Introductory Remarks
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Textiles of the Han Dynasty & Their Relationship with Society
The Textiles of the Han Dynasty & Their Relationship with Society Heather Langford Theses submitted for the degree of Master of Arts Faculty of Humanities and Social Sciences Centre of Asian Studies University of Adelaide May 2009 ii Dissertation submitted in partial fulfilment of the research requirements for the degree of Master of Arts Centre of Asian Studies School of Humanities and Social Sciences Adelaide University 2009 iii Table of Contents 1. Introduction.........................................................................................1 1.1. Literature Review..............................................................................13 1.2. Chapter summary ..............................................................................17 1.3. Conclusion ........................................................................................19 2. Background .......................................................................................20 2.1. Pre Han History.................................................................................20 2.2. Qin Dynasty ......................................................................................24 2.3. The Han Dynasty...............................................................................25 2.3.1. Trade with the West............................................................................. 30 2.4. Conclusion ........................................................................................32 3. Textiles and Technology....................................................................33 -
Two Conceptions of Harmony in Ancient Western and Eastern Aesthetics: “Dialectic Harmony” and “Ambiguous Harmony”
TWO CONCEPTIONS OF HARMONY IN ANCIENT WESTERN AND EASTERN AESTHETICS: “DIALECTIC HARMONY” AND “AMBIGUOUS HARMONY” Tak-lap Yeung∗ Abstract: In this paper, I argue that the different understandings of “harmony”, which are rooted in ancient Greek and Chinese thought, can be recapitulated in the name of “dialectic harmony” and “ambiguous harmony” regarding the representation of the beautiful. The different understandings of the concept of harmony lead to at least two kinds of aesthetic value as well as ideality – harmony in conciliation and harmony in diversity. Through an explication of the original meaning and relation between the concept of harmony and beauty, we can learn more about the cosmo-metaphysical origins in Western and Eastern aesthetics, with which we may gain insights for future aesthetics discourse. Introduction It is generally accepted that modern philosophy can trace itself back to two major origin points, ancient Greece in the West and China in the East. To understand the primary presuppositions of Western and Eastern philosophical aesthetics, we must go back to these origins and examine the core concepts which have had a great influence on later aesthetic representation. Inspecting the conception of “harmony”, a central concept of philosophical aesthetic thought for both the ancient Greek and Chinese world, may bring us valuable insight in aesthetic differences which persist today. In the following, I argue that the different understandings of “harmony”, which are rooted in ancient Greek and Chinese thought, can be recapitulated in the name of “dialectic harmony” and “ambiguous harmony” regarding the representation of the beautiful.1 The different understandings of the concept of harmony lead to, at least, two kinds of aesthetic value as well as ideality – harmony in conciliation and harmony in diversity. -
The Qin/Han Unification of China Course Description in Geography
