The Mercurian

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Mercurian The Mercurian : : A Theatrical Translation Review Volume 7, Number 2 (Fall 2018) Editor: Adam Versényi Editorial Assistant: Sarah Booker ISSN: 2160-3316 The Mercurian is named for Mercury who, if he had known it, was/is the patron god of theatrical translators, those intrepid souls possessed of eloquence, feats of skill, messengers not between the gods but between cultures, traders in images, nimble and dexterous linguistic thieves. Like the metal mercury, theatrical translators are capable of absorbing other metals, forming amalgams. As in ancient chemistry, the mercurian is one of the five elementary “principles” of which all material substances are compounded, otherwise known as “spirit”. The theatrical translator is sprightly, lively, potentially volatile, sometimes inconstant, witty, an ideal guide or conductor on the road. The Mercurian publishes translations of plays and performance pieces from any language into English. The Mercurian also welcomes theoretical pieces about theatrical translation, rants, manifestos, and position papers pertaining to translation for the theatre, as well as production histories of theatrical translations. Submissions should be sent to: Adam Versényi at [email protected] or by snail mail: Adam Versényi, Department of Dramatic Art, CB# 3230, The University of North Carolina at Chapel Hill, Chapel Hill, NC 27599-3230. For translations of plays or performance pieces, unless the material is in the public domain, please send proof of permission to translate from the playwright or original creator of the piece. Since one of the primary objects of The Mercurian is to move translated pieces into production, no translations of plays or performance pieces will be published unless the translator can certify that he/she has had an opportunity to hear the translation performed in either a reading or another production-oriented venue. All material published in The Mercurian is protected by international copyright law. Inquiries related to production or reproduction should be directed to the translator of the piece in question. The Mercurian, Vol. 7, No. 2 (Fall 2018) 1 The Mercurian Volume 7, Number 2 (Fall 2018) Table of Contents Editor’s Note 3 The Thief or Three in the Bedroom 5 by Radu Țuculescu Translated by Mihaela Mudure We Are the Ones Our Parents Warned Us About: A play for two characters 40 By Tanja Šljivar Translated by Cory Tamler and Željko Maksimović Why Does Everything 76 By Rafael Spregelburd Translated by Samuel Buggeln and Ariel Gurevich Inching Towards Yeolha 146 By Sam-Shik Pai Translated by Walter Byongsok Chon The Invasion 217 By Arthur Adamov Translated by David Carter Abu Hassan: Musical Farce in One Act 247 Libretto by Franz Carl Hiemer Translated by Mark Herman and Ronnie Apter In Review: Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics 281 By Ronnie Apter and Mark Herman Reviewed by Rick Davis The Mercurian, Vol. 7, No. 2 (Fall 2018) 2 Editor’s Note Welcome to the Fall 2018 issue of The Mercurian: A Theatrical Translation Review! Five plays, one opera, and one book review present different translation challenges having to do with radically different approaches to theatrical structure, character, and language from Romanian, Serbo-Croatian, Spanish, Korean, French, and German than commonly occurs in conventional U.S. dramaturgy. We open the issue with Mihaela Murdure’s translation of Romanian playwright Radu Tuculescu’s one- act The Thief or Three in the Bedroom. This dark comedy uses the device of the erotic triangle to examine Romanian society after the fall of Ceausescu in December 1989. In the process Tuculescu reveals the hypocrisy and corruption of Romanian politics in the period. Next is Zeljko Maksimovic and Cory Tamler’s translation of the Bosnian playwright Tanja Sljivar’s We Are the Ones Our Parents Warned Us About in which the accidental meeting of a middle-aged woman and a teenaged boy in a public restroom becomes a series of scenes of role-playing as they attempt to make sense of their lives. As the translators note, not only were they faced with conveying the cultural and political complexity of the Balkans to an English-speaking audience, but also with a text heavily imbued with regional Bosnian idiomatic expressions that might be difficult for even a native speaker to untangle, as well as allusions to Bosnian folk songs, Serbian TV shows, and bloody regional conflicts that might elude the understanding of even audiences from the region. We Are the Ones Our Parents Warned Us About is followed by Samuel Buggeln (translator of Marivaux’s School for Mothers in Vol. 4, No. 2 and Molière’s Hater in Vol. 5, No. 1) and Ariel Gurevich’s translation of Argentine playwright Rafael Spregelburd’s Why Does Everything. Spregelburd’s text is divided into three sequences utilizing various doubling schemes for the actors as the play investigates state