Romance and Reason Islamic Transformations of the Classical

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Romance and Reason Islamic Transformations of the Classical © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. one Romance and Reason: Islamic Transformations of the Classical Past Samuel Thrope Raquel Ukeles 14 For general queries, contact [email protected] 39176_ISAW_IR_Chapter01_final.indd 14 18/12/17 14:24 © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. In the middle of the ninth century Ce, Hunayn ibn Ishaq world up to the dawn of modernity. This was not only a was hunting for Greek manuscripts. As he tells us, the Muslim project. Hunayn was one of many Christians Arabic translator was looking for, among other works, who were instrumental in translating Greek books first copies of books by Galen, the famous philosopher and into Syriac and then into Arabic. Jewish scholars such as physician who had lived over six hundred years earlier. Saadia Gaon, Maimonides, and Judah Ha-Levi, as well Hunayn writes: as others, were instrumental in incorporating Greek ideas, via their Arabic translations, into Jewish theology. None of our contemporaries has, up to this Jewish translators also rendered the Greek classics into point, come across a complete Greek manu- Hebrew via Arabic; one example of such a translation, script of De demonstratione, despite the fact Zerahyah ben Isaac ben Shealtiel Hen’s translation that Jibril [ibn-Bukhtishu] spent an enor- of Aristotle’s De anima (National Library of Israel Ms. mous amount of effort looking for it, just as Heb. 1108) is included in this exhibition. I myself searched for it most intensively. I The translation movement ended in the tenth traveled in its search in northern Mesopota- century not because of a shift in attitudes toward the mia, all of Syria, Palestine, and Egypt until I classical past, but rather because translation itself had reached Alexandria. I found nothing except become obsolete. Avicenna, al-Farabi, Averroes, and about half of it, in disorder and incomplete, other scholars, philosophers, physicians, and scientists in Damascus.1 had already moved beyond the classics, establishing a self-perpetuating intellectual culture that was free to This manuscript-hunting journey was far more than one challenge as well as elaborate the ancient sources. antiquarian’s idiosyncratic whim. A Christian physician born in 808, Hunayn was perhaps the most famous fig- The Exhibition ure in a revolutionary and far-reaching cultural moment: the translation of Greek into Arabic. The exhibitionRomance and Reason, jointly conceived by Over the course of a century and a half—from the Institute for the Study of the Ancient World and just after the nascent Abbasid dynasty’s conquest of the National Library of Israel, considers this unique cul- the reigning Umayyad caliphate in 750 to the end of tural interaction. The exhibition includes manuscripts the tenth century—nearly all extant classical Greek from a wide range of partner institutions and explores sources, including science, philosophy, medicine, magic, how Islamic thinkers and artists conveyed, conceived, astrology, and parables and popular literature were and reimagined—in words and in pictures—the ancient rendered into Arabic; the “high” literary genres of Greek classical heritage. poetry, drama, and history were the only exceptions. Bringing two aspects of this interaction into con- Through their philologically sophisticated translations, versation for the first time, the exhibition focuses in one Hunayn and others created an Islamic technical and section on the Islamic Alexander Romance, the Persian philosophical vocabulary that continues to serve Ara- and Turkish versions of the legendary account of the bic, Persian, Turkish, and other Islamic languages today. life and exploits of Alexander the Great. Muslim fasci- This massive project involved generations of translators, nation with Alexander derives from a cryptic reference commentators, and patrons, in fact most of the elite of in the Qur᾿an, further elaborated in early Islamic exe- early Abbasid society. gesis, particularly the genre of “stories of the prophets” Along with translations of Persian and some (qisas al-anbiya᾿). Alexander stories reached their fullest Indian sources, the incorporation of the classical Greek expression, though, in medieval Persian poetry and its heritage shaped the intellectual contours of the Islamic later Ottoman Turkish imitators. In the hands of the 15 For general queries, contact [email protected] 39176_ISAW_IR_Chapter01_final.indd 15 13/12/17 09:27 © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. poets Abu al-Qasim Firdausi, Nizami Ganjavi, Amir and Dioscorides—this aspect of the classical tradition Khusraw Dihlavi, and others, the Islamic Alexander— was of central concern to Islamic scholars. Based on Iskandar—is more than a military hero (fig. 1-1). The these translations of early sources, Muslim, Jewish, fourth-century-BCE Macedonian conqueror becomes and Christian scholars swiftly surpassed the classical a philosopher, a mystic, an explorer (fig. 1-2), and a authorities, adding to an expanding body of scientific paragon of just rule. The spectacular illuminated man- knowledge through theoretical discoveries, experi- uscripts of these works are some of the most beautiful ment, and observation. Leading figures were masters examples of medieval Islamic art (fig. 1-3). of, and contributed to, multiple disciplines that we now The exhibition’s second main focus is medicine, consider as separate and distinct; the eleventh-century the exact sciences, and philosophy. From the very beginning of the translation movement—as evidenced Fig 1-1. Khamsa. Folio 108 recto: Iskandar Fights the Zangi. Au- by Hunayn’s hunt for Galen’s lost works, but also by thor: Nizami Ganjavi. Ink, opaque watercolor, and gold on paper, his Arabic renditions of Plato, Aristotle, Hippocrates, Iran, 1446. NLI: Ms. Yah. Ar. 1003. Checklist no. 6. 