Naomi Worley, Soprano, in a Senior Recital, with Cheryl Lemmons on Piano Abilene Christian University
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Abilene Christian University Digital Commons @ ACU Recital Programs Music Department 1-30-2015 Naomi Worley, Soprano, in a Senior Recital, with Cheryl Lemmons on Piano Abilene Christian University Follow this and additional works at: https://digitalcommons.acu.edu/recital_pro Recommended Citation Abilene Christian University, "Naomi Worley, Soprano, in a Senior Recital, with Cheryl Lemmons on Piano" (2015). Recital Programs. 8. https://digitalcommons.acu.edu/recital_pro/8 This Article is brought to you for free and open access by the Music Department at Digital Commons @ ACU. It has been accepted for inclusion in Recital Programs by an authorized administrator of Digital Commons @ ACU. THE ABILENE CHRISTIAN UNIVERSITY DEPARTMENT OF MUSIC PRESENTS Naomi Worley, soprano in a Senior Recital with Cheryl Lemmons, Piano January 30, 2015 7:30 P.M. WPAC Recital Hall Program Exsultate, jubilate, K. 165 W.A. Mozart (1756-1791) Liebe schwärmt auf allen Wegen Franz Schubert (1797-1828) Wir Wandelten Johannes Brahms (1833-1897) Ständchen Richard Strauss (1864-1949) L’Oiselet arr. Pauline Viardot-García (1821-1910) (after Chopin’s Mazurka No. 47 in A minor) Les roses d’Ispahan Gabriel Fauré (1845-1924) Les filles de Cadix Léo Delibes (1836-1891) Intermission Ah! non credea mirarti . Vincenzo Bellini (1801-1835) Ah! non giunge! from La Sonnambula La calle de la paloma Mexican Folk Songs Noche serena arr. Edward Kilenyi (1910-2000) El galán incógnito Pregúntale a las estrellas The Mountains are Dancing John Duke (1899-1984) See How They Love Me Ned Rorem (b. 1923) The Serpent Lee Hoiby (1926-2011) Naomi Worley is a student of Dr. Julie Pruett Reception to follow Translations Exsultate, jubilate I Exsultate, jubilate, Rejoice, shout, O vos anime beate, O you blessed spirits, Dulcia cantica canendo. Singing sweet songs. Cantui vestro respondendo Responding to your chant, Psallant aethera cum me. The heavens sing with me II Fulget amica dies, The friendly day shines forth, Jam fugere et nubile And now both clouds et procellae; and storms fly away; Exortus est justis A righteous, unexpected quiet inexpectata quies. has arisen. Undique obscura Unknown night regnabat nox. reigned everywhere; Surgite tandem laeti Those who were afraid qui timuistis ad huc, finally rise in joy, Et jucundi aurorae fortunatae. And delight in this fortunate dawn. Frondes dextera plena With your right hand full of foliage, et lilia date. you give flowers. III Tu virginum corona, You crown of virgins, Tu nobis pacem dona, You give us peace, Tu consolare affectus, You onsole our feelings, Unde suspirat cor. The sighs of our hearts IV Alleluia! Hallelujah! Liebe schwärmt auf allen Wegen Liebe schwärmt auf allen Wegen. Love swarms on every path. Treue wohnt für sich allein. Faithfulness lives only for itself Liebe kommt euch rasch entgegen. Love comes quickly to meet you Aufgesucht will Treue sein. Faithfulness wishes to be sought out. Wir wandelten Wir wandelten, wir zwei zusammen, So himmlisch heiter war es all! Ich war so still und du so stille; We wandered, the two of us together, Ich gäbe viel, um zu erfahren, I was so quiet and you so still; Was du gedacht in jenem Fall. I would give much to experience Was ich gedacht, unausgesprochen What you were thinking all those times. Verbleibe das! What I thought, unspoken, Nur Eines sag ich: Will remain so. So schön war alles, was ich dachte. But I will say one thing: Everything I thought was so lovely. Ist in der Welt kein and’rer Hall. It was all so heavenly bright! The thoughts in my head In meinem Haupte die Gedanken, Rang like little golden bells. Sie läuteten wie gold’ne Glöckchen; In all the world there is no other echo So wundersüss, so wunderlieblich As wonderfully sweet and lovely. Ständchen Mach auf, doch leise, mein Kind, Open to me quietly, my child, Um Keinen vom Schlummer zu wecken. So you won’t wake anyone from slumber. Kaum murmelt der Bach, The brook hardly murmurs; Kaum zittert im Wind ein Blatt Hardly a leaf trembles in the wind An den Büschen und Hecken in the bushes and hedges. D’rum leise, mein Mädchen, Therefore, quiet my darling, Dass nichts sich regt, so nothing stirs, Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt. Quiet with the hand laid on the latch. Mit Tritten, wie Tritte der Elfen so sacht, With steps like Elven steps, so gentle Um über die Blumen zu hüpfen as they hop over the flowers, Flieg leicht hinaus in die fly lightly out into Mondscheinnacht, the moonlit night Zu mir in den Garten zu schlüpfen. to slip into the garden to me. Rings schlummern die Blüten Around the rippling brook Am rieselnden Bach the flowers slumber Und duften im Schlaf, and are