bureaucracy, art, business, religion, and superstition. As the translators discuss, contemporary Argentine theatre, and Spregelburd’s own company in particular, frequently runs at a fast pace, with lines overlapping each other in a manner that can seem chaotic to Anglo audiences. The fact that Spregelburd directs and performs in his own plays and that such productions often tour or run intermittently for two years or more, frequently means that a published text does not reflect the rhythm and/or textual changes made in performance. By working closely with Spregelburd on their translation Buggeln and Gurevich attempt to recreate that feeling of Argentine performance on the page. Spregelburd’s play is followed by Walter Byongsok Chon’s translation of South Korean playwright Sam-Shik Pai’s play Inching Towards Yeolha. By means of a talking “four-legged beast” who relates tales of the outside world to an isolated village, Pai creates an allegorical satire that explores the tension between tradition and innovation. Drawing upon the travel diary of an eighteenth-century Korean philosopher named Yeon-Ahm, Pai’s play explores Yeon-Ahm’s search for practical ideas based in Chinese Confucianism that could be used to modernize Korean society. As Chon discusses in his introduction, while Korean-American playwrights have recently begun to receive recognition, contemporary Korean theatre in translation has largely been absent from the English-speaking theatre. The Mercurian hopes that the publication of Chon’s translation will spur more work in this area. The Mercurian, Vol. 7, No. 2 (Fall 2018) 3 We continue with David Carter’s translation of the undervalued twentieth-century French playwright Arthur Adamov’s The Invasion. A contemporary and friend of Antonin Artaud, André Gide, and Jean Vilar, Adamov’s play investigates the nature of human existence in Europe in the 1950s, with references that seem all too contemporary as we deal with present day issues of mass migration. Influenced by both August Strindberg and Franz Kafka, Adamov’s work mixes dream-like scenarios with existential angst and political theory. We conclude this issue with Mark Herman and Ronnie Apter’s translation of Carl Maria von Weber and Franz Carl Hiemer’s singspiel Abu Hassan, paired with Rick Davis’ review of Apter and Herman’s book Translating for Singing: The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. Abu Hassan, although using the tale of Abu al-Hasan told by Sahrazad to King Shahyar in Thousand and One Nights, parallels Weber and Hiemer’s own constant condition of debt. Davis’ book review presents Apter and Herman’s “exploration of the perils and promise of translating for sung performance.” A practice that has been largely shunned by Anglophone productions of opera. Back issues of The Mercurian can be found at: https://the-mercurian.com/. As the theatre is nothing without its audience, The Mercurian welcomes your comments, questions, complaints, and critiques. Deadline for submissions for consideration for Volume 7, No. 3 (Spring 2018) will be February 1, 2019. —Adam Versényi Advisory Board Neil Blackadder, Knox College Catherine Coray, hotINK at the LARK/New York University Richard Davis, George Mason University/Theater of the First Amendment Jean Graham-Jones, The Graduate Center, The City University of New York David Johnston, Queen’s University, Belfast, N. Ireland Kirsten Nigro, The University of Texas-El Paso Caridad Svich, Playwright/Translator Paul Walsh, Yale School of Drama The Mercurian, Vol. 7, No. 2 (Fall 2018) 4 The Thief or Three in the Bedroom by Radu Țuculescu Translated from the Romanian by Mihaela Mudure The one-act play The Thief or Three in the Bedroom is a dynamic comedy inspired from the Romanian realities after December 1989, the year when the Communist system dismantled through a violent popular uprising. A burglar breaks into a rich house in a residential neighborhood in the middle of the night. This event will uncover the corruption and the immorality in the Romanian political high life. The wife of a VIP sleeps with her husband’s chief secretary but is also eager to offer her charms to the intruding thief. She has always been attracted to the man who has more power. After all, don’t all these men have something in common? They are all enticed by goods that do not belong to themselves, in other words, they all steal. Consequently, the thief, the most “innocent” of them all because—at least—he practices the craft in the open, will be invited to join the party. His skills might get more refined. As political phariseism is everywhere the same, the play can be associated with the realities from other societies as well. The basic structure of the play is the famous (erotic) triangle. There is first the triangle of the Wife, her Husband (who is only heard on the telephone), and the Hunchback. Then there is the second triangle which is formed during the burglary night: The Wife, the Hunchback, and the Thief.
