Språkens Magi Festskrift Till Professor Ingmar Söhrman

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Språkens Magi Festskrift Till Professor Ingmar Söhrman Språkens magi Festskrift till professor Ingmar Söhrman Andrea Castro och Anton Granvik (ansvariga redaktörer) Ester Fernández Incógnito, Sara Lindbladh, Andreas Romeborn, Katharina Vajta (redaktörer) Studia Interdisciplinaria, Linguistica et Litteraria (SILL) Göteborgs universitet / Repro Omslag: Thomas Ekholm Ombrytning: Anton Granvik ISBN: 978-91-639-5361-3 ISBN: 978-91-984451-0-7 (PDF) 2017 Tabula gratulatoria Christiane Andersen, Mölndal Mats Andrén, Göteborg Berit Aronsson, Umeå Chloé Avril, Göteborg Camilla Bardel, Stockholm Anders Bengtsson, Stockholm Ken Benson, Stockholm Rasmus Bernander, Bagarmossen Gunnar Bergh, Frillesås Margareta och Sven Björkman, Sigtuna Gro Bjørnerud Mo, Oslo Elisabeth Bladh, Göteborg Anna Blennow, Göteborg Erik Bohlin, Trollhättan Jacob Carlson, Göteborg Andrea Castro, Göteborg Gianluca Colella, Stockholm Per Cornell, Göteborg Edmé Domínguez, Göteborg Laura Downing, Göteborg Gunnel och Lars Engwall, Stockholm Johan Falk, Solna Ester Fernández, Göteborg Linda Flores Ohlson, Göteborg Aída y Álvaro Foresti, Valparaíso/Göteborg Anna Forné, Lund/Göteborg Karl Gadelii, Paris Oscar García, Göteborg Sofía García Nespereira, Göteborg Miguel García Yeste, Göteborg Hólmfríður Garðarsdóttir, Reykjavík, Island Johan Gille, Uppsala Antoaneta Granberg, Göteborg Anton Granvik, Helsingfors Margrét Gunnarsdóttir Champion, Uppsala Iah Hansén, Göteborg Nathalie Hauksson-Tresch, Växjö Eva och Jukka Havu, Helsingfors Christina Heldner, Göteborg Karin Hult, Lerum Axel Hörstedt, Uppsala Juhani Härmä och Elina Suomela-Härmä, Helsingfors Eduardo Jiménez Tornatore, Göteborg Mikael Johansson, Kungsbacka Catrine Jonsson, Umeå Victor Jorméus, Borås Johan Järlehed, Göteborg Britt-Marie Karlsson, Göteborg Uwe Kjær Nissen, Odense Poul Søren Kjærsgaard, Brændekilde Hans Kronning, Uppsala Pia Kölmyr, Hisings Kärra Sonia Lagerwall, Göteborg Lars-Gunnar Larsson och Anki Mattisson, Uppsala Eva Larsson Ringqvist, Kalvsvik Sara Lindbladh, Göteborg Elena Lindholm, Umeå Christina Lindqvist, Stockholm Fernando López Serrano, Lund Per Löfstrand, Umeå Emma Martinell Gifre, Barcelona Gun och Urpo Merila, Bryssel Mats Mobärg, Göteborg Marianne Molander Beyer, Göteborg Pernilla Myrne, Göteborg Giuseppe Nencioni, Umeå Morgan Nilsson, Göteborg Andreas Nordin, Göteborg Dan Nosell, Uppsala Fredrik Olsson, Göteborg Ronald Paul, Göteborg Petra och Edgar Platen, Hisings Backa Gunilla Ransbo, Uppsala Timo Riiho, Helsingfors Andreas Romeborn, Göteborg Tetz Rooke, Göteborg Thomas Rosén, Göteborg Begoña Sanromán Vilas, Helsingfors Monika Stridfeldt och Mattias Aronsson, Falun Lars-Göran Sundell, Uppsala Anna Svensson, Göteborg Martin Svensson Ekström, Göteborg Elisabeth Tegelberg, Myggenäs Karin Tikkanen, Göteborg Mette Tjell och Ugo Ruiz, Göteborg Katharina Vajta, Göteborg Helge Vidar Holm, Bergen Gunhild Vidén och Anders Wiklund, Göteborg Lena och Magnus Ängsal, Göteborg Ulla Åkerström, Göteborg Vännerna från CERGU Innehåll En språkmagiker bland oss ........................................................................1 Andrea Castro och Anton Granvik Französisches Bett, russisches Roulett, polnische Wirtschaft und Arabischer Frühling. Eine Bemerkung zu Nationalitätsbezeichnungen in festen Wortverbindungen des Deutschen ..............................................5 Christiane Andersen Till frågan om språk i europeiska organ: några idéhistoriska nedslag ...15 Mats Andrén Trois « nobélisables » français, signataires du stambok (album amicorum) de Birger Mörner ...................................................................23 Sven