Mathematics Education in Bilingual Contexts: Irish-English, Breton-French Caroline Poisard, Maire Ni Riordain, Erwan Le Pipec

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Mathematics Education in Bilingual Contexts: Irish-English, Breton-French Caroline Poisard, Maire Ni Riordain, Erwan Le Pipec Mathematics education in bilingual contexts: Irish-English, Breton-French Caroline Poisard, Maire Ni Riordain, Erwan Le Pipec To cite this version: Caroline Poisard, Maire Ni Riordain, Erwan Le Pipec. Mathematics education in bilingual contexts: Irish-English, Breton-French. CERME 9 - Ninth Congress of the European Society for Research in Mathematics Education, Charles University in Prague, Faculty of Education; ERME, Feb 2015, Prague, Czech Republic. pp.1468-1474. hal-01287778 HAL Id: hal-01287778 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01287778 Submitted on 14 Mar 2016 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Mathematics education in bilingual contexts: Irish-English, Breton-French Caroline Poisard1, Máire Ní Ríordáin2 and Erwan Le Pipec1 1 UBO, ESPE de Bretagne, Bretagne, France, [email protected] 2 National University of Ireland, Galway, Ireland Irish and Breton are both Celtic languages but unity tactical context; ‘declined’ prepositions; word order, has vanished resulting in deep linguistic differences. etc.). Numbers are also a domain where a very old con- But the common heritage is still at hand when one tinuity can be traced, as will be shown in this paper. considers the lexicon, grammatical peculiarities and These two languages are spoken in a bilingual context, number. The concept of the structure of a language im- involving either a Germanic language: English, or a pacting on thought processes is referred to as the lin- Romance one: French. This is the first investigation guistic-relativity hypothesis, which proposes that the of its nature into the Irish and Breton languages and vocabulary and phraseology of a particular language given the rise in Irish-and Breton-medium education influences the thinking and perception of speakers of it is timely and can contribute to the development of this language, and that each language will have a dif- policy in this area. ferent cognitive system. This paper examines the Irish and Breton languages in their bilingual context, their In this paper we present a preliminary study which linguistic characteristics and impact on mathematics builds on two previous research studies in the two learning in comparison to English and French, while commented contexts (Ní Ríordáin, 2013; Poisard et al., identifying future research requirements. 2014), with the aim of identifying future comparative studies. We focus here on languages features and the Keywords: Bilingual contexts, Irish-English, Breton-French, potential of language as a resource for teaching (Adler, linguistic differences. 2001), while examining fundamental questions about relationships between mathematics and language (Barton, 2008). Taking into account that language INTRODUCTION reflects the way we see the world and that mathemat- ics is a modelisation of the world, our questions are: Irish and Breton are both Celtic languages, spoken in What are the features of languages that may be of the western ends of Europe, namely in Ireland and importance for mathematics teaching and learning? in the western half of Brittany (France). The Celtic How can language be a potential resource for teach- languages are divided into two branches: the gaelic ing? How to identify mathematical particularities in one (the native languages of Ireland, Scotland and linguistic expression? the Isle of Man) and the brythonic one (comprising Welsh, Cornish and Breton). Accordingly, these lan- LANGUAGE CONTEXTS guages might have once been the same language or at least, two dialects of the same language. Nevertheless, The history of Irish and Breton is marred by stories centuries have passed by and unity has vanished, re- of decline and persecution. However, both languages sulting in deep linguistic differences. However, the have experienced parallel revivals at various times. common heritage is still at hand when one consid- Since the 90’s on, there is more and more concern in ers the lexicon (roughly 5 000 shared words, those both populations to revitalize their languages and expressing very old notions such as a house: teach/ avoid complete extinction (Le Pipec, 2013). Strategies ti; weather: aimsir/amzer; good: maith/mat, etc.) and have been and are being designed at state or near-state grammatical peculiarities (mutations of initial conso- level to revitalize them, primarily by supporting them nants to distinguish word gender; mutations in syn- as medium of education. Table 1 provides a summary CERME9 (2015) – TWG09 1468 Mathematics education in bilingual contexts: Irish-English, Breton-French (Caroline Poisard, Máire Ní Ríordáin and Erwan Le Pipec) Number of primary and second- Type of schools Total of students ary students Bilingual public schools 6 662 Breton-medium Bilingual catholic schools 4 971 15 338 education Diwan schools 3 705 Irish-medium Maintenance heritage language 15 546 56 974 education Immersion 41 428 Table 1: A comparison between Irish and Breton educational contexts of the number of students learning through the me- programmes exist. Accordingly, teachers in Irish- and dium of Breton and Irish. Breton- medium schools may not have high standard of Irish/Breton themselves, nor have an understand- Breton schools are part of the centralised educational ing of the complexities of teaching and learning math- system of France and the teaching of Breton is option- ematics in a bilingual context. Therefore, it is not sur- al. There are over 15,000 pupils learning through the prising that teachers report difficulty in supporting medium of Breton (with an average growth of 4 to 5% the language development element of mathematics per year), ranging from pre-school to secondary level teaching and learning and a lack of suitable resources (OPLB, 2014). There are three types of Breton-medium and textbooks to support their work (Poisard et al., schools that pupils can