Hum 230 Fall 2016 The Qin/Han Unification of China Course description In geography and cultural advances, the Qin and Han dynasties surpassed their predecessors, and together they number among the world’s greatest empires. This course examines their heritage through a selection of primary texts including the Confucian Analects, the enigmatic Dao de Jing, the cosmological Book of Changes, and the historical narrative tradition of Sima Qian’s Shi Ji. It samples cultural expression ranging from the poetic discourse of rhapsodies and pentasyllabic verse to the religious endeavors manifested in funerary artifacts. Alongside textual studies, this course explores the Han’s physical remains, including the ruins of its capitals, the Wu Liang shrine, and its important tombs. The Qin/Han portrays itself as a territorial, political, and cultural unifier, and it sets the benchmark against which all later dynasties must measure themselves. Course requirements 1. Reading and pondering all assigned readings before conferences. This will include regularly writing reading responses, discussion questions, poetic analyses, visual exploratories, and the like. 2. Attending all conferences, including regular, active and substantive conference participation. 3. Attending all lectures (which also means keeping 11:00-11:50 a.m. open on Wednesdays and Fridays for additional lectures or activities). All lectures meet in the Performing Arts Building, Rm 320, 11:00-11:50. 4. Three short (5-7 pages) analytical papers; deadlines & format will be set by conference leaders. 5. One group project; parameters to be established by individual conference leaders. Faculty Ken Brashier Conference leader ETC 203 x 7377 Alexei Ditter Lecturer E 423 x 7422 Douglas Fix Lecturer E 423 x 7422 Jing Jiang Chair E 119 x 7376 Hyong Rhew Lecturer E 122 x 7392 Michelle Wang Conference leader Lib 323 x 7730 Required texts Lewis, Mark E. -
The Old Master
INTRODUCTION Four main characteristics distinguish this book from other translations of Laozi. First, the base of my translation is the oldest existing edition of Laozi. It was excavated in 1973 from a tomb located in Mawangdui, the city of Changsha, Hunan Province of China, and is usually referred to as Text A of the Mawangdui Laozi because it is the older of the two texts of Laozi unearthed from it.1 Two facts prove that the text was written before 202 bce, when the first emperor of the Han dynasty began to rule over the entire China: it does not follow the naming taboo of the Han dynasty;2 its handwriting style is close to the seal script that was prevalent in the Qin dynasty (221–206 bce). Second, I have incorporated the recent archaeological discovery of Laozi-related documents, disentombed in 1993 in Jishan District’s tomb complex in the village of Guodian, near the city of Jingmen, Hubei Province of China. These documents include three bundles of bamboo slips written in the Chu script and contain passages related to the extant Laozi.3 Third, I have made extensive use of old commentaries on Laozi to provide the most comprehensive interpretations possible of each passage. Finally, I have examined myriad Chinese classic texts that are closely associated with the formation of Laozi, such as Zhuangzi, Lüshi Chunqiu (Spring and Autumn Annals of Mr. Lü), Han Feizi, and Huainanzi, to understand the intellectual and historical context of Laozi’s ideas. In addition to these characteristics, this book introduces several new interpretations of Laozi. -
The Analects of Confucius
The analecTs of confucius An Online Teaching Translation 2015 (Version 2.21) R. Eno © 2003, 2012, 2015 Robert Eno This online translation is made freely available for use in not for profit educational settings and for personal use. For other purposes, apart from fair use, copyright is not waived. Open access to this translation is provided, without charge, at http://hdl.handle.net/2022/23420 Also available as open access translations of the Four Books Mencius: An Online Teaching Translation http://hdl.handle.net/2022/23421 Mencius: Translation, Notes, and Commentary http://hdl.handle.net/2022/23423 The Great Learning and The Doctrine of the Mean: An Online Teaching Translation http://hdl.handle.net/2022/23422 The Great Learning and The Doctrine of the Mean: Translation, Notes, and Commentary http://hdl.handle.net/2022/23424 CONTENTS INTRODUCTION i MAPS x BOOK I 1 BOOK II 5 BOOK III 9 BOOK IV 14 