Traducción: ¿Manipulación O Transformación Necesaria?
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ENCUENTROS 2010 Volumen III TRADUCCIÓN: ¿MANIPULACIÓN O TRANSFORMACIÓN NECESARIA? Estudios coordinados por Gerardo Beltrán y Katarzyna Dłużniewska-Łoś Volumen III TRADUCCIÓN: ¿MANIPULACIÓN O TRANSFORMACIÓN NECESARIA? O TRANSFORMACIÓN III TRADUCCIÓN: ¿MANIPULACIÓN Volumen TRADUCCIÓN: ¿MANIPULACIÓN O TRANSFORMACIÓN NECESARIA? Publicación editada por Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos, de la Universidad de Varsovia con apoyo $ nanciero de Rector de la Universidad de Varsovia Decano de la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad de Varsovia Fundación de la Universidad de Varsovia Embajada de España en Polonia Consejería de Educación de la Embajada de España en Polonia Instituto Cervantes en Varsovia Asociación Polaca de Hispanistas ENCUENTROS 2010 serie patrocinada por la Asociación Polaca de Hispanistas dirigida por Urszula Aszyk Volumen III TRADUCCIÓN: ¿MANIPULACIÓN O TRANSFORMACIÓN NECESARIA? Estudios coordinados por Gerardo Beltrán y Katarzyna Dłużniewska-Łoś VARSOVIA 2011 © de los textos: sus autores © de la edición: Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia Reseñador Joan Fontcuberta Gel Revisión de texto María Jesús Montal Diseño, maquetación y diseño de cubierta FOGAR - Bartosz Mielnikow ([email protected]) Fotografía de cubierta Realidades, Abel Murcia Soriano. Impresión y encuadernación Sowa - Druk na życzenie (www.sowadruk.pl) Editorial Museo de Historia del Movimiento Popular Polaco Av. Wilanowska 204, 02-730 Varsovia (Polonia) Strona internetowa: www.mhprl.pl E-mail: [email protected] ISBN 978-83-62171-53-8978-83-7901-219-0 ÍNDICE J;<=>-CKQXY SXZ[>\>, UZ=]^YQ=_X_ _^ L^`Z TRADUCCIÓN ¿MANIPULACIÓN O TRANSFORMACIÓN NECESARIA? qq G^YXY_> B^<[Y{Z, UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X LA TIRANÍA DEL CONTENIDO: SOBRE LAS VERSIONES ESPAÑOLA דאָ פונעם אויסגעהרגע פאָלק Y JUDEO-ESPAÑOLA DE (DOS LID FUNEM OYSGUEHARGUETN ÍDISHN FOLK) DE ITSJOK KATZENELSON AZ=^Q X C, UZ=]^YQ=_X_ A_X M= =^= _^ P>ZX VARIEDADES DE ESPAÑOL EN LITUMA EN LOS ANDES DE MARIO VARGAS LLOSA Y SU TRADUCCIÓN AL POLACO: ANÁLISIS DE SOLUCIONES ADOPTADAS POR EL TRADUCTOR KX[XY\ZX D;Z=^Q X-Ł>, UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X IMÁGENES MANIPULADAS: LOS TRADUCTORES HISPANOS ANTE LA TRANSFORMACIÓN LINGÜÍSTICA DE LA REALIDAD EN SKLEPY CYNAMONOWE DE BRUNO SCHULZ N=XY E< IYXZ=, UZ=]^YQ=_X_ _^ S=<^Q=X TRADUCCIÓN: LA DOBLE TRANSFORMACIÓN KX=<X G_^ , UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X LA LOCALIZACIÓN DE LOS VIDEOJUEGOS: PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DE UN TEXTO JUGABLE Z;XZZX JX ;>Q X, UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN AL POLACO DE RELACIONES DE VIAJE DEL SIGLO XVIII: EXPEDICIÓN DE FELIPE GONZÁLEZ DE HAEDO A LA ISLA DE PASCUA EN q D>=Z= X JXY> >Q X, UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X CUANDO LO REAL DEJA DE SERLO: DAFNE ZNIKAJĄCA FRENTE AL MARCO INTERPRETATIVO DE DAFNE DESAPARECIDA I>ZX KXQ^YQ X, UZ=]^YQ=_X_ A_X M= =^= _^ P>ZX MANIPULACIÓN EN LA TRADUCCIÓN INTERCULTURAL: DE LA MANIPULACIÓN EN LA DESCRIPCIÓN A LA RECEPCIÓN MANIPULADA MXX K>QXYQ X, UZ=]^YQ=_X_ A_X M= =^= _^ P>ZX PARTICULARIDADES DE LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA POP AL EJEMPLO DE LA