attend, distinguishable by two 2014). ways of utilising the languages. The ‘bilingual schools’ (Public or Catholic) devote the same amount of time THEORETICAL FRAMEWORK to each language. On the other hand, Diwan schools claim to be ‘immersive’ schools since Breton is only Bilingual education research shows that using two in use during the first four years of schooling. French or more languages to learn and teach is not a simple is then introduced by the age of 7 to 8 and takes up to addition of languages that enable someone to use half of school time by age 11. one language or another (Cummins, 1984). Indeed, linguistic competencies and learning strategies are Irish-medium education is the norm for those grow- involved simultaneously and bi-/multilingualism is ing up in the Gaeltacht regions in Ireland (mainte- seen as a “language-sensitive approach of content” nance heritage language education). The rise in (Bernaus et al., 2012). In our work we see bilingualism popularity of primary (Gaelscoileanna) and second as a particular form of multilingualism. level (Gaelcholáistí) immersion education (Irish- medium education outside of Gaeltacht regions) is The concept of the structure of a language impacting significant and has seen an increase in excess of 60% on thought processes is referred to as the linguistic-rel- over the past decade. Currently, approximately 8% ativity hypothesis (Whorf, 1956). The basic premise of of the primary level population and 4% of the second this hypothesis is that the vocabulary and phraseol- level population are learning through the medium ogy of a particular language influences the thinking of Irish (Gaelscoileanna Teo, 2014). In Ireland, there and perception of speakers of this language, and that is an adequate supply of suitably qualified teachers conceptions not encoded in their language will not be at the primary level due to incentives and a strong available to them. Hence, they are proposing that each history of native speakers pursuing a career in pri- language will have a different cognitive system and mary teaching. However, at second level education that this cognitive system will influence the speaker’s there is a shortage of suitably qualified teachers to perception of concepts (Whorf, 1956). Whorf empha- deliver the specific subject areas of mathematics, sci- sises also that we act according to how we describe ence and foreign languages through the medium of things, and accordingly different languages may clas- Irish. Similar problems arise in Brittany. However, at sify experience in different ways. Therefore, in the- primary level a shortage of skilled speakers willing ory, an Irish speaker/learner should have a different to become teachers can be observed. Moreover, no cognitive system to that of an English speaker/learner, specificqualification is required for teaching through influence our actions and accordingly may influence the medium of Irish/Breton at primary or second level mathematical understanding. For example, Miura education, although some specific teacher education and colleagues (1994, p. 410) contend that ‘numerical 1469 Mathematics education in bilingual contexts: Irish-English, Breton-French (Caroline Poisard,
Recommended publications
  • Unity in Diversity, Volume 2
    Unity in Diversity, Volume 2 Unity in Diversity, Volume 2: Cultural and Linguistic Markers of the Concept Edited by Sabine Asmus and Barbara Braid Unity in Diversity, Volume 2: Cultural and Linguistic Markers of the Concept Edited by Sabine Asmus and Barbara Braid This book first published 2014 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2014 by Sabine Asmus, Barbara Braid and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-5700-9, ISBN (13): 978-1-4438-5700-0 CONTENTS Introduction .............................................................................................. vii Cultural and Linguistic Markers of the Concept of Unity in Diversity Sabine Asmus Part I: Cultural Markers Chapter One ................................................................................................ 3 Questions of Identity in Contemporary Ireland and Spain Cormac Anderson Chapter Two ............................................................................................. 27 Scottish Whisky Revisited Uwe Zagratzki Chapter Three ........................................................................................... 39 Welsh
    [Show full text]
  • Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010
    Copyright by Cécile Hélène Christiane Rey 2010 The Dissertation Committee for Cécile Hélène Christiane Rey certifies that this is the approved version of the following dissertation: Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance Committee: _________________________________ Jean-Pierre Montreuil, Supervisor _________________________________ Cinzia Russi _________________________________ Carl Blyth _________________________________ Hans Boas _________________________________ Anthony Woodbury Planning language practices and representations of identity within the Gallo community in Brittany: A case of language maintenance by Cécile Hélène Christiane Rey, B.A.; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin December, 2010 Acknowledgements I would like to thank my parents and my family for their patience and support, their belief in me, and their love. I would like to thank my supervisor Jean-Pierre Montreuil for his advice, his inspiration, and constant support. Thank you to my committee members Cinzia Russi, Carl Blyth, Hans Boas and Anthony Woodbury for their guidance in this project and their understanding. Special thanks to Christian Lefeuvre who let me stay with him during the summer 2009 in Langan and helped me realize this project. For their help and support, I would like to thank Rosalie Grot, Pierre Gardan, Christine Trochu, Shaun Nolan, Bruno Chemin, Chantal Hermann, the associations Bertaèyn Galeizz, Chubri, l’Association des Enseignants de Gallo, A-Demórr, and Gallo Tonic Liffré. For financial support, I would like to thank the Graduate School of the University of Texas at Austin for the David Bruton, Jr.
