1990 Home Stories (in Produktion Matthias Müller, Oberhausen 1991); 1994 Alpsee (in Bielefeld zählt von einem Leben im Übergang: “Manch- Oberhausen 1995); 1998 Vacancy mal kommt es mir vor, als wär ich schon tot, (in Oberhausen 1999); 1999 Phoenix Preis der Interfilm-Jury der Tapes (zus. mit Christoph Girardet, evangelischen Filmarbeit 1997 (ex mein eigener Geist.” in Oberhausen 2000); 2000 Nebel aequo an Letters from Home, Mike Begründung: für die spezifische und einander (in Oberhausen 2001); 2001 Phan- Hoolboom, Kanada 1996) Award of tom (in Oberhausen 2002); 2002 the Interfilm Jury of Protestant ergänzende Weise, sich multiperspektivisch in a state of transition. ‘Sometimes it’s like I’m already gone, Manual (zus. mit Christoph Girar- Film Work 1997 (ex aequo to Letters und subjektiv-orientiert mit dem komplexen become a ghost of myself.’ det, in Oberhausen 2003); Mirror from Home, Mike Hoolboom, Canada (zus. mit Christoph Girardet, in 1996) Thema Aids auseinander zu setzen. Statement: for their particularly specific and mutually com- Oberhausen 2004). A man faces his approaching death. He takes a plementary way of dealing with the complex topic of Aids journey, his last perhaps, and ends up at the ‘Pen- from a multitude of different angles and in a rather subjective são Globo’ in Lisbon, where he sets out on aimless way. excursions through the city. The film depicts a life

194 Kirchliche Preisträger Mahkom Convicted Verurteilt Iran 2000 Eine Frau geht jeden Tag zur Polizeistation, Bio-/Filmografie 11’, 16 mm, Farbe um etwas über die Verurteilung ihres Mannes geboren 1978 im Iran; Studium der Filmregie am Soureh College; Fil- Regie, Drehbuch, Schnitt Mehdi zu erfahren. Der Polizist verliebt sich in sie me u. a.: Home in Stone; From the Boostani und behält die Wahrheit für sich, damit er sie Back of Glas; Borna; Human Helps; Musik Ali Kamali The Voice That Is Alive Yet; The Kamera Farid Peyrozadeh täglich sehen kann. Was ist mit ihrem Mann Lucky Mechanical Dolls; Mojrem; DarstellerInnen Marjan Mahmodi, passiert? Gonah. M. Reza Sadeghi, Ali Kamali Produktion Hassan Boostani, Begründung: Durch klare formale Strukturen Kerman und mit sparsamen Mitteln fängt der Film Preis der Ökomenischen Jury 2001 Blicke und Gesten ein von Menschen in einer Award of the Ecumenical Jury 2001 Situation von Unrecht und Ohnmacht. Ein un- spektakuläres und nachhaltiges Plädoyer ge- gen willkürliche Machtausübung. Statement: Through clear formal structures and with econo- A woman goes to the police office every day to mical means the film captures looks and gestures of people ask about the sentence of her husband. The offi- that find themselves in a situation of injustice and powerless- cer falls in love with her and hides the truth, so he ness. An unspectacular and lasting plea against the arbitrary can see her day by day. What did happen to her exercise of power. husband?

Kirchliche Preisträger 195 Hochschulfilme aus NRW Montag 3.5.04 17.00 Uhr Lichtburg

Starthilfe 2004 Start-Up Help 2004

Beim ersten Mal eher ein Testballon, beim zweiten Mal bereits heillos The first time it was more like a test balloon, the second time hopelessly overcrowded and überfüllt und im Jahr darauf Umzug vom kleinen in den großen Kinosaal - by the next year it was time to move from the small screening room to the large one - the die „Starthilfe-Präsentation“ geförderter nordrhein-westfälischer Hoch- 'Start-Up Help' presentation held in Oberhausen, featuring sponsored film-school produc- schulproduktionen in Oberhausen ist schon jetzt eine Erfolgsgeschichte. tions from North Rhine-Westphalia, is already a success story. Once again this year, the lat- Wie gehabt werden auch in diesem Jahr wieder neue von der Filmstiftung est productions to receive start-up assistance from the Filmstiftung NRW will be shown NRW geförderte Produktionen unterschiedlicher Längen und Genres ge- and the filmmakers introduced. These include short films in a variety of different lengths zeigt und die jeweiligen Filmemacher präsentiert. and genres. Neben KHM Köln und FH Dortmund ist die Filmklasse der Kunstakade- In addition to the Academy of Media Arts in Cologne and the University of Applied mie Münster in diesem Jahr zum ersten Mal dabei. So heißt es am Anfang Sciences Dortmund, making its debut this year is the film class at the Academy of Fine und Ende der Veranstaltung: „Land unter“ wenn wir mit Flooded Home an Arts Muenster. We'll be getting our feet wet both at the beginning and the end of the der Überflutung eines Wohnzimmers teilnehmen werden! event, watching the living-room water level rise in Flooded Home!