Björkman Exiled words and lost worlds – the tale of Sappho in Sicily ....................31 Anna Blennow Convergence of prosody under contact: two African case studies ..........39 Laura J. Downing The Magic of a Pronoun ..........................................................................51 Linda Flores Ohlson Textvittnen till Alexanderroman på rumänska från Nationalbiblioteket i Sofia (Bulgarien) ....................................................55 Antoaneta Granberg Réalité ou magie romanesque ou comment distinguer le texte fictionnel ? ...................................................................................67 Nathalie Hauksson-Tresch Metaforikens magi – om bildspråket i Tomas Tranströmers diktning .....75 Christina Heldner Vad är magi? Om magibegreppet i en tidigmodern avhandling framlagd vid Uppsala universitet 1679 ............85 Axel Hörstedt El costumbrismo rural y urbano en Como en Santiago de Daniel Barros Grez .............................................................................93 Eduardo Jiménez Tornatore B som i Bilbao och CeEñe som i A Coruña. Identitet, ideologi och indexikalitet i galiciska och baskiska stadslogotyper ............................103 Johan Järlehed Vergilius som magiker i franskt 1500-tal. Hélisenne de Crennes Vita Vergiliana ....................................................117 Britt-Marie Karlsson Att översätta Proust till germanska och romanska språk – titel, incipit och excipit .......................................................................127 Hans Kronning L’alchimie du Verbe : langue, magie et sorcellerie selon Chloé Delaume .............................................................................141 Sonia Lagerwall Illusionen av en cyklande kvinna – transportteknik och kvinnorörelse i spanska Nordenskildringar från sekelskiftet 1900 .................................149 Elena Lindholm Håller ölet på att ta slut? Om ett genusbyte i modern svenska .............157 Mats Mobärg Jean-Jacques Rousseau, en språkkonstnär ...........................................169 Marianne Molander Beyer “Cominciano a darmi ragione. Devo essere rincoglionito”, Don Milani .............................................................................................181 Giuseppe Nencioni Tommy Armstrong: Pitman Poet and People’s Bard ..............................191 Ronald Paul ”Rör inte min cirkumflex”. En analys av några tweets av franska politiker ................................................................................203 Andreas Romeborn Förtrollningen i Tusen och en natt .........................................................217 Tetz Rooke Ştefana Michailova: Traces of a Seventeenth-Century Moldavian Lady ................................225 Thomas Rosén Alf Lombard ‒ Portrayal of a Scholar ...................................................233 By Lars-Göran Sundell Magi i magasinen: Om Iwan Ljunggrens bibliotek i Göteborgs universitetsbibliotek ...........................................................243 Anna Svensson Lucien Maury – pionjär och portalfigur inom svensk litteraturförmedling i Frankrike .......................................253 Elisabeth Tegelberg Minnet av ett språk: latinet i Cori ..........................................................265 Karin Westin Tikkanen « Un po’ in dialetto, un po’ in italiano » : Le pouvoir magique de l’alternance codique dans le cycle romanesque de L’amica geniale de Elena Ferrante ..................................................277 Katharina Vajta Germanicus död – mord, magi, eller bådadera? ...................................285 Gunhild Vidén Maternitetens magi. Moderskap och samhällsmoderlighet hos Ellen Key och Ada Negri ........................................................................291 Ulla Åkerström En språkmagiker bland oss ANDREA CASTRO OCH ANTON GRANVIK Under slutskedet av arbetet med denna festskrift, som vi redan i inledningen gett arbetsnamnet Språkens magi, dök det plötsligt upp en annons i nyhetsbrevet att Ingmar Söhrman, professor i romanska språk, skulle hålla en öppen föreläsning på eftermiddagen den 19 oktober 2017. Titeln på föreläsningen var, tro det eller inte, Språkens magi. Förvåningen över sammanträffandet gick snart över till förståelse. Han är ju trollkarl, sa vi till varandra, och visst finns det något magiskt över språken. På föreläsningen trollband han publiken i den fullsatta föreläsningssalen med roliga och upplysande exempel på de varierande sätt språk har för att lösa saker och ting. Det var svårt att inte hålla med när han gång på gång ställde frågan: visst är detta magiskt? Språk och trolleri, det är två av Ingmar Söhrmans passioner och man kan misstänka att han trollar med tiden med tanke på alla språk han har hunnit lära sig, allt han har hunnit skriva och all inspiration och allt engagemang som han har hunnit sprida under åren. När man frågar honom hur han hinner med allt, svarar han med en busig min att han helt enkelt gillar att “ha fingrarna i flera syltburkar”. Mer än så är det kanske onödigt att fråga – vi vet ju alla att trollkarlar aldrig avslöjar sina tricks. Ingmar Söhrman kom till ämnet spanska vid Göteborgs universitet år 1998. Då ingick spanska i Institutionen för romanska språk. I ett sammanhang där franska, italienska och spanska talades i en och samma korridor trivdes Ingmar utmärkt. Men dessa är bara några få av de språk som Ingmar gärna både konverserar och argumenterar på. Allt är dock inte bara prat och trivsel när det gäller Ingmar. Han har under åren visat ett stort engagemang för flerspråkighet och för den mångfald som detta ger både universitetet och Sverige. Han brukar t. ex. säga att slaviska språk har en särskild plats i hans hjärta och detta har han bevisat genom att under åren ställa upp som både opponent för slutseminarium och examinator för avhandlingar i slaviska språk. Ingmar kan ryska och bulgariska och klarar också fornkyrkoslaviska ganska bra. När de slaviska språken vid Göteborgs universitet var hotade och flera
Recommended publications
  • The Magic Horse
    The Magic Horse Once upon a time far away in the land of Persia a traveller approached the King’s palace. As he looked towards its spiralling towers and gates of gold, he could feel the excitement of the season stirring around him. A tinge of green was spreading across the dusty land and poppies bloomed in the meadows. It was Nowruz, the Spring Festival, when everyone celebrated the start of a new year. The traveller was a man of mysterious powers but, despite all the things he could do, he did not have what he really wanted. His heart beat fast as he thought of today’s plan. For many months he had been working toward his goal. Perhaps today he would achieve his heart’s desire. He joined the procession that was wending its way towards the castle gates. It was a cheerful crowd. Acrobats were limbering up beside the queue of people. Jugglers were juggling. Someone was carrying a cageful of singing birds. Each person was bringing their best skill or treasure to present to the King. It was the custom that the King would bestow a Nowruz gift on anyone that pleased him. When it was the traveller’s turn, he bowed low to the King and wheeled a large box before him. “In this box, Your Majesty, I have a horse such as you have never seen before. Upon its back I can fly through the air with great speed. And, what is more, I can teach anyone else to do the same.” “Let me see this wonder,” said the King.
