Pianta prospettica della città e delle lagune disegnata da Benedetto Bordone per il suo “Isolario”, Venezia, 1528.

Perspective map of the city and lagoons designed by Benedetto Borbone for his “Isolario”, Venice, 1528.

2 Classic 4 Classic Passato e presente Umberto Sorrentino, classe 1932, inizia la sua attività alla fine degli anni Sessanta cominciando ad esportare articoli per l’illuminazione dapprima in Germania e poi in Medio Oriente, dove si afferma dando inizio ad una carriera lunga più di quarant’anni. Nei paesi del Medio Oriente (Arabia Saudita, Kuwait, Emirati Arabi) propone una vasta gamma di articoli, dal rinomato prodotto in vetro di a quello altrettanto ricercato in , contraddistinguendosi per varietà, qualità e capacità di realizzare lampadari di grandi dimensioni.

Past and present

Umberto Sorrentino, born in 1932, began his activity at the end of the Sixties exporting lighting articles, at first to Germany and later to the Middle East, where he established himself, beginning a career spanning over forty years. In Middle-Eastern countries (Saudi Arabia, Kuwait, Arab Emirates) it offers a wide range of articles, from the renowned Murano product to the just as refined item in Swarovski crystal, distinguishing itself for variety, quality and ability of creating chandeliers of great dimensions.

6 Classic Thanks to the ability of welcoming and Grazie all’abilità di accogliere e soddisfare satisfying clients’ needs with customed solutions and a catalogue of products able le esigenze della clientela con soluzioni su to meet the local taste and style, in the Eighties Umberto Sorrentino became so misura e un catalogo di prodotti capace renowned in the Middle East to be called by the Saudi Arabian royal family, for which he created important projects di incontrare il gusto e lo stile locali, negli during the course of the Nineties. anni Ottanta Umberto Sorrentino diviene così rinomato in Medio Oriente da essere chiamato dalla famiglia reale saudita per la quale realizza importanti progetti nel corso degli anni Novanta.

8 Classic A caratterizzare gli anni Novanta è anche l’apertura del mercato degli U.S.A. con la realizzazione di diversi progetti, tra cui famosi Casinò a Las Vegas. Dal 2000 lavora quasi esclusivamente con l’Arabia Saudita per esponenti del governo e della famiglia reale. Dopo più di quarant’anni di attività sul mercato internazionale, Umberto Sorrentino è oggi in Medio Oriente un punto di riferimento per famosi interior designers e architetti locali.

What characterized this period was also the opening to the U.S. market with the realization of several projects, among which were casinos in Las Vegas. Since 2000, he has worked almost exclusively with Saudi Arabian members of the government and of the royal family. After over forty years of activity on the international market, Umberto Sorrentino is now a point of reference for famous Middle- Eastern interior designers and architects.

10 Classic Murano Style è in grado di soddisfare, oggi come un tempo, diverse esigenze di arredamento e di stile con un’ampia gamma di articoli. Dal tradizionale lampadario veneziano in vetro di Murano all’articolo di illuminazione dal design contemporaneo. Una delle nostre peculiarità è la possibilità di realizzare modelli particolari e unici, accogliendo le diverse necessità di una clientela variegata e internazionale.

Murano Style is able to satisfy, today as much as in the past, different furnishing and style needs with a wide range of articles. From the traditional Murano glass chandelier, a Venetian classic, to the lighting article with a contemporary design. One of our peculiarities is the possibility of realizing unique and particolar models, accomodating the different needs of a diverse and international client base.

Having consolidated its presence in the Consolidata la propria presenza sul Middle-Eastern market, Umberto Sorrentino’s new ambition, along with his son’s, mercato del Medio Oriente, la nuova Dr. Enrico Sorrentino, is that of reaching new markets and countries as well, where ambizione di Umberto Sorrentino e del the request for Italian luxury products is just as strong or is beginning to be. With the intention of being ever more figlio, il Dott. Enrico Sorrentino, è quella persistant and visible on the international market. Umberto Sorrentino will celebrate 50 di raggiungere anche paesi e mercati years of activity with the inauguration of three nuovi, dove la domanda di prodotti Murano Style showrooms around the world. del lusso italiano è altrettanto forte o comincia ad esserlo. Nell’intento di essere ancora più presente e visibile sul mercato internazionale, Umberto Sorrentino coronerà i 50 anni di attività con l’apertura

12 Classic di tre showrooms Murano Style nel mondo. L’azienda

A caratterizzare Murano Style è la disponibilità ad interagire con i propri clienti nella fase di progettazione di un ambiente con la possibilità di poter modificare un articolo nel dettaglio o nell’insieme, nelle forme o nei colori. La realizzazione di modelli su misura, da disegno o anche solo a partire da una semplice idea, pone Murano Style su un piano assolutamente unico, potendo accogliere totalmente le necessità del cliente. Un consolidato staff di disegnatori creativi e di abili maestri vetrai assicura infatti un notevole margine di libertà nella progettazione di modelli esclusivi. La qualità dei prodotti è garantita e ottenuta anche nei minimi dettagli grazie all’abilità dei maestri vetrai, la cui esperienza nella lavorazione del vetro assicura sempre un risultato qualitativo di altissimo livello.