Recommended publications
  • Domaće Pesme
    SPISAK KARAOKE PESAMA Domaće pesme Sanja - Sindy 064 / 11 55 735 www.facebook.com/SindyKaraoke www.sindykaraoke.com [email protected] DOMAĆE PESME SINDY KARAOKE Sanja 064/11-55-735 najveći izbor domaćih i stranih karaoke pesama (engleskih, italijanskih, francuskih, španskih, ruskih) IZVOĐAČ PESMA IZVOĐAČ PESMA 187 Nikada nećeš znati Aleksandra Radović Ako nikada Aca i Mira Vrati nam se, druže Aleksandra Radović Čuvaj moje srce * Aca Ilić Lepe oči zelene Aleksandra Radović Jesam te pustila Aca Lukas Bele ruže Aleksandra Radović Još danas Aca Lukas Burbon Aleksandra Radović Kao so u moru Aca Lukas Čaše moje polomljene Aleksandra Radović Karta za jug Aca Lukas Dijabolik Aleksandra Radović Nisi moj Aca Lukas Hiljadu puta Aleksandra Radović Zažmuri Aca Lukas Imate li dušu tamburaši Aleksandra Ristanović Dočekaj me sa osmehom Aca Lukas Ista kao ja Alen Islamović Ispod kaputa Aca Lukas Ja živim sam Alen Slavica Dao sam ti dušu Aca Lukas Jagnje moje Alen Vitasović Bura Aca Lukas Koma Alisa Sanja Aca Lukas Kuda idu ljudi kao ja Alka i Džej Da si sada tu Aca Lukas Lična karta Alka i Stavros Zrak, zemlja, zrak Aca Lukas Na žalost Alka i Vuco Kad bi opet Aca Lukas Ne pitaj Alka Vuica Bolje bi ti bilo Aca Lukas Nešto protiv bolova Alka Vuica Ej, šta mi radiš Aca Lukas Niko jedan, dva i tri Alka Vuica Kriva Aca Lukas Otrov sipala Alka Vuica Laži me Aca Lukas Pao sam na dno Alka Vuica Nek’ ti jutro miriše na mene Aca Lukas Pesma od bola Alka Vuica Od kad te nema Aca Lukas Poljem se širi miris tamjana Alka Vuica Profesionalka Aca Lukas Pustinja
    [Show full text]
  • The Balkans of the Balkans: the Meaning of Autobalkanism in Regional Popular Music
    arts Article The Balkans of the Balkans: The Meaning of Autobalkanism in Regional Popular Music Marija Dumni´cVilotijevi´c Institute of Musicology, Serbian Academy of Sciences and Arts, 11000 Belgrade, Serbia; [email protected] Received: 1 April 2020; Accepted: 1 June 2020; Published: 16 June 2020 Abstract: In this article, I discuss the use of the term “Balkan” in the regional popular music. In this context, Balkan popular music is contemporary popular folk music produced in the countries of the Balkans and intended for the Balkan markets (specifically, the people in the Western Balkans and diaspora communities). After the global success of “Balkan music” in the world music scene, this term influenced the cultures in the Balkans itself; however, interestingly, in the Balkans themselves “Balkan music” does not only refer to the musical characteristics of this genre—namely, it can also be applied music that derives from the genre of the “newly-composed folk music”, which is well known in the Western Balkans. The most important legacy of “Balkan” world music is the discourse on Balkan stereotypes, hence this article will reveal new aspects of autobalkanism in music. This research starts from several questions: where is “the Balkans” which is mentioned in these songs actually situated; what is the meaning of the term “Balkan” used for the audience from the Balkans; and, what are musical characteristics of the genre called trepfolk? Special focus will be on the post-Yugoslav market in the twenty-first century, with particular examples in Serbian language (as well as Bosnian and Croatian). Keywords: Balkan; popular folk music; trepfolk; autobalkanism 1.
