Und Aussichten 8

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Und Aussichten 8 8 PARADIGMEN IN DER TRANSLATIONSFORSCHUNG IN DER PARADIGMEN EIN- UND AUSSICHTEN EIN- UND AUSSICHTEN 8 PARADIGMEN IN DER TRANSLATIONSFORSCHUNG EIN- UND AUSSICHTEN Herausgegeben von Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz, PARADIGMEN IN DER TRANSLATIONSFORSCHUNG EIN- UND AUSSICHTEN Studia Translatorica PARADIGMEN IN DER TRANSLATIONSFORSCHUNG EIN- UND AUSSICHTEN 8 Herausgegeben von Iwona Bartoszewicz und Anna Małgorzewicz Neisse Verlag Wrocław – Dresden 2017 Studia Translatorica Herausgegeben von Iwona Bartoszewicz (Universität Wrocław) und Anna Małgorzewicz (Universität Wrocław) Vol. 8: Paradigmen in der Translationsforschung. Ein- und Aussichten Herausgegeben von Iwona Bartoszewicz (Universität Wrocław) und Anna Małgorzewicz (Universität Wrocław) Radaktionsbeirat Prof. Dr. Lothar Černý (Fachhochschule Köln) Prof. Dr. Sambor Grucza (Uniwersytet Warszawski) Prof. Dr. Gyde Hansen (Copenhagen Business School) Prof. Dr. Monika Płużyczka (Uniwersytet Warszawski) Prof. Dr. Alessandra Riccardi (Università degli Studi di Trieste) Prof. Dr. Annely Rothkegel (Universität Hildesheim) Prof. Dr. Michael Schreiber (Johannes Gutenberg-Universität Mainz) Prof. Dr. Lew N. Zybatow (Universität Innsbruck) Prof. Dr. Jerzy Żmudzki (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin) Gutachter Prof. Dr. Paweł Bąk Dr. Małgorzata Drwal Prof. Dr. Alexandru Gafton Prof. Dr. Michał Garcarz Prof. Dr. Pius ten Hacken Prof. Dr. Heike Jüngst Prof. Dr. Artur Kubacki Prof. Dr. Alena Petrova Prof. Dr. Monika Płużyczka Prof. Dr. Annely Rothkegel Prof. Dr. Zenon Weigt Sprachliche Redaktion Patricia Hartwich Sprachliche Redaktion der Zusammenfassungen Kwiryna Proczkowska Umschlaggestaltung Paulina Zielona Dtp Aleksandra Snitsaruk Pierwotną formą publikacji jest wersja drukowana Die ursprüngliche Version der Zeitschrift ist eine Druckversion © Copyright by Anna Małgorzewicz ISSN 2084–3321 ISBN 978-3-86276-254-5 ISBN 978-83-7977-346-6 Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe 50-439 Wrocław, ul. Kościuszki 142, tel. +48 71 342 20 56 do 58 http://www.atut.ig.pl; e-mail: [email protected] Neisse Neisse Verlag Detlef Krell, Strehlener Str. 14, 01069 Dresden Verlag tel. 0351 8 10 70 90, e-mail: mail(at)neisseverlag.de Inhalt PARADIGMEN IN DER TRANSLATIONSFORSCHUNG Jerzy Żmudzki Die anthropozentrische Translatorik von F. Grucza. Skizze der paradigma- tischen Evolution einer Disziplin . 11 Piotr R. Sulikowski Zur Relativierung des Textbegriffs in der Übersetzung der medialen Ära 31 Rosemary Arrojo Übersetzen, (Un)Treue und Geschlechterrollen in einer Kurzgeschichte von Moacyr Scliar . 45 Urjani Chakravarty Of world literature and challenges in translation: An intercultural perspec- tive . 61 Tomasz Maras Zwischen Ausgangs- und Zieltext: Multidimensionalität der prozess- und resultatorientierten Übersetzungskritik und ihrer Kriterien . 73 AUDIOVISUELLE TRANSLATION Francesco Vitucci The semiotic cohesion of audiovisual texts. Types of intersemiotic explici- tations in the English subtitles of Japanese full-length films............. 83 Emil Daniel Lesner Materia Magica im Übersetzungsverfahren. Hyperphysionyme und Me- thoden ihrer Übersetzung . 105 6• Inhalt Kwiryna Proczkowska Militäranspielungen als (audio)visuelle Witze in „How I Met Your Mother“ 121 Yilei Yuan Politeness in subtitling: To retain or not to . 137 LITERARISCHES ÜBERSETZEN Diana Cărburean Nikos Kazantzakis’s Work under the Romanian Censorship’s Siege . 153 Yunfang Dai Marginalizing Lin Shu in the Republican Era: Language styles, Henry VI, and translation . 163 Michał Gąska Het vreemde in vertaling: een policonfrontatieve analyse van realia in de vertaling van De donkere kamer van Damokles naar het Duits en Pools... 