    [Show full text]
  • O N E Ücague
    ISSN 0257-7860 SOp Sterling N r. 54 SUMMER 1986 ScRift-Celt ’86 CuiM^Nic^ aiR CRuaöal NaN DaoiNe AftGR EleCtiONS: Pause to tt}iNk BRitisIi BoMbiNq Mi stäke 'Oje iRisb iN ScotJaNö MilitaRisatioN o f CoRNwall iRisb LaNQuaqe News O n e ü c A G u e AIBA: CCYMUNN CEIU64CH • BRE1ZH: KE/RE KEUIEK Cy/URU: UNDEB CELMIDD 'EIRE: CONR4DH CEIITWCH K ER N O W : KESUNY/flNS KELTER • /VW NNINICQ/V1MEEYS CEITWGH ALBA na Tuirceis cuideachd. Chan fhaca Murchaidh Mar sin chunnaic iad na murtaireann a" sior an Cornach uair sam bith nach robh e a" dlüthachadh riutha. CUIMHNICH AIR smogadh na phiob aige. B'iad nan saighdearan Turcach. Bha “ Tha a" mhör-chuid den lompaireachd oifigear aca mu dhä fhichead bliadhna a Thurcach thairis air na h-Arabaich a 1ha fo dh'aois. Bha e lachdainn le stais (moustache) CRUADAL NAN ar-a-mach an aghaidh nan Turcach. Tuigidh mhör dhubh Ihiadhaich. Bha dag "na laimh. na Turcaich gu math gum bheil iad ann an Chunnaic Murchadh. Goff agus na DAOINE ... cunnart ro mhör." arsa Micheil. seachdnar saighdearan aca le oillt o'n uinneig "An robh na Turcaich daonnan fiadhaich uachdarach na bha a’dol seachad san t-sräid. ri daoine eile?" dh'fhaighnichd an Gaidheal. Ruitheadh an ceannard Turcach a stcach do "Chan eil idir. Bha iad daonnan ro fliad- gach laigh. Nuair a thilleadh e dh'eigheadh Aros sona bh'againn thall fhulangach a thaobh a h-uile creideamh san e aireamh air choireigin. An sin ruitheadh Airigh mhonaidh, innis bhö lompaireachd aca." grunn de shaighdearan furcach asteach agus Sgaoil ar sonas uainn air ball Ach chan eil an t-Arm daonnan gun thilleadh iad a-mach a' slaodadh grunnan de Mar roinneas gaoth nam fhuar-bheann ceö.
    [Show full text]
  • A Critical Analysis of the Role of Community Sport in Encouraging the Use of the Welsh Language Among Young People Beyond the School Gate
    A critical analysis of the role of community sport in encouraging the use of the Welsh language among young people beyond the school gate Lana Evans Thesis submitted to Cardiff Metropolitan University in fulfilment of the requirement for the degree of Doctor of Philosophy at Cardiff School of Sport and Health Sciences, Cardiff Metropolitan University, Cardiff April 2019 Director of Studies: Dr Nicola Bolton Supervisors: Professor Carwyn Jones, Dr Hywel Iorwerth Table of Contents ACKNOWLEDGEMENTS ................................................................................................................................ I ABSTRACT ....................................................................................................................................................... II PEER-REVIEWED PUBLICATIONS ............................................................................................................. III CHAPTER ONE INTRODUCTION INTRODUCTION..................................................................................................................................................... 1 BACKGROUND ...................................................................................................................................................... 2 The Regression of the Welsh Language during the Twentieth Century ......................................................... 2 Political Attempts to Reverse the Decline .....................................................................................................