    [Show full text]
  • A Structural Approach to the Arabian Nights
    AWEJ. Special Issue on Literature No.2 October, 2014 Pp. 125- 136 A Structural Approach to The Arabian Nights Sura M. Khrais Department of English Language and Literature Princess Alia University College Al-Balqa Applied University Amman, Jordan Abstract This paper introduces a structural study of The Arabian Nights, Book III. The structural approach used by Vladimir Propp on the Russian folktales along with Tzvetan Todorov's ideas on the literature of the fantastic will be applied here. The researcher argues that structural reading of the chosen ten stories is fruitful because structuralism focuses on multiple texts, seeking how these texts unify themselves into a coherent system. This approach enables readers to study the text as a manifestation of an abstract structure. The paper will concentrate on three different aspects: character types, narrative technique and setting (elements of place). First, the researcher classifies characters according to their contribution to the action. Propp's theory of the function of the dramatist personae will be adopted in this respect. The researcher will discuss thirteen different functions. Then, the same characters will be classified according to their conformity to reality into historical, imaginative, and fairy characters. The role of the fairy characters in The Arabian Nights will be highlighted and in this respect Vladimir's theory of the fantastic will be used to study the significance of the supernatural elements in the target texts. Next, the narrative techniques in The Arabian Nights will be discussed in details with a special emphasis on the frame story technique. Finally, the paper shall discuss the features of place in the tales and show their distinctive yet common elements.
    [Show full text]
  • Mediterranean Heritage in Transit
    Mediterranean Heritage in Transit Mediterranean Heritage in Transit: (Mis-)Representations via English Edited by Lucia Abbamonte and Flavia Cavaliere Mediterranean Heritage in Transit: (Mis-)Representations via English Edited by Lucia Abbamonte and Flavia Cavaliere This book first published 2016 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2016 by Lucia Abbamonte, Flavia Cavaliere and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-8716-1 ISBN (13): 978-1-4438-8716-8 CONTENTS Introduction ............................................................................................... vii Chapter One ................................................................................................. 1 Food, Family and Females: (Southern) Italy in U.S. Advertising Lucia Abbamonte and Flavia Cavaliere Chapter Two .............................................................................................. 54 ‘You wanna piece o’ me?’: A Sociolinguistic Survey on the Cultural and Linguistic Representations of Italian Americans Maria Grazia Sindoni Chapter Three ...........................................................................................
    [Show full text]
  • TALES of the ARABIAN NIGHTS FAQ V1.0 Thanks to Kevin Maroney
    TALES OF THE ARABIAN NIGHTS FAQ v1.0 Thanks to Kevin Maroney and Sterling Babcock. THE GOLDEN RULE: The Golden Rule of Tales of the Arabian Nights is, "Whatever makes for the most entertaining story, makes for the best game." The rules are pretty simple, and we don't want to try to address here every possible situation that could come up during the game, so if you come across something where you're not sure how to continue, go for the option that produces the most entertaining story. CONTENTS: 2 Decks Status Cards (112 = 28 x 4) 1 Decks Encounter Cards (55) 1 Decks Treasure Cards (30) 0 Decks Quest Cards (19, Packaged with Treasure Cards) ERRATA IN BOOK OF TALES: Pg 15 paragraph 117: Change Cold to Vengeful Pg 65 613: NO SKILL: Change Matrix to I (Unconfirmed, but general agreement.) ERRATA IN REACTION MATRIX Matrix I: Strange Customs: Honor: Change 1005 to 1004. Matrix I: Bloodthirsty: Honor: Change 2058 to 2059. Book of Tales Minor Typos in the rewards [] area: Pg 52 paragraph 488: NO SKILL: change reward of S to S1 Pg 127 paragraph 1175: EBONY HORSE: missing “you” "If you are not Married…" Pg 128 paragraph 1184: NO SKILL: change Max to Min Pg 131 paragraph 1210: WISDOM: add “Choice of” before Seduction or Beloved Pg 153 paragraph 1427: NO SKILL: add “Use” after “Lose Weapon” Pg 157 paragraph 1466: NO SKILL: change Min to Max Pg 293 paragraph 2257: the heading of this paragraph should be 2557. STATUSES: GENERAL QUESTIONS: Receiving a status twice: You can't have the same status twice at the same time.
