Traducción: ¿Manipulación O Transformación Necesaria?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Traducción: ¿Manipulación O Transformación Necesaria? ENCUENTROS 2010 Volumen III TRADUCCIÓN: ¿MANIPULACIÓN O TRANSFORMACIÓN NECESARIA? Estudios coordinados por Gerardo Beltrán y Katarzyna Dłużniewska-Łoś Volumen III TRADUCCIÓN: ¿MANIPULACIÓN O TRANSFORMACIÓN NECESARIA? O TRANSFORMACIÓN III TRADUCCIÓN: ¿MANIPULACIÓN Volumen TRADUCCIÓN: ¿MANIPULACIÓN O TRANSFORMACIÓN NECESARIA? Publicación editada por Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos, de la Universidad de Varsovia con apoyo $ nanciero de Rector de la Universidad de Varsovia Decano de la Facultad de Lenguas Modernas de la Universidad de Varsovia Fundación de la Universidad de Varsovia Embajada de España en Polonia Consejería de Educación de la Embajada de España en Polonia Instituto Cervantes en Varsovia Asociación Polaca de Hispanistas ENCUENTROS 2010 serie patrocinada por la Asociación Polaca de Hispanistas dirigida por Urszula Aszyk Volumen III TRADUCCIÓN: ¿MANIPULACIÓN O TRANSFORMACIÓN NECESARIA? Estudios coordinados por Gerardo Beltrán y Katarzyna Dłużniewska-Łoś VARSOVIA 2011 © de los textos: sus autores © de la edición: Instituto de Estudios Ibéricos e Iberoamericanos de la Universidad de Varsovia Reseñador Joan Fontcuberta Gel Revisión de texto María Jesús Montal Diseño, maquetación y diseño de cubierta FOGAR - Bartosz Mielnikow ([email protected]) Fotografía de cubierta Realidades, Abel Murcia Soriano. Impresión y encuadernación Sowa - Druk na życzenie (www.sowadruk.pl) Editorial Museo de Historia del Movimiento Popular Polaco Av. Wilanowska 204, 02-730 Varsovia (Polonia) Strona internetowa: www.mhprl.pl E-mail: [email protected] ISBN 978-83-62171-53-8978-83-7901-219-0 ÍNDICE J;<=>-CKQXY SXZ[>\>, UZ=]^YQ=_X_ _^ L^`Z TRADUCCIÓN ¿MANIPULACIÓN O TRANSFORMACIÓN NECESARIA? qq G^YXY_> B^<[Y{Z, UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X LA TIRANÍA DEL CONTENIDO: SOBRE LAS VERSIONES ESPAÑOLA דאָ פונעם אויסגעהרגע פאָלק Y JUDEO-ESPAÑOLA DE (DOS LID FUNEM OYSGUEHARGUETN ÍDISHN FOLK) DE ITSJOK KATZENELSON AZ=^Q X C, UZ=]^YQ=_X_ A_X M= =^= _^ P>ZX VARIEDADES DE ESPAÑOL EN LITUMA EN LOS ANDES DE MARIO VARGAS LLOSA Y SU TRADUCCIÓN AL POLACO: ANÁLISIS DE SOLUCIONES ADOPTADAS POR EL TRADUCTOR KX[XY\ZX D;Z=^Q X-Ł>, UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X IMÁGENES MANIPULADAS: LOS TRADUCTORES HISPANOS ANTE LA TRANSFORMACIÓN LINGÜÍSTICA DE LA REALIDAD EN SKLEPY CYNAMONOWE DE BRUNO SCHULZ N=XY E< IYXZ=, UZ=]^YQ=_X_ _^ S=<^Q=X TRADUCCIÓN: LA DOBLE TRANSFORMACIÓN KX=<X G_^ , UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X LA LOCALIZACIÓN DE LOS VIDEOJUEGOS: PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DE UN TEXTO JUGABLE Z;XZZX JX ;>Q X, UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN AL POLACO DE RELACIONES DE VIAJE DEL SIGLO XVIII: EXPEDICIÓN DE FELIPE GONZÁLEZ DE HAEDO A LA ISLA DE PASCUA EN q D>=Z= X JXY> >Q X, UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X CUANDO LO REAL DEJA DE SERLO: DAFNE ZNIKAJĄCA FRENTE AL MARCO INTERPRETATIVO DE DAFNE DESAPARECIDA I>ZX KXQ^YQ X, UZ=]^YQ=_X_ A_X M= =^= _^ P>ZX MANIPULACIÓN EN LA TRADUCCIÓN INTERCULTURAL: DE LA MANIPULACIÓN EN LA DESCRIPCIÓN A LA RECEPCIÓN MANIPULADA MXX K>QXYQ X, UZ=]^YQ=_X_ A_X M= =^= _^ P>ZX PARTICULARIDADES DE LA TRADUCCIÓN DE LA LITERATURA POP AL EJEMPLO DE LA SAGA DE GERALT DE RIVIA DE ANDRZEJ SAPKOWSKI TRADUCIDA AL CASTELLANO q R>^Y[> MXZQ^Y^Y A>Y`Q, UZ=]^YQ=_X_ A<X<{ _^ H^ZXY^Q ALGUNAS REFLEXIONES EPIGRAFOLÓGICAS EN EL CAMPO DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA qq DXY=X OYZX[, UZ=]^YQ=_X_ _^ Ł`_ LA TRADUCCIÓN POSTMODERNA: SOBRE LAS DISCREPANCIAS DE LENGUAJE METAFICCIONAL E INTERTEXTUAL EN EL CLUB DUMAS DE ARTURO PÉREZ-REVERTE Y LA NOVENA PUERTA DE ROMAN POLAŃSKI qq KX[XY\ZX P>^ -B^YZX[, UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X RETOZANDO CON EL LENGUAJE ERÓTICO. ANÁLISIS COMPARATIVO ENTRE