16 For general queries, contact [email protected] 39176_ISAW_IR_Chapter01_final.indd 16 18/12/17 08:27 © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. polymath Avicenna, for instance, wrote The Canon of a long-established Hellenistic tradition in Babylonia, Medicine (Al-qanun fi al-tibb), which became the stan- Iran, Egypt, and elsewhere. dard medical encyclopedia throughout the medieval world, as well as the philosophical treatise The Book A Manuscript Reunion of Healing (Kitab al-shifa᾿), and works on astronomy, alchemy, geography, psychology, Islamic theology, Aside from this mutually illuminating reunion, as it logic, mathematics, physics, and poetry. Surprisingly, were, of Alexander the Great and science and philos- as the exhibition shows, these wide-ranging explo- ophy, Romance and Reason is unique for a second and rations included subjects that we now consider to equally important reason. More than half the man- be pseudoscience and beyond the intellectual pale: uscripts in the exhibition, from Princeton, the U.S. astrology, alchemy, and catalogs of strange beasts and National Library of Medicine, and the National Library monsters (fig. 1-4). In this sense, Romance and Reason of Israel, owe their presence at these institutions to a sin- illuminates how the fluid definition of science itself has gle and singular manuscript collector, Abraham Shalom shifted over time. Yahuda. Yahuda was born in Jerusalem to a mixed Sep- Legends of a long-ago Macedonian conqueror and hardi and Ashkenazi family in 1877. Fluent in Hebrew, geometry, physics, and surgery: though on the surface European languages, and Arabic from a young age—the the two halves of Romance and Reason may seem unre- family spoke Arabic at home—Yahuda left Palestine lated, there are deep cultural and historical connections for Germany in 1895 to study Oriental Studies and between them. Alexander the Great was a pivotal figure Semitics with Ignaz Goldziher and Theodor Nöldeke, in the Islamic world not only because the poetic retelling both pioneers in the field. After completing his disser- of his life was didactic or diverting. Tutored by no less a tation on the medieval Jewish Andalusian mystic and figure than Aristotle, Alexander was seen as a philosoph- philosopher Bahya ibn Paquda in 1905, Yahuda taught ical hero, and philosophy proper was a crucial part of his at Berlin’s Hochschule für die Wissenschaft des Juden- legendary biography in the Islamic tradition. Nizami tums (Higher Institute for Jewish Studies) and held the Ganjavi, the twelfth-century Persian poet whose Book first-ever professorship in Judaic Studies at the Univer- of Alexander (Iskandarnamah) established Alexander as sity of Madrid. However, soon after his appointment to a major epic and romantic figure in the Persian literary a position at the emerging Hebrew University in 1920, canon, devoted nearly half of that work to Alexander’s Yahuda had a falling out with the Zionist leaders in debates and discourses with Greek philosophers. Jerusalem and established himself in London.2 From a historical perspective, Alexander’s fourth- Over the ensuing
Recommended publications
  • 375 Wilson, EJ, Dinkha, S., Hunayn Ibn Ishaq's
    REVIEW ESSAY Wilson, E.J., Dinkha, S., Hunayn Ibn Ishaq’s “Questions on Medicine for Students”. Transcription and Translation of the Oldest Extant Syriac Version (Vat. Syr. 192). Studi e testi, 459. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana, 2010. xxiii + 615 pp., facsims. GRIGORY KESSEL, PHILIPPS UNIVERSITÄT - MARBURG “Opuscule couvrant seulement quelques feuillets de manuscrits, l’Isagoge se trouve au centre de difficultés de tous ordres et continue à faire l'objet de multiples interprétations.”1 This statement was pronounced by Danielle Jacquart, a prominent historian of Medieval medicine, with regard to a Latin version of the medical treatise Questions on Medicine for Students (hereafter: Questions), the Syriac text of which is provided in the volume under review. As the review will demonstrate, the Syriac version of the text despite its undisputed importance, is also not destined to occupy the place it deserves, but this time it is because of the printed edition. unayn ibn Isāq (808-873) is a chief representative of the Greek-Arabic translation movement that produced a whole body of translations of Greek scientific literature.2 Being mainly involved in translation activity, unayn also authored a number of original treatises, many of which (written in both Syriac and Arabic) fell into oblivion. The disappearance of texts produced by unayn does not provide evidence for their lack of popularity in the following centuries. Quite to the contrary, the literary production of Ḥunayn laid a foundation (taking into consideration only the field of medicine) for the development of medical science not only in the Islamic East but also, although to a less extent, in the Latin West.