179 Emil Lesner Zur Relation zwischen der textuellen und subjektiven Unübersetzbarkeit in der interlingualen Kommunikation am Beispiel des Gedichtes von Ur- szula Kozioł Nadnagość und seiner deutschen Übersetzung ............ 195 Małgorzata Sieradzka Realienlexeme in der literarischen Übersetzung ...................... 207 Marzena Zwolska Wenn Knarren zu Gespielinnen werden: Zu translatorischen Defiziten de- notativer Natur in der polnischen Übersetzung von Rolf Schneiders Ro- man Die Reise nach Jarosław . 223 REZENSIONEN Michał Gąska Lebedewa, Jekatherina (Hg.) (2016): Tabu und Übersetzung (Ost-West-Ex- press. Kultur und Übersetzung. Band 26) Berlin: Frank &Timme. 248 S.... 241 Kwiryna Proczkowska De Rosa, Gian Luigi/ Bianchi, Francesca/ De Laurentiis, Antonella/ Pere- go, Elisa (Hg.) (2014): Translating Humour in Audiovisual Texts. Bern et al.: Peter Lang. 533 S. 245 Inhalt •7 Katarzyna Siewert-Kowalkowska Kozłowska, Zofia/ Szczęsny, Anna (2018):Tłumaczenie pisemne na język polski. Kompendium. Warszawa: PWN. 294 S. 249 Karolina Kazik Zybatow, Lew N./ Petrova, Alena/ Stauder, Andy/ Ustaszewski, Michael (Hg.) (2017): Übersetzen und Dolmetschen: Berufsbilder, Arbeitsfelder, Aus- bildung. Ein- und Ausblicke in ein sich wandelndes Berufsfeld der Zukunft. 70 Jahre Innsbrucker Institut für Translationswissenschaft.(Forum Transla- tionswissenschaft Band 21) Frankfurt am Main: Peter Lang. 310 S. 253 Marek Lotko Kubaszczyk, Joanna (2016): Faktura oryginału i przekładu. O przekładzie tekstów literackich. Warszawa. PWN. 274 S. 257 PARADIGMEN IN DER TRANSLATIONSFORSCHUNG DOI: 10.23817/strans.8-1 Jerzy Żmudzki Maria Curie-Skłodowska-Universität in Lublin / Polen Die anthropozentrische Translatorik von F. Grucza. Skizze der paradigmatischen Evolution einer Disziplin Abstract The conception of anthropocentric translatorics by F. Grucza: An approach to presenting a paradigmatic evolution of a scientific discipline The article outlines, evaluates and gives a special review of the development of the paradigm which founded the conception of anthropocentric translatorics formulated by F. Grucza. In this way, the author of the new theory and the new scientific discipline has opened a new perspective on transla- tion by establishing the complete relationship between the constituencies within this fundamental constellation of every translation situation. The translator as a human being has been situated in the centre of the relationship of translation and defined as the subject of any cognitively and com- municatively oriented translation activity. Thanks to this anthropocentric approach (as a different option) anthropocentric translation studies started to be treated as an autonomous scientific disci- pline. The main goal of the anthropocentric translatorics (known also as translatology) consists in reconstructing of special features of the central object (which are the translators themselves) per- forming the main translation operations like re-profiling, re-contextualisation, re-addressing. The very reconstruction concerns skills within the translator’s competence determined by other transla- tion operations. The didactics of translation has to be based and profiled upon the above charac- terised constituencies of the translator’s competence which depend on the type/kind of translation. Keywords: the anthropocentric conception of translation, the cognitive and practical com- petences of a translator, the relationship of translation as a system of constituencies for any situation of translation, primary sender– source text – translator as a secondary recipient and as a secondary sender – target text – terminal (final) recipient, the relationship of translation as a relationship of communication. Im Folgenden wird der Versuch unternommen, die anthropozentrische Trans- latorik – heutzutage als etablierte Disziplin, die von Professor F. Grucza, einem 12• Jerzy Żmudzki weltbekannten polnischen Germanisten, begründet wurde, im Hinblick auf die evolutive Entwicklung ihres Paradigmas