Michael Wiedemann, Filmstiftung NRW Michael Wiedemann, Filmstiftung NRW

Flooded Home (Ausschnitt 1) Deutschland 2003 In einem leeren Schwimmbecken wurde ein Biografie 15’, DV/PAL, Farbe Wohnzimmer eingerichtet. Dann füllte sich geboren 1971; 1997 Meisterschülerin ohne Text von Paul Isenrath; 2000 Stipen- das Becken mit Wasser. Mit steigendem Was- dium Cité Internationale des Arts, ein Film von Susanne Kutter serpegel widersetzen sich die Einrichtungs- Paris; 2002 DAAD Aufenthaltssti- Produktion Kunstakademie Münster pendium, New York; Barkenhoff- Hochschule für bildende Künste gegenstände der Schwerkraft ... An empty Stipendium, Worpswede; zahlrei- Prof. Andreas Köpnick swimming pool has been turned into a living che Publikationen, Einzel- und Leonardo-Campus 2 Gruppenausstellungen. D-48149 Münster room. Then the pool filled up with water. While the Fon +49-251-836 1008 water was rising the furniture tried to resist gra- Fax +49-251-830 1430 E-Mail koepnick@kunstakademie- vitation ... muenster.de http://www.kunstakademie- muenster.de

Mia Deutschland 2004 Begegnungen, Trennungen, für Minuten, für Bio-/Filmografie 19’, 35 mm, Farbe Jahre. Eine Handlungsreise führt Nikolai in geboren 1972 in München; 1992-96 deutsch Studium der Rechtswissenschaf- seine Heimatstadt Frankfurt. Er erinnert sich ten an der FU Berlin; 1994-96 Regie, Drehbuch, Schnitt Philipp an eine alte Freundin. Ihre Kindheit, ihre Lie- Studium an der HdK Berlin, Fach- Schäfer richtung Malerei; seit 1996 ver- Musik Dürbeck & Dohmen be, ihre Trennung. Er sieht sich konfrontiert schiedene Produktions- und Re- Kamera Justyna Feicht mit seinem inneren Kampf gegen die Verän- gieassistenzen; ab 2001 freier Cut- DarstellerInnen Kai Leutrodt, Antje ter beim WDR; 1998 – 2003 Studium Mönning derung und gegen das Vergessen. Encounters, an der KHM Köln; 1999 Heiße Trä- Produktion Kunsthochschule für separations, for minutes, for years. A sales trip nen in Bombay; 2000 La Mouche; Medien Köln 2001 Freitagnacht Episode „Die Int. Vertrieb Kunsthochschule für takes Nikolai to his hometown Frankfurt. He re- entführte Braut”; 2001 Deronje; Medien Köln members an old friend. Their childhood, their 2003 Emdogain – Boy. Ute Dilger Peter-Welter-Platz 2 love, their separation. He is confronted with his D-50676 Köln inner fight against change and forgetting. Fon +49-221-201 890 Fax +49-221-201 8917 E-Mail [email protected] http://www.khm.de

GT 8, Wagen 13 Deutschland 2004 Eine Straßenbahn fährt durch eine Stadt im Bio-/Filmografie 14’, 16 mm, Farbe Ruhrgebiet. Das Ziel und der Weg und die Zeit geboren 1964 in Castrop-Rauxel; ohne Text Studiengang Film und Fernsehen dazwischen. Impressionen. A tramway on its an der Fachhochschule für Design, Regie, Drehbuch, Kamera Daniel Hein way through the Ruhr Area. The destination and Dortmund; seit 1999 freier Mitar- Schnitt Martin Constien, Daniel Hein beiter beim WDR; Tätigkeit als Ka- Produktion FH Dortmund the journey and the time in between. Impressions. meramann, Regisseur und Produ- Int. Vertrieb FH Dortmund zent von Kurzfilmen, Industriefil- Hille Sagel men und Werbespots u. a. für das Max-Ophüls-Platz 2 Dortmunder Stadtfernsehen und D-44139 Dortmund die Lokalzeit WDR Dortmund; Tä- Fon +49-231-911 2447 tigkeitsschwerpunkte: Dokumen- Fax +49-231-911 2415 tarfilm und Reportagen; 1997 Mei- E-Mail [email protected] ster Reinecke; 1998 Der Apfel ist ab; http://www.fh-dortmund.de 1999 Ab in Kanal; 2002 Meisterfeier bei Frau W.; 2002-03 Halt den Ball flach! – Das Fan-Projekt Dortmund.