LAS EDADES DE LULÚ DE ALMUDENA GRANDES Y SU TRADUCCIÓN AL POLACO q CXYQ[^Z S=ZZ^Y, UZ=]^YQ=_X_ _^ L^== LAS RELACIONES SOCIALES COMO PROBLEMA EN LA TRADUCCIÓN DE LA ORALIDAD FINGIDA Y LA TRANSFORMACIÓN NECESARIA DEL CONTENIDO q J>XZZX S[;_=Q X, UZ=]^YQ=_X_ A_X M= =^= _^ P>ZX CUANDO EL NOMBRE CONNOTA LA CULTURA: LA TRADUCCIÓN DE ANTROPÓNIMOS DE LA POESÍA DE WISŁAWA SZYMBORSKA q M=<>Q<X] U<= Z¡, UZ=]^YQ=_X_ CXY><=ZX _^ PYXX METRO, RIMA Y NORMA DE LA ÉPOCA COMO MÓVILES DE MANIPULACIÓN EN LAS VERSIONES CHECAS DEL ROMANCERO ESPAÑOL (TRADICIÓN Y MÉTODO MODERNO) q O<X V>\ ;, UZ=]^YQ=_X_ EQ[X[X< _^ SXZ P^[^YQ;Y> LOS PROBLEMAS DE LOS “FALSOS AMIGOS” DEL TRADUCTOR EN LA PAREJA ESPAÑOL-RUSO q E_\[X WX<; _^ <X T>YY^, UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA: MANIPULACIÓN NECESARIA. FACTORES QUE LA MODIFICAN q JXZ;Q W>=^QX , UZ=]^YQ=_X_ _^ VXYQ>]=X TRADUCIR SIN CERTEZAS (REFLEXIONES CUASI FILOSÓFICAS SOBRE LA TRADUCCIÓN LITERARIA) __ PRESENTACIÓN La serie ENCUENTROS fue concebida por la Asociación Polaca de Hispanistas con la intención de dar a conocer los estudios de investigadores ya ampliamente reconocidos, así como de “servir de escaparate a jóvenes hispanistas interesados en diversos aspectos de la literatura, la lengua y la cultura hispanas”. En consecuencia, la Universidad de Silesia (Katowice) publicó en $%%& sendos volúmenes dedicados a los estudios lingüísticos y li- terarios, volúmenes que tuvieron su continuación en aquellos aparecidos bajo el patronato de la Universidad Maria Curie-Sklodowska (Lublin) un año más tarde. Tanto los Encuentros de lingüística, traducción y enseñanza de la lengua española (Katowice) como los Encuentros de lingüística (Lublin) incluían, aunque modestamente, secciones dedicadas a la traducción y la interpretación. Esta vez, el esfuerzo de la APH, así como el creciente interés por el estudio de la traducción y la interpretación entre los jóvenes –y menos jóvenes– investigadores, han permitido que estas disciplinas cuenten con su propio volumen. De este modo, concurren aquí textos que, desde distintos puntos de vista teóricos y me- todológicos, y sobre la base de los más diversos materiales, intentan responder a una pre- gunta en apariencia sencilla pero de múltiples consecuencias: “Traducción: ¿manipulación o transformación necesaria?” Ante lo dudoso de cualquier clasi1 cación, hemos decidido presentar los textos que com- ponen este volumen en simple orden alfabético, excepto por el artículo inaugural de Julio César Santoyo, esperando que el “encuentro” con el lector les dé su orden más adecuado. Gerardo Beltrán Katarzyna Dłużniewska-Łoś TRADUCCIÓN: ¿MANIPULACIÓN O TRANSFORMACIÓN NECESARIA? Julio-César Santoyo Universidad de León Resumen: Se ha dicho que “toda traducción implica cierto grado de manipulación del original con determina- do propósito” (Hermans 45&6). Es cierto que a lo largo de la historia muchos textos han sido así manipulados, y siguen siéndolo hoy en día. Sin embargo, por manipulación ha de entenderse únicamente la intervención vo- luntaria y consciente del traductor para 1 nes ajenos a los del original. La manipulación nada tiene que ver con la necesaria transformación o adaptación traductora, que no persigue segundas intenciones ni propósitos ajenos a los del original, sino que busca una mayor cercanía del texto al lector meta, algo que, de modo privilegiado por su auctoritas, hace con frecuencia el autotraductor. Palabras clave: traducción, autotraducción, manipulación, transformación, adaptación. Abstract: It has been said that “all translation implies a degree of manipulation of the source text for a certain purpose” (Hermans 45&6). It is true that, in that sense, and throughout history, many texts have been manipu- lated, and are still being manipulated in our own days. However, manipulation must be understood only as the conscious and voluntary intervention of the translator for purposes other than those of the original. The ma- nipulation of