The company

What characterizes Murano Style is the availability of interacting with its clients in the designing phase of an environment with the possibility of modifying an article, in detail or altogether, in its shapes and colors. The realization of models, either custom-made, from designs or even starting from a simple idea, places Murano Style on a completely unique level, being it able to completely meet any of the client’s needs. A consolidated staff of creative designers and skilled glass-masters ensures a remarkable margin of freedom in the designing of exclusive models. The quality of products is guaranteed and obtained in every little detail through the ability of glass-masters, whose experience in working glass always ensures 14 Classic a quality result of the highest level. I cataloghi offrono una vasta gamma di articoli tra la tradizione e la modernità, tra il classico e il contemporaneo. Lampadari tradizionali in stile veneziano, riproduzioni fedeli di modelli antichi o restyling in chiave attuale oppure lampadari dal design contemporaneo, sperimentali, innovativi.

The catalogues offer a wide range of traditional and modern, classic and contemporary articles. Traditional Venetian- style chandeliers, faithful reproductions of antique models or restyled with a modern feel, or chandeliers with a contemporary, experimental, innovative design.

16 Classic Renovation, evolution, experimentation have Il rinnovamento, l’evoluzione, la led a traditional furnishing object such as the chandelier to be today a refined design object. sperimentazione hanno portato un This is achieved also thanks to the material used for its realization: glass. Its artistic tradizionale oggetto di arredamento potential offers results which are always more wonderful and innovative. Without abandoning tradition, whose refinement of come il lampadario veneziano ad essere style is always unique and unquestionable, Murano Style offers its antithesis as well: oggi un prodotto di raffinato design, contemporary, the result of the evolution of taste and the research for new shapes grazie anche al materiale con cui viene carried out with an antique material which realizzato, il vetro, le cui potenzialità remains the absolute protagonist. artistiche offrono risultati sempre nuovi e sorprendenti. Senza abbandonare la tradizione, la cui raffinatezza dello stile è sempre unica e indiscutibile, Murano Style propone anche la sua antitesi, il contemporaneo: il risultato dell’evoluzione del gusto e la ricerca di forme nuove condotta con un materiale antico che rimane il protagonista assoluto.

18 Classic Alcuni progetti A few of the realizzati completed projects

Regno dell’Arabia Saudita Kingdom of Saudi Arabia

• L'Hotel Hilton di Jeddah • Hotel Hilton in Jeddah • L’Hotel Meridien e le Otto Torri, a La Mecca • Hotel Meridien and the Eight Towers, in La Mecca • Il Palazzo dello sceicco Fathi, a Jeddah • Palace of His Eminence sheikh Ibrahim Bin Abdul Rahman Al-Tassan, in Jeddah • La Villa dello sceicco Mohammed Al-Garni, a Riyadh • The Villa of sheikh Mohammed Al-Garni, in Riyadh • Il Palazzo dello sceicco Abdul, a Jeddah • Palace for sheikh Abdul, in Jeddah • Il Palazzo di Sua Eminenza lo sceicco Ibrahim Bin Abdul Rahman Al-Tassan, a Jeddah • Palace for sheikh Fathi, in Jeddah • La Villa del Dottor Turky, a Jeddah • Villa for Doc. Turky, in Jeddah • Il Palazzo dello sceicco Farsi, a Jeddah • Palace for sheikh Farsi, in Jeddah • La Villa dello sceicco Naser Al-Mussa, a Riyadh • Villa for sheikh Naser Al-Mussa, in Riyadh • Il Palazzo del Principe Sultan, a Riyadh • Palace for Prince Sultan, in Riyadh

Stato del Kuwait State of Kuwait

• Il Palazzo dello sceicco Nasser Al-Sabah, a Kuwait city • Palace for sheikh Nasser Al-Sabah, in Kuwait city • Il Palazzo della Principessa Latifa, della famiglia reale Saad, a Kuwait city • Palace for Princess Latifa, of the Saad royal family, in Kuwait city • La Moschea dello sceicco Al-Qattan, a Kuwait city • Mosque for sheikh Al-Qattan, in Kuwait city • Il Palazzo del Ministro Al-Sabah, a Kuwait city • Palace for Minister Al-Sabah, in Kuwait city • L’Hotel Meridien, a Kuwait city • Hotel Meridien, in Kuwait city • Il Palazzo dello sceicco Moubarak Al-Sabah, a Kuwait city • Palace for sheikh Moubarak Al-Sabah, in Kuwait city • La Villa dello sceicco Al-Azemi, a Kuwait city • Villa for sheikh Al-Azemi, in Kuwait city • La Moschea dello sceicco Al-Wazzan, a Kuwait city • Mosque for sheikh Al-Wazzan, in Kuwait city

Regno del Bahrain Kingdom of Bahrain

• Il Palazzo del Ministro della Difesa, a Manama • Palace of the Ministry of Defence, in Manama • Il Palazzo “Italiano” della Principessa Noor Al-Khalifa, famiglia reale, a Manama • ”Italian” Palace for Princess Noor Al-Khalifa, royal family, in Manama • Il Palazzo “Spagnolo” della Principessa Noor Al-Khalifa, famiglia reale, a Manama • ”Spanish” Palace for Princess Noor Al-Khalifa, in Manama

20 Classic Quanto a me, preferisco il vetro. E lo preferirei all'oro.

Petronio, Satyricon L

As for me, I prefer glass. And I would prefer it to gold.