    [Show full text]
  • Dehexing Postwar West Balkan Masculinities: the Case of Bosnia, Croatia, and Serbia, 1998 to 2015 Marko Dumancic, Western Kentucky University
    Western Kentucky University From the SelectedWorks of Marko Dumančić January 12, 2016 Dehexing Postwar West Balkan Masculinities: The Case of Bosnia, Croatia, and Serbia, 1998 to 2015 Marko Dumancic, Western Kentucky University Available at: https://works.bepress.com/marko-dumancic/3/ The analysis of post-Yugoslav and West Balkan masculinities remains, perhaps unsurprisingly, tethered to the study of interethnic warfare, postconflict reconciliation, and radical right-wing politics (Milojevic´ 2012; Pavlovic´ 1999; Irvine and Lilly 2007; Bracewell 2000; Hayden 2000; Munn 2008).1 Although recent scholarship has explored more fully the position of men who do not benefit from the so-called patriarchal dividend (Milicevic´ 2006; Zarkov 2001), West Balkan men are by and large studied as participants (whether active or passive) in a range of oppressive sociopolitical structures (Capriqi 2012; Rosic´ 2012). Although the scholarship analyzing the correlation between violence and West Balkan masculinity adds a unique and relevant nuance to the study of globalized violence, scholars too often study and depict traditional Balkan masculinities as an exclusively conservative bulwark against modernization writ large without advancing alternative understandings of West Balkan masculinity.2 For the local intelligentsia and urban media outlets too, Balkan masculinity represents forces of isolationism and exclusivist ethno-nationalism, especially in the context of European integration. If one were to judge by current Bosnian, Croatian, or Serbian media commentary, the West Balkans are, no less than they were a hundred years ago, at the crossroads between traditionalization and modernization, with the patriarchal system actively sabotaging modernity’s successful evolution in the region. Thus in both Western scholarship and West Balkan media outlets, masculine identities stand in for antimodern forces: backwardness, parochialism, and (neo-) traditionalism.
    [Show full text]
  • Pojam Balkana U Popularnoj Glazbi
    Pojam Balkana u popularnoj glazbi Pavelić, Marko Master's thesis / Diplomski rad 2015 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet u Rijeci Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:186:485612 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-10-06 Repository / Repozitorij: Repository of the University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences - FHSSRI Repository Sveučilište u Rijeci Filozofski fakultet u Rijeci Odsjek za kulturalne studije Marko Pavelić Pojam Balkana u popularnoj glazbi Diplomski rad Rijeka, studeni 2015. Sažetak: Sama riječ Balkan vro je komplicirana jer se od poprilično neprecizne geografske odrednice pretvorila u politizirani pojam kojeg krase mnogi, vrlo često negativni atributi. Tijekom godina o Balkanu su se rađali mnogi zapadnjački mitovi koji su ga orijentarizirali i stavljali, a i danas ga stavljaju, na rub civiliziranog svijeta. Posebno je u tom svijetlu zanimljivo vidjeti položaj Hrvatske kao istovremeno balkanske i europske zemlje, s čvrstim argumentima za obje pozicije. Balkan je mjesto gdje su se kroz povijest uvijek rađali snažni identiteti. Do pred kraj prošlog stoljeća, na snazi je bio jugoslavenski identitet, da bi početkom 90ih došlo do snažnog rasta nacionalnih identiteta. Ipak, smirivanjem ratnim strasti, ponovno sve više na snagu stupa jedinstveni, balkanski identitet. Jak činitelj identiteta svih ljudi zasigurno je glazba i ove se činjenice očituju i u njoj. Upravo je glazba snažno pozivala ljude na jedinstvo svih Jugoslavena, zatim na rat i obranu kako hrvatske, tako i srpske kulture i vjere, a danas poziva na stvaranje jedne nove balkanske kulture i društva; kulture užitaka i alkohola s jedne, ali i društva koje živi u bijedi, siromaštvu i koje se treba boriti protiv političkih elita.
    [Show full text]
  • Pojam Balkana U Popularnoj Glazbi
    Pojam Balkana u popularnoj glazbi Pavelić, Marko Master's thesis / Diplomski rad 2015 Degree Grantor / Ustanova koja je dodijelila akademski / stručni stupanj: University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences / Sveučilište u Rijeci, Filozofski fakultet u Rijeci Permanent link / Trajna poveznica: https://urn.nsk.hr/urn:nbn:hr:186:485612 Rights / Prava: In copyright Download date / Datum preuzimanja: 2021-10-07 Repository / Repozitorij: Repository of the University of Rijeka, Faculty of Humanities and Social Sciences - FHSSRI Repository Sveučilište u Rijeci Filozofski fakultet u Rijeci Odsjek za kulturalne studije Marko Pavelić Pojam Balkana u popularnoj glazbi Diplomski rad Rijeka, studeni 2015. Sažetak: Sama riječ Balkan vro je komplicirana jer se od poprilično neprecizne geografske odrednice pretvorila u politizirani pojam kojeg krase mnogi, vrlo često negativni atributi. Tijekom godina o Balkanu su se rađali mnogi zapadnjački mitovi koji su ga orijentarizirali i stavljali, a i danas ga stavljaju, na rub civiliziranog svijeta. Posebno je u tom svijetlu zanimljivo vidjeti položaj Hrvatske kao istovremeno balkanske i europske zemlje, s čvrstim argumentima za obje pozicije. Balkan je mjesto gdje su se kroz povijest uvijek rađali snažni identiteti. Do pred kraj prošlog stoljeća, na snazi je bio jugoslavenski identitet, da bi početkom 90ih došlo do snažnog rasta nacionalnih identiteta. Ipak, smirivanjem ratnim strasti, ponovno sve više na snagu stupa jedinstveni, balkanski identitet. Jak činitelj identiteta svih ljudi zasigurno je glazba i ove se činjenice očituju i u njoj. Upravo je glazba snažno pozivala ljude na jedinstvo svih Jugoslavena, zatim na rat i obranu kako hrvatske, tako i srpske kulture i vjere, a danas poziva na stvaranje jedne nove balkanske kulture i društva; kulture užitaka i alkohola s jedne, ali i društva koje živi u bijedi, siromaštvu i koje se treba boriti protiv političkih elita.