BOOK V 18 BOOK VI 24 BOOK VII 30 BOOK VIII 36 BOOK IX 40 BOOK X 46 BOOK XI 52 BOOK XII 59 BOOK XIII 66 BOOK XIV 73 BOOK XV 82 BOOK XVI 89 BOOK XVII 94 BOOK XVIII 100 BOOK XIX 104 BOOK XX 109 Appendix 1: Major Disciples 112 Appendix 2: Glossary 116 Appendix 3: Analysis of Book VIII 122 Appendix 4: Manuscript Evidence 131 About the title page The title page illustration reproduces a leaf from a medieval hand copy of the Analects, dated 890 CE, recovered from an archaeological dig at Dunhuang, in the Western desert regions of China. The manuscript has been determined to be a school boy’s hand copy, complete with errors, and it reproduces not only the text (which appears in large characters), but also an early commentary (small, double-column characters). -
The Historical Roots of Technical Communication in the Chinese Tradition
The Historical Roots of Technical Communication in the Chinese Tradition The Historical Roots of Technical Communication in the Chinese Tradition By Daniel Ding The Historical Roots of Technical Communication in the Chinese Tradition By Daniel Ding This book first published 2020 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2020 by Daniel Ding All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-5782-0 ISBN (13): 978-1-5275-5782-6 To Karen Lo: My Lovely Wife and Supporter “Thy fruit abundant fall!” —Classic of Poetry TABLE OF CONTENTS Chapter One ................................................................................................ 1 Technical Writing in Chinese Antiquity: An Introduction Chapter Two ............................................................................................. 21 The Oracle-Bone Inscriptions (甲骨文): The Earliest Artifact of Technical Writing in China Chapter Three ........................................................................................... 37 Classic of Poetry (诗经): Technical Instructions and Reports Chapter Four ............................................................................................ -
Confucian Ren.Pmd
CONFUCIAN “REN” AND CHRISTIAN LOVE Zhao Jianmin Beijing Institute for the Study of Christianity and Culture, Bejing, China Abstract “Ren” (benevolence, perfect virtue 仁) is the core of Confucian- ism, which says “The benevolent man loves others”. But what is the place of Ren in today’s society? The heart of Christianity is “love” __ “The one who loves others is a kind hearted man”. But is “love” being misused in society? In order to create a new spirit for modern society, people should explore their own tradition, which should be combined with the modern values first. Ren and love could work together to achieve this goal. Great civilizations can not only coexist but also work hand in hand to found a harmonious society for every one. º·¤Ñ´ÂèÍ礼 ¤ÓÇèÒ àËÃÔ¹ (àÁµµÒ¸ÃÃÁ ¤Ø³¸ÃÃÁ·ÕèÊÁºÙóì) ¹Ñé¹à»ç¹ËÑÇ㨢ͧ¤ÓÊÑè§Ê͹ ¢Í§ÅÑ·¸Ô¢§¨×êÍ·Õè¡ÅèÒÇÇèÒ ºØ¤¤Å·ÕèÁÕàÁµµÒ¸ÃÃÁÂèÍÁÃÑ¡¼ÙéÍ×è¹ ã¹·Ó¹Í§à´ÕÂǡѹ ¤ÇÒÁÃÑ¡ ¡çà»ç¹¤ÓÊ͹ËÅÑ¡¢Í§¤ÃÔʵÈÒÊ¹Ò ¤¹·ÕèÃÑ¡¼ÙéÍ×蹡ç¤×ͼÙéÁÕã¨àÁµµÒ à¾×èÍ·Õè¨ÐÊÃéÒ§Ê»ÔÃÔµÊÓËÃѺÊѧ¤ÁÊÁÑÂãËÁè ¤¹àÃÒ¤Çäé¹ËÒ¨Ò¡¢¹º¸ÃÃÁà¹ÕÂÁ »ÃÐླմÑé§à´ÔÁ¢Í§µ¹àͧáÅйÓ仺ÙóҡÒáѺ¤Ø³¤èÒÊÁÑÂãËÁè àËÃÔ¹ áÅÐ ¤ÇÒÁÃÑ¡ ÊÒÁÒö仴éÇ¡ѹä´é 㹡Ò÷Õè¨ÐºÃÃÅØ¶Ö§à»éÒËÁÒ¹Õé ºÃôÒÍÒøÃÃÁ ·ÕèÂÔè§ãËè·Ñé§ËÅÒ¨֧äÁèà¾Õ§áµèÍÂÙèÃèÇÁâÅ¡¡Ñ¹à·èÒ¹Ñé¹ áµèÊÁ¤ÇÃÍÂèÒ§ÂÔè§·Õè¨ÐÃèÇÁÁ×͡ѹ ÊÃéÒ§Êѧ¤Á·ÕèÃÒºÃ×è¹ÊÁѤÃÊÁÒ¹ÊÓËÃѺ·Ø¡¤¹ “Ren”of Confucianism “Ren” and “Li” ( ) are the most important concepts in Confucian 210 Prajna~ __ V ihara, __ Volume 13, Number 1-2, January-December, 2012, 210-226 c 2000 by Assumption University Press thought, but Ren is more fundamental. -
Xikang: Han Chinese in Sichuan's Western Frontier