Petronio, Satyricon L

22 Classic Indice Index

Soranzo 26 Cicogna 62 Dolfin 94 Antenoreo 128 Candiano 32 Gritti 64 Tribuno 96 Centranico 130 Memmo 34 Valier 66 Mastropietro 98 Moro 132 Pisani 38 Corniola 68 Malipiero 100 Mocenigo 134 Bembo 40 Michiel 70 Da Molin 102 Ruzzini 136 Erizzo 41 Steno 72 Zorzi 106 Celsi 138 Orseolo 42 Barbarigo 76 Renier 107 Gradenigo 140 Selvo 46 Ziani 78 Tradonico 110 Marcello 142 Falier 48 Loredan 80 Leone 111 Tron 144 Donà 50 Anafesto 82 Orso 112 Zen 146 Lando 51 Cepario 84 Corner 114 Pesaro 148 Priuli 52 Monegario 86 Flabanico 116 Dandolo 150 Grimani 54 Lupanio 88 Da Ponte 118 Manin 56 Contarini 90 Ipato 120 Foscari 60 Venier 92 Polani 124 Soranzo

A man that looks on glass, on it may stay Quando un uomo his eye; or it he pleaseth, through it pass. osserva un vetro, può George Herbert, The Elixir posare su di esso lo sguardo; oppure, se preferisce, attraversarlo.

George Herbert, The Elixir

ART. CL2003/12 26 Classic OVAL 160x110 cm . H 120 cm Soranzo

ART. CL2000/12 28 Classic Ø 120 cm . H 150 cm Tutto ciò che nasce è necessariamente provocato da una causa: a qualsiasi cosa, infatti, è impossibile nascere senza una causa.

Platone, Timeo

Everything that is born is necessarily caused by something: in fact, nothing can be born without a cause.

Platone, Timeo

Soranzo

ART. CL2000/12+3 30 Classic Ø 120 cm . H 140 cm Candiano

ART. CL2004/12 32 Classic OVAL 180x100 cm . H 145 cm Memmo

ART. CL2023/12 34 Classic OVAL 150x100 cm . H 130 cm 36 Classic Pisani

ART. CL2006/12+4+4 38 Classic OVAL 210x150 cm . H 160 cm Bembo Erizzo

ART. CL2001/24 ART. CL2002/36 40 Classic Ø 160 cm . H 250 cm Ø 200 cm . H 450 cm Orseolo

We can give such shapes to transparent Possiamo conferire forme materials, and put them in such order, that rays will be refracted and tali ai corpi trasparenti, deviated in any directions we like. e disporli in ordine tale, Ruggero Bacone, Opus Magnus, V che i raggi saranno rifratti e deviati in qualsiasi direzione ci piaccia.

Ruggero Bacone, Opus Magnus, V

ART. CL2008/6 42 Classic Ø 100 cm . H 85 cm ART. CL2008/12 Ø 120 cm . H 120 cm

Orseolo

ART. CL2008/5P 44 Classic Ø 60 cm . H 185 cm Che sia goffrato, inciso, dipinto, Selvo sabbiato, specchiato, stampato, molato, soffiato, placcato e così via - non vi è praticamente un limite a quanto può subire questo materiale o alle possibili permutazioni e combinazioni dei trattamenti cui può essere sottoposto.

McGrath, Frost, Glass in Architecture and Decoration

Be it embossed, engraved, painted, sanded, mirrored, printed, crystal cut, blowed, plated and so on - there is no limit to what this material can stand or to the possible permutations and combinations of treatments which it can undergo.

McGrath, Frost, Glass in Architecture and Decoration ART. CL2012/6 46 Classic Ø 100 cm . H 120 cm Falier

La ragione che governa sa la propria intenzione; sa che cosa sta facendo e su quale materiale agisce.

Marco Aurelio Antonino, Colloqui, VI

The reason which governs knows its intention; it knows what it is doing and which material it is working.

Marcus Aurelius Antoninus, Meditations, VI

ART. CL2009/10P 48 Classic Ø 75 cm . H 205 cm Donà Lando

ART. CL2024/6 ART. CL2010/9 50 Classic Ø 100 cm . H 120 cm Ø 105 cm . H 140 cm Priuli

ART. CL2011/10 52 Classic Ø 100 cm . H 130 cm Grimani

ART. CL2016/6 54 Classic Ø 95 cm . H 90 cm Manin

ART. CL2017/12 ART. CL2017/2A 56 Classic Ø 125 cm . H 150 cm 45X50 cm . H 30 cm 58 Classic Foscari

ART. CL2019 60 Classic Ø 220 cm . H 170 cm Cicogna

ART. CL2018/6 62 Classic Ø 100 cm . H 100 cm We are astonished, when we think that no result can be achieved without the help of fire. Fire takes the sands: Gritti and from these, it makes glass. Plinius the Elder, Naturalis Historia XXXVI, 68

Siamo colti da stupore, al pensiero che non c’è quasi nessun risultato che possa essere raggiunto senza l’ausilio del fuoco. Il fuoco prende le sabbie: e da queste produce vetro.

Plinio il Vecchio, Naturalis Historia XXXVI, 68

ART. CL2020/8 64 Classic Ø 90 cm . H 80 cm Valier

ART. CL2022/6 66 Classic Ø 88 cm . H 75 cm Corniola

ART. CL2025/8+4 68 Classic Ø 90 cm . H 115 cm Michiel

ART. CL2027/8 70 Classic Ø 93 cm . H 98 cm È vecchia questione se conti Steno più il talento o la tecnica: non saprei a che servirebbe lo studio senza ispirazione.