196 Hochschulfilme aus NRW El luchón Deutschland 2003 „… aber wenn die wüssten, wofür sie benutzt Bio-/Filmografie 11’, 16 mm, Farbe werden, wenn sie verlieren, dann würden sie geboren 1971 in Caracas, Venezuela; spanisch mit engl. Untertiteln Beschäftigung mit Film, Theater niemals verlieren.” Bienvenido. '… but if they und Musik; 1991-98 Mitarbeit an ein Film von Rosibel Rojas knew where they would end up when they lose, zahlreichen Theateraufführungen; Produktion Kunsthochschule für 1997 Abschluss in Kunst, Fachrich- Medien Köln they would never lose.' Bienvenido. tung Kino an der Central Universi- Int. Vertrieb Kunsthochschule für ty of Venezuela; 1999 Studium der Medien Köln Kinematographie an der Interna- Ute Dilger tional School of Cinema and T.V. Peter-Welter-Platz 2 (EICTV), San Antonio de Los Baños, D-50676 Köln Kuba; seit 2002 Studium an der Fon +49-221-201 890 Kunsthochschule für Medien Köln; Fax +49-221-201 8917 1996 La Visitante; 1997 Salomé; E-Mail [email protected] 2000 La Cama; 2002 El abandono. http://www.khm.de

Für immer Edelweiss Edelweiss Forever Deutschland 2004 Der 16-jährige Timm und sein jüngerer Bruder Bio-/Filmografie 29’, 35 mm, Farbe Martin sollen das Wochenende in den öster- geboren 1975 in Esslingen; nach deutsch dem Abitur Assistenz bei Trickfilm- reichischen Alpen verbringen. Ihr Vater produktionen; 1998-2003 Studium Regie, Drehbuch Jens Schillmöller möchte ihnen auf diesem Wege die neue an der KHM Köln; 2001 Studienauf- Schnitt Benjamin Ikes enthalt in Kuba; 1998 Pete Papers Musik Tom Deininger Freundin Gisela vorstellen. Doch als der klei- letzter Fall; Die Kraft der Gurke; 1999 Animation Oliver Stephan ne Martin einen Schlittenunfall hat, laufen die The Heart Attack Man; 2000 3'09'' Kamera Tim Lange Vietnam; PENG!-You Ain't Allright; DarstellerInnen R. Sterzik, U. Karpa Dinge aus dem Ruder. 16-year-old Timm and his 2001 Rotes Licht; New Balance – For Produktion Kunsthochschule für younger brother are supposed to spend the Sentimental Reasons; 2002 Frei- Medien Köln tagnacht, Episode Das Handy; Int. Vertrieb Kunsthochschule für weekend in the Austrian Alps. Their father wants Gringos in Kuba; Aquajogging. Medien Köln Ute Dilger to take this as an opportunity to introduce his Peter-Welter-Platz 2 girlfriend Gisela to them. When little Martin has an D-50676 Köln Fon +49-221-201 890 accident with his sledge things get out of control. Fax +49-221-201 8917 E-Mail [email protected] http://www.khm.de

Flooded Home (Ausschnitt 2) Deutschland 2003 In einem leeren Schwimmbecken wurde ein Biografie 15’, DV/PAL, Farbe Wohnzimmer eingerichtet. Dann füllte sich geboren 1971; 1997 Meisterschülerin ohne Text von Paul Isenrath; 2000 Stipen- das Becken mit Wasser. Mit steigendem Was- dium Cité Internationale des Arts, ein Film von Susanne Kutter serpegel widersetzen sich die Einrichtungs- Paris; 2002 DAAD Aufenthaltssti- Produktion Kunstakademie Münster pendium, New York; Barkenhoff- Hochschule für bildende Künste gegenstände der Schwerkraft ... An empty Stipendium, Worpswede; zahlrei- Prof. Andreas Köpnick swimming pool has been turned into a living che Publikationen, Einzel- und Leonardo-Campus 2 Gruppenausstellungen. D-48149 Münster room. Then, the pool was filled with water. While Fon +49-251-836 1008 the water was rising the furniture tried to resist Fax +49-251-830 1430 E-Mail koepnick@kunstakademie- gravitation ... muenster.de http://www.kunstakademie- muenster.de

Hochschulfilme aus NRW 197 Preisträger anderer Festivals Donnerstag 29.4.04 17.00 Uhr Lichtburg

Grand Prix “Le Cristal d'Annecy” Festival International du Film d'Animation 2003

Atama Yama Mt. Head Mount Kopf Japan 2002 Ein kahlköpfiger Mann hat ein paar Kirschkerne verschluckt. Jetzt wächst 10’, 35 mm, Farbe ein Kirschbaum auf seinem Kopf, und er hat allerhand Schwierigkeiten. japanisch mit engl. Untertiteln A skinny man has swallowed some cherry stones. Now a cherry tree is growing on Regie, Schnitt, Animation his head and he is getting into a lot of trouble. Yamamura Koji Drehbuch Yonemura Shoji Musik Kunimoto Takeharu, Syzygys Darsteller Kunimoto Takeharu Produktion Yamamura Animation Inc. Int. Vertrieb Yamamura Animation Inc. Yamamura Koji 4-8-10 Kasuya, Setagaya-ku J-Tokio 157-0063 Fon +81-3-330 971 01 Fax +81-3-330 964 76 E-Mail [email protected] http://www.jade.dti.ne.jp

