CASTELLI PALAZZI

VINI DOCG PAESAGGI E DOC VILLE UNESCO

B&B MOSTRE EVENTI CANTINE

FESTIVAL CONCERTI DEGUSTAZIONI

ANNO DEL RIEVOCAZIONI VISITE GUIDATE PARCHI E DOLCETTO STORICHE DAI PROPRIETARI GIARDINI

LOCATION APPARTAMENTI PER CERIMONIE DI CHARME

LABORATORI DIDATTICI TENUTE Il Presidente

Il Presidente

This is not the usual guided tour that illustrates spaces often uninhabited for generations if not transformed into municipal offices, exhibition spaces or regional wine shops. The houses of our members are still inhabited by the owners and their families, sometimes since centuries, and they will show you, as welcome guests, their Castles, Palaces, Estates and Villas. With them you will breathe old-time atmospheres, and you will know their history, their stories, their interests, their way of life that fits today, but preserving the traditions and charm of the patrician non si tratta della solita visita con guida che illustra spazi spesso disabitati da generazioni se non trasformati houses of others times. They will take you to their great halls, but also to the living rooms where they receive their friends, to the in sedi comunali, spazi espositivi o enoteche regionali. courtyards where their children play, to the libraries where archives and scrolls are kept, but also the recipes of the old family cook Le dimore dei nostri soci sono ancora oggi abitate dai proprietari e dalle loro famiglie, talvolta da secoli, e and the menus of the great dinners of the past and, if you are interested, they will even give you some advice to set your tables ... as you do with your friends. saranno proprio i padroni di casa ad illustrarvi, come a graditi ospiti, i loro Castelli, Palazzi, Tenute e Ville. Con loro respirerete atmosfere d’altri tempi, e conoscerete la loro storia, le loro storie, i loro interessi, il loro modo di vivere che si adatta al giorno d’oggi, ma preservando le tradizioni ed il fascino delle dimore patrizie d’altri tempi. Vi porteranno nei loro saloni, ma anche nei salotti dove ricevono i loro amici, nei cortili dove giocano i loro La visite n’est pas faite par un guide qui vous balade dans des espaces souvent vides, dénaturés en locaux publiques, salles figli, nelle biblioteche dove sono raccolti archivi e pergamene ma anche le ricette della vecchia cuoca di famiglia ed i d’exposition... Les demeures de nos associés sont encore aujourd’hui habitées par les propriétaires et leurs familles, parfois depuis des menu dei grandi pranzi di un tempo e, se vi interessa, vi daranno magari anche qualche consiglio per apparecchiare siècles et c’est eux-mêmes qui vous accueilleront dans leurs Chateaux, Palais, Villas. Avec eux vous pourrez vivre dans des atmosphères le vostre tavole... come si fa appunto con gli amici. d’antan, connaitre leur histoire, leurs intérêts et leur mode de vie, adapté à nos jours mais qui maintient tradition et charme des nobles demeures d’autrefois. Ils vont vous accompagner dès salons d’apparat aux petits salons et boudoirs où ils reçoivent leurs amis et dans les jardins où jouent leurs enfants. Vous découvrirez les bibliothèques, archives, parchemins familiaux et même les recettes des anci- ennes cuisinières de la maison, voir les menus des grands diners et réceptions d’autrefois. Et, si vous le souhaitez, ils vous donneront aussi quelques conseils sur la façon de dresser une table. Luoghi d’arte e di storia, i castelli appaiono al visitatore come magici scrigni fuori dal tempo. La nostra Associazione si propone di far diventare questi edifici mete di un turismo culturale capace di coniugare le bellezze paesaggisti- che con i pregi architettonici, con le storie e le leggende, con i gusti ed i sapori enogastronomici che il territorio piemontese sa offrire. Le dimore storiche e i castelli sono momenti d’eccellenza di un viaggio alla scoperta degli angoli meno conosciuti del Piemonte, offrendo eventi culturali che animano gli edifici con la possibilità di viverli attraverso una rete di ospitalità in costante crescita.

Places of art and history, the castles appear to the visitor as magical caskets out of time. Our Association aims at making these buildings relevant destinations of a cultural tourism capable of combining the beauty of the land- scape with the architectural value, with histories and legends, with the tastes and flavours of the wines and foods that the ’s territory can offer. The historical residences and the castles are examples of excellence of a journey of discovery of Piedmont’s lesser known spots, while at the same time they offer cultural events animating the buildings and offering the chance of living them through a steadily growing network of hospitality.

Endroits riches en histoire et en art, les châteaux apparaissent au visiteur comme des écrins magiques hors du temps. Notre Association souhaite que les châteaux du Piémont deviennent des destinations idéales pour les touristes voulant découvrir les beautés du paysage et de l’architecture, les récits et légendes de la région, les goûts et saveurs du vin et de la gastronomie du Piémont. Les demeures historiques et les châteaux sont des étapes magnifiques pour un voyage à la découverte des lieux les moins connus du Piémont. En les visitant, ou en y séjournant grâce aux offres d’hébergement de plus en plus nombreuses, on peut aussi assister aux spectacles et événements culturels qui les animent.

Alto Monferrato Basso Monferrato Biellese Verbano Cuneese Torinese Provincia di Provincia di Alessandria Biella Alto e Verbania Monferrato 15 17 19 Biella 47 51 55 Basso Castello di Castello di Castello di Verbano Castello di Castello di Oasi Monferrato Cremolino Prasco Rocca Grimalda Cusio Ossola Castellengo Montecavallo Zegna CREMOLINO PRASCO ROCCA GRIMALDA COSSATO VIGLIANO BIELLESE TRIVERO-BIELMONTE

23 27 29 31 57 59 63 67 Castello di Castello di Castello di Palazzo Palazzo Villa Villa Giardini botanici Tagliolo Torre Ratti Trisobbio Tornielli La Marmora Era La Malpenga di Villa Taranto TAGLIOLO MONFERRATO BORGHETTO DI BORBERA TRISOBBIO MOLARE BIELLA VIGLIANO BIELLESE VIGLIANO BIELLESE PALLANZA

Provincia di Cuneo e Torino 33 37 39 41 Cuneo 69 71 73 Parco di Castello di Castello Castello di Castello della Castello e Parco Reale Castello di Villa Schella Salabue Sannazzaro Piovera Torino Manta di Serralunga OVADA PONZANO MONFERRATO GIAROLE PIOVERA MANTA RACCONIGI SERRALUNGA D’ALBA

45 75 77 79 Villa Tenuta Castello di La La Scrivana I Berroni Masino Venaria Reale VALMADONNA RACCONIGI CARAVINO VENARIA REALE Verbania Pallanza

GIARDINI BOTANICI DI VILLA TARANTO Aperto tutto l’anno senza prenotazione Matrimoni Open all year without booking Weddings OASI ZEGNA Ouvert toute l’année sans réservation Mariages Trivero Bielmonte Aperto tutto l’anno su prenotazione Parco-giardino Vigliano Biellese VILLA ERA PIEMONTE VILLA LA MALPENGA Ginevra Open all year by appointment Park-garden Vigliano Biellese CASTELLO DI Lugano Ouvert toute l’année sur réservation Parc-jardin Cossato CASTELLENGO Aosta Biella CASTELLO DI Torino Milano Stanze arredate PALAZZO MONTECAVALLO Furnished rooms Bed&Breakfast LA MARMORA Vigliano Biellese Milano PIEMONTE Salles meublées Novara Genova CASTELLO DI MASINO Casa vacanza Caravino Vercelli Nizza Bookshop Holiday home Maison/appartement de vacances

Cantina con degustazioni Hotel Cellar with wine tasting Hotel LA VENARIA REALE Casale Monferrato Cave avec dégustations Hôtel CASTELLO DI SALABUE CASTELLO Fotografie NO Ristorante Giarole SANNAZZARO Milano Torino Pictures not allowed Restaurant Ponzano Monferrato Photos interdites Restaurant Valmadonna VILLA LA SCRIVANA CASTELLO DI PIOVERA Sala Convegni Museo Piacenza Convention room Museum Salle pour les congrès Musée Asti TENUTA I BERRONI Alessandria CASTELLO DI TORRE RATTI CASTELLO E PARCO Racconigi Borghetto REALE DI RACCONIGI Alba di Borbera Bra CASTELLO DI ROCCA GRIMALDA Saluzzo Savigliano CASTELLO DI TRISOBBIO CASTELLO DI TAGLIOLO CASTELLO DELLA MANTA Acqui Terme Ovada PARCO DI VILLA SCHELLA Fossano CASTELLO DI Molare PALAZZO TORNIELLI SERRALUNGA CASTELLO DI PRASCO CASTELLO DI CREMOLINO Cuneo Genova I vini del Piemonte nei nostri Castelli

Paesaggi vitivinicoli del Piemonte DOCG - Vini a Denominazione Controllata e Garantita in Piemonte Alta Langa Barolo Ovada o Dolcetto di Ovada Ghemme

La cultura vitivinicola piemontese rappresenta una tradizione e un’identità della no- Asti Acqui o Brachetto d’Acqui Superiore Moscato d’Asti stra Regione. Le eccellenze delle tecniche di coltivazione, le innovazioni negli aspetti produttivi, Barbaresco Caluso o Erbaluce di Caluso Nizza l’evoluzione di secolari saperi artigianali e tecnologici, oltre che la qualità dei vini prodotti, ne Dogliani fanno un riferimento su scala mondiale. Barbera d’Asti Diano d’Alba o Dolcetto di Gattinara Riconosciuti dall’Unesco nel 2014, i Paesaggi vitivinicoli delle -Roero e del Monferrato in Barbera del Monferrato Superiore Diano d’Alba Gavi o Cortese di Gavi Ruchè di Castagnole Monferrato Piemonte sono costituiti da colline ricoperte di vigneti a perdita d’occhio, borghi, casali e cantine secolari, torri e castelli d’origine medievale che svettano nel panorama e si distingue per l’armo- nia e l’equilibrio tra le qualità estetiche dei suoi paesaggi e le diversità architettoniche e storiche DOC - Vini a Denominazione Controllata in Piemonte dei manufatti associati alle attività di produzione di vini, internazionalmente riconosciuti tra i più Alba Collina Torinese Freisa di Chieri Monferrato importanti prodotti enologici del mondo. Albugnano Colline Novaresi Gabiano Nebbiolo d’Alba Barbera d’Alba Colline Saluzzesi Grignolino d’Asti Piemonte The Piedmontese wine culture represents a tradition and identity of our Region. Barbera del Monferrato Cortese dell’Alto Monferrato Grignolino del Monferrato Pinerolese The excellence of the cultivation techniques, the innovations in the production aspects, the evolution of Boca Coste della Sesia Casalese Rubino di Cantavenna centuries-old artisan and technological know-how, as well as the quality of the wines produced, make Bramaterra Dolcetto d’Acqui Langhe Sizzano it a worldwide reference. Calosso Dolcetto d’Alba Lessona Strevi Recognized by UNESCO in 2014, the Vineyard landscapes of the Langhe-Roero and the Monferrato in Canavese Dolcetto d’Asti Loazzolo Terre Alfieri Piedmont are made up of hills covered with vineyards as far as the eye can see, villages, hamlets and Carema Dolcetto di Ovada Malvasia di Casorzo o Casorzo Valli Ossolane ancient cellars, towers and castles of medieval origins that rise in the panorama and stands out for the Cisterna d’Asti Fara Malvasia di Castelnuovo Don Valsusa harmony and balance between the aesthetic qualities of its landscapes and the architectural and histori- Colli Tortonesi Freisa d’Asti Bosco Verduno Pelaverga o Verduno cal diversity of the artifacts associated with wine production activities, internationally recognized among the most important wine products in the world. I vini nei nostri Castelli

La culture viticole piémontaise représente une tradition et une identité de notre région. Castello di Roccagrimalda pag. 20 Castello di Montecavallo pag. 52 L’excellence des techniques de culture, les innovations dans les aspects de production, l’évolution du Castello di Tagliolo pag. 24 Villa Era pag. 60 savoir-faire artisanal et technologique séculaire, ainsi que la qualité des vins produits, en font une ré- férence mondiale. Castello di Castellengo pag. 48 Villa La Malpenga pag. 64 Reconnus par l’UNESCO en 2014, les paysages viticoles de Langhe-Roero et du Monferrato du Piémont sont constitués de collines couvertes de vignes à perte de vue, de villages, de hameaux et d’anciennes caves, tours et châteaux d’origine médiévale qui s’élèvent dans le panorama. et se distingue par l’har- monie et l’équilibre entre les qualités esthétiques de ses paysages et la diversité architecturale et his- torique des artefacts associés aux activités viticoles, reconnus internationalement parmi les produits viticoles les plus importants au monde.

11 2019 Anno del Dolcetto

La Regione Piemonte ha stabilito di dedicare l’anno 2019 alla valorizzazione del “Dolcetto”, celebre prodotto dei vigneti locali, invitando tutte le “eccellenze” del territorio a collaborare. A tal fine il “Consorzio Ovada DOCG” e le Associazioni che promuovono i Castelli e le dimore storiche hanno sottoscritto un Protocollo di “gemellaggio”: chi visiterà un castello e una cantina, tra quelle elencate sul “Passaporto” scaricabile on line, otterrà lo sconto dl 10% sul secondo timbro impresso su passaporto stesso: sconto sulla visita, nel caso di un castello (o dimora stori- ca) oppure su una bottiglia di vino, nel caso di acquisto in una cantina. Dolcetto e castelli, simbolo della storia, del paesaggio e della enogastronomia dell’Alto Mon- ferrato, saranno ancora una volta insieme per promuovere le peculiarità del loro territorio e aumentarne la visibilità.

The Piedmont Region has decided to dedicate the year 2019 to the enhancement of the ”Dolcetto“, a famous product of the local vineyards, inviting all the ”excellence“ of the territory to collaborate. To this end, the “Consorzio Ovada DOCG” and the Associations promoting the Castles and historic houses have signed a “twinning” Protocol: those who visit a castle and a cellar, among those listed on the “Passport” downloadable online, will obtain 10% discount on the second stamp imprinted on the passport itself: discount on the visit, in the case of a castle (or historic residence) or on a bottle of wine, in case of purchase in a cellar. Dolcetto and castles, symbol of the history, the landscape and the enogastronomy of the Alto Monferra- to, will once again be together to promote the peculiarities of their territory and increase their visibility.

La Regione Piemonte a décidé de consacrer l’année 2019 à la mise en valeur du ”Dolcetto“, produit réputé des vignobles locaux, invitant toute” l’excellence “du territoire à collaborer. A cette fin, le “Consorzio Ovada DOCG” et les associations de promotion des châteaux et des demeures historiques ont signé un protocole de “jumelage”: ceux qui visitent un château et une cave, parmi ceux répertoriés dans le “Passeport” téléchargeable en ligne, obtiendront 10% de réduction sur le deuxième timbre imprimé sur le passeport lui-même: réduction sur la visite, dans le cas d’un château (ou d’une demeure historique) ou sur une bouteille de vin, en cas d’achat dans une cave. Dolcetto et ses châteaux, symbole de l’histoire, du paysage et de l’énogastronomie du Haut Monferrato, seront à nouveau réunis pour promouvoir les particularités de leur territoire et accroître leur visibilité.