einer interpretativen Charakteristik zu unterziehen und mit dem Ziel darzustellen, die disziplinären Grundlagen, das dynamische Forschungspotenzial und die erschlossenen Perspektiven den interes- sierten Translationswissenschaftlern, den Translatologen sowie den Vertretern der Angewandten Linguistik näher zu bringen. Das intendierte Unterfangen muss aus offensichtlichen Gründen im Rahmen bestimmter redaktioneller Restriktionen lediglich auf eine synthetische und summative Präsentation beschränkt bleiben. Die eigentliche Genese dieser disziplinären Konzeption finden wir nicht nur in einer einzigen Publikation von F. Grucza. Der erfassbare Entwicklungsprozess als ein eigentümlicher Werdegang ist auf eine Reihe von Texten, Aufsätzen und Mono- grafien verteilt worden und in ihnen interpretativ zu identifizieren. Sie entstanden im Zeitraum von vielen Jahrzehnten und die Forschungen im Rahmen dieses kon- zeptionellen Paradigmas werden bis auf den heutigen Tag erfolgreich fortgesetzt. Die ersten Überlegungen in Richtung auf das anthropozentrische Verständnis des Translationsprozesses erschienen skizzenhaft in dem Aufsatz aus dem Jahre 1971 „Fremdsprachenunterricht und Übersetzung”. Als der erste Versuch der Realisie- rung dieser Aufgabe gilt jedoch der Vortrag von F. Grucza „Zagadnienia transla- toryki” (Grundfragen der Translatorik – J.Ż.), der auf der Konferenz in Jachranka 1976 gehalten und 1981 publiziert wurde. Zu den nächsten Publikationen, die die paradigmatischen Grundlagen dieser anthropozentrischen Konzeption begründe- ten, gehören die folgenden Texte: „Tłumaczenie i jego funkcje glottodydaktyczne” (Die Übersetzung und ihre glottodidaktischen Funktionen – J. Ż.) (1982), die Mo- nografie „Zagadnienia metalingwistyki. Lingwistyka – jej przedmiot, lingwistyka stosowana” (Die Grundfragen der Metalinguistik. Linguistik
Recommended publications
  • A Thematic Reading of Sherlock Holmes and His Adaptations
    University of Louisville ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository Electronic Theses and Dissertations 12-2016 Crime and culture : a thematic reading of Sherlock Holmes and his adaptations. Britney Broyles University of Louisville Follow this and additional works at: https://ir.library.louisville.edu/etd Part of the American Popular Culture Commons, Asian American Studies Commons, Chinese Studies Commons, Cultural History Commons, Literature in English, British Isles Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, and the Television Commons Recommended Citation Broyles, Britney, "Crime and culture : a thematic reading of Sherlock Holmes and his adaptations." (2016). Electronic Theses and Dissertations. Paper 2584. https://doi.org/10.18297/etd/2584 This Doctoral Dissertation is brought to you for free and open access by ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository. It has been accepted for inclusion in Electronic Theses and Dissertations by an authorized administrator of ThinkIR: The University of Louisville's Institutional Repository. This title appears here courtesy of the author, who has retained all other copyrights. For more information, please contact [email protected]. CRIME AND CULTURE: A THEMATIC READING OF SHERLOCK HOLMES AND HIS ADAPTATIONS By Britney Broyles B.A., University of Louisville, 2008 M.A., University of Louisville, 2012 A Dissertation Submitted to the Faculty of the College of Arts and Sciences of the University of Louisville in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy in Humanities Department of Comparative Humanities University of Louisville Louisville, KY December 2016 Copyright 2016 by Britney Broyles All rights reserved CRIME AND CULTURE: A THEMATIC READING OF SHERLOCK HOLMES AND HIS ADAPTATIONS By Britney Broyles B.A., University of Louisville, 2008 M.A., University of Louisville, 2012 Dissertation Approved on November 22, 2016 by the following Dissertation Committee: Dr.