    [Show full text]
  • Skupni Broj Tekstova Je 13632
    A B C Č Ć D Đ Dž E – F G H I ___________J K L LJ____________ M N O P____________U V Z Ž Br Tekstova 4300____________________1481________________3180_______________1542 R S Š T Br Tekstova 3129 Povratak na prvu stranu Skupni broj tekstova je 13632 Kratko uputstvo za korištenje tekstova R S Š T ABCČĆDĐ-Dž F G H I J K L LJ M N O P R S Š T U V Z Ž Povratak na prvu stranu (69 izvođača) Kratko uputstvo za korištenje tekstova Rade Jorovic Savo Radusinovic Stanko Nedeljkovic Bađi Rade Kosmajac Sejo Kalac Stevo Damljanovic Rade Lackovic Sejo Pitic Stoja Rade Petrovic Seka Aleksic Suzana Jovanovic Radisa Markovic Selim Sivic Suzana Mancic Radisa Urosevic Selma Bajrami Ramo Legenda Semir Ceric – Koke Saban Rasim Samardzic Senad Nuhanovic Saban Saulic Rasima Alisic Severina Sako Polumenta Reni Silvana Armenulic Seki Bihorac Rifat Tepic Sinan Sakic Seki Turkovic Riki Bisevac Sladjana Milosevic Sekib Mujanovic Riki Lugonjic Slavica Cukteras Sikica Rizo Hamidovic Slavisa Vujic Serif Konjevic Rokeri S Moravu Slavko Petrovic Rule Slavko Vidovic Tanja Savic Slavonske lole Thompson Safet Alija Slobodan Mulina Tijana Dapcevic Safet Isovic Smederevac Toma Zdravkovic Sajo Kapic Snezana Djurisic Tomislav Colovic Sanja Djordjevic Snezana Savic Tose Proeski Sanja Maletic Srdjan Goronja Tutti Frutti Sanja Savic Srecko Jovovic Twins Sasa Matic Srecko Susic Sasa Nedeljkovic Stanisa Stosic Rade Jorovic Broj tekstova: 020 Al' je lepo biti seljak Kuckin sin Povratak Beogradski mali pijac Lepotica i sirotan Putuju kocije bele Bil' se mala smilovala Ljubav na seoski nacin Sanja Bombonica Ne priznajem godine Selo moje, lepse od Pariza Hiljadu gitara Ne salji, majko, sina u tudj.
    [Show full text]
  • Pesma Izvođač a Tebe Nema Zorica Brunclik a U
    PESMA IZVOĐAČ A TEBE NEMA ZORICA BRUNCLIK A U MEĐUVREMENU OK BEND AFRIKA SLAĐA ALLEGRO AJDE JANO NARODNA IZ SRBIJE ALAJ MI JE VEČERAS PO VOLJI NARODNA IZ SRBIJE ALI PAMTIM JOŠ HANKA PALDUM ANDROVERA CIGANSKA ASPIRIN SEKA ALEKSIĆ AVLIJE AVLIJE ZORICA BRUNCLIK BATO BRE INDY BY PASS ACA LUKAS BEKRIJA ANA BEKUTA BELE RUŽE ACA LUKAS BELI SE BISERU LEPA BRENA BELLA CIAO GORAN BREGOVIĆ BEOGRAD CECA BIO MI JE DOBAR DRUG MAJA MARIJANA BISENIJA, KĆERI NAJMILIJA CUNE GOJKOVIĆ BITOLA MAKEDONSKA BIO SI MI DRAG INDIRA RADIĆ BLAGUJNO DEJČE SNEŽANA ĐURIŠIC BOGOVI ZEMLJOM HODE LJUBA ALIČIĆ BOŽANSTVENA ŽENO MIROSLAV ILIĆ BUDI BUDI UVIJEK SREĆNA HALID BEŠLIĆ CIGANI LJUBLJAT PESNI CIGANSKA CIGANIMA SRCE DAĆU BOBAN ZDRAVKOVIĆ CIGANINE SVIRAJ SVIRAJ SILVANA ARMENULIĆ CIGANKA SAM MALA STAROGRADSKA CIPELE ADREANA ČEKIĆ & EMIR ĐULOVIĆ CRNE KOSE HANKA PALDUM CRNI SNEG ACA LUKAS I CECA CRVEN KONAC ANA BEKUTA CVETA ŠABAN ŠAULIĆ ČAČAK KOLO KOLO ČARŠIJA AL DINO ČIK POGODI LEPA BRENA ČISTO DA ZNAŠ PEĐA MEDENICA ČOKOLADA JAMI ČUVALA ME MAMA LEPA BRENA ČUDNA JADA OD MOSTARA GRADA MEHO PUZIĆ ČUJEŠ SEKO STAROGRADSKA ĆIRIBU ĆIRIBA GARAVI