XIKANG: HAN CHINESE IN SICHUAN’S WESTERN FRONTIER, 1905-1949. by Joe Lawson A thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Chinese Victoria University of Wellington 2011 Abstract This thesis is about Han Chinese engagement with the ethnically diverse highlands west and south-west of the Sichuan basin in the first half of the twentieth century. This territory, which includes much of the Tibetan Kham region as well as the mostly Yi- and Han-settled Liangshan, constituted Xikang province between 1939 and 1955. The thesis begins with an analysis of the settlement policy of the late Qing governor Zhao Erfeng, as well as the key sources of influence on it. Han authority suffered setbacks in the late 1910s, but recovered from the mid-1920s under the leadership of General Liu Wenhui, and the thesis highlights areas of similarity and difference between the Zhao and Liu periods. Although contemporaries and later historians have often dismissed the attempts to build Han Chinese- dominated local governments in the highlands as failures, this endeavour was relatively successful in a limited number of places. Such success, however, did not entail the incorporation of territory into an undifferentiated Chinese whole. Throughout the highlands, pre-twentieth century local institutions, such as the wula corvée labour tax in Kham, continued to exercise a powerful influence on the development and nature of local and regional government. The thesis also considers the long-term life (and death) of ideas regarding social transformation as developed by leaders and historians of the highlands. -
Proclaiming Intellectual Authority Through Classification: the Case of the Seven Epitomes
Knowl. Org. 38(2011)No.1 25 H.-L. Lee and W.-Ch. Lan. Proclaiming Intellectual Authority Through Classification: The Case of the Seven Epitomes Proclaiming Intellectual Authority Through Classification: The Case of the Seven Epitomes Hur-Li Lee* and Wen-Chin Lan** * School of Information Studies, University of Wisconsin-Milwaukee, 3210 N. Maryland Ave., Bolton Hall #510, Milwaukee, WI 53211, USA, <[email protected]> **Department of Library and Information Science, National Taiwan University, No.1, Sec. 4, Roosevelt Road, Taipei 106, Taiwan, Republic of China, [email protected] Hur-Li Lee is an Associate Professor in the School of Information Studies at the University of Wis- consin-Milwaukee. Her major research interests include classification theory; users’ interactions with structures of information systems; and social and cultural aspects of information and information ser- vices. In 2006, she received a Fulbright Scholar Research Award to study traditional Chinese bibliog- raphy at Peking University (Beijing, China) for five months. The long-term research project, “Tradi- tional Chinese Bibliographic Classification,” on which she and Dr. Wen-Chin Lan have since collabo- rated, is in a Website available online at https://pantherfile.uwm.edu/hurli/www/Chinese.htm. Wen-Chin Lan is an assistant professor of the Department of Library and Information Science, Na- tional Taiwan University. He earned his doctoral degree from the School of Information and Library Science, University of North Carolina at Chapel Hill. His research interests include information or- ganization, metadata, Chinese bibliography, classification theory, and history of books. Lee, Hur-Li and Lan, Wen-Chin. Proclaiming Intellectual Authority Through Classification: The Case of the Seven Epitomes. -
Analectas.Pdf
AAnnaalleeccttaass Confucio A Hanfang ARCA DE SABIDURÍA Prólogo Un buen traductor debe convertirse en el Hombre Invisible: sólo cuando tropieza es cuando se advierte su existencia. Por ello, parecería poco sensato llamar la atención del lector sobre sí mismo desde este primer párrafo; sin embargo, las Analectas de Confucio ya han sido traducidas tantas veces que parece necesario explicar desde el principio la naturaleza y el objetivo de esta nueva traducción. Aunque, en cierto sentido, esta obra es fruto de toda una vida dedicada a estudiar la cultura china, he firmado con mi nombre literario, en vez de hacerlo con el nombre original con el que he enseñado, investigado y publicado en el campo de la sinología durante los últimos treinta años. Y con esta decisión he querido sugerir que esta traducción es fundamentalmente la de un escritor, ya que está dirigida no sólo a mis colegas académicos, sino sobre todo a los lectores que no son especialistas y que simplemente desean ampliar su horizonte cultural, pero que no tienen acceso directo al texto original. Entre las traducciones al inglés