Quinto Orazio Flacco, Epistole, II

It is an old question, whether talent counts more than technique: I do not know what use study would have without inspiration.

Quintus Horatius Flaccus, Epistles, II

ART. CL2028/12 72 Classic Ø 115 cm . H 90 cm 74 Classic Barbarigo

ART. CL2030/6 76 Classic Ø 105 cm . H 120 cm Ziani

ART. CL2031/6 78 Classic Ø 58 cm . H 53 cm Loredan

ART. CL2032/6 80 Classic Ø 105 cm . H 120 cm Anafesto

ART. CL2033/6 82 Classic Ø 93 cm . H 90 cm Cepario

ART. CL2052/12 84 Classic Ø 120 cm . H 90 cm Monegario

ART. CL2041/9 ART. CL2042/10 86 Classic Ø 110 cm . H 110 cm Ø 90 cm . H 100 cm Lupanio

ART. CL2044/10 ART. CL2044/5P 88 Classic Ø 120 cm . H 110 cm Ø 60 cm . H 185 cm Contarini

ART. CL2045/8 90 Classic Ø 95 cm . H 105 cm Venier

ART. CL2050/12+6 92 Classic Ø 130 cm . H 150 cm Dolfin

ART. CL2053/12 94 Classic Ø 140 cm . H 150 cm Tribuno

ART. CL2051/9+3 96 Classic Ø 140 cm . H 150 cm Mastropietro

Comunque il vetro più valutato è senza colore e trasparente, che somigli quanto più possibile al cristallo di rocca.

Plinio il Vecchio, Naturalis Historia XXXVII, 10

Anyway, the most valued glass is colorless and transparent, as similar as possible to quartz.

Plinius the Elder, Naturalis Historia XXXVII, 10

ART. CL2054/12+3+3+3 98 Classic Ø 140 cm . H 165 cm Malipiero

Glass is much kinder and Il vetro è molto più gentile e nobile nobler than any metal or stone. di qual si voglia metallo o pietra. Antonio Neri, The Art Glass

Antonio Neri, L’Arte Vetraria

ART. CL2055/12 100 Classic Ø 130 cm . H 150 cm Da Molin

ART. CL2064/8 102 Classic Ø 100 cm . H 68 cm Da Molin

Vetro, cosa che illuminò l’intelletto dell’uomo.

Antonio Neri, L’Arte Vetraria

Glass, what enlightened the intellect of man.

Antonio Neri, The Art Glass

ART. CL2065/8 104 Classic Ø 100 cm . H 68 cm Zorzi Renier

ART. CL2063/8 ART. CL2062/6 106 Classic Ø 95 cm . H 70 cm Ø 104 cm . H 82 cm Non è dubbio alcuno che il vetro è uno dei veri frutti dell’arte del fuoco.

Antonio Neri, L’Arte Vetraria

There is no doubt that glass is one of the true fruits of the art of fire.

Antonio Neri, The Art Glass

108 Classic ART. CL2071/6 Ø 90 cm . H 68 cm Leone

Tradonico

ART. CL2070/6 110 Classic Ø 80 cm . H 68 cm Orso

ART. CL2072/6 112 Classic Ø 75 cm . H 80 cm Corner

ART. CL2074/6 114 Classic Ø 75 cm . H 75 cm Flabanico

ART. CL2075/8 116 Classic Ø 115 cm . H 105 cm Da Ponte

ART. CL2076/6 118 Classic Ø 75 cm . H 75 cm Ipato

Glass is more delicate, clean, Il vetro è più delicato, eye-catching than any other pulito, vistoso d’ogni altra material known to this day Antonio Neri, materia oggi al mondo nota. The Art Glass

Antonio Neri, L’Arte Vetraria

120 Classic Ipato

ART. CL2080/6 122 Classic Ø 92 cm . H 82 cm Il vetro può assumere qualsiasi forma e colore e, benché privo di una struttura nel senso ordinario della parola, può assumere qualsiasi trattamento superficiale.

McGrath, Frost, Glass in Architecture and Decoration

Glass can take any shape and color and, although it does not have a structure in the ordinary sense of the word, it can take any superficial treatment.

McGrath, Frost, Glass in Architecture and Decoration Polani

ART. CL2061/6 124 Classic Ø 92 cm . H 82 cm 126 Classic Antenoreo

ART. CL2060/2A ART. CL2060/8 128 Classic Ø 30x28 cm . H 45 cm Ø 110 cm . H 82 cm Centranico

La mente sa creare sostanza e dare respiro alla forma.

George Gordon Byron, Il Sogno

The mind can create substance and give breath to form.

George Gordon Byron, The Dream

ART. CL2082/12+6+3 130 Classic Ø 130 cm . H 120 cm Moro

ART. CL2081/64 ART. CL2081/12 132 Classic Ø 200 cm . H 300 cm Ø 120 cm . H 95 cm Mocenigo

ART. CL2082/6 134 Classic Ø 70 cm . H 51 cm Mi sarebbe proprio piaciuto Ruzzini mostrare a Posidonio un artigiano del vetro che con il suo soffio dà al vetro moltissime forme.