SOKAK DA BUDEMO NOĆAS ZAJEDNO VESNA ZMIJANAC DA MI JE A NIJE DARKO RADOVANOVIĆ DA RASKINEM SA NJOM CECA DA SE NAĐEMO NA POLA PUTA NEDA UKRADEN DA SE OPET RODIM MIRZA I IVANA SELAKOV DA ZNA ZORA STAROGRADSKA DAJTE VINA HOĆU LOM HARIS DŽINOVIĆ DALEKO NEGDE KO ZNA GDE SLAVKO BANJAC DALEKO SI ACA LUKAS I IVANA SELAKOV DANČE TOZOVAC DIŠEM ZA TEBE ŠAKO POLUMENTA DELIJA MOMAK SINAN SAKIĆ DO POSLEDNJEH DAHA DRAGANA MIRKOVIĆ DOBRO JUTRO LEPI MOJ
    [Show full text]
  • Aca Lukas- Bele Ruze, Dijabolik, Ja Zivim Sam, Kafana Na Balkanu
    Aca Lukas- Bele ruze, Dijabolik, Ja zivim sam, Kafana na balkanu, Kuda idu ljudi kao ja, Licna karta, Miris tamjana, Nisam preziveo, Pao sam na dno, Pesma od bola, Pocnite bez mene, Sta ucini crni gavrane, Umri u samoci, Bajpas Aco Pejovic- Opusteno, Jelena, Litar krvi, Ne diraj mi noci, U mojim venama Ado Gegaj- Okreni moj broj Alen Ademovic- Kruska Allegro bend- Izdao si me, Zivim za to Amadeus bend- 100%, Kupi me Ana Bekuta- Bekrija, Blago meni, Brojanica, Crven konac, Dobro jutro lepi moj, Ja nisam rodjena da zivim sama, Kralj ponoci, Oluja, Ti mi trebas, Veseljak, Zlatiborske zore Ana Nikolic- Januar, Miso moj, Ekstaza Andjela i Zlatko- Da ima nas Angel Dimov- Ovo je prica o nama Zeno moja, moje milovanje Bane Bojanic-Pola vino, pola voda Samo pijan mogu da prebolim Bata Zdravkovic-Kako starim sve te vise volim Biljana Krstic-Puce puska niz goru zelenu Black Panters-Kakvu zenu imam Ja baraba, a ti vila Haljinica boje lila Boban Rajevic-Usne boje vina Boban Zdravkovic-Ne dolazi u moj san Prokleta je Amerika Bora Drljaca-Kceri moje malene file:///D|/WEB/OskarBand/Repertoar.txt[3/21/2011 1:40:23 PM] Banja Luko, I ta tvoja sela Banja Luko tebe Vrbas dijeli Hani Harmoniko moja Jovane, Jovo jedini sine Koja gora Ivo Krajisnici gdje cemo na prelo Milicijo, puske na ramena Nema raja Oj, Bojana pitaj Milijanu Prijo moja kako cemo Raca Sta cu kuci tako rano Stara kuca U lijepom starom gradu Visegradu Samo radis, samo kuce gradis Bora Spuzic Kvaka-Lepotica I siromah Jos ne svice rujna zora Nvali se Sar planina Za sina da nadjem majku Boza Nikolic-Ikona
    [Show full text]
  • Pesma Izvođač a Tebe Nema Zorica
    PESMA IZVOĐAČ A TEBE NEMA ZORICA BRUNCLIK A U MEĐUVREMENU OK BEND AJDE JANO NARODNA IZ SRBIJE ALAJ MI JE VEČERAS PO VOLJI NARODNA IZ SRBIJE ALI PAMTIM JOŠ HANKA PALDUM ANDROVERA CIGANSKA ASPIRIN SEKA ALEKSIĆ AVLIJE AVLIJE ZORICA BRUNCLIK BATO BRE INDY BEKRIJA ANA BEKUTA BELE RUŽE ACA LUKAS BELI SE BISERU LEPA BRENA BEOGRAD CECA BIO MI JE DOBAR DRUG MAJA MARIJANA BITOLA MAKEDONSKA BIO SI MI DRAG INDIRA RADIĆ BLAGUJNO DEJČE SNEŽANA ĐURIŠIC BOGOVI ZEMLJOM HODE LJUBA ALIČIĆ BOŽANSTVENA ŽENO MIROSLAV ILIĆ BUDI BUDI UVIJEK SREĆNA HALID BEŠLIĆ CIGANI LJUBLJAT PESNI CIGANSKA CIGANIMA SRCE DAĆU BOBAN ZDRAVKOVIĆ CIGANINE SVIRAJ SVIRAJ SILVANA ARMENULIĆ CIGANKA SAM MALA STAROGRADSKA CIPELE ADREANA ČEKIĆ & EMIR ĐULOVIĆ CRNE KOSE HANKA PALDUM CRVEN KONAC ANA