    [Show full text]
  • Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Original Document
    DOCUMENT RESUME ED 447 692 FL 026 310 AUTHOR Breathnech, Diarmaid, Ed. TITLE Contact Bulletin, 1990-1999. INSTITUTION European Bureau for Lesser Used Languages, Dublin (Ireland). SPONS AGENCY Commission of the European Communities, Brussels (Belgium). PUB DATE 1999-00-00 NOTE 398p.; Published triannually. Volume 13, Number 2 and Volume 14, Number 2 are available from ERIC only in French. PUB TYPE Collected Works Serials (022) LANGUAGE English, French JOURNAL CIT Contact Bulletin; v7-15 Spr 1990-May 1999 EDRS PRICE MF01/PC16 Plus Postage. DESCRIPTORS Ethnic Groups; Irish; *Language Attitudes; *Language Maintenance; *Language Minorities; Second Language Instruction; Second Language Learning; Serbocroatian; *Uncommonly Taught Languages; Welsh IDENTIFIERS Austria; Belgium; Catalan; Czech Republic;-Denmark; *European Union; France; Germany; Greece; Hungary; Iceland; Ireland; Italy; *Language Policy; Luxembourg; Malta; Netherlands; Norway; Portugal; Romania; Slovakia; Spain; Sweden; Ukraine; United Kingdom ABSTRACT This document contains 26 issues (the entire output for the 1990s) of this publication deaicated to the study and preservation of Europe's less spoken languages. Some issues are only in French, and a number are in both French and English. Each issue has articles dealing with minority languages and groups in Europe, with a focus on those in Western, Central, and Southern Europe. (KFT) Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. N The European Bureau for Lesser Used Languages CONTACT BULLETIN This publication is funded by the Commission of the European Communities Volumes 7-15 1990-1999 REPRODUCE AND PERMISSION TO U.S. DEPARTMENT OF EDUCATION MATERIAL HAS Office of Educational Research DISSEMINATE THIS and Improvement BEEN GRANTEDBY EDUCATIONAL RESOURCESINFORMATION CENTER (ERIC) This document has beenreproduced as received from the personor organization Xoriginating it.
    [Show full text]
  • Language Education Policy Profile IRELAND
    Language Education Policy Profile IRELAND Language Policy Division Strasbourg Department of Education and Science Ireland 2005 - 2007 1. INTRODUCTION.................................................................................................5 1.1. The origins, context and purpose of the Profile................................................................................5 1.2. Council of Europe policies ..................................................................................................................6 1.3. Irish priorities and key issues in the review of language teaching..................................................8 1.3.1. National Language Policy and Societal Attitudes.......................................................................8 1.3.2. The Irish Language in Society and in Education .......................................................................8 1.3.3. Language as a Resource................................................................................................................8 1.3.4. National Policy and European Policy ..........................................................................................8 1.3.5. The Changing Sociolinguistic Map of Ireland ............................................................................8 1.3.6. An Integrated Approach to Language Teaching........................................................................9 1.3.7. The Future of Modern Foreign Languages in Primary School.................................................9 1.3.8. Assessment
    [Show full text]
  • Republic of Ireland. Wikipedia. Last Modified
    Republic of Ireland - Wikipedia, the free encyclopedia What links here Related changes Upload file Special pages Republic of Ireland Permanent link From Wikipedia, the free encyclopedia Page information Data item This article is about the modern state. For the revolutionary republic of 1919–1922, see Irish Cite this page Republic. For other uses, see Ireland (disambiguation). Print/export Ireland (/ˈaɪərlənd/ or /ˈɑrlənd/; Irish: Éire, Ireland[a] pronounced [ˈeː.ɾʲə] ( listen)), also known as the Republic Create a book Éire of Ireland (Irish: Poblacht na hÉireann), is a sovereign Download as PDF state in Europe occupying about five-sixths of the island Printable version of Ireland. The capital is Dublin, located in the eastern part of the island. The state shares its only land border Languages with Northern Ireland, one of the constituent countries of Acèh the United Kingdom. It is otherwise surrounded by the Адыгэбзэ Atlantic Ocean, with the Celtic Sea to the south, Saint Flag Coat of arms George's Channel to the south east, and the Irish Sea to Afrikaans [10] Anthem: "Amhrán na bhFiann" Alemannisch the east. It is a unitary, parliamentary republic with an elected president serving as head of state. The head "The Soldiers' Song" Sorry, your browser either has JavaScript of government, the Taoiseach, is nominated by the lower Ænglisc disabled or does not have any supported house of parliament, Dáil Éireann. player. You can download the clip or download a Aragonés The modern Irish state gained effective independence player to play the clip in your browser. from the United Kingdom—as the Irish Free State—in Armãneashce 1922 following the Irish War of Independence, which Arpetan resulted in the Anglo-Irish Treaty.