Seneca, Epistulae XIV, 90, 31.

I would have loved to show Posidonius a glass craftsman who with his blow gives glass many forms.

Seneca, Epistulae XIV, 90, 31.

ART. CL2068/12 136 Classic Ø 200 cm . H 140 cm ART. CL2083/6 138 Classic Celsi Ø 82 cm . H 71 cm Gradenigo

ART. CL2084/12 140 Classic Ø 110 cm . H 100 cm From the blocks glass is then melted again in officinis and then colored, and is modelled in part by blowing, Marcello in part by the ceramist’s wheel, and in part chiselled as if it were silver.

Plinius the Elder, Naturalis Historia XXXVI, 194

Dai blocchi il vetro viene quindi nuovamente fuso in officinis e quindi colorato, e in parte è modellato mediante la soffiatura, parte mediante il tornio da ceramista, parte cesellato come fosse argento.

Plinio il Vecchio, Naturalis Historia XXXVI, 194

ART. CL2085/12 142 Classic Ø 105 cm . H 90 cm Palazzi, castelli e case private, debbono Tron i loro principali ornamenti e comodità al vetro. Ciononostante non uno su mille di coloro che li possiedono si sofferma a riflettere su questi mirabili manufatti, che sono senza dubbio tra le maggiori e più perfette opere d’arte, al punto che l’uomo non potrebbe realizzare nulla di più stupendo.

Haudicquer de Blancourt

Palaces, castles and private homes owe their main ornaments and comforts to glass. Yet, not one in a thousand who own them stop and consider these admirable manufactures, without a doubt among the greatest and most perfect works of art, to the point that man could not make anythingmore wonderful.

Haudicquer de Blancourt

ART. CL2087/8 144 Classic Ø 85 cm . H 85 cm ART. CL2088/6 Zen Ø 85 cm . H 75 cm

Oggi il vetro è una sostanza troppo familiare per suscitare tutto lo stupore che merita. Intrinsecamente meraviglioso come prodotto di sabbia e ceneri, esso può dar luogo a ulteriori miracoli. La sua bellezza, infatti, non sembra essere mai il risultato di un semplice calcolo.

W.B.Honey, Glass

Nowadays, glass is too familiar a substance to convey the stupor it deserves. Intrinsically wonderful as a product of sand and ashes, it can create other miracles. Its beauty, in fact, never seems to be the result of a simple calculation.

W.B.Honey, Glass

146 Classic Pesaro

ART. CL2090/6 ART. CL2090/12 148 Classic Ø 85 cm . H 100 cm Ø 120 cm . H 150 cm Glass can show extreme delicacy and can almost imperceptibly pass between transparency and opacity through translucency and from a perfect reflection ability to a complete lack thereof, passing through diffusion. In reality, there is no surface quality it is unable to take.

McGrath, Frost, Glass in Architecture and Decoration

Il vetro può mostrare un'estrema finezza e delicatezza e può passare quasi impercettibilmente dalla trasparenza all'opacità attraverso la traslucidità e da una perfetta capacità di riflessione a una completa mancanza di potere riflettente, passando per la diffusione. Non vi è, in realtà, una qualità di superficie che non possa assumere.

Dandolo McGrath, Frost, Glass in Architecture and Decoration

ART. CL2093/8 150 Classic Ø 115 cm . H 90 cm 152 Classic Glossario dei termini Glossary of antique terms antichi in uso in vetreria used in glass-work