a translated text has nothing to do with its necessary transformation or adaptation, which does not pursue but a greater nearness to the target reader, something which, privileged by his/her own auctoritas, the self-translator frequently does. Key words: translation, self-translation, manipulation, transformation, adaptation. En 45&6, hace ahora ya un cuarto de siglo, se publicó, en edición muy sencilla, una com- pilación de varios textos y autores de varios países que llevaba por título The Manipu- lation of Literature (La manipulación de la literatura). Era una miscelánea de artículos compilada por Theo Hermans, del University College de Londres, que 1 rma también la breve introducción. Hay una frase en esa introducción que ha hecho historia, al menos historia reciente. Escribe allí Theo Hermans (45&6: 44): From the point of view of the target literature, all translation implies a degree of manipulation of the source text for a cer- tain purpose. La frase, y el título del libro, dieron nombre en su día a todo un grupo de estudiosos de la traducción conocido como The Manipulation School , grupo que incluye, o incluía, a André Lefevere, Gideon Toury, James Holmes, etc. He de reconocer que después de treinta y cinco años de traducir literatura, y únicamente literatura inglesa y norteamericana, después de haber trasladado al español casi cuarenta títulos y autores, entre ellos a Christopher Marlowe, Edgar Allan Poe, Washington Irving, Robert Louis Stevenson, Oscar Wilde, Rudyard Kipling, Flannery O’Connor o Willa 12 JULIO-CÉSAR SANTOYO Cather, después de todo ello, no tengo la más mínima conciencia de haber manipulado ninguno de los textos que he vertido al español, ni de haberlo hecho con otra 1 nalidad que la de dar a los lectores españoles la imagen más 1 dedigna posible de los originales que traducía. Como tampoco tengo la más mínima conciencia de que en mis versiones se haya materializado lo que Gideon Toury ($%4%: 499) denomina one of the newest and most popular myths among today’s translation scholars , un mito que el propio Toury re- sume en la conocida frase Translation is always a political act , o lo que es lo mismo, la traducción es siempre un acto político, porque siempre está teñido de ideología previa.
Recommended publications
  • CONSENSUS Studenckie Zeszyty Naukowe Konsultacja Naukowa WYDZIAŁ POLITOLOGII Prof
    CONSENSUS Studenckie Zeszyty Naukowe Konsultacja naukowa WYDZIAŁ POLITOLOGII Prof. dr hab. Henryk Chałupczak (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej) Prof. dr hab. Grzegorz Janusz (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej) UNIWERSYTETU MARIE-CURIE SKŁODOWSKIEJ Prof. dr hab. Marek Pietraś (Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej) prof. zw. dr hab. Teresa Łoś-Nowak (Uniwersytet Wrocławski) Prof. Nick Baron (University of Nottingam) Dr Kateryna Ivashchenko (Narodowa Akademia Nauk Ukrainy) Prof. David Jervis (Millikin University) Dr Aparajita Gangopadhyay (Goa University) Dr Wolfgang Bruegel, (Albert-Ludwigs-Universitaet Freiburg) Redaktorzy tematyczni Dr Jakub Olchowski – stosunki międzynarodowe Dr Michał Kozera – politologia Mgr Dominika Popielec – dziennikarstwo Recenzenci numeru Prof. dr hab. Iwona Hofman Prof. dr hab. Maria Marczewska-Rytko dr hab. Konrad Zieliński prof. nadzw. CONSENSUS dr hab. Wojciech Sokół prof. nadzw. dr Ewa Godlewska dr Eleonora Kirwiel Studenckie Zeszyty Naukowe dr Katarzyna Krzywicka 17/2013 dr Łukasz Lewkowicz dr Katarzyna Marzęda-Młynarska dr Piotr Tosiek dr Jakub Olchowski dr Beata Romiszewska Zespół redakcyjny Redaktor naczelny – Mgr Aneta Pastuszak Sekretarz Redakcji – Kamil Rodzik Redaktor techniczny – Mgr Bogumił Jurkowski Redaktor językowy – Mgr Magdalena Wojtas Korekta tekstów w języku polskim i angielskim Mgr Magdalena Wojtas Korekta tekstów w języku hiszpańskim Joanna Kudełko Projekt okadki i stron tytułowych Michał Grzegorczyk Tomasz Jaroszek Skład i grafika Tomasz Jaroszek Wersją pierwotną (referencyjną)