    [Show full text]
  • Linguistic Imperialism: Still a Valid Construct in Relation to Language Policy for Irish Sign Language
    Lang Policy DOI 10.1007/s10993-017-9446-2 ORIGINAL PAPER Linguistic imperialism: still a valid construct in relation to language policy for Irish Sign Language 1 2 Heath Rose • John Bosco Conama Received: 7 April 2016 / Accepted: 20 July 2017 Ó The Author(s) 2017. This article is an open access publication Abstract Linguistic imperialism—a term used to conceptualize the dominance of one language over others—has been debated in language policy for more than two decades. Spolsky (Language policy, Cambridge University Press, Cambridge, 2004), for example, has questioned whether the spread of English was a result of language planning, or was incidental to colonialism and globalization. Phillipson (Lang Policy 6(3):377–383, 2007) contests this view, arguing that linguistic imperialism is not based on ‘conspiracy’, and is underpinned by evidence of explicit or implicit language policy that aims to intentionally advantage some languages at the expense of others. This paper analyses Irish Sign Language policy, or lack thereof, in terms of linguistic imperialism. It does this by presenting evidence within a conceptual framework of linguistic imperialism to explore how discrimination and inequality occurs in relation to Irish Sign Language users in Ireland. The findings highlight many policies and practices that fit the linguistic imperialism paradigm including linguicism, audism, and the denial of linguistic rights. The paper, there- fore, challenges some views in language policy that linguistic imperialism lacks credibility by highlighting a current case of minority language (ISL) users under imperialistic-like control of policy geared towards a dominant language (English). Keywords Linguistic imperialism Á Sign language Á Ireland Á Irish Sign Language & Heath Rose [email protected] 1 Department of Education, The University of Oxford, 15 Norham Gardens, Oxford OX2 6PY, UK 2 Trinity College Dublin, The University of Dublin, Dublin, Ireland 123 H.
    [Show full text]
  • Irish in Dublin, the Republic of Ireland's Capital City
    The First Official Language? The status of the Irish language in Dublin. Nicola Carty The University of Manchester 1. INTRODUCTION Yu Ming is ainm dom ('my name is Yu Ming') is a short Irish-language film about a Chinese man who, having studied Irish for six months, leaves China and moves to Dublin. On arrival, however, he finds that only one person can understand him. This man explains that despite the bilingual signage visible across the city, Irish is not spoken there. Unable to communicate with the majority of the people he meets, Yu Ming moves to the Gaeltacht1, where he finds employment and settles down. This film makes an important statement about the status of the Irish language. Under Article 8 of the Constitution of Ireland, Irish is the first official language (English is a second official language), and yet, even in the capital city, it is very difficult to use it as a medium of communication. Furthermore, as Irish-language films are not the norm, the very act of producing a film in Irish highlights its position as the marked, atypical language. This paper explores the status of Irish in Dublin, the Republic of Ireland's capital city. I argue that, despite over 100 years of revival attempts, English remains the dominant language and working bilingualism does not exist. Nevertheless, Irish retains an extremely important cultural value that must not be overlooked. I have focused on Dublin because it is the home of the largest concentration of the state's native and L2 Irish speakers2 (Central Statistics Office 2007).