agerino = color acquamarina forma = stampo per soffiare i vetri o per imprimere un motivo agerino = of an aquamarine color. forma = mold for blowing glass or pressing a decorative pattern. albol = cassone di legno di forma rettangolare e senza coperchio usato decorativo. albol = lidless rectangular shaped wooden chest used to mix vitrifiable fornasa = furnace; this term indicates both the furnaces and the area per impastare le materie vetrificabili. fornasa = fornace, termine che indica sia il forno sia la zona dove sono matters. where they are found. ancinello = uncino dove appendere utensili, quali la canna da soffio o collocati i forni. ancinello = hook for hanging utensils, such as blowing pipes or punties, fritta = glass mass obtained calcining the mixture of the two main il pontello, generalmente agganciato all’anzipetto. fritta = massa vitrea ottenuta calcinando la miscela dei due componenti generally hinged to the anzipetto. components of glass: siliceous matter and the flux. anzipetto = piastra di materiale refrattario posta obliquamente davanti fondamentali del vetro, ovvero la sostanza silicea e il fondente. anzipetto = refractory plate placed sideways to the furnace mouth, to manganese = manganese dioxide, used in small quantities for alla bocca della fornace, alla sinistra di chi lavora e all’altezza del petto, manganese = biossido di manganese, usato in piccole quantità come the left of the worker and at chest height, to protect the glazier from the discoloring the mixture for cristallino glass, in higher quantities to per proteggere l’operaio dal calore. decolorante della miscela per il vetro cristallino, in maggiori quantità heat. obtain different colors. ara = camera di ricottura, zona del forno soprastante la zona di per ottenere diverse colorazioni. ara = reheating chamber, area of the furnace over the melting area, marmorizar = operation consisting in rolling the glass mass taken with fusione, adibita alla ricottura e al graduale raffreddamento dei vetri marmorizar = operazione consistente nel far rotolare la massa vitrea used for reheating and gradually cooling the glassware as soon as it is the blowing pipe from the melting pot on the bronzin, in order to give it appena pronti. prelevata con la canna da soffio dal vaso fusorio sul bronzin, in modo ready. a cylindrical shape and let it cool slightly before blowing it. asio = piastra di pietra refrattaria posta davanti alla bocca del forno da sagomarla in forma cilindrica e farla leggermente raffreddare prima asio = refractory stone plate placed in front of the furnace mouth used paela = pan, melting pot in refractory material in which the vitrifiable utilizzata come piano d’appoggio. della soffiatura. as a support base. matter to be inserted into the furnace is poured. barilla = cenere sodica. paela = padella, crogiolo in materiale refrattario nel quale si versa la barilla = sodium ash. partia = lot, dosing of raw materials for the composition of a specific bocca = apertura della fornace, sia essa di fusione (calchera) o di materia vetrificabile da inserire nel forno. bocca = furnace opening, may it be for melting (calchera) or type of glass, generally according to a specific “recipe”. lavorazione. partia = partita, dosaggio delle materie prime per la composizione di manufacturing. pontelo = iron rod used during the processing of the incandescent paste bolo = pasta vitrea che si raccoglie con la canna da soffio dal crogiolo un dato tipo di vetro, generalmente secondo una specifica “ricetta”. bolo = glass paste that is collected from the melting pot with the to attach the glass mass to the opposite side of the blowing pipe. una volta pronta per essere soffiata. pontelo = asta di ferro usata durante la lavorazione della pasta blowing pipe once it is ready to be blown. resedello = filigree decoration, with net-like designs. borsella = utensile metallico a molla o pinza, di varie forme e misure, incandescente per attaccare la massa vitrea dalla parte opposta a quella borsella = spring or pliers metal tool, of various shapes and measures, reffudi = rubbish. usato dai maestri soffiatori per modellare nella forma voluta la pasta della canna da soffio. used by master blowers to mold the incandescent glass paste into the refrescadora = container filled with fresh water. vitrea incandescente, oppure per forare la pasta di vetro da tirare in resedello = decorazione a filigrana, con disegni a rete. desired shape, or to puncture the glass paste to be placed on the pipe. retortoli = filigree decoration, with interwoven designs. canna. reffudi = rifiuti. bronzin = iron or stonework plate with a flat and smooth surface on scagno = stall where the master sits to carry out some of the hot works bronzin = piastra di ferro o di pietra viva dalla superficie piana e liscia refrescadora = recipiente pieno di acqua fresca. which glass taken from the melting pot is pressed and rolled in order of glass. sulla quale viene premuto e rotolato il vetro appena colto dal vaso retortoli = decorazione a filigrana, con disegni a intreccio. to give it a cylindrical shape (this operation is also called marmorizar) sculier = spoon. fusorio per conferirgli una forma cilindrica (operazione anche detta scagno = scanno sul quale siede il maestro per eseguire alcune delle before blowing it or putting it on the pipe. soda = impure sodium carbonate, used as flux to lower the melting marmorizar) prima di soffiarlo o tirarlo in canna. lavorazioni a caldo del vetro. calchera = reverb furnace used for the first fusion of the siliceous temperature of glass. calchera = forno a riverbero impiegato per la prima fusione della sculier = cucchiaio. mixture, which is the vitrifiable matter, and the flux, which is soda, to soffiadi = blown glassware. miscela di silice, sostanza vetrificante, e del fondente, la soda, per soda = carbonato di sodio impuro, usato come fondente per abbassare obtain the fritta or for the calcination of some raw materials. speo = spit, long and thin iron rod, used to take small quantities of ottenere la fritta oppure per la calcinazione di alcune materie la temperatura di fusione del vetro. canna da soffio = long iron pipe, with a slightly conical shape on one glass from the melting pot. These are usually needed for ornamental prime. soffiadi = vetri soffiati. end, used for blowing glass freehand or with a mold. finishes. canna da soffio = lungo tubo di ferro, a forma leggermente conica in speo = spiedo, asta di ferro lunga e sottile, usata per prelevare dal vaso cavar in acqua = procedure used during the fusion of raw materials; tagianti = scissors used during hot working to eliminate glass in excess. una delle due estremità, usato per soffiare il vetro a mano libera o a fusorio piccole quantità di vetro necessarie alle finiture ornamentali. it consists in taking the molten glass from the melting pot and placing tolella = paddle that protects the master’s hands from the heat of the stampo. tagianti = forbici adoperate durante il lavoro a caldo per eliminare il it in water. It is then put back into the oven, alone or with other glass paste. cavar in acqua = procedimento impiegato durante la fusione delle vetro in eccedenza. complementary raw materials. traghetar = to carry the melted glass paste from a melting pot of a materie prime, consistente nel prelievo dal crogiolo e nell’immersione tolella = paletta per proteggere le mani del maestro dal calore della coletto = small blown glass mass applied to a glass object. furnace to a washbowl of water, or simply to carry the incandescent in acqua del vetro fuso che viene poi reinfornato, da solo o con altre pasta vitrea. conzaura = long iron utensil with compressed and whittled glass on one paste from one melting pot to another. materie prime complementari. traghetar = traghettare la pasta vitrea fusa da un crogiolo del forno end. It is attached to the glass mass on the opposite side of where the coletto = piccola massa vitrea, già soffiata, da applicarsi all’oggetto di a un bacile d’acqua oppure semplicemente trasportare la pasta pontello is placed, in order to be able to shape it with the blowing pipe. vetro. incandescente da un crogiolo all’altro. ferro buso (or da buffar) = pipe for blowing glass. conzaura = lungo utensile di ferro munito a un’estremità di vetro compresso e tagliuzzato che si attacca alla massa vitrea dal lato opposto a quello dove si attacca il pontello per poterla tirare in forma di canna. ferro buso (o da buffar) = canna per soffiare il vetro.