    [Show full text]
  • Gringo Wśród Dzikich Plemion
    WOJCIECH CEJROWSKI GRINGO WŚRÓD DZIKICH PLEMION AMAZONIA MARYMONT PELPLIN POZNAŃ 2OO6 [Skan JOTER] tę książkę dedykuję jej Tłumaczowi - bez Tłumacza nie byłaby tym, czym jest NOTA OD WYDAWCY Szanowni Państwo, Niniejsza książka zawiera dwa rodzaje przypisów: od Autora i od tłumacza. Kiedy Autor komentuje własne słowa, nie opatrujemy tego żadną dodatkową informacją. Kiedy jednak robi to tłumacz, zaznaczamy w nawiasie: [przyp. tłumacza]. Wyjątek stanowią te miejsca, gdzie przypis Autora występuje w bezpośrednim sąsiedztwie przypisu tłumacza - wówczas oba są odpowiednio oznaczone. Na wyraźną prośbę Autora, tłumacz otrzymał tu dużo większą, niż to jest ogólnie przyjęte, swobodę działania. I w y p o w i e d z i. W konsekwencji nie wszystkie jego przypisy ograniczają się do spraw dotyczących przekładu. Mówiąc krótko, czasami tłumacz się wymądrza. W tej sytuacji Wydawcy pozostaje tylko przytoczyć aforyzm Stanisława Jerzego Lecą: Kto się wymądrza, ten się wygłupia. / - / Wydawca [Nota od skan - makera: Ze względu na to, iż e - booki czytane są różnie (w komputerze, na wydrukach, ale też w telefonach komórkowych czy palmtopach) przypisy umieściłem w nawiasach kwadratowych w tekście bezpośrednio w tych miejscach do których się odnoszą. (a teraz tekst, z innego e - booka, który mnie zainspirował do zeskanowania tej książki) Do czytelników: życzę wam wszystkim miłej lektury i wierzę że pod koniec czytania będziecie mieli satysfakcję że zaoszczędziliście 30 zł, jeśli wy ją będziecie mieli to i ja ją będę miał bo właśnie taki miałem cel poświęcając troszeczkę czasu na skanowanie tej książki, chociaż nie mam złudzeń że te następne będą przez to tańsze, wszystkich miłośników darmowych książek z netu zachęcam do zeskanowania przynajmniej jednej ciekawej książki w swoim życiu, człowiek ma z tego prawdziwą satysfakcję, poza tym w pewnym sensie zwraca dług sieci, wzbogacając jej zasoby o jeszcze jedną perełkę.
    [Show full text]
  • Źródła Finansowania Startupów………………...…………………...….152
    Sponsor KONFERENCJE Development of regions and organizations. of regions Development The role of startups development role The in regional Development of regions and organizations Partnerzy The role of startups in regional development edited by Karolina Bis Patryk Dubaj Agata Jajuga Patronat Izabela Król Lublin 2020 Development of regions and organizations The role of startups in regional development Konferencje – Politechnika Lubelska Politechnika Lubelska Wydział Zarządzania ul. Nadbystrzycka 38 20-618 Lublin Development of regions and organizations The role of startups in regional development edited by Karolina Bis Patryk Dubaj Agata Jajuga Izabela Król Wydawnictwo Politechniki Lubelskiej Lublin 2020 KOMITET ORGANIZACYJNY XXVIII MIĘDZYNARODOWEGO SYMPOZJUM NAUKOWEGO Koordynator prac Komitetu Organizacyjnego prof. dr hab. Ewa Bojar Prezes Koła Naukowego Menedżerów Aneta Kasprzak Prezydent Komitetu Organizacyjnego Agata Jajuga Recenzenci dr Jacek Witkowski dr inż. Anna Żelazna dr inż. Jakub Bis dr Agnieszka Rzepka Członkowie Komitetu Organizacyjnego: Baran Kaludia Mitura Damian Barzycka Natalia Polakowska Agnieszka Bielowska Gabriela Prucnal Aleksandra Bis Karolina Rymarska Julia Bondaruk Izabela Skorek Daniel Dubaj Patryk Skraińska Oktawia Falińska Beata Sowa Mariola Figura Karolina Stadnicki Paweł Jajuga Agata Szaczoń Łukasz Kaprzak Aneta Wiązowska Marta Kowal Przemysław Woźniak Paulina Król Izabela Zarzycka Anna Kuk Gabriela Zduńczuk Paulina Kukawska Zofia Komitet organizacyjny nie odpowiada za treści zawarte w publikacji © Copyright by Politechnika Lubelska 2020 ISBN: 978-83-7947-429-5 Wydawca: Wydawnictwo Politechniki Lubelskiej www.biblioteka.pollub.pl/wydawnictwa ul. Nadbystrzycka 36C, 20-618 Lublin tel. (81) 538-46-59 Druk: DjaF – 30-092 Kraków, ul. Kmietowicza 1/1 www.djaf.pl Elektroniczna wersja książki dostępna w Bibliotece Cyfrowej PL www.bc.pollub.pl Nakład: 50 egz.