    [Show full text]
  • Blending in the Titles of Episodes of Animated Television Series for Children
    Original scientific article 811.111’373.611:791.228 doi: 10.46793/NasKg2148.053DJ Jelena R. Danilović Jeremić1 Nasle|e University of Kragujevac Faculty of Philology and Arts English Department 48 • 53–69 2021 BLENDORAMA: BLENDING IN THE TITLES • OF EPISODES OF ANIMATED TELEVISION 53–69 SERIES FOR CHILDREN2 Oen defined as a marginal word-formation process whose gov- erning principles remain a matter of controversy, lexical blending has been examined from various perspectives over the past fiy years or so. Lexical blends have thus been described as (mostly) ephemeral lin- guistic creations, playful and witty, that are likely to occur in popular press, advertising, and product naming (Bryant 1974; Lieber 2010). Although we can nowadays understand the key characteristics of blends, in terms of their semantic, phonological and orthographic fea- tures, corpus-based studies of blends associated with particular types of discourse remain scarce. Television discourse is no exception. It has been cited as a rich source of blends (Mattiello 2013; Sams 2016), yet few have hitherto conducted their detailed analysis (cf. Andriani, Moe- hkardi 2019). Having noticed that blends frequently occur in the titles of episodes of animated television shows for children (e.g. Smeldorado in Inspector Gadget, e ree Smureteers in e Smurfs, Pinknic in e Pink Panther), we decided to investigate their structural char- acteristics. For this purpose, we collected a corpus of approximately 420 blends from the titles of animated series episodes, spanning 1950- 2020. e analysis has shown that haplology and hyphenation feature prominently in the collected blends, as well as that several splinters are repeatedly used in their formation.
    [Show full text]
  • How I Met Your S09e14
    How i met your s09e14 click here to download Slapsgiving 3: Slappointment in Slapmarra. Yes, you won a slap bet with me seven years ago. Put these three virtues together, and only then will you have mastered the Slap of a Million Exploding Suns. Subscene Free Download subtitles of How I Met Your Mother Season 9 Episode 14 TV Series in English from the biggest subtitles database in. Season 9 of How I Met Your Mother aired during the television season. It's the final season of the series. How I Met Your Mother was renewed for a. This is the best episode of the season so far, it's gone back to its regular sence of humor and I love it, I loved the fact that they finally went back. How I Met Your Mother (S09E14) Türkçe Altyazılı (Tek Link). Greek subtitles for How I Met Your Mother Season 9 Episode 14 [S09E14] - The year is Ted Mosby is relaying the story of how he met his. Use this thread to discuss S09E14 "Slapsgiving 3: Slappointment in Slapmarra"** **This And that's a backdoor pilot for How I Met Your Dad!. How I Met Your Mother S09E "Slapsgiving 3: Slappointment in Slapmarra" Even fans who've given up on How I Met Your Mother could've. All 3 songs featured in How I Met Your Mother season 9 epsiode Slapsgiving 3: with scene descriptions. Ask questions and download or. s09e14 - Slapsgiving 3: Slappointment in Slapmarra; How I Met Your Mother s09e15 - Unpause; How I Met Your Mother s09e16 - How Your Mother Met Me.