154 Classic Alcune tradizionali tipologie Some traditional types of glass e lavorazioni del vetro and processing techniques

L’avventurina L’iridescenza Aventurine Iridescence L’avventurina è una pasta vitrea di colore bruno o rossastro che L’iridescenza è un effetto per cui la luce riflessa dal vetro si decompone Aventurine in a brownish or reddish glass paste that presents bright Iridescence is an effect for which the reflected light decomposes presenta, disseminati nella sua massa semiopaca, puntini giallo-dorati nei colori dell'iride. Si ottiene sottoponendo l'oggetto in lavorazione, golden spots (from which the name stellaria), scattered within its into the colors of the rainbow. It is obtained by submitting the object lucenti (da cui anche il nome di stellaria) ossia cristallini lamellari ancora cioè attaccato alla canna o al pontello, al vapore prodotto semi-opaque mass; these spots are laminated crystalline lenses of metal under manufacture, still attached to the pipe or the punty, to the steam di rame metallico rimasti in sospensione durante il raffreddamento. bruciando sali bassofondenti di stagno o titanio o altri metalli. Si copper which remain suspended during the cooling phase. The term produced by burning lowmelting salts of tin, titanium or other metals. Il termine avventurina deriva dalla difficoltà di prevedere la riuscita deposita così sulla superficie vitrea un film sottilissimo dell'ossido aventurine derives from the difficulty of foreseeing the good outcome of Thus, a very thin film of the corresponding metal oxide deposits di questa pasta, per produrre la quale occorrono speciali accorgimenti metallico corrispondente. La luce si riflette in presenza del film this paste, the production of which requires special care in checking the on the surface. Light reflects through the metallic film creating nel controllare la temperatura di fusione. Fu inventata a Murano metallico dando luogo a colorazioni che variano in base ai diversi melting temperature. It was invented in Murano in the 17th century. colors that vary depending on the thickness of the films. nel XVII secolo. spessori del film stesso. Chalcedony Lattimo glass Il calcedonio Il lattimo Chalcedony is a glass paste imitating the mineral by the same name. Lattimo is a glass paste of an opaque white color, obtained Il calcedonio è una pasta vitrea a imitazione dell’omonimo minerale. Il lattimo è una pasta vitrea di colore bianco opaco, ottenuta con It was invented in Murano around the year 1450. It is made mixing by adding led andtin or led and arsenic. Often used for filigree Esso venne inventato intorno al 1450 a Murano. Si ottiene mescolando l’aggiunta di piombo e stagno oppure piombo e arsenico. Spesso glass debris of white opal, colored opal and crystal. At the end of the decorations, it was invented in Murano around 1450 in order rottami di vetro opale bianco, vetro opale colorato e cristallo. A fusione utilizzato per le decorazioni a filigrana, fu inventato a Murano melting phase, a mix of coloring compounds such as silver nitrate, to imitate the porcelain which arrived to Venice from the Orient. ultimata viene aggiunta a più riprese una miscela di composti coloranti nel 1450 circa al fine di imitare la porcellana giunta a Venezia cobalt oxide, potassium dichromate and others is repeatedly added; come nitrato d'argento, ossido di cobalto, bicromato di potassio ed altri, dall’oriente. these are then dispersed by mixing the melted paste again. Opal glass che vengono dispersi rimescolando poi il fuso. Opal is a white opalescent glass obtained with led arsenate L’opalino Melting-free heat coloring crystals which, in addition to making it opaque, give the glass La colorazione a caldo senza fusione L'opalino è un vetro bianco opalescente ottenuto con cristalli di This type of coloring is obtained by adding, to the still incandescent blueish reflections when the glass is observed in reflected light, Questo tipo di colorazione si ottiene aggiungendo, nella massa vitrea arseniato di piombo che, oltre a ottenere l'opacizzazione, conferiscono glass mass, substances which do not melt or do not have the time to brownish-reddish when observed in direct light. It was invented ancora incandescente, sostanze non fusibili o che non hanno il tempo di al vetro riflessi azzurrini quando il vetro viene osservato in melt, or glass fragments of a jarring color respect to the base one. in Murano in the late 17th century. fondere, o lacerti di vetro di colore discordante da quello di base. luce riflessa, bruno-rossastri se osservato in luce trasmessa. Venne inventato a Murano negli ultimi anni del XVII secolo. Crystal Rigadin glass Il cristallo Intended as crystal or crystalline glass, or colorless glass paste, the The so called rigadin is a decorative pattern characterized by Inteso come vetro cristallo o cristallino, ovvero pasta vitrea incolore, Il rigadin typical Venetian one has been obtained, since the 15th century, from thin embossed ribs obtained by blowing inside a bronze mold. quello tipico veneziano è ottenuto, sin dal XV secolo, da un impasto di Il cosiddetto rigadin è un motivo decorativo caratterizzato da a mix of siliceous sands and soda ashes, with the adding of manganese This way, the mold determines the new decorative