13 CREMOLINO (AL) Castello Malaspina di Cremolino

Castello / Castle / Château Il Castello sembra risalire, nella parte più The oldest part of the castle dates back La partie la plus ancienne du château date antica, al secolo XI. Fu Tommaso Mala- presumably to the XI century. Tommaso vraisemblablement du XI siècle. spina, erede degli aleramici marchesi Del Malaspina, the heir of the Marchesi Del Bo- Tommaso Malaspina, héritier des marquis Bosco che si trasferì intorno al 1260 nella sco, moved around 1260 into the renovated Del Bosco choisit en 1260 comme résidence nuova fortezza che divenne il nucleo del fortress which became the core of the village, cette fortresse autour de la quelle naquit un borgo, fortificato poi da una seconda fortified further by the addition of the second bourg, enrichi d’une nouvelle enceinte dès cerchia di mura nel 1460. Ancora oggi, set of surrounding walls in 1460. 1460. Encore aujourd’hui, bien qu’il ait été nonostante i numerosi interventi edilizi e Today, in spite of the numerous alterations, modifié dans les siècles, le château garde son difensivi, il castello, al quale si accede da the Castle maintains its medieval character, empreinte médiévale, avec son pont-levis, un ponte levatoio, mantiene intatta, con with its draw-bridge, its massive, solid donjon son donjon massif et sa tour polygonale du il massiccio torrione e la trecentesca torre and its fourteenth century polygonal tower. XIV siècle. poligonale, la sua impronta medievale. Acquired in the early sixteenth century by Acquis au début du XIV siècle par les familles Passato nel ‘500 ai Sauli e poi ai Centu- the Genoese families Sauli and Centurione, génoises Sauli et Centurione, en 1561 rione, dal 1561 Cremolino fu feudo dei from 1561 Cremolino was fief of the Doria Cremolino devint fief des Doria jusqu’au Doria fino al 1768 quando passò per ma- until the 1768 when, through a marriage, 1768, quand il passa par mariage aux trimonio ai marchesi Serra di Genova. it became the property of Marchesi Serra of marquis Serra de Gênes. Gli attuali proprietari risiedono stabilmen- . The present owners live permanently Les propriétaires actuels demeurent te nel castello che gode di uno dei più bei in the castle which enjoys one of the most stablement dans le château qui jouit d’une panorami dell’Alto Monferrato. glorious views of the High Monferrato. des plus belles vues du Haut Monferrat.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Tutti i giorni, su prenotazione, da Maggio a Ottobre, per gruppi di almeno 10 persone. Costo € 15 a persona. Visite / Visits / Visites Per singoli, famiglie, piccoli gruppi, rivol- Daily, on advance reservation, from May to October, for groups of at least 10 visitors. gersi alla Guida Turistica sig. Claudio Gallo The cost per person is of € 15. (cell. 329 1654985) che riunisce periodi- Tout lei jours, sur résérvation, de Mai à Octobre, pour des groupes d’au moins camente, in date da concordare, queste 10 personnes. Le coût pour personne est de € 15. richieste in gruppi di almeno 10 persone.

+39 0143 879518 +39 335 476194 [email protected] via Privata al Castello 28 15010 Cremolino (AL) Autostrada A26/E25 uscita Ovada

15 PRASCO (AL) Castello di Prasco

Castello / Castle / Château Il castello (XII sec.) ha un possente corpo The castle (XII century) possesses a Le château (XIIe siècle) présente un centrale con tre torrioni addossati e si powerful central body with three donjons énorme corps central avec trois donjons articola intorno ad ampi giardini pensili a one on top of another around hanging qui y sont adossés et s’articule autour de livelli diversi. gardens on different levels. grands jardins en terrasses sur plusieurs La struttura dà conto degli spazi un tempo The structure gives the effect of spaces niveaux. La structure montre bien les riservati all’abitazione del feudatario reserved in feudal times, which spaces espaces autrefois réservés à l’habita- e di quelli, come la sala d’armi, la sala include an arms room, reception hall, tion du vassal et ceux - comme la salle delle udienze, la loggia della guardia e la the guards’ lodge and the prison, public d’armes, la salle des audiences, la loge de prigione, destinati alla funzione pubblica; function rooms, a stronghold in the feudal la garde et la prison - destinés à la fonction un tempo feudo dei Malaspina, degli times of the Malaspina, Spinola and publique. Jadis fief des familles Malaspi- Spinola e dei Piuma, appartiene da tre Piuma families. For three centuries it has na, Spinola et Piuma, il appartient depuis secoli ai conti Gallesio-Piuma; ospita un belonged to the counts Gallesio-Piuma; it trois siècles aux comtes Gallesio-Piuma et Museo di cultura materiale e il Centro houses the Museum of Cultural Material contient un Musée de culture matérielle studi gallesiani che promuove ricerche and the Centre of Gallesian studies which et le Centre d’études de Gallesio qui pro- e approfondimenti sull’opera di Giorgio promotes studies on Giorgio Gallesio, the meut les études sur Giorgio Gallesio, le Gallesio, il grande naturalista autore della great naturalist and author of Pomona grand naturaliste auteur de la Pomona Pomona Italiana. Italiana. The park possesses a splendid Italiana. Le parc abrite une glacière splen- Nel parco c’è una splendida neviera seventeenth century ice-house you can dide du dix-septième siècle qu’on voit seicentesca che si vede nella piccola foto. see in the small picture. dans la petite photo.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Per gruppi: da Aprile a Novembre su prenotazione Per il 2019 il castello è chiuso per restauri. For groups: from April to November with booking For 2019 the castle is closed for Pour les groupes : de Avril à Novembre, sur réservation restoration. Ingresso / Admittance / Entrée Pour 2019, le château est fermé pour A pagamento / on payment / payant restauration.

+39 010 314460 +39 347 3715382 [email protected] via Gallesio 1 - 15010 Prasco (AL) Autostrada A26/E25 uscita Ovada

17 ROCCA GRIMALDA (AL) Castello di Rocca Grimalda

Castello / Castle / Château Costruito su una rocca a picco Built on the rock of a mountain top on the Construit sur une falaise en surplomb sull’Orba, è custodito, alle spalle, dal bor- Orba, it is guarded from behind by the ham- sur l’Orba, il est protégé à l’arrière par go che pare sospeso nel tempo. let which seems suspended in time. le bourg qui semble suspendu dans le All’inizio del ‘300 la torre circolare si erge- At the beginning of the fourteenth century temps. Au début du XIVe siècle, la tour va isolata per controllare dall’alto il pas- the round tower rose up, solitary, to survey, circulaire isolée contrôlait d’en haut le saggio nella valle. from on high the passage through the valley. passage dans la vallée. Ampliato alla fine dello stesso secolo dai Having been enlarged towards the close of Agrandi à la fin du même siècle par les marchesi Malaspina, appartenne successi- said century by the Malaspina, it subsequently marquis Malaspina, le château a apparte- vamente ai Trotti e ai Grimaldi. passes into the hands of the Trotti and nu ensuite aux familles Trotti et Grimaldi. Trasformato, in epoca rinascimentale, in Grimaldi families. In the Renaissance period Transformé en manoir à la Renaissance, il residenza ha raggiunto l’aspetto attuale transformed into a residential dwelling, it n’a son aspect actuel que depuis la fin du verso la fine del ‘700. assumed its present appearance towards the XVIIIe siècle. Preziosa è la cappella, decorata con archi- end of the 1700s. The chapel is a veritable La chapelle précieuse est décorée de pein- tetture a trompe l’oeil, mentre le cantine jewel, decorated with trompe l’oeil architec- tures trompe-l’oeil, tandis que les caves affascinano per i loro volumi e l’armonia ture, while the cellars fascinate thanks to the avec leurs volumes et l’harmonie des delle volte. dimensions and harmony of the vaults. In the voûtes sont particulièrement fascinantes. Nel parco storico l’ars topiaria si affianca historical park ars topiaria stands side by side Dans le parc historique, l’art topiaire cô- alle aiuole di piante aromatiche e al per- with flower-beds of aromatic plants and fruit toie les massifs de plantes aromatiques et golato di frutta del “giardino segreto”. bowers of the “secret garden”. la tonnelle fruitière du « jardin secret ».

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it MAGGIO 19, 26; GIUGNO 2, 30; LUGLIO 28; AGOSTO 15; SETTEMBRE 22, 29; OTTOBRE 27. Aperto su prenotazione per visitatori individuali (min. 4 persone) e gruppi Ospitalità / Hospitality / Hospitalité (min. 20 persone) ore 15.00-18.00 B&B aperto da Maggio a Ottobre Open by appointment for individual visitors (min. 4 people) and groups (min. 20 people) Appartamenti di Charme: in affitto Hours 15.00-18.00 / Ouvert sur rendez-vous pour visiteurs individuels (min. 4 personnes) settimanale et groupes (min. 20 personnes) Heures 15h00-18h00. B&B open from May to October Ingresso / Admittance / Entrée € 8 Charm apartments: weekly rent B&B ouvert de Mai à Octobre Appartements de charme : location à la semaine

+39 0143 873128 +39 334 3387659 [email protected] www.castelloroccagrimalda.it piazza Borgatta 2 15078 Rocca Grimalda (AL) Autostrada A26/A25 uscita Ovada

19 I vini del Castello di Rocca Grimalda

L’azienda Agricola Rocca Rondinaria

Il profilo storico del castello ha indirizzato la nostra scelta di recuperare vigne ab- bandonate, anche da molti anni, ma classificate per l’eccellenza della qualità dei vini prodotti. Si tratta di terreni molto pendenti caratterizzati da un ambiente a spiccata biodiversità. La cantina quattrocentesca del castello è semi-ipogea e gode di stabilità di temperatura e umidità. Siamo vignaioli naturali e biodinamici, abbiamo scelto di lavorare con vitigni autoctoni: Dolcetto, poi Barbera e Timorasso, di prossima commercializzazione. L’intento della nostra piccola realtà vitivinicola è di contribuire all’affermazione di un modello paesaggistico, enologico e culturale.

The historical profyle of the castle, have adressed our chose to recover vineyards, which had been abandoned for many years, but was famous, at the same time, for the excellent quality of the wines produced. The castle’s environment is characterized by steep grounds with a strong biodiversity. Gesusio Spessiàri Sibrà Retrò It’s fifteenth-century cellar is semi-hypogean with a precious stable temperature and percentage of Ovada Docg Dolcetto di Ovada Doc Vino rosso Vino rosso humidity. We have chosen to work with native vines using an organic and biodynamic process to obtain Dolcetto, Vinificato in modo classico, Dolcetto proveniente da un I vitigni alle pendici di un antico Questo vino presenta esaltati +39 0143 873223 Barbera and Timorasso (available in commerce soon). esalta i caratteri di eleganza e nuovo impianto che utilizza insediamento romano e leg- profumi e sapori, grazie alla The intent of our small winemaking business is to contribute to the promotion of the territory, following finezza di questa straordinaria un vecchio “biotipo” di dol- gendario luogo di incontri eso- componente elevata di tan- a landscape, enological and cultural model. vigna. cetto chiamato “Nibiò” per terici contribuiscono a creare nini ed è straordinario nell’in- +39 335 7607909 dare un prodotto di eccel- un interessante e caratteristico vecchiamento regalando sen- Le profil historique du château a conduit notre choix à récupérer des vignobles abandon- Vinified in a classical way, en- lenza. bouquet di profumi e aromi. sazioni raffinate ed intense. nés, même pendant de nombreuses années, mais classés pour l’excellence de la qualité des vins produits. hances the elegance and finesse The vines on the slopes of an Ce sont des sols très escarpés caractérisés par un environnement à forte biodiversité. La cave du château of this extraordinary vineyard. Dolcetto coming from a new ancient Roman settlement and This wine presents exalted aro- [email protected] datant du XVe siècle est semi-hypogéenne et bénéficie d’une stabilité de température et d’humidité. plant utilising an old “biotype” legendary place of esoteric mas and flavors, thanks to the Nous sommes des vignerons naturels et biodynamiques. Nous avons choisi de travailler avec des vignes Vinifié de manière classique, il of dolcetto named “Nibiò” meetings help to create an in- high component of tannins and indigènes: Dolcetto, puis Barbera et Timorasso, qui seront bientôt commercialisées. met en valeur l’élégance et la thanks to the high quality of teresting and characteristic bou- is extraordinary in aging giving Notre petite réalité viticole a pour but de contribuer à l’affirmation d’un modèle paysager, œnologique www.roccarondinaria.com finesse de ce vignoble extraor- the wine. quet of perfumes and aromas. refined and intense sensations. et culturel. dinaire. Les vignes situées sur les pentes Dolcetto provenant d’une nou- Ce vin présente des arômes et d’une ancienne colonie romaine https://vinoestoria.wordpress.com/2019/01/29/rocca-rondinaria-a-rocca-grimalda-due- velle usine utilisant un ancien des saveurs exaltés, grâce à la piazza Borgatta 2 et le lieu légendaire de ren- giovani-viticoltori-di-nobile-eta-si-raccontano/ «biotype» de dolcetto nommé teneur élevée en tanins, et son 15078 Rocca Grimalda (AL) contres ésotériques contribuent «Nibiò» en raison de la haute vieillissement extraordinaire Visita in cantina e degustazioni su prenotazione à créer un bouquet intéressant qualité du vin. donne des sensations raffinées Visit to the winery and tastings by appointment et caractéristique de parfums et et intenses. Autostrada A26/A25 uscita Ovada Visite de la cave et dégustations sur rendez-vous d’arômes.