SAGA DE GERALT DE RIVIA DE ANDRZEJ SAPKOWSKI TRADUCIDA AL CASTELLANO q R>^Y[> MXZQ^Y^Y A>Y`Q, UZ=]^YQ=_X_ A<X<{ _^ H^ZXY^Q ALGUNAS REFLEXIONES EPIGRAFOLÓGICAS EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA qq DXY=X OYZX[, UZ=]^YQ=_X_ _^ Ł`_ LA TRADUCCIÓN POSTMODERNA: SOBRE LAS DISCREPANCIAS DE LENGUAJE METAFICCIONAL E INTERTEXTUAL EN EL CLUB DUMAS DE ARTURO PÉREZ-REVERTE Y LA NOVENA PUERTA DE ROMAN POLAŃSKI qq KX[XY\ZX P>^ -B^YZX[, UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X RETOZANDO CON EL LENGUAJE ERÓTICO. ANÁLISIS COMPARATIVO ENTRE LAS EDADES DE LULÚ DE ALMUDENA GRANDES Y SU TRADUCCIÓN AL POLACO q CXYQ[^Z S=ZZ^Y, UZ=]^YQ=_X_ _^ L^== LAS RELACIONES SOCIALES COMO PROBLEMA EN LA TRADUCCIÓN DE LA ORALIDAD FINGIDA Y LA TRANSFORMACIÓN NECESARIA DEL CONTENIDO q J>XZZX S[;_=Q X, UZ=]^YQ=_X_ A_X M= =^= _^ P>ZX CUANDO EL NOMBRE CONNOTA LA CULTURA: LA TRADUCCIÓN DE ANTROPÓNIMOS DE LA POESÍA DE WISŁAWA SZYMBORSKA q M=<>Q<X] U<= Z¡, UZ=]^YQ=_X_ CXY><=ZX _^ PYXX METRO, RIMA Y NORMA DE LA ÉPOCA COMO MÓVILES DE MANIPULACIÓN EN LAS VERSIONES CHECAS DEL ROMANCERO ESPAÑOL (TRADICIÓN Y MÉTODO MODERNO) q O<X V>\ ;, UZ=]^YQ=_X_ EQ[X[X< _^ SXZ P^[^YQ;Y> LOS PROBLEMAS DE LOS “FALSOS AMIGOS” DEL TRADUCTOR EN LA PAREJA ESPAÑOL-RUSO q E_\[X WX<; _^ <X T>YY^, UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA: MANIPULACIÓN NECESARIA. FACTORES QUE LA MODIFICAN q JXZ;Q W>=^QX , UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X TRADUCIR SIN CERTEZAS (REFLEXIONES CUASI FILOSÓFICAS SOBRE LA TRADUCCIÓN LITERARIA) __ PRESENTACIÓN La serie ENCUENTROS fue concebida por la Asociación Polaca de Hispanistas con la intención de dar a conocer los estudios de investigadores ya ampliamente reconocidos, así como de “servir de escaparate a jóvenes hispanistas interesados en diversos aspectos de la literatura, la lengua y la cultura hispanas”. En consecuencia, la Universidad de Silesia (Katowice) publicó en $%%& sendos volúmenes dedicados a los estudios lingüísticos y li- terarios, volúmenes que tuvieron su continuación en aquellos aparecidos bajo el patronato de la Universidad Maria Curie-Sklodowska (Lublin) un año más tarde. Tanto los Encuentros de lingüística, traducción y enseñanza de la lengua española (Katowice) como los Encuentros de lingüística (Lublin) incluían, aunque modestamente, secciones dedicadas a la traducción y la interpretación. Esta vez, el esfuerzo de la APH, así como el creciente interés por el estudio de la traducción y la interpretación entre los jóvenes –y menos jóvenes– investigadores, han permitido que estas disciplinas cuenten con su propio volumen. De este modo, concurren aquí textos que, desde distintos puntos de vista teóricos y me- todológicos, y sobre la base de los más diversos materiales, intentan responder a una pre- gunta en apariencia sencilla pero de múltiples consecuencias: “Traducción: ¿manipulación o transformación necesaria?” Ante lo dudoso de cualquier clasi1 cación, hemos decidido presentar los textos que com- ponen este volumen en simple orden alfabético, excepto por el artículo inaugural de Julio César Santoyo, esperando que el “encuentro” con el lector les dé su orden más adecuado. Gerardo Beltrán Katarzyna Dłużniewska-Łoś TRADUCCIÓN: ¿MANIPULACIÓN O TRANSFORMACIÓN NECESARIA? Julio-César Santoyo Universidad de León Resumen: Se ha dicho que “toda traducción implica cierto