pattern, sabbie silicee e ceneri sodiche, con l’aggiunta di biossido di manganese sottili nervature a rilievo ottenute tramite la soffiatura in uno dioxide as a decoloring agent. It is a pure type of glass, similar to but not its shape, which is then handcrafted. come decolorante. È un vetro puro simile al cristallo di rocca. stampo di bronzo. Lo stampo determina cioè il motivo decorativo, quartz. ma non la forma, che viene realizzata poi a mano libera. Glass blowing La filigrana Filigree This antique technique, certified already around the mid 1st century Essa è una decorazione a sottilissimi fili di vetro bianco opaco, lattimo, La soffiatura It is a decoration with very thin threads of opaque white glass, lattimo, b.C., revolutionized . It was invented in the Siryan- o più raramente di vetro colorato, posti all’interno della sottile parete La soffiatura è una tecnica antichissima attestata già intorno alla or more rarely of colored glass, placed inside the thin wall of blown Palestinian area and began to spread from the mid 1st century A.D. del soffiato; il disegno può essere a semplici strisce (a fili), a intrecci metà del I secolo a. C., quando rivoluzionò la produzione vetraria. glass; the design can be with simple lines (a fili), helical weaving (a Mold glass blowing Mold glass blowing was adopted in the 1st century elicoidali (a retortoli), oppure a rete (a resedello o reticello). Venne Fu ideata nell'area siro-palestinese e si diffuse a partire dalla prima retortoli), or a network (a resedello or reticello). It was created in A.D. in the Roman Empire glasshouses, probably the ones of the ideata a Murano nel XVI secolo. metà del I secolo d. C. Murano in the 16th century. Eastern coast of the Mediterranean. There are two main types of molds: the monoblock mold, which allows to print an embossed decoration La foglia d’oro o d’argento La soffiatura a stampo Metal leaf (gold or silver) on the glass surface, leaving the glassmaker the taskof shaping it; Questo tipo di decorazione, già attestato in epoca ellenistica e romana, La soffiatura a stampo fu adottata nel I sec d. C. nelle vetrerie This type of decoration, already attested in hellenistic and Roman and the two, or more, hinged molds, which allow to print not only divenne molto comune a Venezia nel XV secolo. Essa si ottiene dell'impero romano, probabilmente in quelle delle coste orientali times, became very common in Venice in the 15th century. It is made decoration patterns, but also a predetermined shape on the glass. rotolando il vetro incandescente ancora attaccato alla canna da soffio del Mediterraneo. Esistono due tipi fondamentali di stampi. by rolling incandescent glass still attached to the blowing pipe on su sottili fogli d'oro o d'argento. Soffiando, i fogli si frantumano in Lo stampo monoblocco permette di imprimere sulla superficie thin sheets of gold or silver. By blowing, the sheets pulverize. The metal plate Jacketed glass un pulviscolo. La foglia d’oro o d’argento può essere applicata anche del vetro una decorazione a rilievo, lasciando al vetraio di conferire can be applied on the cooled object as well, and some parts can be removed This type of glass is composed by two very thin overlapping layers. sull'oggetto già raffreddato, e se ne possono asportare delle parti per la forma; lo stampo a due o più pezzi incernierati, invece, permette to form decoration patterns. Reheating, finally, solders the decoration. The internal layer may be, for example, opaque white; the external formare motivi decorativi. La ricottura, infine, salda la decorazione. di conferire al vetro non solo motivi decorativi a rilievo one, instead, colored or transparent. The external layer will appear ma anche una forma predeterminata. Ice glass opaque as well. This technique was widely used in Venetian artistic Il vetro a ghiaccio Also called a glazo, it is a glass paste with a surface similar to ice, i.e. glass in the 19th century. Il vetro a ghiaccio (a giazo) è una pasta vitrea dalla superficie simile Il vetro incamiciato steamed, crazed and with many crackings on the surface; the effect is a quella del ghiaccio, ossia appannata e screpolata, fitta cioè di Il vetro incamiciato è formato da due strati sovrapposti molto sottili. obtained by submitting the glass paste to sudden changes of temperature. fessurazioni in superficie; l’effetto è ottenuto sottoponendo la pasta Lo strato di vetro interno può essere, ad esempio, bianco opaco, quello Also this type of glass was invented in Murano in the 16th century. vitrea a repentini sbalzi di temperatura. Anch’esso fu inventato a esterno invece colorato e trasparente; lo strato di vetro esterno risulterà Murano nel XVI secolo. all’occhio anch'esso opaco. Fu una tecnica largamente utilizzata nel vetro artistico veneziano del XIX secolo.

156 Classic Veduta prospettica parziale della città nel «Fasciculus temporum» di W. Rolewinck, Venezia, 1479.

Partial perspective view of the city in «Fasciculus temporum» by W. Rolewinck, Venezia, 1479. MURANO STYLE di Umberto Sorrentino Via A. Volta, 20 31021 Mogliano Veneto (TV) - Italy Tel. +39 041 5905131 Fax +39 041 4566297 [email protected] www.muranostylechandeliers.com

progetto grafico design-associati.it foto Studio Pointer stampa Evolution Printing