    [Show full text]
  • Studia Translatorica Vol. 10
    10 Studia Tr anslatorica 10 Studia Tr anslatorica Współczesne paradygmaty badań translatorycznych Szanse i wyzwania Current paradigms in research on translation and interpreting Opportunities and challenges Pod redakcją Anny Małgorzewicz, Moniki Płużyczki Neisse Verlag Wrocław – Dresden 2019 Studia Translatorica Redaktor Naczelny – dr hab. Anna Małgorzewicz, prof. UWr (Uniwersytet Wrocławski) Zastępca Redaktora Naczelnego – prof. dr hab. Iwona Bartoszewicz (Uniwersytet Wrocławski) Vol. 10: Współczesne paradygmaty badań translatorycznych. Szanse i wyzwania Redakcja: Anna Małgorzewicz (Uniwersytet Wrocławski), Monika Płużyczka (Uniwersytet Warszawski) Rada Naukowa Prof. Dr. Lothar Černý (Fachhochschule Köln) Prof. Dr. Sambor Grucza (Uniwersytet Warszawski) Prof. Dr. Gyde Hansen (Copenhagen Business School) Prof. Dr. Monika Płużyczka (Uniwersytet Warszawski) Prof. Dr. Alessandra Riccardi (Università degli Studi di Trieste) Prof. Dr. Annely Rothkegel (Universität Hildesheim) Prof. Dr. Michael Schreiber (Johannes Gutenberg-Universität Mainz) Prof. Dr. Lew N. Zybatow (Universität Innsbruck) Prof. Dr. Jerzy Żmudzki (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin) Recenzenci dr hab. Agnieszka Andrychowicz-Trojanowska, prof. dr Reiner Arntz, dr Monika Bałaga-Rubaj, prof. dr hab. Iwona Bartoszewicz, dr hab. prof. UR Paweł Bąk, prof. dr hab. Edward Białek, dr hab. Łucja Biel, prof. dr hab. Zofia Bilut-Homplewicz, dr hab. prof. UW Silvia Bonacchi, dr hab. Anna Borowska, prof. dr Lothar Černý, dr hab. prof. UAM Andrzej Denka, dr Małgorzata Drwal, prof. dr Alexandru Gafton, dr hab. prof. UWr Michał Garcarz, dr hab. prof. PŚ Przemysław Gębal, dr Mariusz Górnicz, dr hab. Ewa Gruszczyńska, prof. dr Pius ten Hacken, dr hab. prof. UW Krzysztof Hejwowski, prof. dr hab. Heike Jüngst, prof. dr hab. Andrzej Kątny, dr hab. prof. UP Artur Kubacki, prof. dr hab. Gabriela Lehmann-Carli, dr hab.
    [Show full text]
  • TV Journalist Robin Scherbatsky of How I Met Your Mother
    RIZWAN 1 Gender Confusion and the Female Journalist: TV Journalist Robin Scherbatsky of How I Met Your Mother Fatima Rizwan Master’s Thesis USC Annenberg 4/1/2013 RIZWAN 2 Contents 1. Abstract 2. Methodology 3. Literature Review 4. How I Met Your Mother: The Series 5. Robin Scherbatsky: Tomboy Childhood 6. Robin and the Image of the Female Journalist a. Louise “Babe” Bennett, Mr. Deeds Goes to Town (1936) b. Hildy Johnson, His Girl Friday (1940) c. Murphy Brown, Murphy Brown (1988-1998) 7. Robin, Family, and Fluff 8. Robin, Alcohol, and the Image of the Journalist 9. Robin, Romance, and the Image of the Female Journalist 10. Conclusion 11. How I Met Your Mother Episode Index 12. Episode Index 13. Bibliography 14. Endnotes RIZWAN 3 Abstract The female broadcaster provides one of the most stereotypical images of contemporary journalist in popular culture. Often, female journalists are portrayed as vivacious, ruthless, and driven individuals who must compete fiercely to survive in a man’s profession. Robin Scherbatsky (played by Cobie Smulders) of How I Met Your Mother is depicted as an attractive Canadian journalist with a tomboy past on the highly popular television series. Scherbatsky struggles to break free from covering stereotypical “fluff” stories, a genre that is common to female broadcast journalists. While she maintains a rugged and unemotional facade, she is still very womanly and vulnerable in both her career and personal life. This study will examine Scherbatsky’s dichotomous character, compare her image on the series to that of other female journalists in popular culture, and analyze her influence on the current stereotype of female broadcasters.