    [Show full text]
  • Recent Developments in the Study of Arabic Philosophy and Its Impact on the West
    Recent Developments in the Study of Arabic Philosophy and Its Impact on the West: with special reference to South Italy and Sicily from Alfanus to Frederick nn Charles Burnett In respect to Arabic/Islamic philosophy, the time seems to be ripe for making syntheses. As has often been observed before, there is a major problem as to whether the subject that one is dealing with should be called 'Arabic' or 'Islamic'. The choice of adjective reflects different attitudes to the subject matter, as is exemplified in two major works in preparation. In Turkey Alparslan Acikgenc is writing a history of Islamic philosophy, in the conviction that a philosophical attitude and the basics of philosophical terminology are established already in the Meccan surahs of the Qur'an, and was developed in the Medinan surahs. This native Islamic philosophy can be seen in the kalam (dialectical theology), and it was the preexistence of lively philosophical interest and discussion that made Arabic scholars inquisitive about Greek philosophy. Greek philosophy, which they referred to as (quot­ ing Acikgenc) 'falsafa' was merely an episode, a subsection, of Islamic philosophy: the word was 'reserved exclusively for the manner of Greek, more specifically, Aristotelian philosophizing' whereas 'within Islamic civilization kalam was used to refer to what we call today philosophy'. On the other hand Richard Taylor and Peter Adamson are preparing 'the Cambridge Companion to Arabic philosophy.' This is conspicuous for its lack of contributers from the Islamic world (the nearest
    [Show full text]
  • Downloaded File
    See discussions, stats, and author profiles for this publication at: https://www.researchgate.net/publication/329572822 Interpretation in Muslim Philosophy Book · January 2012 CITATIONS READS 0 323 1 author: Abduljaleel Alwali United Arab Emirates University 3 PUBLICATIONS 0 CITATIONS SEE PROFILE All content following this page was uploaded by Abduljaleel Alwali on 11 December 2018. The user has requested enhancement of the downloaded file. Interpretation in Muslim Philosophy By Prof. Abdul Jaleel Kadhim Al Wali Philosophy Department Faculty of Humanities and Social Sciences United Arab Emirates University Al Ain Abu Dhabi UAE Phone: +971-50-663-6703 [email protected] Abstract Muslim philosophers had been preoccupied with the question of interpretation since the Islamic Philosophy was first developed by its founder Al Kindi till its interpretative maturity by Ibn Rushd who represents the maturity of rationalism in Islamic Arab philosophy. Rational option was the most suitable for Arab Muslim civilization as it expresses the vitality of civilization and its ability to interact with other contemporary civilizations and trends. Islamic philosophy interpretation themes are various as they adopted the following terms: 1. Interpreting the approval of the Greek philosophy in Muslim culture. 2. Interpreting the relationship between religion and philosophy. 3. Interpreting the relationship between Mind and Mind ( Plato and Aristotle ) 4. Interpreting the relationship between nature and Metaphysics. The goals of interpretation for Muslim philosophers are different as Al Kind pointed that they are oriented towards the Greek philosophy in general and towards religion and philosophy in particular while Al Farabi pointed that they are oriented towards the Greek philosophy in general and towards Plato and Aristotle.