    [Show full text]
  • Simplegadi 20/2020 Bozza Finale
    Le Simplegadi ISSN 1824-5226 Vol. XVIII-No. 20 November 2020 DOI: 10.17456/SIMPLE-152 This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 Giovanni Verdoliva This Thing of Darkness I (Now) Acknowledge Mine I was maybe three or four years old when a woman asked my mother if I were adopted. The reason behind her surprise was that I spoke Italian to my cousins, who were intimidated by my articulate and exclusive way of speaking, which my aunts considered so snobbish. My mother speaks mostly Neapolitan, my father both Italian and Neapolitan. However, they both shared the same high expectations for my sister and me. The frst step was the key for the future, namely the Italian language, a necessity which became more and more urgent after our moving from Campania to Friuli-Venezia Giulia in 2003. They did not want us to speak our own “indigenous” language, for Neapolitan seemed to them a harsh tongue of delinquency, the initial step toward criminality. Hence our parents would speak to us in Neapolitan, and we would reply in Italian. They did not tell us – they did not know – that the Italian language would open the doors before us, closing those behind us. The fact that knowing Italian was, for my parents, a signifcant hope, unconsciously devalued my perception of Neapolitan, the medium they used themselves. Years later, because of work, I felt, from a practical point of view, the necessity of understanding Venetian, the language all my colleagues would use among themselves. However, I have never felt the urge to learn Friulian, as much as I have never needed Neapolitan: Italian was more than sufcient.
    [Show full text]
  • Pasolini Between Giotto and Boccaccio
    Heliotropia 14 (2017) http://www.heliotropia.org The Author Re-codified: Pasolini between Giotto and Boccaccio occaccio’s preoccupation with the representation of authorship in the Decameron, as narrative projection of the empirical author’s image, B has been amply debated by scholars and has been recently re-framed in the wider context of the writer’s concern with the materiality of the book artefact as an expression of textual ownership.1 Conscious of his role as the initiator of a written narrative tradition in the Tuscan vernacular, Boccaccio strived to establish “un principio forte di autorialità”2 through tight control over the transcription of his manuscripts, principally in the autograph known as “B” (ms. Hamilton 90, Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kul- turbesitz), which stood in opposition to the variability of oral production and to the textual tradition manipulated and interpolated by copyists.3 Boccaccio’s fascination with authorship dates back to the Neapolitan years and became extremely apparent in the level of detail displayed in the 1 For a recent bibliography on this topic, see Alfano 2014, 203–04. 2 In the introduction to Boccaccio 2013, 32. 3 See Alfano’s observations on this point: “If Boccaccio lived in a time of active traditions, when the interpolation and textual manipulation from the reader was a normal occur- rence, it is all the more interesting that the Florentine writer (possibly following Dante’s model) established a strong principle of authorship [autorialità] and, to this purpose, he used the image of the book in its materiality of crafted object” (Alfano 2014, 31–32.
    [Show full text]
  • For a Mapping of the Languages/Dialects of Italy And
    For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano To cite this version: Philippe Boula de Mareüil, Eric Bilinski, Frédéric Vernier, Valentina de Iacovo, Antonio Romano. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian. New Ways of Analyzing Dialectal Variation, In press. hal-03318939 HAL Id: hal-03318939 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-03318939 Submitted on 11 Aug 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. For a mapping of the languages/dialects of Italy and regional varieties of Italian Introduction Unifi ed late, Italy is well-known for its great linguistic diversity. This diversity has been thoroughly covered by linguistic atlases such as the Italian-Swiss Atlas (Jaberg / Jud 1928-1940), the Italian Linguistic Atlas (Bartoli et al. 1995), or the linguistic atlases of the Dolomites (Goebl 2003, 2012), Sicily (Sottile 2018), Calabria (Krefeld 2019) and the Piedmont mountains (Cugno / Cusan 2019), for which projects have undertaken to digitise a portion of the material (Tisato 2010) 1 . In other countries, too, various projects have aimed to make the dialect data collected in the 20th century more widely accessible: in France (Goebl 2002; Oliviéri et al.