    [Show full text]
  • Texture, Realism, Performance: Exploring the Intersection of Transtexts and the Contemporary Sitcom
    Texture, realism, performance: exploring the intersection of transtexts and the contemporary sitcom Book or Report Section Published Version Knox, S. and Derhy Kurtz, B. W. L. (2017) Texture, realism, performance: exploring the intersection of transtexts and the contemporary sitcom. In: Derhy Kurtz, B. W. L. and Bourdaa, M. (eds.) The Rise of Transtexts: Challenges and Opportunities. Routledge Research in Cultural and Media Studies. Routledge, pp. 49-67. ISBN 9781138944671 Available at http://centaur.reading.ac.uk/56220/ It is advisable to refer to the publisher’s version if you intend to cite from the work. See Guidance on citing . Publisher: Routledge All outputs in CentAUR are protected by Intellectual Property Rights law, including copyright law. Copyright and IPR is retained by the creators or other copyright holders. Terms and conditions for use of this material are defined in the End User Agreement . www.reading.ac.uk/centaur CentAUR Central Archive at the University of Reading Reading’s research outputs online Texture, Realism, Performance: Exploring the Intersection of Transtexts and the Contemporary Sitcom (Knox, Simone & Derhy Kurtz, Benjamin W.L.) Contemporary US sitcom is at an interesting crossroads: it has received an increasing amount of scholarly attention (e.g. Mills 2009; Butler 2010; Newman and Levine 2012; Vermeulen and Whitfield 2013), which largely understands it as shifting towards the aesthetically and narratively complex. At the same time, in the post-broadcasting era, US networks are particularly struggling for their audience share. With the days of blockbuster successes like Must See TV’s Friends (NBC 1994-2004) a distant dream, recent US sitcoms are instead turning towards smaller, engaged audiences.
    [Show full text]
  • Linda Woolverton Dives Down the Rabbit Hole!
    Linda Woolverton dives down the Rabbit Hole! Character-Driven Writing by Vaughn, Goldman & Millar 2010 Sundance Coverage + Know Your Show: The Mentalist MARCH/APRIL 2010 Volume 17 Number 2 - - - - - - - - - - - - - - Allan Loeb writes the stimulus Beacham, Hay & Manfredi Noah Baumbach stresses us out $6.95 package for Wall Street: get Kracken on Clash of the Titans in Greenberg Money Never Sleeps "My head is spinning... my writing career is taking off...and I owe it all to entering my script in the Creative Screenwriting AAA Contest last fall!" — Robert Lugibihl, February 2009 OPEN NOW! DEADLINE APRIL 11, 2010 sponsored by Welcome to Creative Screenwriting’s annual screenplay competition. The AAA Contest is looking for the best and most talented writers from around the world. If you have written a great screenplay, please allow us to bring your work to the attention of the industry. The winner of the AAA contest will be profiled in Creative Screenwriting magazine and the names of the top ten finalists will be published in CS Weekly. Finalists and their screenplays will also be publicized in press releases and ads placed in industry publications. GRAND PRIZE — $7,500 CASH additional prizes, plus Acclaim and Access: • $7,500 cash • Winning script mailed to over 300 agents, managers, and development executives. • Free Gold Pass registration to the 2010 Screenwriting Expo ($300+ value) • Air fare up to $300 and lodging at the 2010 Screenwriting Expo headquarters hotel • Five free Golden Pitch Festival pitch tickets ($125 value, plus selection priority). Second Prize: $2,500 cash plus script sent to producers, agents, and managers, plus other prizes.
    [Show full text]
  • XVI Jornades De Foment De La Investigació
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositori Institucional de la Universitat Jaume I Comparación de la traducción del humor en el doblaje y la subtitulación de la serie How I met your mother 813 Comparación de la traducción del humor en el doblaje y la subtitulación de la serie How I met your mother Laura Sáez Paniagua [email protected] FÒRUM DE RECERCA - ISSN 1139-5486 - http://dx.doi.org/10.6035/ForumRecerca.2013.53 Nº18/2013 pp. 813-832 814 I. Resumen En este artículo presentamos un estudio descriptivo sobre los elementos humorísticos extraídos de un episodio de la serie How I Met Your Mother, y de su versión doblada y subtitulada al castellano. En primer lugar, exponemos un resumen del marco teórico de nuestra investigación y, seguidamente, presentamos la metodología de trabajo, el corpus objeto de estudio y los resultados de la investigación. El objetivo principal es comparar, desde un punto de vista descriptivo, la traducción del humor en la versión original, doblada y subtitulada de un capítulo de la serie How I Met Your Mother. Las conclusiones finales del estudio, basadas en resultados cuantitativos, indican que la versión doblada mantiene la carga humorística en un mayor número de elementos que la subtitulada. Respecto a los elementos humorísticos, los elementos lingüísticos y culturales abundan en el corpus y cuando se traducen, se mantiene la tipología de chistes del original en la versión doblada, aunque no siempre en la subtitulada. Además, el análisis cuantitativo llevado a cabo revela que la tendencia de traducción de los elementos humorísticos extraídos del corpus, tanto para el doblaje como para la subtitulación de la serie, es extranjerizante.