    [Show full text]
  • Antonio Halik - Studia O Życiu I Twórczości
    Title: "Pod gwiazdą przygody" : Antonio Halik - studia o życiu i twórczości Author: Monika Jacenik Jacenik Monika. (2014). "Pod gwiazdą przygody" : Antonio Citation style: Halik - studia o życiu i twórczości. Praca doktorska. Katowice : Uniwersytet Śląski Uniwersytet Śląski Wydział Filologiczny Instytut Nauk o Literaturze Polskiej im. Ireneusza Opackiego Monika Jacenik numer albumu 6465 „POD GWIAZDĄ PRZYGODY” ANTONIO HALIK – STUDIA O ŻYCIU I TWÓRCZOŚCI Rozprawa doktorska napisana pod kierunkiem Prof. dr. hab. Dariusza Rotta oraz Dr Beaty Nowackiej KATOWICE 2014 - 2 - Spis treści WSTĘP: PODRÓŻNIK SPOD ZNAKU PRZYGODY ................................................. - 5 - ROZDZIAŁ I: ANTONIO HALIK. BIOGRAFIA PISARZA PODRÓŻNIKA ........ - 10 - 1.1 Dzieciństwo i młodość ........................................................................................ - 11 - 1.2 Lata II wojny światowej...................................................................................... - 12 - 1.3 Początek kariery dziennikarskiej i podróżniczej ................................................. - 13 - 1.4 Podróże po Ameryce Południowej i Ameryce Północnej ................................... - 15 - 1.5 Programy Tony’ego Halika i Elżbiety Dzikowskiej ........................................... - 24 - 1.6 Nagrody i wyróżnienia ........................................................................................ - 27 - 1.7 Schyłek życia ...................................................................................................... - 27 - 1.8 Inicjatywy
    [Show full text]
  • Gringo Wœród Dzikich Plemion.Rtf
    WOJCIECH CEJROWSKI GRINGO WŚRÓD DZIKICH PLEMION AMAZONIA MARYMONT PELPLIN POZNA Ń 2OO6 [Skan JOTER] tę ksi ąŜ kę dedykuj ę jej Tłumaczowi - bez Tłumacza nie byłaby tym, czym jest NOTA OD WYDAWCY Szanowni Pa ństwo, Niniejsza ksi ąŜ ka zawiera dwa rodzaje przypisów: od Autora i od tłumacza. Kiedy Autor komentuje własne słowa, nie opatrujemy tego Ŝadn ą dodatkow ą informacj ą. Kiedy jednak robi to tłumacz, zaznaczamy w nawiasie: [przyp. tłumacza]. Wyj ątek stanowi ą te miejsca, gdzie przypis Autora wyst ępuje w bezpo średnim s ąsiedztwie przypisu tłumacza - wówczas oba s ą odpowiednio oznaczone. Na wyra źną pro śbę Autora, tłumacz otrzymał tu du Ŝo wi ększ ą, ni Ŝ to jest ogólnie przyj ęte, swobod ę działania. I w y p o w i e d z i. W konsekwencji nie wszystkie jego przypisy ograniczaj ą si ę do spraw dotycz ących przekładu. Mówi ąc krótko, czasami tłumacz si ę wym ądrza. W tej sytuacji Wydawcy pozostaje tylko przytoczy ć aforyzm Stanisława Jerzego Lec ą: Kto si ę wym ądrza, ten si ę wygłupia. / - / Wydawca [Nota od skan - makera: Ze wzgl ędu na to, i Ŝ e - booki czytane s ą ró Ŝnie (w komputerze, na wydrukach, ale te Ŝ w telefonach komórkowych czy palmtopach) przypisy umie ściłem w nawiasach kwadratowych w tek ście bezpo średnio w tych miejscach do których si ę odnosz ą. (a teraz tekst, z innego e - booka, który mnie zainspirował do zeskanowania tej ksi ąŜ ki) Do czytelników: Ŝycz ę wam wszystkim miłej lektury i wierz ę Ŝe pod koniec czytania będziecie mieli satysfakcj ę Ŝe zaoszcz ędzili ście 30 zł, je śli wy ją b ędziecie mieli to i ja j ą będę miał bo wła śnie taki miałem cel po świ ęcaj ąc troszeczk ę czasu na skanowanie tej ksi ąŜ ki, chocia Ŝ nie mam złudze ń Ŝe te nast ępne b ędą przez to ta ńsze, wszystkich miło śników darmowych ksi ąŜ ek z netu zach ęcam do zeskanowania przynajmniej jednej ciekawej ksi ąŜ ki w swoim Ŝyciu, człowiek ma z tego prawdziw ą satysfakcj ę, poza tym w pewnym sensie zwraca dług sieci, wzbogacaj ąc jej zasoby o jeszcze jedn ą perełk ę.
