Hotel Hilton in Jeddah
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Pianta prospettica della città e delle lagune disegnata da Benedetto Bordone per il suo “Isolario”, Venezia, 1528. Perspective map of the city and lagoons designed by Benedetto Borbone for his “Isolario”, Venice, 1528. 2 Classic 4 Classic Passato e presente Umberto Sorrentino, classe 1932, inizia la sua attività alla fine degli anni Sessanta cominciando ad esportare articoli per l’illuminazione dapprima in Germania e poi in Medio Oriente, dove si afferma dando inizio ad una carriera lunga più di quarant’anni. Nei paesi del Medio Oriente (Arabia Saudita, Kuwait, Emirati Arabi) propone una vasta gamma di articoli, dal rinomato prodotto in vetro di Murano a quello altrettanto ricercato in cristallo Swarovski, contraddistinguendosi per varietà, qualità e capacità di realizzare lampadari di grandi dimensioni. Past and present Umberto Sorrentino, born in 1932, began his activity at the end of the Sixties exporting lighting articles, at first to Germany and later to the Middle East, where he established himself, beginning a career spanning over forty years. In Middle-Eastern countries (Saudi Arabia, Kuwait, Arab Emirates) it offers a wide range of articles, from the renowned Murano glass product to the just as refined item in Swarovski crystal, distinguishing itself for variety, quality and ability of creating chandeliers of great dimensions. 6 Classic Thanks to the ability of welcoming and Grazie all’abilità di accogliere e soddisfare satisfying clients’ needs with customed solutions and a catalogue of products able le esigenze della clientela con soluzioni su to meet the local taste and style, in the Eighties Umberto Sorrentino became so misura e un catalogo di prodotti capace renowned in the Middle East to be called by the Saudi Arabian royal family, for which he created important projects di incontrare il gusto e lo stile locali, negli during the course of the Nineties. anni Ottanta Umberto Sorrentino diviene così rinomato in Medio Oriente da essere chiamato dalla famiglia reale saudita per la quale realizza importanti progetti nel corso degli anni Novanta. 8 Classic A caratterizzare gli anni Novanta è anche l’apertura del mercato degli U.S.A. con la realizzazione di diversi progetti, tra cui famosi Casinò a Las Vegas. Dal 2000 lavora quasi esclusivamente con l’Arabia Saudita per esponenti del governo e della famiglia reale. Dopo più di quarant’anni di attività sul mercato internazionale, Umberto Sorrentino è oggi in Medio Oriente un punto di riferimento per famosi interior designers e architetti locali. What characterized this period was also the opening to the U.S. market with the realization of several projects, among which were casinos in Las Vegas. Since 2000, he has worked almost exclusively with Saudi Arabian members of the government and of the royal family. After over forty years of activity on the international market, Umberto Sorrentino is now a point of reference for famous Middle- Eastern interior designers and architects. 10 Classic Murano Style è in grado di soddisfare, oggi come un tempo, diverse esigenze di arredamento e di stile con un’ampia gamma di articoli. Dal tradizionale lampadario veneziano in vetro di Murano all’articolo di illuminazione dal design contemporaneo. Una delle nostre peculiarità è la possibilità di realizzare modelli particolari e unici, accogliendo le diverse necessità di una clientela variegata e internazionale. Murano Style is able to satisfy, today as much as in the past, different furnishing and style needs with a wide range of articles. From the traditional Murano glass chandelier, a Venetian classic, to the lighting article with a contemporary design. One of our peculiarities is the possibility of realizing unique and particolar models, accomodating the different needs of a diverse and international client base. Having consolidated its presence in the Consolidata la propria presenza sul Middle-Eastern market, Umberto Sorrentino’s new ambition, along with his son’s, mercato del Medio Oriente, la nuova Dr. Enrico Sorrentino, is that of reaching new markets and countries as well, where ambizione di Umberto Sorrentino e del the request for Italian luxury products is just as strong or is beginning to be. With the intention of being ever more figlio, il Dott. Enrico Sorrentino, è quella persistant and visible on the international market. Umberto Sorrentino will celebrate 50 di raggiungere anche paesi e mercati years of activity with the inauguration of three nuovi, dove la domanda di prodotti Murano Style showrooms around the world. del lusso italiano è altrettanto forte o comincia ad esserlo. Nell’intento di essere ancora più presente e visibile sul mercato internazionale, Umberto Sorrentino coronerà i 50 anni di attività con l’apertura 