    [Show full text]
  • The Portrayal of the Historical Muslim Female on Screen
    THE PORTRAYAL OF THE HISTORICAL MUSLIM FEMALE ON SCREEN A thesis submitted to the University of Manchester for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Humanities 2017 SABINA SHAH SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES LIST OF CONTENTS List of Photographs................................................................................................................ 5 List of Diagrams...................................................................................................................... 7 List of Abbreviations.............................................................................................................. 8 Glossary................................................................................................................................... 9 Abstract.................................................................................................................................... 12 Declaration.............................................................................................................................. 13 Copyright Statement.............................................................................................................. 14 Acknowledgements................................................................................................................ 15 Dedication............................................................................................................................... 16 1. INTRODUCTION........................................................................................................
    [Show full text]
  • Scheherazade's Moral Matrix of the 1001 Nights a Dissertation Submitted
    UNIVERSITY OF CALIFORNIA, SAN DIEGO Bound Infinities: Scheherazade’s Moral Matrix of The 1001 Nights A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Literature by Michael James Lundell Committee in charge: Professor Alain J.-J. Cohen, Chair Professor Steven Cassedy Professor Lisa R. Lampert-Weissig Professor Michael Provence Professor Oumelbanine Zhiri 2012 Copyright Michael James Lundell, 2012 All rights reserved. The Dissertation of Michael James Lundell is approved, and it is acceptable in quality and form for publication on microfilm and electronically: Chair University of California, San Diego 2012 iii DEDICATION This dissertation is dedicated to my father James H. Lundell iv TABLE OF CONTENTS Signature Page…………………………………………………………............... iii Dedication……………………………………………………………………….. iv Table of Contents………………………………………………………………... v Acknowledgements…………………………………………………………….... vi Vita………………………………………………………………………………. x Abstract………………………………………………………………………….. xi Introduction……………………………………………………………………… 1 Scheherazade the Jariya: Revisiting the Frame Story of The 1001 Nights……... 18 Dislocating Scheherazade: The 1001 Nights, Paratextuality, and the Illusion of a Static Orientalist Text…………………………………………………………….. 52 Pasolini’s Splendid Infidelities: Film Versions of The Thousand and One Nights and Their Unresolved Issues………………………………………………………….. 90 The Trouble with Burton: 20th Century Criticism and the Dismissal of History… 122 Irish Nights Entertainments: Ulysses and The 1001 Nights……………………... 170 Conclusion………………………………………………………………………... 198 Bibliography……………………………………………………………………… 206 v ACKNOWLEDGEMENTS Nothing in this dissertation would have been possible without the assistance, interaction and past scholarship of so many others. I would like to extend a special thank you to my chair, Alain J.-J. Cohen, who is an exemplary teacher, lecturer, mentor, scholar, professor and sharer of so much it is impossible to begin to pay back the debt of gratitude I owe to him.
    [Show full text]
  • The False Caliph ROBERT G
    The False Caliph ROBERT G. HAMPSON 1 heat or no heat, the windows have to be shut. nights like this, the wind winds down through the mountain passes and itches the skin on the backs of necks: anything can happen. 2 voices on the radio drop soundless as spring rain into the murmur of general conversation. his gloved hands tap lightly on the table-top as he whistles tunelessly to himself. his partner picks through a pack of cards, plucks out the jokers and lays down a mat face down in front of him. 285 286 The 'Arabian Nights' in English Literature the third hones his knife on the sole of his boot: tests its edge with his thumb. 3 Harry can't sleep. Mezz and the boys, night after night, have sought means to amuse him­ to cheat the time till dawn brings the tiredness that finally takes him. but tonight everything has failed. neither card-tricks nor knife-tricks - not even the prospect of nocturnal adventures down in the old town has lifted his gloom. they're completely at a loss. then the stranger enters: the same build the same face the same dress right down to the identical black leather gloves on the hands The False Caliph 287 which now tap contemptuously on the table while he whistles tunelessly as if to himself. Appendix W. F. Kirby's 'Comyarative Table of the Tales in the Principal Editions o the Thousand and One Nights' from fhe Burton Edition (1885). [List of editions] 1. Galland, 1704-7 2. Caussin de Perceval, 1806 3.