Silberner Bär, Berlinale 2004

Vet! Great! Klasse! Niederlande 2003 An einem heißen Sommertag in der Vorstadt tauschen ein paar Freundin- 10’30’’, 35 mm, Farbe nen sich über ihre sexuellen Erfahrungen aus. Die unerfahrene 15-jährige niederländisch mit engl. Untertiteln Jill lässt sich noch am selben Abend von Melvin entjungfern. Ihren Freun- Regie, Drehbuch Karin Junger, dinnen erzählt sie: “Es war klasse!“ On a hot summer day in a suburb of a big Brigit Hillenius Schnitt Maaik Krijgsman city, a group of teenage girls talk about their sexual experiences. Jill, 15-year-old Musik Corey, Jay.Soul and still a virgin allows Melvin to deflower her. Later she tells her friends that it Kamera Brigit Hillenius DarstellerInnen Dhamikka was great! Tempelaar, Rachella Kingswijk, Chrystel Leito u. a. Produktion Theorema Films Van Hallstraat 52-1 NL-1051 Amsterdam Fon +31-20-688 1843 Fax +31-20-686 3574 E-Mail [email protected] http://www.theoremafilms.nl

Grande Prémio Animação Festival Internacional Curtas Metragens de Vila do Conde 2003; Grand Prix Uppsala Internationella Kortfilmfestival 2003

Fast Film Schneller Film Österreich/Luxemburg 2003 Ein Kuss, ein glückliches Paar. Doch plötzlich wird die Frau gekidnappt. Der 14’, 35 mm, Farbe Mann bricht zu ihrer Rettung auf. Ein Befreiungsdrama voll wilder Verfol- ohne Text gungsjagden setzt an. Es wird uns in das Innere der Erde und in die Zen- Regie, Drehbuch, Schnitt Virgil trale des Bösen führen. A kiss, a happy couple. But then, the woman is kidnapped, Widrich Animation Gernot Egger, Michael and the man sets off to save her. A dramatic rescue story full of wild chase scenes Lang, Markus Loder-Taucher u. a. begins. The audience is taken to the center of the earth and the headquarters Kamera Martin Putz Int. Vertrieb Sixpack Film of evil. Neubaugasse 45/13 PO Box 197 A-1071 Wien Fon +43-1-526 099 00 Fax +43-1-526 0992 E-Mail [email protected] http://www.sixpackfilm.com

198 Preisträger anderer Festivals Grand Prix Festival du court métrage Clermont-Ferrand 2003

Natan Schweden 2003 Das Arbeitsamt hat Natan zu Viggos Hamburger-Bude geschickt. Münir 12’, 35 mm, Farbe versucht ihm den Ablauf beizubringen, aber Natan ist eine wandelnde schwedisch mit engl. Untertiteln Katastrophe. Viggo schmeißt ihn raus, und Natan steht wieder auf der ein Film von Jonas Bergergård, Straße. Dann plagt Viggo das Gewissen. Er greift sich einen Hot Dog und Jonas Holmström DarstellerInnen Thomas sucht Natan. Natan's first day at the new job. The employment office has sent Christensson, Rolf H. Karlsson, him to Viggo's hamburger joint. Münir is trying to teach him the moves, but Kerstin Högstrand u. a. Produktion Film i Värmland Natan is a disaster waiting to happen. Viggo sacks him and Natan is back on the Carina Ekman street again. But Viggo gets a guilty conscience, he grabs a hot dog and sets off Kungsgatan 12 S-65224 Karlstad looking for Natan. Fon +46-54-148 073 Fax +46-54-148 071 E-Mail [email protected] http://www.filmivarmland.se

Grand Prix Statuette “KISS” Tampere International Short Film Festival 2004

Utvecklingssamtal Headway Schweden 2003 Ein Mann versucht im Leben Fortschritte zu machen. A man trying to make 15’, 35 mm, Farbe headway in life. schwedisch mit engl. Untertiteln

Regie, Drehbuch Jens Jonsson Schnitt Kristofer Nordin Kamera Askild Vik Edvardsen DarstellerInnen Sten Ljunggren, Alexandra Dahlström, Lennart Hjulström u. a. Int. Vertrieb Swedish Film Institute Petter Mattson PO Box 27126 S-10252 Stockholm Fon +46-8-665 1100 Fax +46-8-666 3698 E-Mail [email protected] http://www.sfi.se