    [Show full text]
  • Poland Remembers Those Who Passed
    NO. 26 WWW.KRAKOWPOST.COM NOVEMBER 1-NOVEMBER 7, 2007 WEEKLY November of memory: Poland remembers those who passed EU Blue Card for skilled workers The EU’s need for 20 mln highly qualified employees in the next two decades has been widely reported. The proposed Blue Card may be the answer 2 Ombudsman tackles WWII compensation The 1996 provision granting monetary compensation for those transported during World War II is now being questioned by the Ombudsman 3 Chechen refugees flee to Europe Chechen refugees flee Western Europe in search of a safer life. Many encounter unexpectedly tough immigration procedures 6 Polish Germans few points at polls Polish Germans have suffered the worst election result of any mi- The beginning of November in Poland is always marked with the lights of candles nority in the nation since 1991 7 burning in graveyards. The lights commemorate deceased relatives and friends. Urszula Ciolkiewicz “I celebrate All Saints’ Day every year,” Polish airports soon STAFF JOURNALIST says Beata Paradysz, a psychology student from Warsaw. “I visit the graves of my to float their shares The beginning of November in Poland family as well as the graves of the great is always marked with the lights of candles and famous Poles at the Powazki Ceme- The state-owned airport group burning in graveyards. tery. This is an unusual time, when you can Panstwowe Porty Lotnicze (PPL) The first and second day of this month is pause during the everyday fuss and rush will be restructured as a limited the time when Poles stream to the cemeter- and think about the sense and direction of ies to decorate the graves with flowers and your life.
    [Show full text]
  • Zaproszenie Do Podrozy.Pdf
    Marzysz o odległych zakątkach świata, kuszących swoją egzotyką? Chcesz zwiedzić największe metropolie? Dotrzeć do najbardziej tajemniczych miejsc na ziemi? Masz nieograniczone możliwości. Wystarczy sięgnąć po jedną z książek podróżniczych i… wyruszyć w świat. Wędrując przez kontynenty, odwiedzisz nieznane kraje i miasta. Przemierzysz górskie szlaki i pustynie. Przepłyniesz rzeki i oceany. Poznasz odmienne kultury i dowiesz się jak żyją ludzie na różnych szerokościach geograficznych naszego globu. Zestawienie bibliograficzne „Zaproszenie do podróży”, stanowi wybór literatury podróżniczej ze zbiorów Wypożyczalni Głównej ostatniej dekady. Nie jest to spis przewodników turystycznych, ale prezentacja książek literatury faktu, której tematem jest podróż. Znalazły się tu reportaże, zapiski z podróży, relacje z wypraw, a także biografie podróżników. Książki pogrupowane zostały w działy: Afryka, Ameryka, Ameryka Północna, Ameryka Południowa, Australia i Oceania, Azja, Europa, Bieguny. Wyprawy ekstremalne, Świat, Podróżnicy. Data opracowania : Maj’2020 Opracowała : Magdalena Żyła (Wypożyczalnia Główna Wojewódzkiej i Miejskiej Biblioteki Publicznej w Rzeszowie) Afryka 1. Afryka : przekrój podłużny : rowerowe safari z Kairu do Kapsztadu / Maciej Czapliński.- Kraków : Bezdroża, cop. 2011. (Szlaki Ludzi Ciekawych) Hasła przedmiotowe: Czapliński, Maciej (1979- ) , Turystyka rowerowa - Afryka - 21 w , Afryka - 21 w , Literatura podróżnicza polska - 21 w Sygnatura: WG-913(6) 1. Sen o Afryce; 2. Matka świata; 3. Fish orchicken?; 4. Koptowie; 5. Dwie tamy; 6. W pustyni; 7. Za kratami; 8. Biały i Błękitny; 9. Stajenka licha; 10. 4550 m n.p.m.; 11. You! Whereareyuo go?!; 12. Timkat; 13. Malaria po raz pierwszy; 14. Nowy Kwiat; 15. Massika; 16. W Afryce jedzą krochmal; 17. Wielka Góra; 18. Zasłużony odpoczynek; 19. Rajskie plaże... [i in.]. 2. Afryka Trek : od Przylądka Dobrej Nadziei do Kilimandżaro / Sonia i Alexandre Poussin ; przeł.
    [Show full text]
  • Polacy W Ameryce Centralnej
    Polacy w Ameryce Centralnej (Belize, Gwatemala, Honduras, Kostaryka, Nikaragua, Panama, Salwador) Chociaż Ameryka Centralna nie należała do obszarów masowej emigracji polskiej, również i tutaj byli Polacy. Pomimo tego, że nie odegrali większej roli tak w życiu państw tego regionu jak i w historii Polaków na świecie, ich dzieje są na pewno ciekawe, a z szergu ich wątków możemy być dumni. Z tego powodu losy Polaków w Gwatemali, Hondurasie, Kostaryce, Panamie, Salwadorze i Belize zasługują na uwagę nie tylko osób interesujących się dziejami Polaków na świecie, ale także wszystkich tych, dla których każdy Polak jest ich bratem czy siostrą i tych, którzy chcą poznać dzieje całego narodu polskiego - Polaków mieszkających w Polsce i poza jej granicami. * * * Ameryka - znana Europie od 1492 roku - jest częścią świata na półkuli zachodniej. Składa się z dwóch kontynentów: Ameryki Północnej i Ameryki Południowej. W historii i polityce znane jest również określenie Ameryka Łacińska. Region tak nazywany obejmuje Amerykę Południową i południową część Ameryki Północnej. Nazwa Ameryka Łacińska, a ostatnio coraz bardziej akceptowana nazwa Hispanoameryka, dla tego rejonu pochodzi od tego, że region ten został odkryty i skolonizowany przez Hiszpanię i Portugalię (Brazylia). Spowodowało tu upowszechnienie się tu języków hiszpańskiego i portugalskiego oraz kultury hiszpańskiej i portugalskiej, jak i religii katolickiej. Z tego głównie powodu hiszpańskojęzyczną południową część Ameryki Północnej zaczęto nazywać Ameryką Środkową. Z kolei następujące państwa z Ameryki Środkowej: Belize, Gwatemala, Honduras, Kostyryka, Nikaragua, Panama i Salwador zaczęto po II wojnie światowej nazywać Ameryką Centralną. Jest to pas lądu, ciągnący się od granicy meksykańskiej po granicę kolumbijską. Wszystkie te kraje, poza Belize (leży nad Atlantykiem), leżą nad akwenem Pacyfiku i Atlantyku.