BEKUTA CVETA ŠABAN ŠAULIĆ ČAČAK KOLO KOLO ČARŠIJA AL DINO ČIK POGODI LEPA BRENA ČISTO DA ZNAŠ PEĐA MEDENICA ČOKOLADA JAMI ČUVALA ME MAMA LEPA BRENA ČUDNA JADA OD MOSTARA GRADA MEHO PUZIĆ ČUJEŠ SEKO STAROGRADSKA ĆIRIBU ĆIRIBA GARAVI SOKAK DA BUDEMO NOĆAS ZAJEDNO VESNA ZMIJANAC DA MI JE A NIJE DARKO RADOVANOVIĆ DA SE NAĐEMO NA POLA PUTA NEDA UKRADEN DA SE OPET RODIM MIRZA I IVANA SELAKOV DA ZNA ZORA STAROGRADSKA DAJTE VINA HOĆU LOM HARIS DŽINOVIĆ DALEKO NEGDE KO ZNA GDE SLAVKO BANJAC DALEKO SI ACA LUKAS I IVANA SELAKOV DANČE TOZOVAC DIŠEM ZA TEBE ŠAKO POLUMENTA DELIJA MOMAK SINAN SAKIĆ DO POSLEDNJEH DAHA DRAGANA MIRKOVIĆ DOBRO JUTRO LEPI MOJ ANA BEKUTA DODIR NEBA NEDELJKO BAJIĆ BAJA DOĐEŠ MI U SAN PEĐA MEDENICA DOĐI DA MI RUKE GREJEŠ ZLATA PETROVIĆ DOĐI DA OSTARIMO ZAJEDNO ŠABAN ŠAULIĆ DOKTOR CECA
    [Show full text]
  • Miroslav Ilic
    HITOVI MIroslav ilic: Bozanstvena zeno Tebi... Jos te nesto cini izuzetnom Ova noc ima cudnu moc Jedan dan zivota Polomicu case od kristala Vino tocim a vino ne pijem Oj Rado radmila Pozdravi je pozdravi Devojka iz grada Luckasta si ti takav sam i ja Of, Jano Jano Lazu da vreme leci sve Nije zivot jedna zena SABAN SAULIC: Verujem u ljubav Kraljice moga Srca Sneg je opet Snezana S namerom podjoh u veliki grad Golubice Nismo vise tako mladi Kume brate Ako me trazis u nekom drugom Sadrvani Zal Odlazis odlazis Hvala ti za ljubav Sve sam s tobom izgubio Mitar Miric Ne svani zoro mlada Palim zadnju cigaretu Voli me danas vise nego juce Zivela zivela ljubav Nasao sam pravu Umrecu bez tebe Jasar Ahmedovski Ti pripadas samo meni Jednoj zeni za secanje dugo Vencajte me sa njenom lepotom Ljuba alicic Neka kum lumpuje Svirajte mi za Zeljanu Crveno obuci Dva dobra druga Lepa Maro Ti ne licis ni na jednu U Sapcu kraj save Tozovac Oci jedne zene Prazna casa na mom stolu Jesen u mom sokaku Dance Ovamo cigani Danka Ti si me cekala Lepa Vlajna Leno Leno Magdaleno Halid beslic: Put me zove Samo za tebe Beogradjanko mala Zanesen tom lepotom Jabuke su bile slatke Necu necu dijamante Budi budi uvek srecna Eh kad bi ti Prvi poljubac ja bez tebe ne mogu da zivim Okuj me Care Miljacka Luis: slike u oku opa opa Dunjo moja Dudo Lele lele ne idi od mene Sve se osim tuge deli Sto se mala uobrazi Haris Dzinovic Volim te ludo znaj Dajte vina hocu lom hladno je ugrij me Laze mesec Ja ne pijem Nek mi bude zadnja casa Mustuluk Trazi I tebe sam sit kafano Jesu li dunje
    [Show full text]
  • Strani Rock 80'
    Strani 1.Aerosmith – I Don’t want to Miss a Thing 29.Pink Floyd–Wish You Were Here 2.Beatles - Can't buy me love (64’) 30.Phil Collins – Easy Lover (84’) Rock 3.Beautiful South – Perfect 10 (98’ A) 31.Red Hot Chili Pepers – Aeroplane(95’) 4.Billy Idol – White Wedding 32.R.H.C.P. - Under the bridge(92’) 80’ 5.Bon Jovi – Always 33.Santana – Evil Ways (69’) 90’ 6.Bryan Adams – Everything I do 34.Santana – Maria Maria (00’) 7.Bryan Adams - Heaven 35.Scorpions – When You Came