The Garos of Bangladesh: a Sociolinguistic Survey
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
DigitalResources Electronic Survey Report 2012-007 ® The Garos of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey Amy Kim Seung Kim Sayed Ahmad Mridul Sangma The Garos of Bangladesh: A Sociolinguistic Survey Amy Kim Seung Kim Sayed Ahmad Mridul Sangma SIL International ® 2012 SIL Electronic Survey Report 2012-007, February 2012 Copyright © 2012 Seung Kim, Sayed Ahmad, Amy Kim, Mridul Sangma, and SIL International ® All rights reserved CONTENTS Abstract Preface Abbreviations 1. Introduction 1.1. Purposes and goals 1.1.1. Study of the language varieties 1.1.2. Language attitudes and vitality study 1.1.3. Bilingualism study 1.2. Geography 1.3. History 1.4. People 1.5. Language 2. Summary of findings 2.1. Study of the language varieties 2.1.1. Lexical similarity study 2.1.2. Intelligibility study 2.2. Language attitudes and vitality study 2.3. Bilingualism study 3. Study of the language varieties 3.1. Lexical similarity study 3.1.1. Procedures 3.1.2. Discussion of sample 3.1.3. Results 3.2. Intelligibility study 3.2.1. Procedures 3.2.2. Discussion of sample 3.2.3. Results 4. Language attitudes and vitality study 4.1. Procedures 4.2. Discussion of sample 4.3. Results 4.3.1. Language use – in spoken domains 4.3.2. Language use – in written domains 4.3.3. Language attitudes – regarding language use 4.3.4. Language attitudes – towards language classes 4.3.5. Language vitality 5. Bilingualism study 5.1. Procedures 5.2. Discussion of sample 5.3. Results 6. Recommendations Appendix A. Standard procedures for counting lexical similarity Appendix B. Wordlist notes Appendix C. Wordlists Appendix D. Codes used in the transcription of the texts Appendix E. Text transcription Appendix F. Recorded text test scoring and answer notes Appendix G. Recorded text test answers and scores Appendix H. Post-HTT/RTT questionnaire responses Appendix I. Sociolinguistic questionnaire Appendix J. Post-HTT questionnaire Appendix K. Post-RTT questionnaire Appendix L. Subject biodata questionnaire Appendix M. Community Information Questionnaire Appendix N. Sociolinguistic Questionnaire Responses Appendix O. Subject biodata Appendix P. Garo community information Appendix Q. Bangla translations of sections 1.1., 2., and 6. References ABSTRACT The Garo people of Bangladesh, who often refer to themselves and their language as "Mandi," actually speak a variety of mother-tongue languages. Within Bangladesh, the chief varieties are Abeng, A'tong, Brak, Chibok, Dual, and Megam. This survey report gives an account of the sociolinguistic research that took place among speakers of each of these varieties. The goals of the research included investigating linguistic variation within and among each of these six varieties, exploring Mandi speakers' attitudes towards their own and other varieties, and assessing the long-term viability of each variety. The degree of intelligibility in Abeng by speakers of other Mandi varieties was measured, as were Mandi speakers' abilities in other languages. Fieldwork for this research took place from April through June 2005, during which time wordlists, questionnaires, and a story recorded in Abeng were used as the primary research tools. PREFACE As part of SIL Bangladesh’s project to develop the minority languages of Bangladesh, we researched the languages spoken by the Garos (or Mandis) of Bangladesh. This report is the fruit of the field research conducted in April–June 2005. The research took us as far east as Netrokona district and as far west as Sherpur district. In all our travels, we had the able and joyful companionship of Sayed Ahmad and Mridul Sangma, our co-surveyors. They continue to make good progress as language surveyors, and we predict that they will be a blessing to many other minority language communities in the years to come. Many thanks also go out to the people who helped us in numerous ways. In particular, we want to recognize the staff and Fathers at Bhalukapara Mission and Pirgacha Mission, and the staff and Pastor at the Oxford Mission, who welcomed us and provided lodging even with little or no notice. We appreciate their hospitality and their servant hearts. Finally, we reserve our deepest appreciation for the people of all the villages we visited— Bharatpur, Birisiri, Chunia, Digholbag, Gajni, Nagar Sontosh, Namchapara, Nalchapra, Panchgaon, Sapmari, Songra, Sonyasipara, and Utrail—who, no matter when we showed up, no matter how long we stayed, extended warm welcomes and gave their cooperation. They are the reasons why this survey was such a pleasure to do. We want to thank them for making themselves available for this work, for feeding us, for guiding us, and most of all, for accepting us not just as researchers but also as friends. They make all the work worthwhile. We pray that God will bless them just as they blessed us. Seung and Amy Kim Language Survey Specialists SIL Bangladesh June 2005 Dhaka, Bangladesh ABBREVIATIONS CIQ = Community Information Questionnaire HSC = Higher Secondary