    [Show full text]
  • Theories of the Soul Vs. Medical Knowledge: Averroës As an Authority in Thirteenth-Century France
    Theories of the Soul vs. Medical Knowledge: Averroës as an Authority in Thirteenth-Century France Heather Thornton McRae, University of Missouri The intellectual florescence of thirteenth-century France, and Paris in particular, was vibrant, yet it confronted scholastic thinkers with a range of both new and continuing problems. The most famous of the continuing problems was the how to fully reconcile Aristotelian philosophy with revealed scripture. Both had lengthy commentary traditions that complicated the attempt. Christian doctrine had the four Church Fathers as well as key medieval works, such as Peter Lombard’s Sentences, while Aristotle had commentaries from both the late antique and Islamic worlds as well as Christian commentaries for those few works available in Latin in the early Middle Ages. The most famous of the Muslim Aristotelian scholars in Europe was Ibn Rushd, known in Latin as Averroës, or often simply The Commentator. A twelfth-century Andalusi Islamic jurist, physician, theologian, and philosopher, Averroës presented curious and thoughtful scholars, such as Albertus Magnus, with the difficult question of how to use and learn from the knowledge that Averroës provided while not stumbling over his religiously problematic positions. At the heart of this conflict was the changing notion of auctoritas (authority). As late as the early twelfth century, men like William of St. Thierry were writing that knowledge was acquired through the intellect while auctoritas was exclusively the means for acquiring faith. 1 However, this long-held view changed at the turn of the twelfth century, which saw the end to what is sometimes called the Age of Authority, because men noted that authority was the weakest form of proof, as Thomas Aquinas observes time and again in his famous Summa 1 Heinrich Fichtenau, Heretics and Scholars in the High Middle Ages: 1000-1200, trans.
    [Show full text]
  • A Vivid Research on Gundīshāpūr Academy, the Birthplace of the Scholars and Physicians Endowed with Scientific and Laudable Q
    SSRG International Journal of Humanities and Soial Science (SSRG-IJHSS) – Volume 7 Issue 5 – Sep - Oct 2020 A Vivid Research on Gundīshāpūr Academy, the Birthplace of the Scholars and Physicians Endowed with Scientific and laudable qualities Mahmoud Abbasi1, Nāsir pūyān (Nasser Pouyan)2 Shahid Beheshti University of Medical Sciences, Medical Ethics and Law Research Center, Tehran, Iran. Abstract: Iran also known as Persia, like its neighbor Iraq, can be studied as ancient civilization or a modern nation. Ac- cording to Iranian mythology King Jamshīd introduced to his people the science of medicine and the arts and crafts. Before the establishment of Gundīshāpūr Academy, medical and semi-medical practices were exclusively the profession of a spe- cial group of physicians who belonged to the highest rank of the social classes. The Zoroastrian clergymen studied both theology and medicine and were called Atrāvān. Three types physicians were graduated from the existing medical schools of Hamedan, Ray and Perspolis. Under the Sasanid dynasty Gundīshāpūr Academy was founded in Gundīshāpūr city which became the most important medical center during the 6th and 7th century. Under Muslim rule, at Bayt al-Ḥikma the systematic methods of Gundīshāpūr Academy and its ethical rules and regulations were emulated and it was stuffed with the graduates of the Academy. Finally, al-Muqaddasī (c.391/1000) described it as failing into ruins. Under the Pahlavī dynasty and Islamic Republic of Iran, the heritage of Gundīshāpūr Academy has been memorized by founding Ahwaz Jundīshāpūr University of Medical Sciences. Keywords: Gundīshāpūr Academy, medical school, teaching hospital, Bayt al-Ḥikma, Ahwaz Jundīshāpūr University of Medical Science, and Medical ethics.
    [Show full text]
  • The Importance of Translation Mathematics Old Script ABSTRACT
    Malaysian Journal of Mathematical Sciences 3(1): 55-66 (2009) The Importance of Translation Mathematics Old Script 1Shahrul Nizam Ishak, 2Noor Hayati Marzuki, 3Jamaludin Md. Ali School of Mathematical Sciences, Universiti Sains Malaysia, Pulau Pinang, Malaysia E-mail: [email protected], [email protected], [email protected] ABSTRACT In this paper, a concise discussion of the text study will be carried out by focusing on the significant of Malay mathematics old script translation. We also discuss the importance of the translation work that need to emphasize. Stages of the translation period based on history knowledge also been highlighted. An example of the translation from Rau ḍat al-Ḥuss āb f ī ‘Ilm al-Ḥis āb that was written by Malay ‘Ulama 1 in 1307H/1893M is also shown here. The book was printed in Egypt and has been used in teaching and learning among the student at the Holy Mosque ( Masjid al- Har ām). Therefore, from this work hope that the introduction of the book presented here is sufficient to stimulate interest in readers and researchers to embark and investigate the beauty and the power of script translation in providing more knowledge especially in the mathematics education area. Keywords: Mathematics Translation, Old Script, Rau ḍat al-Ḥuss āb. INTRODUCTION The amount of translation into Arabic from Greek, Syrian, Persian and Sanskrit was at its peak during the ninth and tenth century. ‘Ulama of Islam, Christianity, Judaism and even Zoroastrianism were employed in the translation and writing new scientific masterpieces. In the course of time the works of Euclid, Ptolemy, Aristotle, Apollonius, Archimedes, Heron, Diophantus and the Hindus were accessible in Arabic.