    [Show full text]
  • A Construção Do Humor E Do Tradutor Em How I Met Your Mother
    UNIVERSIDADE ESTUDUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM CAROLINE RODOVALHO BORIOLO LEGENDADO E ENGRAÇADO? A CONSTRUÇÃO DO HUMOR E DO TRADUTOR EM HOW I MET YOUR MOTHER CAMPINAS 2018 CAROLINE RODOVALHO BORIOLO LEGENDADO E ENGRAÇADO? A CONSTRUÇÃO DO HUMOR E DO TRADUTOR EM HOW I MET YOUR MOTHER Dissertação apresentada ao Instituto de Estudos da Linguagem, da Universidade Estadual de Campinas, para obtenção do Título de Mestra em Linguística Aplicada na área de Linguagem e Sociedade. Orientador: Profa. Dr.ª Érica Luciene Alves de Lima Este exemplar corresponde à versão final da Dissertação defendida pela aluna Caroline Rodovalho Boriolo e orientada pela Profa. Dra. Érica Luciene Alves de Lima CAMPINAS 2018 Agência(s) de fomento e nº(s) de processo(s): CAPES Ficha catalográfica Universidade Estadual de Campinas Biblioteca do Instituto de Estudos da Linguagem Crisllene Queiroz Custódio - CRB 8/8624 Boriolo, Caroline Rodovalho, 1994- B644L BorLegendado e engraçado? : A construção do humor e do tradutor em How I Met Your Mother / Caroline Rodovalho Boriolo. – Campinas, SP : [s.n.], 2018. BorOrientador: Érica Luciene Alves de Lima. BorDissertação (mestrado) – Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Bor1. How I met your mother (Programa de televisão). 2. Tradução e interpretação. 3. Fansubbing. 4. Televisão - Seriados cômicos - Legendas. 5. Humorismo americano - Traduções. I. Lima, Erica Luciene Alves de, 1968-. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem. III. Título. Informações
    [Show full text]
  • Steiner, King to Return Basketball Third Annual Sports Symposium to Be Held Nov
    ‘Stranger Things 2’ gets an Cross country takes 11 out of 10 MVC titles Page B1 Page A9 Vol. 122 | No. 9 | November 3, 2017 The Scout @bradley_scout Steiner, King to return Basketball Third annual sports symposium to be held Nov. 7 BY KYLEE HIGGINS professional relationships with we’re confident that this year will be preview News Editor the panelists is something he was better than last.” able to offer to the symposium, According to Steiner, the Students will get a chance to and the goal for his connections symposium is something he wishes engage with professionals like Los was to bring together people who was available when he was a student Angeles Dodgers broadcaster Charley are less academically focused and at Bradley because of how “pervasive” Steiner and renowned television and more practically focused by having sports communication has become. radio host Larry “This is King in the where [sports With the Bradley field of sports communication men’s basketball communication. is] now,” Steiner team set to play During the said. “It’s their first game third annual going off in next Saturday, Charley Steiner places that are Nov. 11, The Scout Symposium on unimaginable.” Nov. 7, hosted Dickhaus put together a by the Slane said the special edition College of symposium Basketball Preview. Communication doesn’t just Turn to pages A11 and Fine Arts, apply to sports through A15 to read panels will be communication available for majors or about the upcoming students to learn communication season. about different majors, but to all topics that majors. Because are prevalent of that, he said in sports Photo via Scout archives he encourages communication.