    [Show full text]
  • Czytających Aktorów
    3 4 10 Od redaktora naczelnego Sacrum Profanum Unsound Editorial 16 22 24 52 Festiwal Conrada Targi Książki w Krakowie Wydarzenia Kids in Kraków Conrad Festival Book Fair in Krakow Events 60 100 106 132 Kalendarium Kluby Wystawy Restauracje Calendar Clubs Exhibitions Restaurants 136 140 c Spis treści Informacje turystyczne Adresy / Contents Information for Tourists Venues Wydawca / Publisher: Skład, opracowanie graficzne / Computer editing by: Krakowskie Biuro Festiwalowe Studio graficzne JMP Design | www.jmpdesign.eu ul. Wygrana 2, 30-311 Kraków tel. 12 354 25 00, fax 12 354 25 01 Druk / Printed and bound by: Drukarnia Leyko Redakcja / Editors: ul. Józefa 7, 31-056 Kraków | tel. 12 354 27 30 Reklama / Advertisement: [email protected] Zuzanna Nikiel-Warchoł | tel. 882 167 122 | [email protected] Redaktor Naczelny / Editor-in-Chief: Agnieszka Wyrobek-Kaczor | tel. 515 137 990 | Grzegorz Słącz | [email protected] [email protected] Redagują / Editorial staff: Okładka / Cover: Dorota Dziunikowska | [email protected] Conrad Festival, projekt / design by Platige Image Barbara Fijał | [email protected] Artur Jackowski | [email protected] Mapa centrum Krakowa / City map by: Igor Kuranda | [email protected] Amistad Justyna Skalska | [email protected] Barbara Skowrońska | [email protected] „Karnet” można otrzymać pocztą na terenie Polski pod warunkiem dokonania przedpłaty na pokrycie kosztów wysyłki: 6 zł (w tym VAT 23%) za egzemplarz. Korekta / Proofread by: Zamówienia: [email protected]. Dorota Bednarska You can receive “Karnet” by post in Poland after pre-payment of p&p costs: Tłumaczenie / Translation and proofreading by: PLN 6 (incl. VAT 23%) per copy.
    [Show full text]
  • Bibliografia Dokumentów D¤Wi©Kowych
    ISSN 2080-265x Biblioteka Narodowa Bibliografia Dokumentów Dźwiękowych styczeń-grudzień 2011 poz. 1-1663 WYKAZ DZIAŁÓW 1 UTWORY ZEBRANE, ANTOLOGIE, KOLEKCJE 5 MUZYKA ROZRYWKOWA 2 MUZYKA INSTRUMENTALNA 6 ROCK 2.1 Muzyka na instrument solowy 7 JAZZ I BLUES 2.2 Muzyka kameralna 8 MUZYKA LUDOWA I POZAEUROPEJSKICH GRUP ET- NICZNYCH 2.3 Muzyka na instrument lub instrumenty solowe z orkiestrą 9 KOLĘDY 2.4 Muzyka na orkiestrę 10 NAGRANIA SŁOWA 2.5 Muzyka elektroniczna, komputerowa, itd. 10.1 Nagrania literackie 3 MUZYKA WOKALNA 10.2 Nagrania do nauki języków 3.1 Muzyka wokalna solowa 10.3 Inne nagrania słowa 3.2 Muzyka chóralna 11 NAGRANIA DLA DZIECI 3.3 Muzyka wokalna na duży zespół wykonawczy 12 NAGRANIA GŁOSÓW NATURY I ZJAWISK DŹWIĘKO- 3.4 Muzyka sceniczna WYCH 4 MUZYKA FILMOWA 13 VARIA 1 UTWORY ZEBRANE, ANTOLOGIE, KOLEKCJE BOCCHERINI, Luigi (1743-1805) Boccherini, Cimarosa. Vol. 1. – Warszawa : De Agostini Polska, cop. 2010. – 10 płyt (CD) : digital, stereo. ; 12 cm. – (Muzyka Klasyczna. Arcydzieła Mistrzów ; 49) Zawiera: CD 1, Potajemne małżeństwo (fragmenty). Akt 1 / Cimarosa (Alfonso Antoniozzi - Geronimo ; Janet Williams - Elisetta ; Susan Patterson - Carolina ; Gloria Banditelli - Fidalma ; Petteri Salomaa - hrabia Robinson [et al.] ; Hans Ludwig Hirsch, fort. ; Orchestra of Eastern Netherlands ; Gabriele Bellini, dyr.). – CD 2, Potajemne małżeństwo (fragmenty). Akt 2 / Cimarosa (Alfonso Antoniozzi - Geronimo ; Janet Williams - Elisetta ; Susan Patterson - Carolina ; Gloria Banditelli - Fidalma ; Petteri Salomaa - hrabia Robinson [et al.] ; Hans Ludwig Hirsch, fort. ; ; Gloria Banditelli - Fidalma ; Petteri Salomaa - hrabia Robinson [et al.] ; Hans Ludwig Hirsch, fort. ; Orchestra of Eastern Netherlands ; Gabriele Bellini, dyr.). – CD 3, Malarz paryski (fragmenty). Akt 1 / Cimarosa (M´arta Szucs,¨ Veronika Kincses, sopr.