20 21 TAGLIOLO MONFERRATO (AL) Castello di Tagliolo

Castello / Castle / Château Il castello, feudo imperiale dal 967, cir- The castle, imperial stronghold since 967, Le château - fief impérial à partir de 967 condato dal suo borgo medievale, do- surrounded by its medieval village, over- - entouré de son bourg médiéval, domine une vaste zone de vignobles du Haut mina un’ampia zona di vigneti dell’Alto looks the vineyards of Alto Monferrato, Monferrato, da sempre riconosciuti fra , depuis toujours reconnus widely recognised as among the best pro- comme étant les meilleurs pour produire i migliori per la produzione del Dolcetto ducers of Dolcetto wine. le Dolcetto d’Ovada. d’Ovada. Les marquis Pinelli Gentile, propriétaires The Marquises Pinelli Gentile, who have I Marchesi Pinelli Gentile, proprietari del du château de Tagliolo depuis 1498, ont Castello di Tagliolo dal 1498, continuano owned the castle since 1498, still carry on continué à cultiver la vigne et à produire con passione la tradizione plurisecolare di the centuries-old wine-growing and pro- des vins de qualité avec la même passion, en respectant une tradition de plusieurs coltivazione della vite e la produzione di duction of fine wines. vini pregiati. siècles. The castle caters for weddings, gala Des mariages, des dîners de gala et des Nel castello si organizzano matrimoni, dinners, oeno-gastronomic tastings, journées oenogastronomiques où l’on pranzi di gala, giornate enogastronomi- accompanied by wines produced in their sert les vins produits dans les anciennes che, il tutto allietato dai vini prodotti nelle caves, tels que le Castagnola, le Rosso antiche Cantine, tra i quali il Castagnola, il ancient cellars, including Castagnola, Nobile et le Dolcetto Chinato, y sont Rosso Nobile e il Dolcetto Chinato. Rosso Nobile and Dolcetto Chinato. organisés.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Per gruppi e individuali: da Aprile a Ottobre su prenotazione. Cantina aperta tutti i giorni For groups e individuals: from April to October by appointment. Wine cellar open 7/7 Ospitalità / Hospitality / Hospitalité Pour groupes et individuels : d’Avril a Octobre sur réservation. Cave ouverte tous les jours Appartamenti di charme nel Borgo, Ingresso / Admittance / Entrée € 10 con degustazione vino / including wine tasting soggiorno minimo 3 notti / avec dégustation de vins Eventi 2019 22 MAGGIO Festival Nazionale della Cucina Cosy guest house in medieval village, Italiana; 6 SETTEMBRE Vendemmia Jazz; 21-22 SETTEMBRE le Storie del Vino; minimun stay 3 nights 20 OTTOBRE Castagnata; 27 OTTOBRE Cantine Aperte - Ovada Revolution Appartements de charme à proximité du chateau, 3 nuits minimum 15 posti letto, 150 coperti per matrimonio

+39 0143 89195 +39 335 261336 [email protected] www.castelloditagliolo.it via Castello 1 15070 Tagliolo Monferrato (AL) Autostrada A26/E25 uscita Ovada

23 I vini del Castello di Tagliolo Monferrato

I vigneti si trovano tutti nel comune di Tagliolo Monferrato, ad un’altitudine di 320 m s.l.m., e sono coltivati nel rispetto e tutela dell’ambiente. Il Dolcetto è il vitigno più importante, e il terroir di Tagliolo è particolarmente vocato, soprattutto per il cru La Castagnola, prodotto nelle migliori annate da un vigneto unico. Il Castello di Tagliolo produce anche un Dolcetto vinificato dolce denominato Gentile e un Dolcetto chinato, aromatizzato con varie erbe. Altri vitigni a bacca rossa sono il Barbera, il Cabernet Sauvignon e il Pinot Nero, mentre a bacca bianca l’autoctono Cortese, lo Chardonnay e il Sauvignon dai quali si ottengono un bianco fermentato in rovere e uno spumante extra dry. Infine, la Riserva del Marchese, un metodo classico ottenuto dal Pinot Nero in purezza, piccolissima produzione di nicchia, in versione bianco e rosé. Visita in cantina tutti i giorni senza prenotazione. Degustazioni e visita vigne su prenotazione The vineyards are all located on the hills of Tagliolo overlooking Ovada, at 320 mt above sea level. Dolcetto is the most important variety, and the terroir of Tagliolo is historically known for its high quality, which is at its peak with the cru La Castagnola, obtained only in the best vintages from a single vineyard. Castello di Tagliolo produces also two sweet Dolcetto, one named Gentile and another one aromatised with herbs, L’In…chino, particularly appreciated with dark chocolate. The estate also OVADA La Castagnola Dolcetto d’Ovada L’in...chino grows Barbera, Cabernet Sauvignon and Pinot Noir, whereas the whites are Cortese, Chardonnay and Dolcetto d’Ovada Superiore Dolcetto di Ovada DOC Dolcetto aromatizzato Sauvignon Blanc which together blend and produce a long tradition oak fermented full bodied Bianco del Castello and a pleasant sparkling extra dry. Last but not least, la Riserva del Marchese, a very exclusive DOCG DOC and limited production of Pinot Noir traditionally refermented in bottle, in both versions white and rosé. +39 0143 89195 Visit the winery every day without a reservation. Tastings and visit to vineyards by reservation Inoltre nella nostra cantina potrete trovare: / Also in our Les vignobles sont tous situés dans la municipalité de Tagliolo Monferrato, à une altitude de cellar you can find: / Vous 320 m.s..m., et sont cultivés dans le respect et la protection de l’environnement. Le cépage le plus impor- trouverez également dans +39 335 261336 tant est le dolcetto, et le terroir de Tagliolo convient particulièrement, en particulier au cru La Castagnola, notre cave: produit dans les meilleurs millésimes d’un seul vignoble. Le château de Tagliolo produit également un Barbera DOC doux Dolcetto vinifié appelé Gentile et un Dolcetto chinois, parfumé à diverses herbes. Les autres vignes [email protected] aux fruits rouges sont Barbera, Cabernet Sauvignon et Pinot Noir, tandis que les raisins blancs sont le Cortese dell’Alto Cortese, le Chardonnay et le Sauvignon indigènes, à partir desquels sont obtenus un vin blanc fermenté Monferrato DOC en chêne et un vin mousseux extra sec. Enfin, la réserve Marchese, une méthode classique obtenue à Chiaben www.castelloditagliolo.it partir de pinot noir en pureté, très petite production de niche, en blanc et rosé. Piemonte Cabernet Visiter la cave tous les jours sans réservation. Dégustations et visite de vignobles sur réservation Sauvignon Spumante del Castello via Castello 1 Extra Dry 15070 Tagliolo Monferrato (AL) Metodo Martinotti Rosso del Castello Riserva del Marchese Bianco del Castello Gentile Monferrato Rosso Vino spumante Monferrato Bianco Vino frizzante dolce Autostrada A26/E25 uscita Ovada DOC metodo classico DOC

24 25 BORGHETTO DI BORBERA (AL) Castello di Torre Ratti

Castello / Castle / Château Il castello, recentemente restaurato dagli The castle, which was recently restored Le château, récemment restauré par les attuali proprietari, data dall’undicesimo by its current owners, dates back to the actuels propriétaires, date de l’onzieme secolo ed è ricordato per la prima volta in 11th century. It was first mentioned in a siècle et il est mentionné pour la première un documento del 1413 relativo a lavori document from 1413 regarding expan- fois dans un document de 1413 relatif à di ampliamento effettuati per conto di sion works conducted by Filippo Maria des travaux executès par ordre de Filippo Filippo Maria Visconti signore di Milano. Visconti of Milan. Maria Visconti, duc de Milan. Le château Il castello sorge in un parco sul greto del The castle is situated in a park near the se lève dans un parc au bord de la rivière torrente Borbera ed è stato per secoli Borbera torrent, and belonged originally Borbera et il a été pendant des siècles feudo della famiglia tortonese dei Rati le siège de la famille tortonaise des Rati to the Rati Opizzoni family. Opizzoni. Opizzoni. À la fin du XIXe siècle, le car- Towards the end of 1800, the cardinal Alla fine dell’Ottocento, il cardinale Achil- dinal Achille Ratti, comme il portait le le Ratti, poi papa Pio XI, chiese, data Achille Ratti, later Pope Pio XI, asked per- même nom, demanda aux Rati Opizzoni l’omonimia, ai Rati Opizzoni di poter mission to adopt the Rati Opizzoni family de pouvoir porter leurs armes et, une fois usare il loro stemma che divenne così lo crest (due to owning the same surname). devenu Pape Pie XI, en témoignage de sa stemma di papa Ratti, che concesse in Thus, the crest also became Pope Ratti’s, réconnaissance, il eleva les comtes Rati cambio alla famiglia il titolo ducale. who in turn bestowed a ducal title on the Opizzoni au rang de ducs. Il castello si collega all’adiacente borgo at- family. The castle is directly connected to Le château est relié au village adjacent à traverso la antica chiesa abbaziale di San the adjacent hamlet via the old San Ber- travers de l’ancienne église de l’abbaye de Bernardo. nardo Abbey. San Bernardo.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Aperto su prenotazione Open with booking Ouvert sur réservation Ingresso / Admittance / Entrée A pagamento / on payment / payant

[email protected] via Provinciale 2 frazione Torre Ratti Borghetto di Borbera (AL) Autostrada A7/E25 uscita Vignole

27 TRISOBBIO (AL) Castello di Trisobbio

Castello / Castle / Château Trisobbio è uno dei borghi più antichi del Trisobbio is one of Monferrato’s oldest vil- Trisobbio est l’un des bourgs les plus an- Monferrato, forse di origini etrusche. lages, perhaps of Etruscan origin. ciens du Monferrato, peut-être d’origine As part of the feudal dominion of the Ale- Incluso nel dominio feudale degli alerami- étrusque. ramici Del Bosco marquises, it is passed Inclus dans le fief des Aleramici marquis ci marchesi Del Bosco, passa ai Malaspina, on to the Malaspina, to the Lodron and, Del Bosco, il passe aux Malaspina, aux ai Lodron e, dal XVI, agli Spinola. from the 16th century, to the Spinola. Alla fine del XIX secolo è in stato di rovina, At the end of the 19th century it falls into Londron et aux Spinola au XVI siècle. A la fin du XIX siècle, il est en ruine ; de tanto che, a inizio del 1900, venne intera- decay, so much that in early 1900 it is entirely renovated based on a project by ce fait, au début du siècle suivant, il est mente restaurato, su progetto di Alfredo Alfredo D’Andrade, through massive in- entièrement restauré selon le projet de D’Andrade, con ingenti opere, che porta- terventions that would bring the castle to D’Andrade, qui agit de manière intensive rono il castello all’aspetto attuale. its present appearance. en le portant à la structure actuelle. Renovated by the Municipality in 1989, Restaurato dal Comune nel 1989, è Restauré par la marie en 1989, il devient à adibito a ristorante - albergo di charme. it is currently used as a restaurant and charm hotel. présent un restaurant et hôtel de charme. Dalla torre si gode di un panorama From the tower it is possible to enjoy De la tour, on contemple les collines du di notevole bellezza sulle colline del an extremely beautiful panorama of the Monferrato, grâce à un panorama de Monferrato. Monferrato hills. grande beauté.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Visite libere e gratuite solo su appuntamento telefonico e in concomitanza con l’attività Ospitalità / Hospitality / Hospitalité alberghiera. Prezzo per camera 80-150€. Free and free visits only by telephone appointment and in conjunction with the hotel N. camere 5 business. Room price 80-150€. Room N. 5 Visites gratuites et gratuites uniquement sur rendez-vous téléphonique et en liaison avec Prix par chambre 80-150€. l’hôtellerie. N. de chambre 5 Location ideale per matrimoni, capacità fino a 150 persone su due piani

+39 345 6044090 [email protected] www.castelloditrisobbio.it via Cavour 1 - 15070 Trisobbio (AL) Autostrada A26/E25 uscita Ovada

29 MOLARE (AL) Palazzo Tornielli

Palazzo / Palace / Palais Sorge al centro del borgo di Molare, dove It rises at the heart of the Molare village, Il surgit au centre du bourg de Molare, où antecedente sorgeva il Castello. where the castle used to be. il on trouvait auparavant le château. Les travaux de construction, de style I lavori di costruzione, di gusto neoclassi- The neoclassical style construction works were implemented by Celestino Tornielli néoclassique, sont réalisés par Celestino co, furono realizzati da Celestino Tornielli Tonielli en 1834. in 1834. nel 1834. A sa mort, l’édifice était composé par Alla sua morte l’edificio era composto dal Upon his death the building was made up le rez-de-chaussée et le premier étage ; of the ground floor and the first floor; it piano terreno e dal primo piano, fu il figlio tandis que le troisième étage et les petites was his son Giovanni who built the third tours sont ajoutées par le fils de Celestino, Giovanni, a far costruire il terzo e ad ag- floor and he also added the two turrets. Giovanni. giungere le due torrette. Inside dominates a spectacular grand A l’intérieur, c’est l’escalier scénogra- All’interno domina uno scenografico sca- staircase, with halls and sitting rooms phique qui domine, ainsi que les salons décorés avec des fresques agréables de lone con sale e salotti decorati da piacevo- decorated with pleasant frescoes by li affreschi di Ignazio Tosi. Ignazio Tosi. Ignazio Tosi. Les caves, aujourd’-hui restaurées, Le cantine restaurate si aprono ad una ac- The renovated cellars are open to a warm bénéficient d’une atmosphère chaude et coglienza calda e meno formale tra forno and less formal reception, among the informelle, entre le four et les tonneaux e antiche botti. oven and the ancient barrels. anciens.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Per gruppi la 2° e la 4° Domenica da Luglio a Settembre su prenotazione, ore 15,30-18,30 For groups the 2nd and the 4th Sunday from July to September by appointment, Matrimoni 120 coperti in una unica 3.30 pm - 6.30 pm sala, 250 in più sale Pour les groupes le 2ème et le 4ème Dimanche de Juillet à Septembre sur rendez-vous, de 15h30 à 18h30 Ingresso / Admittance / Entrée € 10 con visita guidata dal proprietario / with guided tour by the owner / avec visite guidée par le propriétaire

+39 333 4460736; +39 340 6868829 [email protected] www.palazzotorniellimolare.it f Palazzo Tornielli di Crestvolant piazza G. Tornielli, 1 15074 Molare (AL) Autostrada A26/E25 uscita Ovada

31 OVADA (AL) Parco di Villa Schella

Parco / Park / Parc Villa Schella è una dimora ottocentesca Villa Schella is a nineteenth century villa Ce bâtiment au milieu d’un immense immersa in un parco con alberi secolari within an enormous park of monumen- parc, avec des arbres monumentaux, che deve la sua esistenza alla famiglia tal trees, which owes its existence to the n’était à l’origine qu’une simple ferme Parodi-Delfino, che nel XIX secolo acqui- Parodi-Delfino family, who, in the XIX que la famille Parodi-Delfino a achetée stò una semplice cascina per trasformarla century bought what was originally a sim- in villa. ple farmhouse to then transform it into a au XIXe siècle pour la transformer en villa. I proprietari, appassionati di botanica e luxurious villa. Passionnés de botanique et toujours sempre alla ricerca di specie esotiche, de- This family of keen botanists and seekers à la recherche d’espèces exotiques, dicarono molte cure e attenzioni al parco of exotic species, cared for within the che costituiva il naturale collegamento conservées dans deux serres, les two greenhouses, dedicated such care tra l’architettura della villa e il paesaggio propriétaires ont beaucoup soigné le circostante. to the park to make it into a natural link parc, entouré non pas de murs mais de Oggi, le case coloniche sono state trasfor- between architecture and the natural sur- mate in piacevoli ed eleganti dimore per roundings, separated not by walls, but by haies d’aubépine et de lilas, qui reliait la lunghi o brevi soggiorni di ospiti raffinati. hawthorn and lilac bushes. villa au milieu environnant.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it

Eventi 2019 Ospitalità / Hospitality / Hospitalité 1-2 GIUGNO e 21-22 SETTEMBRE B&B aperto dal 15 Marzo al Tradizionale Mostra Mercato Floro-Vivaistica ‘Fiorissima’ 15 Novembre B&B open from 15th March to 15th November B&B ouvert de 15 Mars à 15 Novembre

+39 333 4802393 [email protected] www.villaschella.com strada Molare 8 15076 Ovada (AL) Autostrada A26/E25 uscita Ovada