de las Analectas citadas con más frecuencia, algunas están escritas con elegancia, pero se hallan plagadas de inexactitudes; otras son exactas pero son menos acertadas en su expresión. Yo espero reconciliar el aprendizaje con la literatura. Este ambicioso objetivo puede parecer arrogante o presuntuoso, pero, de hecho, lo único que afirmo es haberme aprovechado de ser el último recién llegado. Apoyándome en una imagen medieval de Bernard de Chartres, los recién llegados son como enanos que se montan en los hombros de gigantes y que, por pequeños que sean, desde su punto de observación pueden ver algo más lejos que sus poderosos predecesores, y este único privilegio justificaría plenamente su osadía. -
The Hundred Surnames: a Pinyin Index
names collated:Chinese personal names and 100 surnames.qxd 29/09/2006 12:59 Page 3 The hundred surnames: a Pinyin index Pinyin Hanzi (simplified) Wade Giles Other forms Well-known names Pinyin Hanzi (simplified) Wade Giles Other forms Well-known names Ai Ai Ai Zidong Cong Ts’ung Zong Cong Zhen Ai Ai Ai Songgu Cui Ts’ui Cui Jian, Cui Yanhui An An An Lushan Da Ta Da Zhongguang Ao Ao Ao Taosun, Ao Jigong Dai Tai Dai De, Dai Zhen Ba Pa Ba Su Dang Tang Dang Jin, Dang Huaiying Bai Pai Bai Juyi, Bai Yunqian Deng Teng Tang, Deng Xiaoping, Bai Pai Bai Qian, Bai Ziting Thien Deng Shiru Baili Paili Baili Song Di Ti Di Xi Ban Pan Ban Gu, Ban Chao Diao Tiao Diao Baoming, Bao Pao Bao Zheng, Bao Shichen Diao Daigao Bao Pao Bao Jingyan, Bao Zhao Ding Ting Ding Yunpeng, Ding Qian Bao Pao Bao Xian Diwu Tiwu Diwu Tai, Diwu Juren Bei Pei Bei Yiyuan, Bei Qiong Dong Tung Dong Lianghui Ben Pen Ben Sheng Dong Tung Dong Zhongshu, Bi Pi Bi Sheng, Bi Ruan, Bi Zhu Dong Jianhua Bian Pien Bian Hua, Bian Wenyu Dongfang Tungfang Dongfang Shuo Bian Pien Bian Gong Dongguo Tungkuo Dongguo Yannian Bie Pieh Bie Zhijie Dongmen Tungmen Dongmen Guifu Bing Ping Bing Yu, Bing Yuan Dou Tou Dou Tao Bo Po Bo Lin Dou Tou Dou Wei, Dou Mo, Bo Po Bo Yu, Bo Shaozhi Dou Xian Bu Pu Bu Tianzhang, Bu Shang Du Tu Du Shi, Du Fu, Du Mu Bu Pu Bu Liang Du Tu Du Yu Cai Ts’ai Chai, Cai Lun, Cai Wenji, Cai Ze Du Tu Du Xia Chua, Du Tu Du Qiong Choy Duan Tuan Duan Yucai Cang Ts’ang Cang Xie Duangan Tuankan Duangan Tong Cao Ts’ao Tso, Tow Cao Cao, Cao Xueqin, Duanmu Tuanmu Duanmu Guohu Cao Kun E O E -
論語淺釋(續) the Analects of Confucius (Continued) 宣化上人講 楊維光、劉年聰 英譯 Lectures by the Venerable Master Hua English Translation by Yong Wei Kwong and Liew Yen Chong
法語法雨 DHARMA TALK DHARMA RAIN 論語淺釋(續) The Analects of Confucius (continued) 宣化上人講 楊維光、劉年聰 英譯 Lectures by the Venerable Master Hua English translation by Yong Wei Kwong and Liew Yen Chong 【公冶長第五】 Chapter 5: Gongye Chang (九)子謂子貢曰:「女與回也孰愈?」 (9) Speaking to Zigong, the Master asked, “Comparing yourself with 對曰:「賜也何敢望回!回也聞一以知 Hui, who do you think is better?” He replied, “How would I, Ci, dare 十,賜也聞一以知二。」子曰:「弗如 to compare myself with Hui? When Hui listens to one principle, he can 也,吾與女弗如也!」 deduce ten other principles; but when I listen to one principle, I can only infer two others.” The Master said, “Not his equal indeed. I agree you cannot match up to him!” 【上人講解】 今天大家講得都不錯,不過孔子和子貢 【Venerable Master’s Commentary】 的問答需要補充說明一下。 Today, everyone has explained the text quite well but the dialogue between 「子謂子貢曰」:孔子大約也想宣示一 Confucius and Zigong requires further clarification. 下顏回的聰明,平時他常常讚顏回,恐怕 Speaking to Zigong, the Master asked. Confucius probably wanted 端木賜他不佩服,所以孔子開門見山、直 Yan Hui’s intelligence to be made known publicly. He often praised Yan Hui 「 女 與 回 也 孰 愈 」: 截 了 當 地 就 問 子 貢 說, 你 at ordinary times but was concerned about Duanmu Ci’s apparent lack of 和顏回,你們兩個人比較上來,哪一個你覺得 admiration for the former. Therefore, he took a straightforward approach and 是最好的?大約子貢平時以為自己會做生 asked Zigong bluntly: “Comparing yourself with Hui, who do you think is 意,做生意的人都是有一點頭腦的,所以 better?” How do you compare with Yan Hui? Between the two of you, who do 超過顏回。那麼這樣子,孔子知道他有這 you think is the best? As business people are known to be quite brainy, Zigong 個妄想,就問他:你和顏回兩個人比較, probably thought that he surpassed Yan Hui by virtue of his business acumen.