    [Show full text]
  • House of Wisdom
    House of Wisdom ,romanized: Bayt al-Ḥikmah), alsoبيت الحكمة :The House of Wisdom (Arabic known as the Grand Library of Baghdad, refers to either a major Abbasid public academy and intellectual center in Baghdad or to a large private library belonging to the Abbasid Caliphs during the Islamic Golden Age.[1][2] The House of Wisdom is the subject of an active dispute over its functions and existence as a formal academy, an issue complicated by a lack of physical evidence following the collapse of the Abbasid Caliphate and a reliance on corroboration of literary sources to construct a narrative. The House of Wisdom was founded either as a library for the collections of the Caliph Harun al-Rashid in the late 8th century (then later turned into a public academy during the reign of Al-Ma'mun) or was a private collection created by Al-Mansur (reign 754–775) to house rare books and collections of poetry in both Arabic and Persian.[1][3] The House of Wisdom and its contents were destroyed in the Siege of Baghdad in 1258, leaving very little in the way of archaeological evidence for the House of Wisdom, such that most knowledge about it is derived from the works of contemporary scholars of the era such as Al-Tabari and Ibn al-Nadim. The House of Wisdom existed as a part of the major Translation Movement taking place during the Abbasid Era, translating works from Greek and Syriac to Arabic, but it is unlikely that the House of Wisdom existed as the sole center of such work, as major translation efforts arose in Cairo and Damascus even earlier than
    [Show full text]
  • Al-Kindi, a Ninth-Century Physician, Philosopher, And
    AL-KINDI, A NINTH-CENTURY PHYSICIAN, PHILOSOPHER, AND SCHOLAR by SAMI HAMARNEH FROM 9-12 December, I962, the Ministry of Guidance in Iraq celebrated the thousandth anniversary of one of the greatest intellectual figures of ninth century Baghdad, Abui Yuisuf Ya'qiib ibn Ishaq al-Kind? (Latin Alkindus).1 However, in the aftermath ofthis commendable effort, no adequate coverage of al-Kindl as a physician-philosopher ofardent scholarship has, to my knowledge, been undertaken. This paper, therefore, is intended to shed light on his intel- lectual contributions within the framework of the environment and time in which he lived. My proposals and conclusions are mainly based upon a study of al-Kindi's extant scientific and philosophical writings, and on scattered information in the literature of the period. These historical records reveal that al-Kindi was the only man in medieval Islam to be called 'the philosopher of the Arabs'.2 This honorary title was apparently conferred upon him as early as the tenth century if not during his lifetime in the ninth. He lived in the Abbasids' capital during a time of high achievement. As one of the rare intellectual geniuses of the century, he con- tributed substantially to this great literary, philosophic, and scientific activity, which included all the then known branches of human knowledge. Very little is known for certain about the personal life of al-Kind?. Several references in the literary legacy ofIslam, however, have assisted in the attempt to speculate intelligently about the man. Most historians of the period confirm the fact that al-Kindl was of pure Arab stock and a rightful descendant of Kindah (or Kindat al-Muliuk), originally a royal south-Arabian tribe3.
    [Show full text]
  • Science in the Medieval Islamic World Was the Science Developed And
    Science in the medieval Islamic world was the science developed and practised during the Islamic Golden Age under the Umayyads of Córdoba, the Abbadids of Seville, the Samanids, the Ziyarids, the Buyids in Persia, the Abbasid Caliphate and beyond, spanning the period roughly between 786 and 1258. Islamic scientific achievements encompassed a wide range of subject areas, especially astronomy, mathematics, and medicine. Medieval Islamic science had practical purposes as well as the goal of understanding. For example, astronomy was useful for determining the Qibla, the direction in which to pray, botany had practical application in agriculture, as in the works of Ibn Bassal and Ibn al-'Awwam, and geography enabled Abu Zayd al- Balkhi to make accurate maps. Islamic mathematicians such as Al- Khwarizmi, Avicenna and Jamshīd al-Kāshī made advances in algebra, trigonometry, geometry and Arabic numerals. Islamic doctors described diseases like smallpox and measles, and challenged classical Greek medical theory. Al-Biruni, Avicenna and others described the preparation of hundreds of drugs made from medicinal plants and chemical compounds. Islamic physicists such as Ibn Al-Haytham, Al-Bīrūnī and others studied optics and mechanics as well as astronomy, criticised Aristotle's view of motion. The significance of medieval Islamic science has been debated by historians. The traditionalist view holds that it lacked innovation, and was mainly important for handing on ancient knowledge to medieval Europe. The revisionist view holds that it constituted a scientific revolution. Whatever the case, science flourished across a wide area around the Mediterranean and further afield, for several centuries, in a wide range of institutions.