    [Show full text]
  • Social Justice Education Pedagogy in Asian American Theater
    Social Justice Education Pedagogy in Asian American Theater ___________________________________ A Thesis Presented to The Honors Tutorial College Ohio University ____________________________________ In Partial Fulfillment of the Requirements for Graduation From the Honors Tutorial College With the degree of Bachelor of Fine Arts in Theater ____________________________________ by Mailé Nguyen April 2018 Social Justice Education Pedagogy in Asian American Theater This thesis has been approved by The Honors Tutorial College and the Department of Theater ______________________________ Dr. William Condee Professor, Interdisciplinary Arts Thesis Advisor _______________________________ Dr. Matthew Cornish Director of Studies, Theater _______________________________ Dr. Cary Frith Dean, Honors Tutorial College Table of Contents Introduction 1 Chapter 1: Asian American Theater 5 What Does it Mean to be Asian American? 5 Asian American Theater 10 Historical Context of Asian American Theater 13 On Being a Spokesperson: David Henry Hwang 15 Who Controls Theater? 16 Asian American Representation in the Media and Onstage 19 How Can Asian People Navigate Mainstream Theater? 25 Chapter 2: Social Justice Education 28 Introduction 28 Racial Justice Education 32 Social Justice Education Within Asian American Communities 37 Social Justice Education Methods 44 Theatre of the Oppressed 45 Theater as Politics: Creating Alternative Spaces 49 Chapter 3: Case Studies 51 Introduction 51 Case Study One: Ma-Yi Theater Company 52 Ma-Yi: Project: Balangiga 58 ​ Ma-Yi: Social Justice Education Methods 59 Case Study Two: Miss Saigon 62 ​ Miss Saigon: Reinforcing Social Norms 67 ​ Case Study Three: Vietgone 71 ​ Vietgone: The Playwright 71 ​ Vietgone: The Process 74 ​ Vietgone: The Production 76 ​ Vietgone: The Response 78 ​ Vietgone: Social Justice Education Methods 79 ​ Conclusion: Where to go from here? 82 Acknowledgements 85 Works Cited 86 Nguyen 1 Introduction “The West believes the East, deep down, wants to be dominated—because a woman can't think for herself.
    [Show full text]
  • TFG Chorierfanny Feb ... (846.7Kb)
    Facultad de Ciencias de la Comunicación Universidad Rey Juan Carlos Análisis de las series de televisión norteamericanas El tiempo narrativo en “Cómo conocí a vuestra madre” RESUMEN El trabajo trata del análisis de la serie “Cómo conocí a vuestra madre” centrándolo en el aspecto de la temporalidad y sus numerosos y variados recursos temporales. Aplicamos a las nueve temporadas de la serie, estudios realizados por autores de literatura que pusieron las bases del tiempo narrativo y otros que lo actualizaron al audiovisual para resaltar que la serie intenta en todas sus temporadas ubicar numerosos recursos que hacen de ella un ejemplo perfecto para estudiar el tiempo narrativo, tanto porque aplica de forma ceñida los recursos definidos como porque busca originalidad. TRABAJO FIN DE GRADO Autor: Fanny Chorier Director: Andrés Peláez Paz Grado en Comunicación Audiovisual Curso: 2013/2014– convocatoria: marzo Facultad de Ciencias de la Comunicación Universidad Rey Juan Carlos Autor: Fanny Chorier. Director: Andrés Peláez Paz Análisis de las series de televisión norteamericanas ÍNDICE INTRODUCCIÓN 4 1. Objetivo 4 2. Método de análisis 4 3. Hipótesis 5 4. Metodología 6 5. Estado de la cuestión 7 6. Contexto televisivo 7 CAPÍTULO 1: EL TIEMPO NARRATIVO EN EL RELATO 9 1.1 La manipulación del orden de los acontecimientos de la historia en el relato 12 1.1.1 Las estructuras no lineales: discordancia entre orden de la historia y orden en el relato 12 1.1.2 Las anacronías en el relato 14 1.1.2.1 Analepsis: saltos temporales hacia el pasado 15 1.1.2.2
    [Show full text]