33 Mostra mercato florovivaistica Fiorissima nel Parco di Villa Schella 1 e 2 giugno e 21 e 22 settembre 2019

Fiorissima è una mostra floroviviaistica voluta ed organizzata da un’associazione di vivaisti “Gardening in collina”, rappresentata dall’arch.Giovanna Zerbo. Una felice sinergia dell’associazione con la proprietaria di Villa Schella, la sig.ra Maria Zagnoli Tarò, ha fatto sì che Fiorissima abbia trovato nello splendido parco ottocentesco di villa Schella la location ideale per esporre le proprie produzioni e novità vivaistiche. Il parco di villa Schella è per Fiorissima nello stesso tempo scenografia e protagonista. Scenografia in quanto le piante esposte dai vivaisti pos- sono godere di un contesto che fa risaltare la loro bellezza, protagonista in quanto il visitatore di Fiorissima non può fare a meno di rimanere impressionato dalla grandezza e bellezza degli alberi presenti nel parco della villa. Edizione primaverile: 1 e 2 giugno 2019 orari: sabato 10,00-20,00; domenica 9,00-19,00 Edizione autunnale: 21 e 22 settembre 2019 orari: sabato 10,00-19,30; domenica 9,00-18,30

Fiorissima is a flower and horticultural exhibition organized by a “Gardening in collina” association, represented by the architect Giovanna Zerbo. A happy synergy of the association with the owner of Villa Schella, Mrs. Maria Zagnoli Tarò, has meant that Fiorissima has found in the beautiful nine- teenth century park of Villa Schella the ideal location to exhibit their productions and novelties. The park of Villa Schella is for Fiorissima at the same time scenography and protagonist. Scenography as the plants exposed by the nurserymen can enjoy a context that brings out their beauty, protagonist as the visitor of Fiorissima can not help but be impressed by the grandeur and beauty of the trees in the park of the villa. Spring edition: 1 and 2 June 2019 times: Saturday 10.00 am - 8.00 pm; Sunday 9.00 am -7.00 pm Autumn edition: 21st and 22nd September 2019 +39 347 0377427 hours: Saturday 10.00 am - 7.30 pm; Sunday 9.00 am - 6.30 pm

Fiorissima est une exposition floral organisée par une association de pépinières “Gardening in collina”, représentée par l’architecte Giovanni Zerbo. Une bonne synergie de l’association avec la pro- [email protected] priétaire de la Villa Schella, Mme Maria Zagnoli Tarò, a permis à Fiorissima de trouver dans le magnifique parc du XIXe siècle de Villa Schella le lieu idéal pour exposer ses productions et ses nouveautés. Le parc de la Villa Schellasospesa est pour Fiorissima al à la foisprossimo une scénographie et un annoprotagoniste. La scénographie sospesa al prossimo anno www.fiorissima.it comme les plantes exposées par les pépiniéristes peuvent profiter d’un contexte qui met en évidence leur beauté, protagoniste que le visiteur de Fiorissima ne peut s’empêcher d’être impressionné par la grandeur et la beauté des arbres dans le parc de la villa. Fiorissima a lieu le premier week-end de juin et strada Molare 8 les plantes de pépinières présentent de nombreuses plantes qui commencent à donner leur meilleur à la 15076 Ovada (AL) fin du mois de juin et au début du mois de juin: plantes herbacées vivaces, roses anciennes et modernes, plantes aromatiques, hortensias, érables, plantes aquatiques, annuelles, plantes succulentes et bonsaï. Édition de printemps: 1er et 2 juin 2019 samedi de 10h à 20h; Dimanche 9h00-19h00 Édition d’automne: 21 et 22 septembre 2019 samedi de 10h à 19h30; Dimanche 9h00-18h30 Autostrada A26/E25 uscita Ovada

34 35 PONZANO MONFERRATO (AL) Castello di Salabue

Castello / Castle / Château Situato in cima a una collina del basso Castello di Salabue rises on a hill top in Castello di Salabue est situé sur une col- Monferrato, è circondato da boschi e vi- the lower Monferrato, surrounded by line du bas Monferrat, entouré de bois e gneti. Luogo di cultura, sul finire del 500 woods and vignards. A place of culture, vignobles. Demeure de culture, fin du 16°, vi furono ospitati i fratelli scultori Taba- end of XVIth the sculptor brothers Taba- les frères sculteurs Tabachetti engagés à chetti intenti a decorare il Sacro Monte chetti who decorated the near Holy décorer le Sacre Mont de Crea y furent di Crea. Nel 600 fu trasformato in resi- mountain of Crea were hosted. hébergés. Au 17°, le chataufort fut trasfor- denza di campagna dal conte Carlo Fran- In XVIIth the forteress was transformed mée en manoir par le comte Carlo Frances- cesco Cozio di Salabue, appassionato di into a manor by count Carlo Francesco co Cozio di Salabue, amateur d’écheque scacchi e virtuoso violonista, proprietario Cozio di Salabue, passionat for chess et du violon. Son fils Ignazio Alessandro fu di uno Stradivari, che trasmise la passio- and virtuoso violinist, owner of a Stradi- un des premiers et plus fameux collection- ne al figlio Ignazio Alessandro, celebre vari, he passed on this passion to his son neur d’instruments d’arc, notamment des collezionista e studioso di strumenti ad Ignazio Alessandro who became a noted Stradivari, Amati, Guarneri, Guadagnini et arco. Numerosi Stradivari, Amati, Guar- collector of string instruments by makers autres sont passés entre ses mains à Sala- neri, Guadagnini son passati tra le sue like Stradivari, Amati, Guarneri, Guadag- bue. Suivant les ormes du comte Ignazio mani a Salabue. Sulle orme del conte nini. Following Ignazio Cozio di Salabue, Alessandro Cozio di Salabue, la famille Ignazio Cozio di Salabue, la famiglia dei the family of count Davico di Quittengo, Davico di Quittengo, aparenté par mariage conti Davico di Quittengo, apparentati (related by marriage to the now extinct aux Cozio ormais éteintes, aujourd’hui or- per matrimonio ai Cozio ormai estintisi, Cozio family), today host musical and ganisent des manifestations musicales e oggi ospitano eventi musicali e culturali. cultural events at Castello di Salabue. culturelles au chateau de Salabue.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Su prenotazione, da aprile a luglio / settembre e ottobre By appointment, April to July / September-October Ospitalità / Hospitality / Hospitalité Sur rendez-vous, avril à juillet / septembre e octobre Appartamento di vacanze: Ingresso / Admittance / Entrée Ingresso a pagamento / entrance fee / entrée payant da aprile a giugno, settembre, ottobre, Gruppi da 20 a 40 persone, € 5 a pers. (min. € 100) 7-28 gg. Groupes of 20 to 40 persons, € 5 p.p. (min. € 100) Holiday home - April to June, Grouppes de 20 à 40 personnes, € 5 à pers. (min. € 100) September, October, 7-28 days Appartement de vacances - avril à juin, septembre, octobre, 7-28 jours

+39 0141 927130 [email protected] www.salabue.it via Papa Giovanni XXIII, 1 15020 Ponzano Monferrato (AL) Autostrada

37 GIAROLE (AL) Castello Sannazzaro

Castello / Castle / Château Nel 1163 i cavalieri Guido, Burgundio, In 1163 the knights Guido, Burgundio, Un rescrit de l’empereur Frédéric 1er Assalito e Raineri di Sannazzaro ricevette- Assalito and Raineri of Sannazzaro re- Barberousse a conféré en 1163 le droit ro dall’imperatore Federico Barbarossa il ceived permission from the Emperor Fed- aux cavaliers Guido, Burgundio, Assalito permesso di costruire un castello ovunque erico Barbarossa to build a castle wherev- et Raineri de Sannazzaro de construire une volessero nei loro possedimenti: così nac- er they so wished on their estates: thus forteresse où ils voulaient sur leurs terres : que il castello di Giarole. the castle of Giarole came into being. c’est ainsi qu’a été érigé le château de Dal tempo, il castello è sempre apparte- Since then the castle has always belonged Giarole. Appartenant depuis toujours à la nuto alla famiglia Sannazzaro e ha visto to the Sannazzaro family and has offered famille Sannazzaro, celui-ci a accueilli des ospiti illustri quali i principi Gonzaga e i hospitality to such illustrious guests as the personnages illustres tels que les princes Re Sabaudi e l’Imperatore Napoleone III. Gonzaga princes and the Savoy kings and Gonzague et les souverains de la maison La costruzione è stata rimaneggiata in the Emperor Napoleone III. de Savoie et l’Imperateur Napoléon III. varie epoche; durante il secolo XVIII è The building has undergone alterations in Modifiée à plusieurs reprises, l’édifice stato restaurato per essere trasformato in various ages; during the XVIII century it maintes fois remanié a été restauré au residenza di campagna, l’ala sud ha visto was transformed into a country residence, XVIIIe siècle pour le transformer en ma- interventi di P. Guala e di pittori di ambito the south wing under the guiding hand noir. L’aile sud modifiée par P. Guala piemontese e genovese. of P. Guala, and with the intervention of contient des tableaux de peintres piémon- I lavori dell’800 hanno seguito un gusto Piedmontese and Genoan artists. tais et génois. tipicamente neogotico e neo-rinasci- The works in 1800 reflect typical ne- Les travaux de cette époque lui ont donné mentale. ogothic taste. un style tout à fait néo-gotique.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Tutto l’anno su prenotazione minimo 2 persone / All year by appointment minimum 2 people / Toute l’année sur réservation minimum 2 personnes Ospitalità / Hospitality / Hospitalité Ingresso / Admittance / Entrée € 10 Camere di charme Visite guidate al castello 2019 MARZO 17, 24, 31; APRILE 14, 22, 25; MAGGIO Charming rooms 5, 19; GIUGNO 9, 23, 30; SETTEMBRE 8; 29; OTTOBRE 13, 27 Eventi 2019 31 Chambres de charme MARZO mostra d’arte Tableaux Vivant di Lalage Florio; 20 MAGGIO Riso e Rose; 14 APRILE Rievocazione Storica; 19 MAGGIO Riso e Rose; 23 GIUGNO Italia Dog Show

+39 335 1030923; +39 347 2505519 [email protected] www.castellosannazzaro.it via Roma 5 - 15035 Giarole (AL) Autostrada A21/E70 uscita Alessandria Ovest

39 PIOVERA (AL) Castello di Piovera

Castello / Castle / Château Sorto su preesistenze medioevali, il castello Built on medieval foundations by the Visconti Érigé dans le XIV siècle par le Visconti de deve gran parte del suo aspetto attuale ai in the XIV century the castle was owned by Milan sur des ruines médiévales, le château Visconti di Milano, che nel 1300 lo trasfor- the Spanish Crown, the French, the Savoy passa aux Espagnols, aux Français, aux rois de marono in poderosa fortezza. Passò poi agli kings and the genoese Balbi family. It was Savoie et aux Balbi, et fut enfin acheté par Spagnoli, ai Francesi e dai Savoia ai Balbi e finally purchased by the present owner, l’actuel proprietaire le comte Niccolò Calvi infine fu acquistato dal Conte Niccolò Calvi count Niccolò Calvi di Bergolo. Nowadays it Bergolo. De nos jours se présente comme une di Bergolo, attuale proprietario. Oggi è come is articulated and suggestive, surrounded by structure articulée et très scénographique, en- una struttura articolata e molto scenografi- a moat and an enormous park. In the ancient tourée d’un fossé et d’un grand parc. Dans les ca circondata da un fossato e da un vasto barns are housed numerous collections of anciens greniers on peut voir les collections parco. Oltre alle numerose collezioni esposte carts, tree roots, old tools of artisans and de chars, de racines d’arbres, d’outils pour negli antichi granai, nelle scuderie medio- farmers. In the medieval stable, actually his l’artisanat et l’agriculture. Dans les écuries evali, trasformate in laboratorio didattico, il laboratory, Niccolò Calvi gives lectures of médiévales, Niccolò Calvi donne des leçons proprietario tiene lezioni di arte creativa. Le creative art. The cellars are perfect for wine d’art créatif. Les caves sont un lieu parfait cantine sono un luogo ideale per degustazio- tasting events and for art shows. The old pour dégustations et expositions. Le jardin à ni e mostre. Il Giardino all’Inglese offre svaria- garden in the english style offers various l’anglaise offre des endroits pour manifesta- te location per eventi, matrimoni, convention locations for events, weddings, business tions, mariages, conventions d’entreprises ; aziendali; inoltre a bordo di auto d’epoca e conventions. Moreover, on board of vintage en plus à bord de voitures d’époque et d’un di un originale Red Bus i visitatori possono cars and of an original Red Bus, visitors can original Red Bus, les visiteurs peuvent explorer esplorare il parco facendo una piacevole gita. explore the park in a pleasant drive. le parc en faisant un très joli tour.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Per gruppi: da Aprile a Ottobre su prenotazione - For groups: from April to October with booking - Pour les groupes : de Avril à Octobre, sur réservation Visite / Visits / Visites Ingresso / Admittance / Entrée 10 € Laboratori di didattica per le scuole e corsi Eventi 2019 22 APRILE Pic Nic di Pasquetta; 5-12-19 MAGGIO Il Castello di Leonardo; di galateo 26 MAGGIO Favolare; 9 GIUGNO Concerto Echos, Festa dell’agricoltura; Didactic workshops for schools and 16 GIUGNO Benessere al Castello; 23 GIUGNO I giovedì della Regina; etiquette courses Ateliers didactiques pour les écoles et 8 SETTEMBRE Esposizione Canina; 6 OTTOBRE Say Yes - Evento sposi cours de bienséance et savoir-vivre Visite guidate 2019 APRILE 14, 22, 25, 28; MAGGIO 1, 5, 12, 19, 26; GIUGNO 2, 9, 16, 23, 30; SETTEMBRE 1, 8, 15, 22, 29; OTTOBRE 6, 13, 20, 27 +39 346 2341141 [email protected] www.castellodipiovera.it via Balbi 4 - 15040 Piovera (AL) Autostrada A21/E70 uscita Alessandria Est

41 Le colline dell’Alto Monferrato Foto Fabio Lombrici dal volume “Case del Gavi e dintorni” a cura di Anna Orlando VALMADONNA (AL) Villa La Scrivana

Villa / Villa / Villa Il nucleo primitivo risale alla prima metà The first settlement dates back to the Les premieres traces du domaine del 1500 e deve il suo nome agli antichi first half of 1500 and takes its name remontent à la première moitié de 1500 proprietari, i nobili alessandrini Scribani. from its former owners, the noble Scrib- et ce lieu doit son nom à ses anciens La casa e la tenuta vennero completamen- ani family from Alessandria. The house propriétaires, la noble famille des Scribani te rinnovate all’inizio del 1800, la pianta and estate were completely renovated de la ville d’Alessandria. diventò rettangolare, mentre la facciata in early 1800, the floor plan becoming La maison et le domaine ont été entiè- assunse l’attuale aspetto neo classico. rectangular, while the façade took on its rement rénouvelés au début de 1800, le Nel 1860 fu terminata la ristrutturazione present neo classic appearance. In 1860 plan de la maison est devenu rectangu- della cappella, adiacente alla villa. La pala the restructuring of the chapel next to lair, tandis que la façade a pris son aspect d’altare è dovuta al pennello di Lorenzo the villa was completed with valuable néo-classique. Cavasanti; rappresenta la Madonna con il stucco decorations and a beautiful mosaic En 1860, la chapelle à côté de la villa fut Bambino. Pregevoli gli stucchi e gli arredi floor. The altarpiece is due to the brush restaurè avec des decorations en stuc et con una splendida decorazione a mosaico of Lorenzo Cavasanti; it represents the un beau pavement en mosaique. del pavimento. La villa è circondata da un Virgin and Child. The villa is surrounded La villa est entourée d’un parc magnifique magnifico parco impreziosito da essenze by a magnificent park with many species riche d’espèces de grand intérêt bota- di grande interesse botanico ed alberi se- of great botanical interest and tall trees. nique et de grandes arbres. colari. La Scrivana è anche il luogo ideale La Scrivana is also the ideal place for or- La Scrivana est également le lieu idéal pour per l’organizzazione di banchetti, mee- ganizing banquets, meetings, conferenc- organiser des banquets, des réunions, des ting, convegni, concerti, e sfilate. es, concerts, and fashion shows. conférences, des concerts, et des défilés.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Aperto per gruppi su prenotazione la seconda Domenica di Maggio, Giugno, Luglio e Settembre. Orario di visita: dalle ore 15 Eventi e matrimoni Open for groups with booking on the second Sunday of May, June, July and September. Visiting hours: from 15 Ouvert pour les groupes sur réservation le deuxième Dimanche de Mai, Juin, Juillet et Septembre. Heures de visite : de 15 Ingresso / Admittance / Entrée A pagamento / on payment / payant