Prix de Jury Festival International du Film Cannes 2003; Großer Preis Taipei Golden Horse Film Festival; Jurypreis für den besten Kurzfilm 41. Festival Internacional de Cine de Gijón

L'Homme sans tête The Man without a Head Der Mann ohne Kopf Frankreich 2003 Ein gewöhnlicher Raum mit Blick auf eine Industrielandschaft. In der Ferne 15’, 35 mm, Farbe der Ozean so weit das Auge reicht. Der Mann ohne Kopf tanzt leichfüßig zu französisch mit engl. Untertiteln einer alten Melodie. Er bindet den Schlips. Ein Foto mit dem strahlenden Regie, Drehbuch, Kamera Juan Blick der Geliebten. Er bereitet sich auf ein Rendezvous vor. Er will seine Solanas Schnitt Olivier Mauffroy Liebe erklären. Er sollte einen Kopf kaufen. An ordinary room overlooking an Musik Vincent Artaud industrial landscape. In the distance, the ocean as far as the eye can see. The man Darsteller Alain Hocine Produktion Onyx Films without a head dances with lively steps to a nostalgic air. A bow tie is tied. A Laure Dratler photograph with a dazzling look from the one he loves. He prepares himself for a 13-15 rue Gaston Latouche F-92210 Saint Claud rendezvous. Tonight he will declare his love. He should buy a head. Fon +33-1-411 220 44 Fax +33-1-411-220 45 E-Mail [email protected] http://www.onyxfilms.fr

Preisträger anderer Festivals 199 Produzententag Montag 3.5.04 10.30-18.00 Uhr Star

3. Produzententag der Internationalen Kurzfilmtage – Digitales Kino: Chance oder Fluch? 3rd Producer’s Day at the International Short Film Festival – Digital Cinema: Opportunity or Curse?

Das digitale Kino kommt, dieser Schlachtruf ist seit Jahren zu hören. Ge- Digital cinema is coming! This battle cry has been heard for years now. What it meint ist die lückenlose digitale Verwertungskette von der Kamera bis zur implies is a seamless digital value chain, all the way from shooting to projection Projektion – das Ende des Zelluloid. Es geht auch um Einsparungspotenti- – and the end of celluloid. The focus is on potential cost savings for distributors, ale für die Verleiher, die allerdings enorme Investitionen seitens der Kino- which, however, require enormous investments on the part of cinema operators. betreiber voraussetzen. Nun, da die digitale Projektion in Leinwandqua- Now that digital projection in big-screen quality is technically possible, the issue lität technisch realisierbar ist, gewinnt das Thema an Brisanz. Können is gaining in urgency. Can small and art-house cinemas stand up in the long run kleine und Arthouse-Kinos dem Innovationsdruck auf Dauer standhalten? to the pressure for continual innovation? Can they rise to the challenge with Können sie tragfähige Gegenmodelle entwickeln? Bringt die digitale Zu- sustainable counter-models? Does the digital future spell the end of art-house kunft das Aus für den Arthouse-Film, oder eröffnet sie ihm im Gegenteil film, or, on the contrary, does it open up undreamt-of opportunities for market ungeahnte Möglichkeiten und Marktzugänge? Auf diese Fragen geht der 3. access? These questions are the focus of the 3rd Producers' Day at the Interna- Produzententag der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen ein. tional Short Film Festival Oberhausen. Businesspläne der Werbeindustrie, von Boeing Digital, Kodak und an- Boeing Digital, Kodak, the advertising industry and independent distribu- deren, sehen zur Umsetzung der Digitalisierung vor, dass die Kinos die di- tors' initiatives have developed business plans for implementing digitisation gitale Projektionstechnik mieten. Einige Kinobetreiber fürchten wirt- that envision cinemas leasing rather than purchasing digital projection equip- schaftliche Abhängigkeiten von den “Global Players” und ihren Produkten. ment. But in this scenario some cinema operators fear commercial dependen- In den Niederlanden, Großbritannien und Deutschland haben sich anderer- cies on ‘global players’ and their products. In some European countries – the seits Arthouse-Kinos und andere Institutionen zusammengeschlossen, um Netherlands, Great Britain and Germany – art-house cinemas and other institu- ihre eigenen Modelle des digitalen Kinos umzusetzen. Hier geht es zum tions have joined forces to realize their own brand of digital cinema. They make Beispiel um leichteren Marktzugang für kleine Verleiher, Low-Budget-Pro- use of video beamers for digital projection, a relatively inexpensive techno- duktionen, um eine potentielle Diversifizierung der Kinoprogramme durch logy. This facilitates market access for small distributors, short films, documen- digitale Projektion über Videobeamer. Kurz: um eine Chance für die Klei- taries and low-budget productions. In short: for potentially diversified cinemas' nen. programmes – in order to give the smaller players on the scene a fair chance. Bei ihrem 3. Produzententag diskutieren die Internationalen Kurzfilm- At its 3rd Producers' Day the International Short Film Festival Oberhausen tage Oberhausen die verschiedenen Modelle des digitalen Kinos, Erwar- will present various concepts for financing and realizing digital cinema. Pri- tungen und Befürchtungen vor allem aus Sicht der Kinobetreiber. Die marily from the point of view of cinema operators, participants will discuss the eintägige Veranstaltung gibt einen Überblick über die aktuelle Marktsitu- expectations and apprehensions associated with the various business models. ation, die Perspektiven von Multiplex-Betreibern ebenso wie die der Art- The one-day event will provide an overview of the current market situation and house-Betreiber, stellt verschiedene Modelle, wie die European DocuZone- the future prospects for both multiplex operators and art-house cinemas, as Initiative, vor und lässt reichlich Raum für Diskussionen und Erfahrungs- well as describing various models, such as an Industries' Business Plan and the austausch. European DocuZone-Initiative – all while leaving plenty of time for participants Digitales Kino meint aber nicht allein die digitale Projektion von Film, to engage in discussions and compare notes on their experiences. sondern definiert die Komplettlösung der Wertschöpfungskette. So But digital cinema not only entails the digital projection of films – it also schließt das digitale Kino Pre-Produktion, Produktion und Post-Produk- defines a complete solution for the cinematic value chain. Thus, digital cinema tion ebenso mit ein wie Archivierung, Distribution und die Bereitstellung also includes pre-production, production and post-production, as well as des Films durch ein Play-Out-Service-Center. Der 3. Produzententag archiving, distribution and making films available via a Play Out Service Centre. spricht auch über die Implementierung der digitalen Verwertungskette The 3rd Producers' Day will also address the implementation of this digital und erläutert anhand von Beispielen die heutigen Möglichkeiten der digi- value chain, providing examples of what possibilities are available today for talen Bildbearbeitung, die abenteuerlichen Wege digitaler Distribution so- digital film editing, exploring the circuitous routes involved in digital distribu- wie digitale Archivmodelle für den Kurzfilm. tion and looking at digital archiving models for short film.