12 Classic di tre showrooms Murano Style nel mondo. L’azienda A caratterizzare Murano Style è la disponibilità ad interagire con i propri clienti nella fase di progettazione di un ambiente con la possibilità di poter modificare un articolo nel dettaglio o nell’insieme, nelle forme o nei colori. La realizzazione di modelli su misura, da disegno o anche solo a partire da una semplice idea, pone Murano Style su un piano assolutamente unico, potendo accogliere totalmente le necessità del cliente. Un consolidato staff di disegnatori creativi e di abili maestri vetrai assicura infatti un notevole margine di libertà nella progettazione di modelli esclusivi. La qualità dei prodotti è garantita e ottenuta anche nei minimi dettagli grazie all’abilità dei maestri vetrai, la cui esperienza nella lavorazione del vetro assicura sempre un risultato qualitativo di altissimo livello. The company What characterizes Murano Style is the availability of interacting with its clients in the designing phase of an environment with the possibility of modifying an article, in detail or altogether, in its shapes and colors. The realization of models, either custom-made, from designs or even starting from a simple idea, places Murano Style on a completely unique level, being it able to completely meet any of the client’s needs. A consolidated staff of creative designers and skilled glass-masters ensures a remarkable margin of freedom in the designing of exclusive models. The quality of products is guaranteed and obtained in every little detail through the ability of glass-masters, whose experience in working glass always ensures 14 Classic a quality result of the highest level. I cataloghi offrono una vasta gamma di articoli tra la tradizione e la modernità, tra il classico e il contemporaneo. Lampadari tradizionali in stile veneziano, riproduzioni fedeli di modelli antichi o restyling in chiave attuale oppure lampadari dal design contemporaneo, sperimentali, innovativi. The catalogues offer a wide range of traditional and modern, classic and contemporary articles. Traditional Venetian- style chandeliers, faithful reproductions of antique models or restyled with a modern feel, or chandeliers with a contemporary, experimental, innovative design. 16 Classic Renovation, evolution, experimentation have Il rinnovamento, l’evoluzione, la led a traditional furnishing object such as the chandelier to be today a refined design object. sperimentazione hanno portato un This is achieved also thanks to the material used for its realization: glass. Its artistic tradizionale oggetto di arredamento potential offers results which are always more wonderful and innovative. Without abandoning tradition, whose refinement of come il lampadario veneziano ad essere style is always unique and unquestionable, Murano Style offers its antithesis as well: oggi un prodotto di raffinato design, contemporary, the result of the evolution of taste and the research for new shapes grazie anche al materiale con cui viene carried out with an antique material which realizzato, il vetro, le cui potenzialità remains the absolute protagonist. artistiche offrono risultati sempre nuovi e sorprendenti. Senza abbandonare la tradizione, la cui raffinatezza dello stile è sempre unica e indiscutibile, Murano Style propone anche la sua antitesi, il contemporaneo: il risultato dell’evoluzione del gusto e la ricerca di forme nuove condotta con un materiale antico che rimane il protagonista assoluto. 18 Classic Alcuni progetti A few of the realizzati completed projects Regno dell’Arabia Saudita Kingdom of Saudi Arabia • L'Hotel Hilton di Jeddah • Hotel Hilton in Jeddah • L’Hotel Meridien e le Otto Torri, a La Mecca • Hotel Meridien and the Eight Towers, in La Mecca • Il Palazzo dello sceicco Fathi, a Jeddah • Palace of His Eminence sheikh Ibrahim Bin Abdul Rahman Al-Tassan, in Jeddah • La Villa dello sceicco Mohammed Al-Garni, a Riyadh • The Villa of sheikh Mohammed Al-Garni, in Riyadh • Il Palazzo dello sceicco Abdul, a Jeddah • Palace for sheikh Abdul, in Jeddah • Il Palazzo di Sua Eminenza lo sceicco Ibrahim Bin Abdul Rahman Al-Tassan, a Jeddah • Palace for sheikh Fathi, in Jeddah • La Villa del Dottor Turky, a Jeddah • Villa for Doc. Turky, in Jeddah • Il Palazzo dello sceicco Farsi, a Jeddah • Palace for sheikh Farsi, in Jeddah • La Villa dello sceicco Naser Al-Mussa, a Riyadh • Villa for sheikh Naser Al-Mussa, in Riyadh • Il Palazzo del Principe Sultan, a Riyadh • Palace for Prince Sultan, in Riyadh Stato del Kuwait State of Kuwait • Il Palazzo dello sceicco Nasser Al-Sabah, a Kuwait city • Palace for sheikh Nasser Al-Sabah, in Kuwait city • Il Palazzo della Principessa Latifa, della famiglia reale Saad, a Kuwait city • Palace for Princess Latifa, of the Saad royal family, in Kuwait city • La Moschea dello sceicco Al-Qattan,