+39 335 8341672 [email protected] www.lascrivana.it strada Provinciale Pavia, 46 15046 Valmadonna (AL) Autostrada A21/E70 uscita Alessandria Ovest

4537 COSSATO (BI) Castello di Castellengo

Castello / Castle / Château Il Castello vanta origini antichissime risa- This castle boasts ancient origins dating Ce château est très ancien puisqu’il date lenti ai primi anni del Mille. back to the early years of 1000. du début du XIe siècle. La famille Fri- Sul finire del ‘600 la famiglia Frichignono, From the end of seventeenth century the chignono, à qui il a appartenu jusqu’en che ne fu proprietaria fino al 1883, co- Frichignono family, the proprietors up 1883, s’est mise à transformer la for- minciò la trasformazione della fortezza in until 1883, began converting the fortress teresse en habitation cossue à partir du residenza signorile, ingentilendo l’edificio into a nobleman’s residence, embellishing dix-septième siècle, en ornant l’édifice con affreschi, stucchi e giardini terrazzati it with frescoes, stuccos and terraced gar- de fresques, de stucs et de jardins en ter- tuttora esistenti. dens which are still in existence. rasses qui existent encore de nos jours. Gli attuali proprietari, che risiedono sta- Today’s owners, who are resident in the Les proprietaries actuels, qui habitent en bilmente nel Castello, stanno portando castle, have been, for the last decade, car- permanence dans le château, sont en avanti da decenni un’attenta opera di rying out restoration work to the entire train de restaurer soigneusement l’en- restauro dell’intero edificio. construction. semble de l’édifice depuis des décennies. Le sale affrescate sono a disposizione per The frescoed halls are available for cere- Les salles avec les fresques sont à louer cerimonie e convegni, le cantine ospita- monies and conventions. pour des colloques et des cérémonies ; no la casa vinicola Centovigne, mentre The cellars host the Centovigne wine pro- les caves abritent la maison des crus Cen- è possibile pernottare nelle esclusive ca- ducing house, while it is possible to spend tovigne, tandis qu’au premier étage du mere del Relais situato al piano nobile del the night in the exclusive rooms of the château, les visiteurs peuvent dormir dans castello. Relais on the first floor of the castle. l’une des chambres exclusives du Relais.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Visite guidate al castello 2019 Il sabato dalle 10,00 alle 17,00 solo su prenotazione Ospitalità / Hospitality / Hospitalité Saturday from 10.00 to 17.00 by reservation only B&B ‘La Carosera’ del castello Samedi de 10h00 à 17h00 sur réservation uniquement tel. +39 335 5252890 Ingresso / Admittance / Entrée € 10; sconti per gruppi www.lacarosera.com € 10; discounts for groups € 10; réductions pour les groupes B&B del castello tel. +39 348 2240347 Cantina / Wine cellar / Cave www.centovigne.it +39 335 5252890 [email protected] www.castellengo.it www.centovigne.it via Castello, 31 - Fraz. Castellengo 13836 Cossato (BI) Autostrada A4/E64 uscita Carisio

47 Centovigne - Castello di Castellengo

Il Castello di Castellengo, situato sulle prealpi biellsi sotto il Monte Rosa, ospita da secoli la produzione di pregiati vini che nascono nelle vigne circostanti su antichi terreni di origine glaciale marina, dove da sempre si coltivano principalmente Nebbiolo ed Erbaluce. Magda e Alessandro Ciccioni reinterpretano quotidianamente questa tradizione attraverso il recupero, quasi archeologico, delle antiche vigne, ricostituendo la storica proprietà chiamata oggi Centovigne perché composta da piccoli vigneti distribuiti sulle colline tra il Castello di Castellengo e Mottalciata, in Alto Piemonte. Le settecentesche cantine valorizzano l’utilizzo di vasche in cemento e di grandi botti di rovere per l’affinamento dei vini, unendo nuove conoscenze e tradizione in un connubio di tecnologia Castellengo Il Centovigne Rosso della Motta Il Rosa Miranda e storia. Coste della Sesia DOC Coste della Sesia DOC Vino Coste della Sesia DOC Vino Nebbiolo Rosso Rosso Rosato Bianco The Castle of Castellengo, on the Biellese Prealps under the Monte Rosa massif, has been producing exquisite wines for centuries. 100% Nebbiolo. Vitigno Nebbiolo 80%, Vitigno Nebbiolo. Vitigno Nebbiolo. Vitigno Erbaluce. They are produced in the surrounding vineyards on ancient submarine glacial land, where mostly Affinamento in botti 20% Vespolina e Affinamento in vasche Affinamento in vasce Affinamento in vasche Nebbiolo and Erbaluce grapes have always been cultivated. di rovere da 15 hl per Croatina. Affinamento di cemento per 8 mesi di cemento per 8 mesi. di cemento per 8 mesi. Magda and Alessandro Ciccioni revisit this tradition daily by recuperating ancient vineyards in an almost 36 mesi. in botti di rovere per Red Wine. Coste della Sesia DOC White wine. archaeological way. 12 mesi. They re-established a historical property that is now called Centovigne (100 vineyards) because it is made 100% Nebbiolo grapes. Nebbiolo grapes. Rosé Erbaluce grapes. up of many small vineyards spread out on the hills between the castle of Castellengo and Mottalciata Ageing 36 months in Coste della Sesia DOC Red Aged eight months in Nebbiolo grapes. Eight months ageing in in northern Piedmont. great oak barrels (15 hl). 80% Nebbiolo grapes, cement tanks. Eight months ageing in cement tanks. The eighteenth-century wine cellars use concrete tanks and big durmast (oak) barrels to age and refine Cépage 100% Nebbiolo. 20% Vespolina and Vin Rouge. cement tanks. Vin blanc. wines, bringing together new knowledge and old traditions for a combination of technology and history. Élevé pour 36 mois en Croatina. Ageing 12 Cépage Nebbiolo. Coste della Sesia DOC Cépage Erbaluce. +39 335 5252890 fûts de chêne de 15 hl. months in oak barrels. Élevé huit mois en cuves Rosé Élevé huit mois en cuves Depuis plusieurs siècles, le Château de Castellengo, situé au début des Pré-Alpes Biellesi Coste della Sesia DOC Rouge de cément. Cépage Nebbiolo. de cément. dessous le Mont Rosa, est un référament pour la production de vins renommées grâce à le particulier Cépage 80% Nebbiolo, Élevé huit mois en cuves [email protected] terroir d’origine glaciale marine des vignobles, historiquement Nebbiolo et Erbaluce, qui le entourent. 20% Vespolina et Croa- de cément. Magda et Alessandro Ciccioni chaque jour revisitent ces traditions parmi le rétablissement, presque tina. Élevé douze mois archéologique, des anciens vignobles, recomposant le domaine historique qui aujourd’hui s’appelle en tonneaux de chêne. www.centovigne.it Centovigne (Cent Vignobles) dù à sa composition de nombreuses pétites vignes logées sur les collines entre le Château et la voisine ville de Mottalciata, dans la région du Alto Piemonte. Les caves du ‘700 ajoute valeur à l’utilisation de cuves de cement et de grands fûts de chêne pour le via Castello, 29/31 vieillissement des vins dans l’union de técnologie et tradition. Fraz. Castellengo 13836 Cossato (BI) Visita in cantina e degustazioni su prenotazione Visit to the winery and tastings by appointment Autostrada A4/E64 uscita Carisio Visite de la cave et dégustations sur rendez-vous

48 49 VIGLIANO BIELLESE (BI) Castello di Montecavallo

Castello / Castle / Château Nel 1821, fu Filiberto Avogadro, diploma- It was Filiberto Avogadro, diplomat of L’enseigne des Avogadro a été ramenée

tico di Casa Savoia, a riportare sulla colli- the , to bring back on the sur la colline par Filiberto Avogadro, diplo-

na il vessillo degli Avogadro e intorno al hill in 1821 the Avogadro’s banner, and mate des rois de Savoie, en 1821. around 1830 he proceeded to build the 1830 fece costruire il Castello sui resti di Une dizaine d’années après, en confiant castle on the remains of a fortified house una casaforte appartenente alla famiglia le projet à l’architecte Dupuy, il fait belonging to the family since 1200. dal 1200; il progetto fu affidato all’archi- construire le château sur les ruines d’une The project was assigned to the architect tetto Dupuy. forteresse appartenue à la famille depuis Dupuy. La proprietaria, che risiede qui stabilmen- le XI siècle. The owner, residing here, carries on the te, continua la tradizione vitivinicola della family’s wine growing tradition, produc- La propriétaire, qui vit ici de manière famiglia producendo vini pregiati degu- ing fine wines that can be tasted directly stable, continue la tradition viticole de la stabili nelle cantine. in the cellars. famille en produisant des crus estimés.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it

Visite guidate con o senza degustazione, per gruppi da 10 a 50 persone, su prenotazione.

Guided tours with or without tasting, for groups of 10 to 50 people, by appointment.

Visites guidées avec ou sans dégustation, pour groupes de 10 à 50 personnes, sur

rendez-vous.

+39 348 2351455; +39 333 4348405 [email protected] www.castellodimontecavallo.it via per Chiavazza, 30 13856 Vigliano Biellese (BI) Autostrada A4/E64 uscita Carisio

51 I vini del Castello di Montecavallo

L’azienda agricola legata a Montecavallo produce annualmente circa 10 mila botti- glie di vino con i frutti provenienti dai quasi tre ettari di vigna di proprietà. Si tratta di una produ- zione limitata, se confrontata con i grandi marchi di settore, ma l’intenzione è quella di puntare a un mercato di nicchia, costituito da veri intenditori e da coloro che sanno apprezzare i prodotti del Nebbiolo in tutte le sue sfumature. La cantina storica, tutt’ora esistente, fu costruita contem- poraneamente al castello. Contiene i vecchi tini in castagno, le vecchie botti e le pesantissime bigonce, testimoni di una tradizione e di una tenacia che ci ha contagiati e spinti a continuare a tenere viva la memoria proseguendo il cammino iniziato qualche secolo fa. La cantina nuova è stata ricavata dai locali dove erano le scuderie. Non è stato modificato nulla della struttura archi- tettonica, ma i lavori di adeguamento hanno reso questa nuova cantina moderna e funzionale senza togliere nulla al fascino dell’antica costruzione.

The agricultural company linked to Montecavallo annually produces about 10 thousand bottles of wine with the fruits coming from almost three hectares of vineyard owned. This is a limited production, when compared with the major brands in the sector, but the intention is to aim for a niche market, made up of real connoisseurs and those who can appreciate the Nebbiolo products in all its nu- Montecavallo Cajanto Biondin Aracader Kylix ances. The historic cellar, still existing, was built at the same time as the castle. It contains the old chestnut vats, the old barrels and the heavy tubs, witnesses of a tradition and tenacity that has infected us and Coste della Sesia DOC Coste della Sesia DOC Vino da tavola bianco Vino da tavola rosso DOC: Coste della Sesia da uve stramature da uve stramature pushed us to keep the memory alive by continuing the journey begun a few centuries ago. The new cellar has been created from the premises where the stables were. Nothing has changed in the architectural Vino rosso rubino con Vino rosso rubino con Vino giallo oro, il profu- Eleganza e raffinatezza Il nome «Kylix» deriva structure, but the renovation works have made this new modern and functional cellar without taking riflessi granati, profu- riflessi violacei, profu- mo di miele precede le si percepiscono con faci- dal Greco ed è la cop- anything away from the charm of the ancient building. mo intenso, con note mo intenso e fruttato, più sensuali note agru- lità al sapore dove è evi- pa in terracotta nella +39 348 2351455; di lampone, pepe e con note di confettura mate in un finale persi- dente la pienezza e l’in- quale gli antichi Greci +39 333 4348405 La société agricole liée à Montecavallo produit environ 10 000 bouteilles de vin par an. Les liquirizia. di susina e di ciliegia. stente con note di vani- tensità della struttura e servivano il vino. fruits proviennent de près de trois hectares de vignoble. Il s’agit d’une production limitée, comparée aux glia e di frutta candita. la notevole persistenza. Ruby red wine with gar- Ruby red wine with The name “Kylix” de- grandes marques du secteur, mais l’objectif est de tendre vers un marché de niche, composé de vrais Golden yellow wine, the Elegance and refinement net reflections, intense violet reflections, in- rives from the Greek connaisseurs et de ceux qui peuvent apprécier les produits Nebbiolo dans toutes leurs nuances. La cave honey scent precedes are easily perceived to the [email protected] aroma, with notes of tense and fruity aroma, and is the terracotta historique, toujours existante, a été construite en même temps que le château. Il contient les vieilles the most sensual citrus taste where the fullness raspberry, pepper and with notes of plum and cup in which the ancient cuves de châtaignier, les vieux fûts et les lourdes cuves, témoins d’une tradition et d’une ténacité qui notes in a persistent fi- and intensity of the struc- nous ont infectés et nous ont poussés à garder la mémoire vivante en poursuivant le chemin commencé licorice. cherry jam. Greeks served wine. www.castellodimontecavallo.it nish with hints of vanilla ture is evident and the il y a quelques siècles. La nouvelle cave a été créée à partir des locaux où se trouvaient les écuries. Rien and candied fruit. remarkable persistence. n’a changé dans la structure architecturale, mais les travaux de rénovation ont permis de rendre cette Vin rouge rubis avec des Vin rouge rubis avec des Le nom “Kylix” dérive du nouvelle cave moderne et fonctionnelle sans rien enlever au charme de l’ancien bâtiment. reflets grenat, un arôme reflets violacés, arôme Vin jaune d’or, le par- L’élégance et le raffine- grec et est la coupe en via per Chiavazza, 30 intense, avec des notes intense et fruité, avec fum de miel précède ment sont facilement terre cuite dans laquelle les notes d’agrumes les perceptibles au goût où 13856 Vigliano Biellese (BI) de framboise, de poivre des notes de prune et de les anciens Grecs ser- Visita in cantina e degustazioni su prenotazione et de réglisse. confiture de cerise. plus sensuelles dans une la plénitude et l’intensité vaient du vin. Visit to the winery and tastings by appointment finale persistante avec de la structure sont évi- des notes de vanille et dentes et la persistance Autostrada A4/E64 uscita Carisio Visite de la cave et dégustations sur rendez-vous de fruits confits. remarquable.