David gegen Goliath David against Goliath Inga von Staden, ProjectScope, Berlin Inga von Staden, ProjectScope, Berlin In Hollywood haben die Majors den digital roll-out proklamiert. Die Kon- In Hollywood the major studios have proclaimed the advent of the digital rollout. kurrenz hat sich zusammengetan, um die Standards für das digitale Kino Competitors have come together to define common standards for digital zu definieren. Wie sehen die aus, und was bedeuten sie für die Prozessket- cinema. What are these and what implications do they have for the cinematic te Kino? In Europa dagegen haben sich unabhängig von den Majors Initiati- processing chain? Meanwhile in Europe, independent initiatives have been ven zur Digitalisierung von Kinos gebildet. Welchen Einfluss haben sie auf formed to drive forward digital cinema. What influence will these have on our unsere Zukunft? future?

Überblick über aktuelle EU-geförderte MEDIA Plus Pilotprojekte Overview of current EC-funded MEDIA Plus pilot projects and presenta- und Präsentation der Ausschreibung EAC/14/04 tion of call for proposals EAC/14/04 Costas Daskalakis, MEDIA Plus Programm, Brüssel (Belgien) Costas Daskalakis, MEDIA Plus programme, Brussels (Belgium) Die Pilotprojekte sind für den Europäischen Rat eine Garantie dafür, dass The pilot projects constitute the way in which the European Council ensures das MEDIA Plus Programm technologischen Neuerungen Rechnung trägt. that the MEDIA Plus programme takes account of rapid technological change. Die Bereiche des MEDIA Plus Programms, in denen Technologie voraus- Areas of the MEDIA Plus programme in which technology is expected to play sichtlich eine große Rolle spielen wird, sind unter anderem das kinemato- a key role are, inter alia: cinematographic heritage, European audiovisual graphische Erbe, Archivbestände europäischer audiovisueller Programme, programme archives, catalogues of European audiovisual works and the digital Kataloge europäischer audiovisueller Werke sowie die digitale Verbreitung dissemination of European content through for instance advanced distribution europäischer Inhalte, z. B. durch hoch entwickelte Vertriebs- und Verleih- services. dienste.