Certificate HTT = Hometown Test LWC = Language of Wider Communication MT = Mother Tongue NGO = Non-governmental Organization RPE = Reported Proficiency Evaluation RTT = Recorded Text Test TNT = Telephone and Telegraph 1. INTRODUCTION 1.1. Purposes and goals The purpose of this sociolinguistic survey was to gather information that could be used to plan a language-development program for the Garos of Bangladesh. (While “Mandi” is the term they use to refer to themselves, they are known throughout Bangladesh as “Garo”; and though the terms are interchangeable, we will use Garo most of the time.) At first glance, it may seem that the task would be very straightforward. When asked, most Garos will usually say that they speak Mandi. The question seems to be limited to “What is possible or desirable in developing Mandi in terms of education, literacy, and literature development?” However, just as a single term like “Mandi” cannot begin to capture the complex and multi- faceted spirit of a people, neither can it do justice to their language, for the Mandis of Bangladesh do not speak a single language called Mandi but a group of languages that is collectively known as Mandi. Within Bangladesh, Abeng, A’tong, Brak, Chibok, Dual, and Megam are the chief varieties for which any of its speakers might use the term Mandi as a name for their mother tongue (that is, the language they first learn in the home). To the academic world, these languages may be known by their ISO 639-3 codes: Abeng, Brak, Chibok, and Dual are all coded as [grt]; A’tong is [aot]; and Megam is [mef]. Our preliminary research and conversations with many Mandis told us that, while Abeng is the language of wider communication (LWC) among them, not all these varieties of Mandi are mutually intelligible, thus raising several research questions as well as possible complicating factors for a language-development program. For example, we wanted to know which language variety, if any, should be developed in terms of literature production and literacy programs. We also wanted to know, from an objective linguistic point of view, the pros and cons of choosing any particular language variety for development. To meet these purposes, the following goals were established: 1. To investigate linguistic variation within each of the varieties and across the six varieties of Mandi in Bangladesh (Abeng, A’tong, Brak, Chibok, Dual, and Megam). 2. To determine Mandi speakers’ attitudes towards their own language variety and towards other varieties. 3. To measure the degree of intelligibility in Abeng by speakers of the other varieties of Mandi. 4. To assess the long-term viability of each variety of Mandi. 5. To assess Mandi speakers’ abilities in second languages. To accomplish these goals, this sociolinguistic survey of the Garos of Bangladesh was carried out in three interrelated parts: 1) a study of the language varieties spoken by Bangladeshi Garos, 2) a language attitudes and vitality study, and 3) a bilingualism study. Table 1 gives a summary of the sociolinguistic methods used in this survey. 1 Table 1. Overview of methods Study Method Brief description Focus Sample size • Lexical variation • 3 Abeng within each language • 2 A’tong Lexical variety • 2 Brak 307-item word- similarity • Lexical similarity • 2 Chibok list comparison across language • 2 Dual varieties • 2 Megam • Study of the 2 Koch Comprehension • • language Intelligibility Intelligibility in 115 test of a recorded varieties study Abeng by speakers of subjects story in Abeng other Garo language from 5 3 questions about varieties villages Post-HTT the storyteller’s questionnaire speech 4 questions about Post-RTT the storyteller’s questionnaire speech • Language preferences • 150 • Attitudes towards subjects various language from 13 Language varieties villages Sociolinguistic A 25-item attitudes and • Language use questionnaire questionnaire vitality study patterns • Long-term viability of Garo varieties in Bangladesh • Perceived ability in • 150 Bilingualism Sociolinguistic A 5-item any second language subjects study questionnaire questionnaire from 13 villages 1.1.1. Study of the language varieties Lexical similarity study The first method/tool used was a 307-item wordlist taken at a total of 13 Garo villages: three for Abeng and two each for A’tong, Brak, Chibok, Dual, and Megam. In addition, two wordlists from Koch villages were gathered because of a possible link with A’tong. The lists from all these villages were compared in order to determine the lexical similarities among all these varieties. The results of the comparison were also used to decide which varieties to use for intelligibility testing. See Appendix A for standard procedures for counting lexical similarity. 2 Intelligibility study The second method used to study Garo was the Recorded Text Test (RTT). RTTs were used primarily to determine how widely intelligible Abeng is among all the Garos in Bangladesh. To meet this purpose, a story was developed in Abeng, and another story was developed in each of A’tong, Brak, Chibok, Dual, and Megam.