    [Show full text]
  • Montevelino.It Languages and Dialects Document the Following Text
    montevelino.it Languages and dialects document The following text 'was drawn up at the Regional Conference on Languages, promoted to the European Parliament in Strasbourg, 18 November 1999 by the Parliamentary Group Autonomist European Free Alliance and the Greens. Languages spoken in the territory of the Italian State Proposals for a policy of Multilingualism Integral Written by: Dr. R. Bolognesi - linguist University of Groningen (Netherlands) Matteo Incerti - Journalist Introduction: The proposals presented here, we set ourselves the goal to identify, based on technical criteria as possible, minority languages present in the State italiano.Comunque than the problem of the distinction between languages and dialects, it is important to clarify immediately that such a distinction, beyond certain limits, technically impossible, as well as politically presumptuous. Includes in particular the words of Guido Barbina: "Let us pass, because purely academic and sometimes misleading pretext the problem of differentiating between language and dialect, such a distinction would be impossible, there would certainly clarify the issue of proper classification of cases Italian linguistic differences. "In contrast to widespread belief among the uninitiated, when a linguist speaks of the" dialect of the language X Y "is not describing a relationship between two linguistic entities hierarchically connected, but only trying to save the many words that would need to repeat that he is referring to a linguistic system X, which for convenience may indicate varieties socially and / or geographically defined a family of languages can be shown sufficiently homogeneous, more for convenience, as the language of Y. From a strictly technical point of view, in fact, the dialect X can also justifiably be described as language as sufficiently defined and limited, while the Y language should be more appropriately defined as a family of dialects Y.
    [Show full text]
  • Framing Neapolitan Swearwords in Contemporary AVT Scenario: Swearing As Lingua-Cultural Phenomenon
    Framing Neapolitan swearwords in contemporary AVT scenario: swearing as lingua-cultural phenomenon Flavia Cavaliere, Università degli Studi di Napoli Federico II Citation: Cavaliere, Flavia (2019) “Framing Neapolitan swearwords in contemporary AVT scenario: swearing as lingua-cultural phenomenon”, mediAzioni 24, http://mediazioni.sitlec.unibo.it, ISSN 1974-4382. 1. Introduction The phenomena of swearing and impoliteness “are impossible to define universally because all are culturally and personally determined” (Jay and Janschewitz 2008: 269)1. Additionally, swearing and cursing are often interchangeably used as umbrella terms and may include obscenities, profanities, blasphemy, name-calling, insulting, verbal aggression, taboo speech, ethnic-racial slurs, vulgarity, slang and scatology (Jay 2000: 9)2. Notwithstanding this confusion – most probably also a reflection of the academic neglect of this language domain – all swearwords (SWs) are ‘emotional’ words and are all closely linked to culture. Though not a global feature of human communication, swearing is a regular linguistic practice common to most societies and cultures, “as old as man and coeval with 1 The American Heritage Dictionary of the English Language (2000) establishes a taboo or swear word as a “ban or inhibition resulting from social custom or aversion”. 2 It might be useful to roughly distinguish between the concepts of swearwords, taboo words, slang and vulgarisms. As a general rule, swearwords are offensive words used intentionally to scorn someone. Taboo words and profanities, instead, are not just insults but proscribed words that are not accepted in a given society. Uttering them is generally perceived as an offence to the listener and they are used more frequently in oral speech than in written texts, though it is not unusual to find them in written language.
    [Show full text]