200 Produzententag Erfahrungsbericht aus dem Multiplex Progress report from the multiplex Martin Ebert, Cinedom, Köln Martin Ebert, Cinedom, Cologne

Digitales Kino, der große Bruder des E-Cinema Digital cinema, eCinema's big brother Neue Technologien und Chancen für die internationale Filmbranche New technologies and opportunities for the international film industry Richard Kummeth, “eCinema System RoWo Digital” der RoWo Holding Me- Richard Kummeth, “eCinema System RoWo Digital” of the RoWo Holding diagroup, Fürth Mediagroup, Fürth Das Kino ist heute mit dem Einsatz von analoger Technik fest verknüpft. Cinema today is firmly linked with the use of analogue technology. But Mit dem digitalen Vorprogramm im Kino werden nun erstmals neue Techni- digital warm-up programmes are now demonstrating for the first time ken erfolgreich eingesetzt. Die bisher angewendeten Verfahren haben how new technologies can be employed successfully. In recent years, durch mangelnde Flexibilität in den letzten Jahren die Werbung gegenüber the lack of flexibility offered by conventional projection technology has den alternativen Medien, wie Druck und Fernsehen, für Werbekunden im- caused the cinema to become less and less attractive as an advertising mer unattraktiver werden lassen. Durch Einsatz der digitalen Technik än- vehicle in comparison to printed media or television. The advent of digi- dert sich dies grundlegend. Neue Chancen für das Kino auf dem Weg der tal technology could change all that. New opportunities for the cinema Digitalisierung. on the path to digitisation.

European DocuZone: eine unabhängige Verleiherinitiative European DocuZone: an independent distributors' initiative Björn Koll, Salzgeber & Co. Medien GmbH, Berlin Björn Koll, Salzgeber & Co. Medien GmbH, Berlin Peter Erasmus, Arthouse Kino “atelier am bollwerk”, Stuttgart Peter Erasmus, art house cinema “atelier am bollwerk”, Stuttgart European DocuZone (EDZ) ist das erste acht Länder umfassende digitale European DocuZone (EDZ) is the first digital distribution and exhibition Verleih- und Kinonetzwerk für ein spezifisches Genre des europäischen Ki- network across eight European countries specifically intended for spe- nos. EDZ wird den paneuropäischen Austausch von Filmen erleichtern und cialized European films. EDZ will facilitate the pan-European exchange bietet eine Plattform für gemeinsame Öffentlichkeitsarbeit. Es bringt die of films and offers a platform for promotional collaboration. It brings Erfahrung und Begeisterung von ProduzentInnen, VerleiherInnen und Kino- together the experience and enthusiasm of producers, distributors and betreiberInnen in einem Projekt zusammen, das der europäischen Filmkul- theatre-owners working together to create a new chance for our Euro- tur eine neue Chance eröffnet. pean film culture.

Auf Play drücken – Film ab! Press Play – Roll Film! Tom Remlov, Dinamo AS Story, Lysaker (Norwegen) Tom Remlov, Dinamo AS Story, Lysaker (Norway) “PLAY” war im vergangenen Jahr in Norwegen der filmische Stunt des ‘PLAY’ was last year's real stunt in Norwegian films. From the first go it Jahres. Die ganze Geschichte war von Anfang an ziemlich riskant und ließ was a very risky venture. As a project it leaves Dogma looking like a als Projekt Dogma wie eine engstirnige und kostspielige Angelegenheit aus stolid and costly thing of the past. The film's producer, Tom Remlov, will der Vergangenheit aussehen. Tom Remlov, der Produzent des Films, wird talk about the process behind the film, and ask some questions about über die Hintergrundprozesse des Films sprechen und ein paar Fragen zu pros and cons of digital theatrical distribution. den Vor- und Nachteilen des digitalen Filmverleihs diskutieren. Archways and archives – digital transmission and storage of Von der Filmeinreichung bis zur Ausstrahlung: digitale Formate im films for film festivals Festivalbetrieb Roger Gonin, Festival du Court Métrage de Clermont-Ferrand (France) Roger Gonin, Festival du Court Métrage de Clermont-Ferrand (Frankreich) Tilman Scheel, reelport, Oberhausen Tilman Scheel, reelport, Oberhausen The handling of thousands of tapes and reels places a heavy burden on Die Verwendung analoger Datenträger belastet auf Grund ihrer schieren short-film festivals. With the introduction of online submission, digital Masse den Festivalbetrieb. Mit der Einführung von Online-Einreichplatt- archives and digital projection, European film festivals are developing formen, digitalen Festivalarchiven und digitaler Kinoausstrahlung schaf- new, more efficient ways of dealing with films within the festival frame- fen sich europäische Festivals neue Freiräume für den Festivalbetrieb. work.

Digital Lab – Demonstration einer Post-Produktions-Technologie Digital Lab – Demonstration of post-production technology Frank Hellmann, Optical Art, Hamburg Frank Hellmann, Optical Art, Hamburg Digital Lab von Optical Art beschreibt den heutigen Weg einer Langfilm- Digital Lab by Optical Art will describe the path taken by a feature film produktion mit einer kompletten digitalen Nachbearbeitung bis zum fina- production today, from completely digital post-production to the final, len, neuen Filmoutput am Ende der Kette. new film output at the end of the chain.