    [Show full text]
  • Diplomsko Delo
    UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje DIPLOMSKO DELO Lidija Poto čnik Maribor, 2012 UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Graduation Thesis IRISH ENGLISH: VOCABULARY AND PRONUNCIATION Diplomsko delo IRSKA ANGLEŠ ČINA: BESEDIŠ ČE IN IZGOVORJAVA Mentorica: Kandidatka: red. prof. dr. Nada Šabec Lidija Poto čnik Maribor, 2012 Lektorica slovenskega povzetka: Polonca Kolenc Ozimic, profesorica slovenš čine in sociologije What’s in a name? That which we call a rose By any other name would smell as sweet. (Shakespeare, Romeo and Juliet) ACKNOWLEDGMENTS First, I would like to thank my mentor, prof. dr. Nada Šabec for all her help, guidance, and advice. I would also like to thank her for giving me opportunity to hand out the questionnaire to her students. I would like to thank prof. dr. Michelle Gadpaille and prof. dr. Victor Kennedy for giving me opportunity to carry out the survey among their students. I would also like to thank my family for their support, help, and encouragement during my studies and while writing this graduation thesis. IZJAVA Podpisana Lidija Poto čnik, rojena 31. 5. 1988, študentka Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, smer prevajanje in tolma čenje angleš čina in geografija, izjavljam, da je diplomsko delo z naslovom Irish English: Vocabulary and Pronunciation pri mentorici red. prof. dr. Nadi Šabec, avtorsko delo. V diplomskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso prepisani brez navedbe avtorjev. Lidija Poto čnik Maribor, 14. 12. 2012 ABSTRACT English is a world language. In UK, USA, Australia, Canada, Ireland, New Zealand it is spoken as a first language.
    [Show full text]
  • Notes on Gender and the Politics of the Irish Language in Northern Ireland
    Notes on Gender and the Politics of the Irish Language in Northern Ireland andat Irish language events andgath- In Belfast gender roles are not so erings, I carried out 82 in-depth in- clear cut, and it has thus been more C'est h question Asgenres h I 'intprieur terviews with people involved with difficult to assess the impact of my du mouvement du renouveau A & the movement in avariety ofdifferent own gender on access to certain cir- &ngueen Zrlandcdu Nordquia inspirC capacities. I talked to activists, teach- cles and on other aspects of my re- cet amrtrcIc.L Luteure met m contraste ers, Irish language learners, and the search. The only domain to which I les observations parents ofchildren in the Irish schools, could not gain access was all-male faites par d'autres and took an oral history of each per- socializing, for example, in the pub. Gender patterns in the d~ffcheur~q~i$nt son's involvement with the language. But most Irish language social occa- revival movement were un travail ana- It came as no surprise, though, that sions involve both sexes, so this never logueaknsdkutres gender became an important consid- really became an issue. While there of interest because they eration during my field research. are certain organizations or groups both reinforced and While, as has been observed by so which tend to be male-dominated, broke stereotypes. Over the past dec- many female anthropologists before none are openly exclusive. ade or two inter- (Golde; Bell, Caplan, and Karim), My position in the community of est in the Irish lan- my gender was important to my ex- Gaeifgeoiri (Irish language enthusi- guage in Northern Ireland has in- perience as a researcher, I also noticed asts) and in West Belfast in general creased, particularly amongst the gender patterns in the revival move- changed part way through my field- nationalist1 community.
    [Show full text]
  • A Brief History of Ireland
    Reading Comprehension Name: ______________________________ Date: _____________________ A BRIEF HISTORY OF IRELAND Today, Ireland is a country with a bright future. In 2005, “Economist” magazine selected it as the best place in the world to live. Hundreds of thousands of people from all over the world share that opinion and have moved there in the last decade. But this optimistic outlook was not always the case. Ireland has a long, often bloody and tragic history. Ireland was first settled around the year 8000 BC, when hunter-gatherers came from Great Britain and Europe, possibly by land bridge. They lived by hunting and fishing for about four thousand years. Around 4000 BC they began to farm, and the old hunter-gatherer lifestyle gradually died out. The descendants of these original settlers built burial mounds and impressive monuments such as Ireland’s most famous prehistoric site, Newgrange. Newgrange is a stone tomb dated to sometime before 3000 BC: older than the pyramids in Egypt. Early Irish society was organized into a number of kingdoms, with a rich culture, a learned upper class, and artisans who created elaborate and beautiful metalwork with bronze, iron, and gold. Irish society was pagan for thousands of years. This changed in the early fifth century AD, when Christian missionaries, including the legendary St. Patrick, arrived. Christianity replaced the old pagan religions by the year 600. The early monks introduced the Roman alphabet to what had been largely an oral culture. They wrote down part of the rich collection of traditional stories, legends and mythology that might have otherwise been lost.
    [Show full text]