Into my Life 8.Bryan Adams – Have you Ever really 36.Survivor - Eye of the tiger (82’) loved a Woman 37.The Police – Every Breath you Take 83’ 9.Chris Isaak – Wicked Game 38.Tito and Tarantula - After Dark 10.Eric Clapton – Bad Love (87’ D) 39.The Cranberries - Zombie (94’) 11.Eric Clapton – Cocaine (E) 40.The Black Keyz – Lonely Boy 12.Eric Clapton - Layla (70’ d) 41.Queen - I Want to break free 13.Eric Clapton – Pretty Girl 42.Queen – We will rock you(77’) 14.Eric Clapton - Wonderful tonight(77’) 43.U2 - With or Without you 15.FaithNo More – Easy (93’ A) 44.Wild Cherry – Play that Funky Music (76’) 16.Gary Moore – Still Got the blues (90’) 45.Whitesnake - Is this Love 17.Guns'n'roses - Sweet child of mine (87’) 46.Whitesnake - Here I go again 18.Joan Jett – I love R’N’R (81’) 47.Whitesnake - Soldier of Fortune 19.Joe Cocker-You can leave your hat on (86’ C) 20.Jon Bon Jovi – Its my life 00’ 21.Kenny Loggins – Footlosse (84’ A) 22.Keziah Jones - Rhythm is love (04’) 23.Kiss – I was made for loving you 24.Lenny Kravitz - Fly Away (99’) 25.Lynard Skynard-Sweet home Alabama (74’) 26.Metalica - Enter Sandman 27.Metallica – Nothing Else Matters 28.Pink Floyd–Another brick in theWall (79’) Strani 1.Alabina feat.
    [Show full text]
  • Bridge of the Balkans
    BRIDGE OF THE BALKANS www.piero97.com TELEVISION Balkanika Music Television – modern music television with unique format, which started its satellite transmission on August the 15th 2005 and by the beginning of 2013 offers its program in Full HD quality. For more than nine years Balkanika Music Televison has been the only television on the Balkan Peninsula that gathers the most popular artists and the best music hits from all Balkan countries - a unique project with no analogue! Balkanika Music Television is owned by media group "FEN TV LTD" which launched in 2003 the hit music television FEN TV. The precise selection of music content, the presentation of the best musical projects and events from Bulgaria, Romania, Serbia, Slovenia, Croatia, Macedonia, Bosnia and Herzegovina, Greece, Turkey, Montenegro and Albania approved Balkanika Music Television as the most popular music channel on the Balkans. www.piero97.com MUSIC Pop, Rock, R&B and Hip-Hop, hit songs with ethno elements from all Balkan countries – all of the topic music styles are presented by the program of Balkanika Music Television. Our main goal is to entertain and inform the audience about the best hits and leading artists from all Balkan countries. The development of the television programming schedule is a result of a careful selection of the best music projects and artists, in order to meet the requirements of the audience from all Balkan countries, local and international charts, festivals and music events. Balkanika Music Television is the only television on the Balkans chosen among the first five nominations on Hotbird TV Awards 2008.
    [Show full text]