52 53 TRIVERO - BIELMONTE (BI) Oasi zegna

Parco / Park / Parc É un’area montana nelle Alpi Biellesi, nata Oasi Zegna is a mountain area created L’Oasis Zegna est une zone montagneuse des dalla visione filantropica dell’imprenditore in the Biella Alps by the visionary and Alpes de Bielle, née de la vision philanthro- Ermenegildo Zegna che a partire dagli anni philanthropic entrepreneur Ermenegildo pique de l’entrepreneur Ermenegildo Zegna ‘30 realizzò un’imponente opera di valoriz- Zegna, who in the 1930s launched qui, dès les années 30, a entamé une action zazione sociale e ambientale delle monta- an impressive program of socially and forte de valorisation sociale et environnemen- gne di Trivero, tutt’ora sede dell’omonimo environmentally useful works around tale des montagnes de Trivero, où se trouve Lanificio. É attraversata dalla Strada Pano- Trivero, where the Zegna Wool Mill is still actuellement encore la filature de laine du ramica Zegna che, partendo da Trivero (800 operating. Oasi Zegna is crossed by the même nom. L’Oasis Zegna est traversée par m.) raggiunge il punto più alto nella località Panoramica Zegna Road, whose high point la Route Panoramique Zegna qui atteint son di Bielmonte a 1500 m. Da non perdere: is the village of Bielmonte, at 1,500 m a.s.l. point culminant à Bielmonte, à 1500 m d’al- Casa Zegna, sede dell’archivio storico e di Things to see: Casa Zegna, the historical titude. À ne pas manquer : Casa Zegna, siège mostre temporanee; le opere di arte con- archive and temporary exhibition facility; des archives historiques et d’expositions tem- temporanea del progetto “All’Aperto”, che contemporary art works produced under poraires ; les œuvres d’art contemporain du ha coinvolto artisti di fama internazionale the “All’Aperto” project by internationally projet « All’Aperto », qui réunit des artistes de come Daniel Buren e Dan Graham; la Con- renowned artists like Daniel Buren and renommée mondiale comme Daniel Buren et ca dei rododendri, che raggiunge il pieno Dan Graham; the Rhododendron Hollow, Dan Graham ; le Vallon des rhododendrons, della fioritura nel mese di maggio; il Bosco in full bloom in May; and the Smiling qui atteint sa pleine floraison durant le mois del Sorriso, per beneficiare delle proprietà Forest, where the bioenergetic properties de mai et le Bois du sourire pour bénéficier bioenergetiche degli alberi. of trees can be enjoyed. des propriétés bioénergétiques des arbres.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Tutto l’anno Open year round Ouvert : toute l’année Ingresso / Admittance / Entrée Gratuito / free / gratuit

+39 015 7591460 +39 015 756129 [email protected] [email protected] www.oasizegna.com Trivero-Bielmonte (BI) Autostrada A8/A26/E25 uscita Romagnano Sesia; Autostrada A4/E64 uscita Carisio

55 BIELLA (BI) Palazzo La Marmora

Palazzo / Palace / Palais Palazzo La Marmora è collocato al Piazzo, La Marmora Palace is situated in the old Piaz- Le Palais La Marmora est situé au Piazzo borgo storico di Biella. Entrando vi sorpren- zo, above Biella. In the halls, passed the winter vieux bourg de Biella. Passè le jardin d’hiver, derà il giardino d’inverno. Nelle sale sarete garden, frescoes and paintings will tell you dans les salons le mobilier, les tableaux et guidati da affreschi, arredi e dipinti che about Sebastiano who brought Renaissance to les fresques nous guident long un parcours raccontano di Sebastiano Ferrero che portò Biella, about Filippo, ambassador who sealed qui va de Sebastiano Ferrero qui amena la il Rinascimento a Biella, dell’ambasciatore royal weddings in the 18th century, about Raf- Renaissance à Biella, a l’ambassadeur Filip- Filippo che suggellò unioni regali del ’700, faella mother of the generals La Marmora in po qui scella des mariages royaux du XVIIIe, di Raffaella, madre dei generali La Marmora the Risorgimento, about the arrival in 1899 of de Raffaella, la mère des quatre généraux del Risorgimento, dei discendenti di Leon the Leon Battista Alberti’s family in the house. La Marmora du Risorgimento, aux descend- Battista Alberti, che giunsero qui nel 1899. The octagonal Tower dominates the garden, ants de Léon Battista Alberti qui arrivèrent La Torre di Sebastiano sovrasta il giardino, which opens towards Biella with a terrace and icì en 1899. La Tour domine le jardin qui che si apre verso Biella con terrazza, rampe a Nymphaeum. In this charming mansion the surplombe la ville avec sa terrasse e son e Ninfeo. In questa suggestiva dimora stori- La Marmora Meetings sas offers you several Nymphée. ca La Marmora Meetings sas offre diverse opportunities to organize your gatherings, Dans cette suggestive demeure historique opportunità: organizzare ricevimenti e ceri- wedding ceremonies, conferences, seminars La Marmora Meetings sas offre différentes monie, seminari di lavoro, convegni e con- or business meetings in a prestigious environ- opportunités : l’organisation de banquets et ferenze con efficienza e logistica funzionale ment where catering and flexible logistic ser- mariages, séminaires, congres, conférences ai catering; soggiornare in tre appartamenti vices are included. You can also spend some avec services logistique fonctionels e le sé- arredati della categoria case-vacanze. days in our three tourist apartments. jour dans trois appartements meublés.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Tutte le domeniche dal 3 giugno al 14 ottobre dalle 14.30 alle 18.30 Every Sunday from 3 June to 14 October from 2.30pm to 6.30pm Ospitalità / Hospitality / Hospitalité Tous les dimanches du 3 juin au 14 octobre de 14h30 à 18h30 Casa Vacanze Residence Le Scuderie Eventi 2019 Mostra “Il Rinascimento a Biella. Sebastiano Ferrero e i suoi figli” dal 18 aprile al 18 agosto venerdì 15.00-19.00; sabato e domenica 10,00-19,00 Ingresso / Admittance / Entrée € 8; ingresso mostra € 10

+39 331 6797411 [email protected] www.palazzolamarmora.com www.atl.biella.it/rete f palazzolamarmora corso del Piazzo 19 13900 Biella (BI) Autostrada A4/E64 uscita Santhià; Autostrada A4/E64 uscita Carisio

57 VIGLIANO BIELLESE (BI) Villa Era

Villa / Villa / Villa È adagiata lungo il suggestivo sistema Set among the fascinating Biella’s hills Cette villa s’étend le long des collines collinare biellese, da nucleo rurale antico complex, its ancient rural core at the end autour de Biella ; faisant d’abord partie venne trasformata in elegante residenza of the 19th century was turned into an el- d’un centre rural et puis transformée en alla fine dell’800 dai Magnani. egant residence by the Magnani. résidence élégante à la fin du XIX siècle Dal 1935, la villa è di proprietà della fami- From 1935 the villa belongs to the par les Magnani, elle est depuis 1935 pro- glia Rivetti a cui appartiene tuttora. Rivetti family. priété de la famille Rivetti. La struttura risente della presenza di un The structure clearly shows the presence Dans la structure actuelle on perçoit le bâ- of a previous building dating back to the timent précédent (du XVIII siècle) ; elle est precedente edificio, risalente al XVIII seco- 18th century; it exhibits a jutting central construite sur un corps central en saillie lo, presenta un corpo centrale aggettante portion with a porch on the mezzanine avec une loge dans les rez-de-chaussée con portico nel piano rialzato e una fac- floor and a façade with a number of clas- surélevé et une façade renvoyant à des ciata con numerosi richiami classici. sical references. éléments classiques. A nord della villa si estende lo storico vi- North of the villa spreads the historical Au nord de la villa, s’étalent les vignobles gneto che ha prodotto il “Villa Era” Span- vineyard which has produced Vigliano’s historiques ayant produit le Villa Era Span- na di Vigliano. “Villa Era” Spanna. na de Vigliano. La proprietaria, dopo il restauro dell’ an- After the renovation of the ancient vine- La propriétaire, après le remaniements tico vigneto continua la produzione viti- yard, the owner carries on the wine pro- des vignobles, poursuit la production vi- vinicola. duction. ticole.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it

Per gruppi: da Aprile a Ottobre su prenotazione Aperto per degustazioni, eventi e For groups: from April to October with booking matrimoni

Pour les groupes : de Avril à Octobre, sur réservation

Ingresso / Admittance / Entrée A pagamento / on payment / payant

+39 335 217964 [email protected] www.villaera.it via Rivetti 53 13856 Vigliano Biellese (BI) Autostrada A4/E64 uscita Carisio

59 I vini di Villa Era

La coltura della vite sulle colline di Vigliano Biellese è di antica tradizione. L’impianto La culture de la vigne sur les collines de Vigliano Biellese est une tradition ancienne. del vigneto risale infatti ad alcuni secoli fa. I primi esperimenti di solforizzazione contro la critto- La plante du vignoble remonte à plusieurs siècles. Les premières expériences de sulfuration contre la gama della vite, che distruggeva i vigneti biellesi, furono fatti nelle vigne di Villa Era, consigliati cryptogame de la vigne, qui ont détruit le vignoble de Biella, ont été réalisées dans le vignoble de Villa dal generale Garibaldi, ospite del Vescovo Losana, nella sua visita a Biella nel 1859. Il pregio delle Era, recommandé par le général Garibaldi, invité de Mgr Losana, lors de sa visite à Biella en 1859. La uve di Villa Era si deve all’esposizione privilegiata del vigneto, sulla “Pliocenica collina di Vigliano, valeur des raisins de Villa Era cela est dû à l’exposition privilégiée du vignoble, sur la “colline Pliocenica coperta da quel particolare strato di terra chiamato Astiano, costituito da argille sabbiose, ghiaie de Vigliano, recouverte par cette couche de terre appelée Astiano, constituée d’argiles sablonneuses, e marne con fossili marini” (Veronelli – Panorama 1975). de graviers et de marnes avec des fossiles marins“ (Veronelli - Panorama 1975). La qualité de la terre, La qualità del terreno, la perfetta esposizione del vigneto e il clima, particolarmente adatto al la parfaite exposition du vignoble et le climat, particulièrement favorable à Nebbiolo, la principale vigne Nebbiolo, principale vitigno di questa zona del Piemonte, hanno contribuito alla produzione di de cette région du Piémont, ont contribué à la production de vins historiquement célébrés et appréciés vini storicamente celebrati e apprezzati non solo in Italia. non seulement en Italie.Le vignoble s’étend sur un hectare sur la colline entourant le jardin de Villa Era. La vigna si estende sulla superficie di un ettaro sulla collina che circonda il giardino di Villa Era. Après la restauration de l’ancien vignoble, qui a eu lieu entre l’automne 2006 et le printemps 2007, et Dopo il restauro dell’antico vigneto, avvenuto tra l’autunno 2006 e la primavera 2007, e la pian- la plantation de 1500 boutures pour remplacer les faillites, le “Rondò” est né, dans l’attente de rendre tumazione di 1500 barbatelle in sostituzione delle fallanze, nasce il “Rondò” nell’attesa di poter au vin son nom historique. Avec la récolte de 2011, la “Villa Era” renaît : le vignoble a été reconnue ridare al vino la storica denominazione. appellation d’origine contrôlée: Coste della Sesia Nebbiolo. Con la vendemmia del 2011 rinasce il “Villa Era”: al vigneto è stata riconosciuta la Denominazio- ne di origine controllata: Coste della Sesia Nebbiolo. Villa Era ​Coste della Sesia Nebbiolo

The cultivation of the vine on the hills of Vigliano Biellese is of ancient tradition. The plant Il Villa Era nasce dalle uve The Villa Era was born from the La Villa Era est née des raisins de +39 335 217964 of the vineyard dates back to some centuries ago. The first experiments of sulfurization against the vine dell’omonima collina, nell’am- grapes of the homonymous hill, la colline du même nom, dans le cryptogam, which destroyed the vineyards of Biella, were made in the vineyards of Villa Era, recom- bito di un progetto di recu- as part of a project to recover cadre d’un projet visant à restau- mended by General Garibaldi, a guest of Bishop Losana, during his visit to Biella in 1859. The value of the pero dell’antica tradizione the ancient winemaking tradi- rer l’ancienne tradition viticole [email protected] grapes of Villa Era it is due to the privileged exposure of the vineyard, on the “Pliocenica hill of Vigliano, enologica della tenuta. La vini- tion of the estate. du domaine. La vinification, réa- covered by that particular layer of land called Astiano, consisting of sandy clays, gravels and marls with ficazione, condotta con meto- The vinification, carried out with lisée selon la méthode tradition- marine fossils“ (Veronelli - Panorama 1975). do tradizionale esprime il mas- the traditional method expresses nelle, exprime au maximum les www.villaera.it The quality of the land, the perfect exposure of the vineyard and the climate, particularly suited to Ne- simo delle caratteristiche dei the maximum of the character- caractéristiques de la vigne, Ne- bbiolo, the main vine of this area of Piedmont, have contributed to the production of wines historically vitigni, Nebbiolo in prevalenza istics of the vines, Nebbiolo in bbiolo en prévalence qui donne celebrated and appreciated not only in . che dà carattere e longevità, prevalence that gives character caractère et longévité, Vespolina The vineyard covers an area of one hectare on the hill surrounding the garden of Villa Era. Vespolina e Croatina che dan- and longevity, Vespolina and et Croatina qui donnent com- via Rivetti 53 After the restoration of the ancient vineyard, which took place between the autumn of 2006 and the no complessità. Colore rosso Croatina that give complexity. plexité. Couleur rouge rubis avec 13856 Vigliano Biellese (BI) spring of 2007, and the planting of 1500 cuttings to replace the bankruptcies, the “Rondò” was born, rubino con tonalità granate. Ruby red color with garnet des tons grenat. waiting to give back to the wine its historical name. Bouquet fine ed elegante con tones. Fine and elegant bouquet Bouquet fin et élégant avec des With the harvest of 2011 the “Villa Era” is reborn: the vineyard has been recognized the Denomination note floreali e di piccoli frutti with floral notes and small red notes florales et de petits fruits Autostrada A4/E64 uscita Carisio of controlled origin: Coste della Sesia Nebbiolo. rossi che si uniscono a raffina- fruits combined with refined rouges combinés avec des notes te note speziate. spicy notes. épicées raffinées.