grado de manipulación del original con determina- do propósito” (Hermans 45&6). Es cierto que a lo largo de la historia muchos textos han sido así manipulados, y siguen siéndolo hoy en día. Sin embargo, por manipulación ha de entenderse únicamente la intervención vo- luntaria y consciente del traductor para 1 nes ajenos a los del original. La manipulación nada tiene que ver con la necesaria transformación o adaptación traductora, que no persigue segundas intenciones ni propósitos ajenos a los del original, sino que busca una mayor cercanía del texto al lector meta, algo que, de modo privilegiado por su auctoritas, hace con frecuencia el autotraductor. Palabras clave: traducción, autotraducción, manipulación, transformación, adaptación. Abstract: It has been said that “all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose” (Hermans 45&6). It is true that, in that sense, and throughout history, many texts have been manipu- lated, and are still being manipulated in our own days. However, manipulation must be understood only as the conscious and voluntary intervention of the translator for purposes other than those of the original. The ma- nipulation of a translated text has nothing to do with its necessary transformation or adaptation, which does not pursue but a greater nearness to the target reader, something which, privileged by his/her own auctoritas, the self-translator frequently does. Key words: translation, self-translation, manipulation, transformation, adaptation. En 45&6, hace ahora ya un cuarto de siglo, se publicó, en edición muy sencilla, una com- pilación de varios textos y autores de varios países que llevaba por título The Manipu- lation of Literature (La manipulación de la literatura). Era una miscelánea de artículos compilada por Theo Hermans, del University College de Londres, que 1 rma también la breve introducción. Hay una frase en esa introducción que ha hecho historia, al menos historia reciente. Escribe allí Theo Hermans (45&6: 44): From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a cer- tain purpose. La frase, y el título del libro, dieron nombre en su día a todo un grupo de estudiosos de la traducción conocido como The Manipulation School , grupo que incluye, o incluía, a André Lefevere, Gideon Toury, James Holmes, etc. He de reconocer que después de treinta y cinco años de traducir literatura, y únicamente literatura inglesa y norteamericana, después de haber trasladado al español casi cuarenta títulos y autores, entre ellos a Christopher Marlowe, Edgar Allan Poe, Washington Irving, Robert Louis Stevenson, Oscar Wilde, Rudyard Kipling, Flannery O’Connor o Willa 12 JULIO-CÉSAR SANTOYO Cather, después de todo ello, no tengo la más mínima conciencia de haber manipulado ninguno de los textos que he vertido al español, ni de haberlo hecho con otra 1 nalidad que la de dar a los lectores españoles la imagen más 1 dedigna posible de los originales que traducía. Como tampoco tengo la más mínima conciencia de que en mis versiones se haya materializado lo que Gideon Toury ($%4%: 499) denomina one of the newest and most popular myths among today’s translation scholars , un mito que el propio Toury re- sume en la conocida frase Translation is always a political act , o lo que es lo mismo, la traducción es siempre un acto político, porque siempre está teñido de ideología previa.