Produzententag 201 Workshop Kurzfilm International 3.5.04 9.00 Uhr und 4.5.04 9.00 Uhr Walzenlagerkino im Zentrum Altenberg

30 Jahre Workshop Kurzfilm International 30 Years Workshop Short Film International Jubiläumsprogramm mit Festakt Anniversary Programme with Ceremony

Im Rahmen der Internationalen Kurzfilmtage Oberhausen veranstalten In the framework of the International Short Film Festival Oberhausen, the das Medienzentrum Oberhausen, das Medienzentrum Rheinland/Landes- media centre of the city of Oberhausen, the media centre Rhineland/pic- und Stadtbildstelle und die Landesarbeitsgemeinschaft für lokale ture and film archives of the federal state and the city, and the regional Medienarbeit/Sektion Jugend und Film eine bundesweite Tagung für association for local media work/section youth and film are holding a Pädagogen, bei der Filme aus dem aktuellen Programm der Kurzfilm- nation-wide conference for pedagogues. Films from this year’s pro- tage, aber auch anlässlich des Jubiläums drei Retrospektiv-Programme gramme of the festival and, in addition, three retrospectives on the vorgestellt und auf ihre Relevanz im Hinblick auf die Bildungsarbeit occasion of the anniversary, will be presented and discussed with regard diskutiert werden. Neben den FilmemacherInnen aus aller Welt, Lehrer- to their relevance for education. In addition to international filmmakers Innen aller Fachrichtungen und Schulstufen nehmen auch Vertreter- and teachers of all subjects and levels, representatives of various film Innen diverser Filmverlage teil, die über den Ankauf von Filmen für die distributors will participate and decide on the purchase of films for edu- Bildungsarbeit entscheiden. cational purposes.

Programmänderungen vorbehalten. Changes of programme reserved.

Organisation: Götz Trautmann, Medienzentrum Oberhausen Hermann-Albertz-Str. 110 D-46045 Oberhausen Fon +49-208-201 222/223 Fax +49-208-201 223 E-Mail: [email protected] Fon (privat) +49-208-672 548 E-Mail: [email protected]

I’m the Message (Karl Bartos) Häschen in der Grube Amy weissraum.de(sign), Deutschland 2003 Hanna Doose, Deutschland 2004 Mike Hoolboom, Kanada 2003

Walkie Talkie Man (Steriogram) Ne m'appelle plus BB Neulich 4 Michel Gondry, Frankreich 2004 Olga Gambis, Frankreich 2003 Jochen Kuhn, Deutschland 2003 Hogares Working Girl (Amon Tobin) Seven's Eleven Juan Ramón Ojuez, Argentinien 2003 Corine Stübi, Deutschland 2004 Amy Iorio, USA 2003 Barbershop Politics Let’s Push Things Forward (The Streets) Süsz oyuncaglar Hannes Gieseler, Anja Schütze,Kartick Singh, Andi Triendl, Martin Sulzer, Julia Weiger, Deutschland 2004 Elchin Musa Oglu, Aserbaidschan 2003 Deutschland 2003 Dinge von denen (Die Ärzte) Britanya Liina Norbert Heitker, Deutschland 2003 Marjoleine Boonstra, Niederlande 2003 Jaan Toomik, Estland 2003

Die Zeit heilt alle Wunder (Wir sind Helden) New Balls Please Two Cars, One Night Cornelia Cornelsen, Florian Giefer, Deutschland 2004 Richard James, Großbritannien 2003 Taika Waititi, Neuseeland 2003 Papa Blue Hurt (Johnny Cash) Jätke vötmed väljapoole kui te lahkute Charlene Shih, Taiwan 2003 Mark Romanek, USA 2003 Killu Sukmit, Mari Laanemets, Estland 2003 Picture Paradise 1-15 77 Beds O prezo da dote Kattrin Siegrist/Tina Hennefarth, Deutschland 2004 Alnoor Dewshi, Großbritannien 2003 Chus Domínguez, Spanien 2002

Nome Road System Dumnezeu la saxofon, dracu la vioara Rainer Komers, Deutschland 2004 Alexandra Gulea, Deutschland 2003

L'Axe du mal Acerca de la vida Pascal Lièvre, Frankreich/Kanada 2003 Ignacio Ceruti, Kuba 2003

WASP All under Andrea Arnold, Großbritannien 2003 Gunilla Leander, Schweden 2003

Lille far Ratos de rua Michael W. Horsten, Dänemark 2003 Rafael Rodrigues, Brasilien 2003

Laura is mijn vader Habana Holiday (Yo soy malo) Juul Bovenberg, Niederlande 2003 Chris Maher, USA 2003

Ägget La Sphatte Gorki Glaser-Müller, Schweden 2003 Denis Côté, Kanada 2003

202 Workshop Kurzfilm International R egister

Indexes estival Catalogue estival F tivalkatalog tivalkatalog es F Festivalkatalog Festival Catalogue