60 61 VIGLIANO BIELLESE (BI) Villa La Malpenga

Villa / Villa / Villa In posizione dominante, sulla collina che In a dominant position, on the hill above En position dominante, sur la colline au-dessus sovrasta Vigliano Biellese, sorge Villa La Vigliano Biellese, stands Villa La Malpenga, a de Vigliano Biellese, se trouve Villa La Malpen- Malpenga, dimora patrizia realizzata, patrician residence built, in its present form, ga, demeure patricienne construite, dans sa nelle attuali forme, nella seconda parte in the second half of the XIXth century. In the forme actuelle, dans la deuxième partie du dell’800. dai progettisti Riccio e Vellati 1930’s Vittorio Buratti, textile industrialist, XIX siècle. Dans les années ‘30, au XXe siècle, di Torino. Il parco, all’inglese, è creatura forerunner of the Made in Italy, in his travels Vittorio Buratti, industriel textile, précurseur du di Giuseppe Roda, architetto della Real in Europe and the Americas as president of Made in Italy, dans ses voyages en Europe et dans les Amériques en tant que président de Casa. the National Textile Agency, began collecting Negli anni ‘30, del secolo scorso, il pro- l’Organisme Textile National, se dedia a la re- salad seeds to grow in Vigliano for the large prietario Vittorio Buratti, industriale cherche de graines de salade pour les croître dinner parties he offered to his important tessile, antesignano del Made in Italy, en Vigliano pour les grands dîners offerts à ses guests along with his wine and the products nei suoi viaggi in Europa e nelle Ameri- invitès avec son vin et les produits de ses grand che come presidente dell’Ente Nazionale of its vegetable gardens. It is said that the potagers. On dit que le jardin offrirait 70 va- Tessuti, cercava semi di insalata da col- garden would offer 70 different varieties of riétés différentes de salade. Ses petits-enfants tivare a Vigliano per i grandi pranzi che salad. His grandchildren continue today the encore aujourd’hui maintiennent la tradition en offriva ai suoi importanti ospiti insieme tradition by organizing every September - organisant chaque septembre - avec une cin- al suo vino ed i prodotti dei suoi orti. with fifty specialized exhibitors, thematic quantaine d’exposants spécialisés, conférences Si dice che l’orto offrisse 70 varietà diver- conferences and tastings - an exhibition - thématiques et degustations - une exposition - se di insalata. market dedicated to produce. marché dédiée aux produits du jardin.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Per gruppi da Giugno a Ottobre su prenotazione For groups from June to October on reservation Pour les groupes à partir de Juin à Octobre sur réservation Ingresso / Admittance / Entrée A pagamento / on payment / payant Eventi 2019 28-29 SETTEMBRE Gli orti de La Malpenga

+39 331 1815133 [email protected] www.lamalpenga.it via per Ronco 13856 Vigliano Biellese (BI) Autostrada A4/E64 uscita Carisio

63 Mostra mercato florovivaistica “Gli orti della Malpenga” 28 e 29 settembre 2019

La manifestazione Gli Orti de La Malpenga nasce dal desiderio di far rivivere, Le vigne di Villa La Malpenga. I Malpenga erano una famiglia di vignaioli che furono proprietari, tra il 1500 ed il 1700, insieme ai migliori professionisti del settore e sotto la regia dell’Accademia Piemontese Del dell’intera collina. Il terreno formato da sabbie argillose e ghiaie grossolane fortemente ferrettizzate, gode di un’ideale esposizione a Giardino – presieduta dall’Architetto Paolo Pejrone – la tradizione che Vittorio Buratti, aveva Sud ed è sempre stato coltivato, fin da epoca romana, a vigna. Il vitigno stesso del Nebbiolo è ritenuto dagli ampelografi aver avuto instaurato a Villa La Malpenga circa ottant’anni fa: la coltivazione dei prodotti dell’orto e del origine in queste colline del Nord Piemonte e il nome storico è quello di Spanna. L’attuale denominazione è Coste della Sesia DOC. I frutteto, delle insalate e delle mele in particolare. successivi proprietari della tenuta, a partire dal conte Fantone, e per finire al conte Vittorio Buratti si sono tutti dedicati alla viticoltura. La manifestazione si propone di favorire l’incontro tra vivaisti, giardinieri, orticoltori, collezioni- La Spanna di Giuseppe Fantone - ufficiale dell’esercito sabaudo - vinse importanti riconoscimenti, in Italia come in Belgio ed in Inghil- sti specializzati e semplici amatori, nella cornice di un grande parco e di una villa ottocentesca, terra. Ora gli attuali proprietari – dopo aver già recuperato la tradizione dell’orto – hanno avviato nel 2017 il reimpianto di un ettaro in una stagione particolarmente interessante ed importante della vita dell’orto e del frutteto. di vigna privilegiando il vitigno Nebbiolo, ma aggiungendo anche qualche filare di Montanera che darà colore e complessità al vino.

The event Gli Orti de La Malpenga born from the desire to revive, together with the The vineyards of Villa La Malpenga. The Malpenga were a family of winemakers who were owners, between 1500 and 1700, best professionals in the field and under the direction of the Piedmontese Academy Del Giardino - of the entire hill. The soil formed by clayey sands and coarserly heavily ferretted gravels, enjoys an ideal southern exposure and has always presided by the architect Paolo Pejrone - the tradition that Vittorio Buratti had established at Villa La been cultivated in the vineyard since Roman times. The vine itself of Nebbiolo is believed by ampelographers to have originated in these hills of Malpenga about eighty years ago: the cultivation of garden and orchard products, salads and apples northern Piedmont and the historical name is that of Spanna. The current name is Coste della Sesia DOC. The successive owners of the estate, in particular. starting from Count Fantone, and finally Count Vittorio Buratti, all dedicated themselves to viticulture. The Spanna of Giuseppe Fantone - offi- The event aims to encourage the meeting between nurserymen, gardeners, horticulturists, speciali- cer of the Savoy army - won important awards, in Italy as in and in England. Now the current owners - after having already recovered zed collectors and simple amateurs, in the frame of a large park and a nineteenth-century villa, in a the garden tradition - have started in 2017 the replanting of one hectare of vineyard favoring the Nebbiolo grape, but also adding some rows particularly interesting and important season of the vegetable garden and orchard. of Montanera that will give color and complexity to the wine. L’événement Gli Orti de La Malpenga est né de la volonté de revivre, avec les meilleurs Les vignobles de la Villa La Malpenga. Les Malpenga étaient une famille de vignerons propriétaires de toute la colline entre professionnels du secteur et sous la direction de l’Académie Piémontaise Del Giardino - présidé par 1500 et 1700. Le sol, formé de sables argileux et de graviers grossièrement fortement ferretés, bénéficie d’une exposition sud idéale et a l’architecte Paolo Pejrone - la tradition établie par Vittorio Buratti à la Villa La Malpenga. il y a environ toujours été cultivé dans le vignoble depuis l’époque romaine. Les ampélographes pensent que la vigne elle-même de Nebbiolo est originaire quatre-vingts ans: la culture des produits des jardins et des vergers, des salades et des pommes en de ces collines du nord du Piémont et que son nom historique est celui de Spanna. Le nom actuel est Coste della Sesia DOC. Les propriétaires particulier. successifs du domaine, à commencer par le comte Fantone et enfin le comte Vittorio Buratti, se sont tous consacrés à la viticulture. Spanna de L’événement vise à encourager la rencontre entre pépiniéristes, jardiniers, horticulteurs, collection- Giuseppe Fantone - officier de l’armée de Savoie - a remporté d’importants prix, en Italie comme en Belgique et en Angleterre. Maintenant, neurs spécialisés et simples amateurs, dans le cadre d’un grand parc et d’une villa du XIXe siècle, à les propriétaires actuels - après avoir retrouvé la tradition du jardin - ont commencé en 2017 à replanter un hectare de vignoble privilégiant une saison particulièrement intéressante et importante du potager et du verger. le cépage Nebbiolo, mais en ajoutant également quelques rangées de Montanera qui donneront de la couleur et de la complexité au vin.

+39 331 1815133

[email protected]

www.lamalpenga.it

via per Ronco 13856 Vigliano Biellese (BI)

Autostrada A4/E64 uscita Carisio

64 65 PALLANZA (VCO) Giardini botanici di Villa Taranto

Parco / Park / Parc La visita ai giardini si snoda nei 16 ettari In spring, summer and fall extraordinary col- Au printemps, en été et en automne les Jar- del parco in cui si ammirano 20.000 pian- ourful spots turn the Gardens of Villa Taranto dins de Villa Taranto deviennent l’attraction te di particolare valenza botanica, più di into the floral attraction of Lake Maggiore floréale du Lac Majeur par excellence grâce à 80.000 bulbose in fiore nei mesi prima- “par excellence”. The 16 hectares park des notes de couleurs extraordinaires. verili ed oltre 15.000 piantine di bordu- houses 20.000 plants of particular botanic Le parc de 16 hectares compte 20.000 plantes ra che vanno a tappezzare le numerose value and more than 80.000 blooming bul- d’une valeur botanique remarquable et plus aiuole. bous specimens, while over 15.000 border de 80.000 bulbes en fleur, en outre 15.000 petites plantes de bordure qui tapissent les La “Valletta” realizzata dopo anni di im- plants cover the numerous flowerbeds. The nombreux parterres. Le « Vallon » creusé arti- ponenti lavori di scavo e i “Giardini terraz- “Valley”, artificially dug in 1935 and the “Ter- ficiellement en 1935 et les « Jardins terrassés » zati”, creati con sapienza e capacità, co- raced Gardens” with waterfalls, are the main avec les petites cascades sont les principales attraction points of the Garden. Also, swim- stituiscono i punti di maggiore attrazione attractions du jardin ; et encore les cascades, del parco con le loro cascatelle, piscine, ming pools, water lily and lotus pools, the les piscines de nymphéas et de lotus, le « Jar- vasche per ninfee e fior di loto. “Winter Garden”, ornamental fountains and din d’hiver », les fontaines ornementales et Da vedere il “Giardino d’inverno” per il water sprays. It is a real work of art generat- les jets d’eau. Une véritable œuvre d’art, née ricovero delle piante mediterranee, e l’im- ed in 1931 by Captain Mc Eacharn’s botanic de la passion botanique du Capitaine Neil Mc ponente serra dove sono messe a dimora passion, that every year allows thousands of Eacharn, qui l’acheta en 1931, et qui chaque piante acquatiche dalla circonferenza di visitors to enjoy spectacular moments of in- année offre des moments spectaculaires et oltre 2 metri. comparable suggestions. incomparables aux milliers de visiteurs.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it

Tutti i giorni dal 15 Marzo al 3 Novembre

Every day from March 15 to November 3

Tous les jours du 15 Mars au 3 Novembre

Ingresso / Admittance / Entrée 11€

+39 0323 556667; +39 0323 404555; [email protected] www.villataranto.it via Vittorio Veneto 111 28922 Verbania-Pallanza (VB) Autostrada A26/E25 uscita Baveno-Stresa In Battello: scalo Villa Taranto

67 MANTA (CN) Castello della Manta

Castello / Castle / Château Collocato sulle colline della provincia di Set among Cuneo province hills, in the Situé sur les collines de la province de Cuneo, negli immediati dintorni di Sa- immediate surrounding of Saluzzo, Man- Cuneo, tout près de Saluzzo, le château luzzo, la Manta è un castello misterioso ta’s is a mysterious and charming castle. de Manta est une construction mysté- e affascinante. It is made unique by the splendid frescoes rieuse et charmante. Ses fresques ma- Reso unico dagli splendidi affreschi che ne decorating its halls, among the most im- gnifiques décorant les salles à l’intérieur, decorano le sale, considerati fra i più im- portant frescoes in Europe. considérées parmi les plus importants en portanti d’Europa, è un’affascinante for- It is a fascinating medieval fortress turned Europe, le rendent unique. Il se présente comme une forteresse mé- tezza medievale trasformata nei secoli in over the centuries into a lordly palace by diévale, transformée pendant les siècles palazzo signorile dalla nobile famiglia dei the Saluzzo della Manta noble family, dans une demeure seigneuriale par la fa- Saluzzo della Manta, che ne mantenne la which owned it for over four hundred mille Saluzzo della Manta. proprietà per oltre quattrocento anni. years. Ces nobles en furent les propriétaires pour Nel 1984, Elisabetta Provana De Rege In 1984 Elisabetta Provana De Rege do- plus de quatre-cent ans, jusqu’à quand dona il Castello della Manta al FAI - Fon- nated the castle of Manta to the FAI - Elisabetta Provana De Rege donna le châ- do Ambiente Italiano che, da allora, con Fondo Ambiente Italiano which has since teau de Manta au FAI - Fondo Ambiente estrema cura, ne segue il restauro e la ma- then followed with great attention its Italiano, qui en poursuit la restauration et nutenzione, consentendo la sua apertura renovation and maintenance, allowing it la conservation avec beaucoup de soin, en al pubblico. to be opened to the public. permettant les visites du public.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it

Dal 1° marzo all’8 dicembre; dal martedì alla domenica ore 10:00 - 18:00

From 1 March to 8 December; Tuesday to Sunday from 10:00 to 18:00

Du 1er mars au 8 décembre; du mardi au dimanche de 10h00 à 18h00

Ingresso / Admittance / Entrée 8€

+39 0175 87822 [email protected] www.fondoambiente.it via De Rege Thesauro 5 Manta (CN) Autostrada A6/E717 uscita Marene

69 RACCONIGI (CN) Castello e Parco Reale di Racconigi

Castello / Castle / Château Sorto come luogo fortificato al confine Erected as a fortified building at the border Né comme fortification à la frontière entre tra le terre dei Savoia-Acaja e il marche- between the lands of the Savoia-Acaja and les terres des Savoie-Acaja et le marquisat sato di Saluzzo, divenne appannaggio, the marquisate of Saluzzo, in 1620 it became de Saluzzo, le château devient l’apanage nel 1620, del ramo cadetto Savoia-Cari- the privilege of the Savoia-Carignano’s cadet de la branche cadette Savoie-Carignano. branch. With Emanuele Filiberto a number of gnano. Con Emanuele Filiberto vennero Avec Emanuele Filiberto, l’édifice est renovation and extension works were per- operati ristrutturazioni e ampliamenti ad formed, thanks to important architects and restauré et agrandi en suivant les projets opera di importanti architetti e giardinieri: gardeners: from and André d’architectes et jardiniers importants : de da Guarino Guarini e André Le Notre, nel Le Notre in the 17th century, and later Giovanni Guarino Guarini et André le Notre au XVII XVII secolo, e Giovanni Battista Borra e Battista Borra and G. Bolina in the 18th century. siècle, Giovanni Battista Borra et G. Bolina G. Bolina nel secolo XVIII. Il parco fu pro- The park was designed by Carlo Alberto from dans le XVIII. gettato per Carlo Alberto a partire dal 1820, then by Xavier Kurten, and it has been La parc est remanié sous Carlo Alberto à 1820, da Xavier Kurten e venne ampliato extended after 1831. Since 1980 they belong partir du 1820 par Xavier Kurten et en- to the Demanio dello Stato Ramo Storico e dopo il 1831. Dal 1980, appartengono core agrandi après 1831. Depuis 1980, Artistico (State Property, Historical and Artistic al Demanio dello Stato Ramo Storico e Branch) and they are entrusted to Piedmont’s le château et le parc appartiennent au Artistico e sono in consegna alla Soprin- Soprintendenza per i Beni Architettonici e del Domaine de l’État (Section Historique et tendenza per i Beni Architettonici e del paesaggio (Superintendence for the Architec- Artistique), dépendant de la Direction des paesaggio del Piemonte. tural and Landscape Heritage). Biens Architectoniques et du Paysage.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it

Tutto l’anno (escluso il Lunedì)

Open year round (except for Monday)

Ouvert : toute l’année (à l’exception de Lundi)