fragrant in sleep. Nur die Liebe ist wach. Only love is awake. Sitz nieder, hier dämmert gehimnisvoll Sit down, it darkens mysteriously here Unter den Lindenbäumen, Under the Linden trees. Die Nachtigall uns zu Häupten The nightingale at our heads Soll von uns’ren Küssen träumen, Shall dream of our kisses, Und die Rose, And the rose, Wenn sie am Morgen erwacht when she awakes in the morning Hoch glühn von den will glow with the Wonneschauern der Nacht delight of the night. L’Oiselet Le ciel est clair et l’air est doux, The sky is bright and the air is soft. Tout rit, tout jase autour de nous; Everything around us laughs and chatters. Toi seul, ô mon pauvre oiselet, You alone, my poor little bird Toi seul languis triste et muet. You alone languish, sad and silent Le printemps qui tout ranime The spring, which revives everything De nos monts verdit la cime; Turns our mountains green at the peak, De la brise matinale The morning breeze Un parfum d’amour s’exhale Exhales a fragrance of love Aux champs, dans le secret des bois In the fields and the secrets of the woods Tout ce qui vit dit à la fois All who see this say at once Le mot que la nuit dit au jour. The word that night says to day: Le mot charmant, le mot d’amour. The charming word, the word of love. Assise loin de son troupeau, She sat far away from her flock Et le suivant d’un oeil rêveur, and from the dreamy following her. Chloé ne sait quel feu nouveau Chloe did not understand the new fire Soudain s’allume dans son coeur Suddenly lighting itself in her heart. Mais toi l’on ne peut te charmer, But you, no one can charm you, Tu fuis le doux plaisir d’aimer. You flee the sweet pleasure of love. Celui de qui tu plains les maux This one, to whom you complain of pain, Gémit captive sous les barreaux, Moans in captivity, behind bars. Adieu! L’amour et la gaîté Goodbye! Goodbye, love and gaity! Pour qui n’a pas la liberté Because she is not free. Les roses d’Ispahan Les roses d'Ispahan The roses of Ispahan dans leur gaîne de mousse, in their sheath of moss, Les jasmins de Mossoul, the jasmines of Mosul, les fleurs de l'oranger, the orange blossoms, Ont un parfum moins frais, have a fragrance less fresh, ont une odeur moins douce, an aroma less sweet, Ô blanche Léïlah! O pale Leila, que ton souffle léger. than your light breath! Ta lèvre est de corail Your lips are coral et ton rire léger and your light laughter Sonne mieux que l'eau vive Sounds lovelier than rippling water et d'une voix plus douce. and a sweet singing voice, Mieux que le vent joyeux lovelier than the joyous breeze qui berce l'oranger, that rocks the orange-tree, Mieux que l'oiseau qui chante lovelier than the bird that sings au bord d'un nid de mousse. near its nest of moss. Ô Leïlah! O Leila, depuis que de leur vol léger ever since in their airy flight Tous les baisers ont fui all the kisses have fled de ta lèvre si douce from your lips so sweet, Il n'est plus de parfum there is no longer any fragrance dans le pâle oranger, from the pale orange-tree, Ni de céleste arome no heavenly aroma aux roses dans leur mousse. from the roses in the moss. Oh! que ton jeune amour, Oh, if only your youthful love, ce papillon léger, that light butterfly, Revienne vers mon coeur would return to my heart d'une aile prompte et douce. on swift and gentle wings, Et qu'il parfume encore and perfume once more la fleur de l'oranger, the orange blossom Les roses d'Ispahan and the roses of Ispahan dans leur gaîne de mousse. in their sheath of moss. Translation © Peter Low (lieder.net) Les filles de Cadix Nous venions de voir le taureau, craignent ce défaut-là! Trois garcons, trois fillettes; We come from the bullfights, Sur la pelouse il faisait beau Three young boys, three young girls: Et nous dansions un boléro It was lovely on the lawn Au son des castagnettes: And we danced a Bolero Dites-moi, voisin, To the sound of castanets: Si, j’ai bonne mine, Tell me, neighbor, Et si ma basquine If I am good looking, Va bien ce matin? And if my skirt Vous me trouvez la taille fine? Suits me this morning. Les filles de Cadix Do you find my waist dainty? aiment assez cela! The girls of Cadíz love that very much! Et nous dansions un boléro Un soir, c’était Dimanche. And we danced a Bolero Vers nous s’envient un hidalgo One Sunday evening. Cousu d’or, la plume au chapeau, Toward us came an Hidalgo, Et le poing sur la hanche: All in gold, with a feather in his hat, “Si tu veux de moi, And his hand on his hip: Brune au doux sourire, “If you want me, Tu n’as qu’à le dire, Brunette with the gentle smile, Cet or est à toi.” All you have to do is ask– Passez votre chemin, beau sire! This gold is yours!” Les filles de Cadix Go your way, handsome sir, n’entendent pas cela! The girls of Cadíz don’t listen to such things! Et nous dansions un boléro Au pied de la colline.