    [Show full text]
  • Cejrowski Biografia
    GRZEGORZ BRZOZOWICZ CEJROWSKI BIOGRAFIA WSTĘP W KARUZELU W CZWARTEK POLECAM MULE. Taki napis widnieje na plakacie umieszczonym w witrynie skromnej restauracyjki na warszawskich Bielanach. Mule poleca Wojciech Cejrowski, który na zdjęciu z afisza z entuzjazmem pochłania garnek skorupiaków. W Karuzelu siadam właśnie przy tym oknie, częściowo zasło- niętym plakatem z WC. Mam tu swój stolik na werandce zarezer- wowany tylko dla mnie. Zarezerwowany nieformalnie, bo nie stoi na nim kartka z napisem „Rezerwacja" ani nic takiego, ale wszyscy wiedzą, że to mój stolik, do którego mam prawo przez zasiedzenie. Karuzel to moja przydomowa knajpa na warszawskich Starych Bielanach, w której bywam codziennie od 10 lat. Tu przychodzi moja służbowa poczta, tu spotykam się z ludźmi, zawodowo i towarzysko, tu pracuję i odpoczywam po pracy. Nie jestem jedynym stałym bywalcem. Jest nas kilkanaście osób, chroniczni przychodzą codziennie, reszta kilka razy w tygodniu. Wszyscy boimy się, że wkrótce, w przerwie na lunch, zaczną się pojawiać krawaciarze z tych wszystkich banków, które nie wiadomo kiedy rozmnożyły się na Kasprowicza, zastępując sklepy z guzikami, używaną odzieżą, emaliowanymi garnkami i innym badziewiem. Na razie jednak nie przychodzą. Odstrasza ich pewnie mocno peerelowski klimat tego miejsca, odłażące tapety, lekko śmierdząca, poplamiona wykładzina i ogólnie przedwczorajsza atmosfera, będąca kompletnym zaprzeczeniem ich aspiracji. My chyba też ich trochę odstraszamy. Dziś czekam na pana Wojtka. Nie jest naszym sąsiadem, ale ma biuro nie tak znowu daleko. Też na Bielanach, ale tych po drugiej stronie, schodzących po skarpie w stronę Wisły i zwanych oficjalnie Marymontem. Do Karuzela lubi wpadać na wspólne rozmowy. Nie za często, bo zwykle jest bardzo zajęty, ale czasem.
    [Show full text]
  • Radicalism and Terrorism in the 21St Century Castro-Rial Castro-Rial Garrone
    Studies in Politics, Security and Society 9 9 Studies in Politics, Security and Society 9 / Anna Sroka / Fanny Castro-Rial Garrone / Anna Sroka / Fanny Castro-Rial Garrone / Rubén Darío Torres Kumbrián (eds.) Rubén Darío Torres Kumbrián (eds.) Radicalism and Terrorism in the 21st Century Castro-Rial Castro-Rial Garrone / This book addresses the issues of The Editors Radicalism and Terrorism radicalism and terrorism, which are of Anna Sroka is Assistent Professor and exceptional importance and relevance head of the Graduate Programme in Se- Sroka (eds.) Kumbrián Torres in contemporary society. Each of the curity Studies at the University of Warsaw, in the 21st Century two phenomena are analyzed from a Institute of Political Science. She is also a multidisciplinary perspective. The book member of the board of the IPSA “Quality contains articles which explore legal, of Democracy” scientific committee, co- Implications for Security political, psychological, economic and ordinator of the Polish-Spanish Scientific social aspects of radicalism and terrorism. Research Network, and a member of the A portion of the contributions are of a the- ECPR Executive Committee. oretical nature, they constitute an attempt Fanny Castro-Rial Garrone received at constructing analytical frameworks for her PhD in law from the Complutense studies on the two phenomena. There are University of Madrid. She is a permanent also studies of particular cases, such as Lecturer of IS International Public Law radicalism in Poland and in Spain, as well and International Relations, director of as within the European Union as a whole. the University Institute for Domestic This collective work is a response to the Security Research, and coordinator of need for analyses of two issues which are the UNED Law School Security Masters increasingly responsible for determining and professor at the Spanish School of the level of security which characterizes Diplomacy.
    [Show full text]