Ingresso / Admittance / Entrée Castello 5€, parco 2€

+39 0172 84005 [email protected] www.ilcastellodiracconigi.it via Morosini 3 - 12035 Racconigi (CN) Autostrada A6/E717 uscita Carmagnola

71 SERRALUNGA (CN) Castello di Serralunga

Castello / Castle / Château Il Castello sovrasta il paese e colpisce im- The castle, which overlooks the town, Le château, qui domine la ville, frappe mediatamente per lo slancio e la vertica- immediately strikes for the momentum and immediatement pour l’élan et la verticalité lità della sua architettura gotica. Il luogo the verticality of its . de son architecture gothique. era anticamente fortificato da una torre The original tower was demolished in Une premiere tour a été démolie en che venne abbattuta nel 1340, quando il 1340, when the estate came to the Falletti, 1340, lorsque le fief parvint aux Falletti, possedimento pervenne ai Falletti, impor- an important noble family of the Lang- une importante famille noble de la tante famiglia signorile delle Langhe, per he district. Pietrino Falletti and his son region des Langhe. Pietrino Falletti et far posto all’attuale castello, edificato da Goffredo II built the castle you see today. son fils Goffredo II furent les batisseurs Pietrino e dal figlio Goffredo II. de l’actuel chateau. Depuis l’époque From the time of its construction to date Dal tempo della sua costruzione ad oggi de sa construction jusque à ce jour très very few alterations were made to the pochissimi rimaneggiamenti sono stati peu de modifications ont été apportées apportati al castello, che non subì gravi castle, which was not involved in serious au château, qui n’a pas subi de graves fatti d’armi. Presenta le facciate in mat- warfares. fait d’armes. Il présente des façades en toni a vista caratterizzate da fasce ad The brick facades are characterized by brique caractérisé par des bandes archès. archetti. Pochissime le finestre, bifore o arched bands. Very few windows, some Très peu de fenêtres, quelques unes à monofore, solo nella parte alta del ca- mullioned, are present, and only at the meneaux et seulement sur le haut du stello. La porta d’accesso è costituita da top of the castle. The access door is a château. La porte d’accès etait une simple una semplice saracinesca, che si chiudeva simple gate valve, which was closed after vanne, qui été fermé après avoir soulevé dopo aver innalzato il ponte levatoio. raising the drawbridge. le pont-levis.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Marzo, Aprile e dall’11 al 30 Novembre: sabato, domenica e festivi; da Maggio a Ottobre e dal 1° al 10 Novembre: lunedì, giovedì, venerdì, sabato, domenica e festivi; 1, 7, 8, 28 e 29 Dicembre Apertura dal 16 Marzo 2019 March, April and 11 to 30 November: Saturday, Sunday and holidays; from May to October and from 1 to 10 November: Monday, Thursday, Friday, Saturday, Sunday and holidays; 1, 7, 8, 28 and 29 December Mars, avril et 11 au 30 novembre: samedi, dimanche et jours fériés; de mai à octobre et du 1er au 10 novembre: lundi, jeudi, vendredi, samedi, dimanche et jours fériés; 1er, 7, 8, 28 et 29 décembre Ingresso / Admittance / Entrée 6€

+39 0173 613358 [email protected]; [email protected] www.castellodiserralunga.it via del Castello 1 12050 Serralunga d’Alba (CN) Autostrada A33 direzione Alba; Autostrada A6/E717 uscita Cherasco

73 RACCONIGI (CN) Tenuta I Berroni

Tenuta / Stately mansion / Domaine La Tenuta fu costruita nel 1773 per il ba- This stately mansion was built in 1773 for Ce domaine a été construit en 1773 pour rone De Laugier come dimora di villeggia- baron De Laugier as a holiday residence, le Baron De Laugier comme lieu de villé- tura, dotata di uno splendido parco, una endowed with a splendid park, a chapel giature. Doté d’un parc splendide, d’une chapelle cappella e alcuni edifici rurali: era una villa and some outside buildings: although et de quelques édifices ruraux, il était isolé isolata in campagna, ma resa del tutto it was an isolated country villa it was totally self-sufficient. au milieu de la campagne mais tout à fait autosufficiente. autonome. Numerous artists who worked on the Le decorazioni degli interni e gli antichi Les décorations à l’intérieur et les meubles castle of Racconigi were commissioned to arredi furono commissionati ai numero- anciens ont été commandés à de nom- take care of the internal decor and fur- si artisti che lavoravano per il castello di breux artistes qui travaillaient pour le châ- nishings. Racconigi. teau de Racconigi. Today Countess Castelbarco conducts La comtesse Castelbarco guide de nos Oggi la contessa Castelbarco guida la visi- guided tours through the elegant salons jours la visite dans les locaux élégants de ta attraverso gli eleganti locali della Villa: of the Villa: the Red Room, the dining la villa : la Salle Rouge, la Salle à man- la Sala Rossa, la Sala da Pranzo, la Galleria Room, the Hunting Gallery, the Carlo ger, la Galerie de Chasse, la Chambre de di Caccia, la Camera di Carlo Alberto, la Alberto Chamber, the Blue Chamber and Charles-Albert, la Chambre Bleue el la Camera Blu e la Camera dei Guardaroba. the Dressing Chamber. Lingerie.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Aperto per eventi privati e aziendali, visite storiche guidate e matrimoni. Per gruppi: su prenotazione Ospitalità / Hospitality / Hospitalité Open for events, historical visits, weddings. For groups: with booking B&B, Casa vacanza B&B, Holiday home Ouverture en cas de manifestation, visites historiques, mariages. B&B, Appartement de vacances Pour les groupes : sur réservation Ingresso / Admittance / Entrée A pagamento / on payment / payant

+39 0172 813186 [email protected] www.tenutaberroni.it strada Provinciale Racconigi Casalgrasso 12035 Racconigi (CN) Autostrada A6/E717 uscita Carmagnola

75 CARAVINO (TO) Castello di Masino

Castello / Castle / Château Residenza per dieci secoli dei conti Valper- For ten centuries the castle has been the Entouré par des remparts et des tours, plon- ga, circondato da mura e torri, è immerso residence of the counts of Valperga. gé dans un parc monumental et romantique in un monumentale parco romantico che Surrounded by walls and towers, it is im- dominant la plaine du Canavese, ce château domina la pianura del Canavese. L’edificio mersed in a monumental, romantic park a été la résidence des comtes Valperga pour venne innalzato nell’XI secolo per volere dominating the Canavese plain. dix siècles. C’est cette même famille qui com- della famiglia Valperga. The Valperga family ordered its construc- mence la construction de l’édifice au début th Gli interni, con i saloni affrescati e ricca- tion in the 11 century. The interiors, du X siècle. À l’intérieur, les riches salons avec mente arredati tra Seicento e Settecento, with the frescoed halls richly furnished in fresques, meubles et décorations apparte- a mixed 17th and 18th century style, the nant au XVII et XVIII siècle, les appartements gli appartamenti di Madama Reale, le ca- Madama Reale apartments, the rooms de Madame la Reine, les chambres réservées mere per gli ambasciatori e gli appartati for the ambassadors and the secluded aux ambassadeurs, ainsi que les petits salons salotti, sono documento delle vicende di drawing rooms bear testimony to the intimes constituent une véritable documen- una famiglia che fu protagonista della fortunes of a key family in the history of tation relative aux vicissitudes d’une famille storia piemontese e italiana. Piedmont’s and Italy’s history. In 1988 the protagoniste de l’histoire piémontaise et Nel 1988, il Castello di Masino viene ac- castle of Masino was purchased by the italienne. En 1988, le château de Masino est quisito dal FAI - Fondo Ambiente Italiano FAI - Fondo Ambiente Italiano, which has acquis par le FAI - Fondo Ambiente Italiano, che, da allora, con estrema cura, ne segue since then followed with great care its qui poursuit la restauration et la conservation il restauro e la manutenzione e, dal 1989, renovation and maintenance; since 1989 de la demeure avec beaucoup de soin, en la dimora è aperta al pubblico. the estate is open to the public. permettant les visites du public depuis 1989.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it

dal 1° Marzo fino al 10 Dicembre: dal martedì alla domenica: 10:00 - 18:00

from 1st March to 10th December: Tuesday to Sunday: 10:00 am - 6:00 pm

du 1er mars au 10 décembre: du mardi au dimanche de 10h00 à 18h00

Ingresso / Admittance / Entrée 11€ +39 0125 778100; +39 0125 778615 [email protected] www.fondoambiente.it via al Castello 1 Frazione Masino 10010 Caravino (TO) Autostrada A4/A5 raccordo tra le autostrade Milano-Torino A4 e Torino-Aosta A5, uscita Albiano

77 VENARIA (TO) La Venaria Reale

Castello / Castle / Château L’edificio monumentale, di 80.000 metri The monumental palace, that covers an Le bâtiment monumental de 80.000 quadrati di superficie, vanta alcune delle overall surface of over 80,000 square mètres carrés représente une des plus più alte espressioni del barocco europeo: meters, is a celebration of universal hautes expressions du baroque européen : l’incantevole scenario della Sala di Diana, baroque: the enchanting scenario of the le décor enchanteur de la « Salon de Diane », la solennità della Galleria Grande e della Hall of Diana, the solemnity of the Great la solennité de la Grande Galerie et de Cappella di Sant’Uberto con l’immen- Gallery and the Church of St. Hubert, the la chapelle Saint-Hubert avec l’immense so complesso delle Scuderie Juvarriane, grandiose complex of the Juvarra Stables complexe des “Scuderie Juvarriane”, les opere settecentesche di , le designed by Filippo Juvarra in the 18th écuries créées au XVIIIe siècle par Filippo century, the sumptuous decorations and Juvarra, les magnifiques décorations ainsi fastose decorazioni unitamente a Ripopo- the imaginative installations by Peter que « Repeupler le palais », la fascinante lare la Reggia, il suggestivo allestimento Greenaway on life at court are the ideal installation sur la vie de cour crée par Peter sulla vita di corte di Peter Greenaway, rap- setting for the Theatre of History and Greenaway, représentent le cadre idéal du presentano la cornice ideale del Teatro di Magnificence, the permanent display « Théâtre d’histoire et de magnificence », le Storia e Magnificenza, il percorso esposi- devoted to the House of Savoy that takes parcours d’exposition consacré à la Maison tivo dedicato ai Savoia che accompagna il our visitors on a tour that extends over de Savoie qui accompagne le visiteur sur visitatore lungo quasi 2.000 metri, tra pia- almost 2 km, from the underground level près de 2.000 mètres, de l’étage souterrain no interrato e piano nobile della Reggia. to the piano nobile of the Reggia. aux rez-de-chaussée du Palais. Les jardins se I Giardini si presentano oggi come uno The Gardens are presented today as an inti- présentent aujourd’hui comme un mariage stretto connubio tra antico e moderno. mate marriage of old and new. réussi de l’ancien et du modern.

Apertura / Open / Ouverture www.castellipiemontesi.it Tutto l’anno (chiuso Lunedì) - All year round (closed Mondays) Toute l’année (fermé le Lundi) Ingresso / Admittance / Entrée 16€ Il biglietto comprende la visita alla Reggia, ai Giardini e alle mostre in corso. The ticket includes a visit to the Royal Palace and the Gardens. Le billet comprend une visite au palais royal et aux jardins.

+39 011 4992333 [email protected] www.lavenaria.it piazza della Repubblica 4 Venaria Reale (TO) Tangenziale di Torino-Nord, uscita Venaria. Navetta Venaria Express dal centro di Torino

79 CONFERENZA PERMANENTE DI COMUNI E CASTELLI

Uno strumento agilissimo, assolutamen- dere di fronte ad uno Stato che finora delicatissimi. La proposta di un contatto te informale per riunire intorno ad un non ha dimostrato di conoscere i pro- permanente è stata accolta con mag- tavolo, o ad uno schermo skype, i Sin- blemi o di voler difendere gli interessi di giore interesse, ovviamente, dai comuni daci dei Comuni che ospitano dimore queste piccole comunità ora minaccia- dell’alessandrino, una delle aree in Eu- storiche appartenenti all’Associazione te, secondo molti, e per fare un esem- ropa con il maggior numero di Castelli Castelli Aperti del Piemonte (ACAP) ed i pio, da una volontà di far accorpare, per kmq, ma la conferenza permanente proprietari delle dimore stesse. Oggi per per economia di scala i piccoli comuni, è sempre aperta a tutti i circa 30 comuni i nostri Comuni, in genere molto piccoli, dimenticando che l’esistenza di piccoli interessati perchè può venire sempre il ed i nostri Castelli, ahimè molto grandi, e a volte piccolissimi comuni può con- momento in cui è utile riunirsi e con- ci sono molti interessi comuni da difen- tribuire a salvare l’integrità di territori frontarsi sui nostri problemi.

Si ringraziano i Comuni che hanno voluto contribuire alla realizzazione di questa pubblicazione

Comune di Acqui Terme Comune di Alessandria Comune di Biella Comune di Borghetto di Borbera www.comune.acquiterme.al.it www.comune.alessandria.it www.comune.biella.it www.comune.borghettodiborbera.al.it www.castellipiemontesi.it

Comune di Cossato Comune di Cremolino Comune di Giarole Comune di Molare www.comune.cossato.bi.it www.comune.cremolino.al.it www.comune.giarole.al.it www.comune.molare.al.it

Comune di Ovada Comune di Piovera Comune di Prasco Comune di Ponzano Monferrato www.comune.ovada.al.it www.comune.piovera.al.it www.comune.prasco.al.it www.comune.ponzanomonferrato.al.it You can find opening days, timetables and events also in our website where you will find a link to the individual websites of our associates. Moreover in the News section of the Home page you will find every week the list of the Houses open to the public on that week end.

Dates, horaires pour les visites et événements on peut les trouver aussi dans nôtre website, ou il y a un link pour vous connecter directement Comune di Quattordio Comune di Racconigi Comune di Rocca Grimalda Comune di Tagliolo Monferrato aux websites de nos associés. Dans le secteur News de la Home page vous trouverez aussi chaque semaine la liste des Maisons ouvertes au www.comune.quattordio.al.it www.comune.racconigi.cn.it www.comuneroccagrimalda.it www.comunetagliolo.it public dans le week-end.

Credits fotografici: Archivio di Castelli Aperti, M. Cooper, G.L. Grassano, D. Serra. Manta e Masino: Audua & Coudayre, D. Fusaro, G. Majno, F. Pagani. Cremolino: F. Lombrici. Comune di Trisobbio Comune di Trivero Comune di Vigliano Biellese Realizzazione grafica: Studio Blu - Alba www.comune.trisobbio.al.it www.comune.trivero.bi.it www.vigliano.info Si ringrazia l’Oasi Zegna per il contributo alla realizzazione di questa pubblicazione.

Già nota come Associazione Castelli Aperti del Piemonte Castello di Cremolino - via Privata al Castello, 28 - 15010 Cremolino (AL) Codice Fiscale 90020390069 [email protected]

www.castellipiemontesi.it

Date ed orari per visite guidate ed eventi sono visibili anche sul nostro sito, dal quale sarete collegati direttamente ai siti delle singole dimore, e nel settore News troverete ogni settimana l’elenco delle nostre strutture aperte per le visite.