    [Show full text]
  • Pharmacopoeia) in Greeco-Arabian Era : a Historical and Regulatory Perspective Mohd Akhtar Ali1, Hamiduddin2
    International Journal of Human and Health Sciences Vol. 05 No. 04 October’21 Review Article Qarābādhīn (Pharmacopoeia) in Greeco-Arabian era : A Historical and Regulatory Perspective Mohd Akhtar Ali1, Hamiduddin2 Abstract Qarābādhīn can be termed as pharmacopoeia, contains compiled form of compound formulations or recipes. Importance of Qarābādhīn gradually increased and acquired an imperative status. The history of Qarābādhīn starts from Chiron, Aesculapius, Hippocrates, Dioscorides and Galen in Greco-Roman era. Many of early and medieval Islamic and Arab physicians play vital role and immense original contribution in this discipline and authored important and essential Qarābādhīn with systemic and scientific approaches. Although some of them could not reach the present day, many of the manuscripts can be found in various libraries across the world. Since the Arab Caliphates appreciated and patronized the fields of medicine acquired from Greeks and worked for its development, this period also known as “Greco-Arabic era”. In this work the evaluation of Qarābādhīn (particularly written in Arabic or Greek language) was done in historical and regulatory perspective particularly in Greek era and later on in Medieval Islamic era. The findings of the review indicate the importance and regulatory status of Qarābādhīn and provide information about it. It can be helpful to explore Qarābādhīn and related publications of Greek and Medieval Islamic Arabic period, which gives foundations for the present-day pharmacopeias. Since these documents also take into account ethical considerations, its utility in the fields of medicine and medical ethics should be investigated. Keywords: Qarābādhīn, Pharmacopoeia, Greek, Medieval Islamic Medicine, Kūnnāsh, Unani Medicine. International Journal of Human and Health Sciences Vol.
    [Show full text]
  • Discourse in Translation
    Chapter 5 Translation as the instigator of a new Arabic discourse in Islamic intellectual history Gavin N. Picken The historical development of Arabic: from Bedouin verse to the vernacular of statecraft That Arabic ever became a language of translation is one of the peculiar quirks of history, as it began life as the youngest member of the Semitic family of languages and was confined to its homeland of the Arabian Peninsula. Although there were various kingdoms on the edges of the Arabian Peninsula that spoke this language, the vast majority of Arabic speakers were nomadic tribes, who were illiterate and roamed the land in search of essential resources in an inhospitable desert environment (Versteegh 2001: 9–22 and 37– 52; Shah 2008: 262– 264; Knysh 2016: 7–18). Thus, Arabic was restricted to an oral culture, which prided itself on the composition and transmission of a styl- ized form of oral poetry. Arabic oral poetry, being the primary form of art- istic and cultural production in this society, became the medium for recording historical events, maintaining lineages, praising leaders, deprecating enemies, expressing love, and remembering the dead. Poetry was so important to this society that regional and seasonal competitions would be held to assess the talent of the leading poets, who were immortalized in the legendary ‘Golden Odes’ (al- Mu‘allaqat), which were said to have been written in gold and dis- played in the Ka‘ba in Mecca (Allen 2000: 76– 78; Irwin 1999: 3– 7). Mecca was a religious and cultural centre that thrived on the trade gener- ated from its status as a pilgrimage site.
    [Show full text]
  • "Brief Bibliographic Guide in Medieval Islamic Philosophy and Theology
    BRIEF BIBLIOGRAPHICAL GUIDE IN MEDIEVAL AND POST-CLASSICAL ISLAMIC PHILOSOPHY AND THEOLOGY (2019-2020) Thérèse-Anne Druart The Catholic University of America I cannot thank enough all the scholars who kindly sent me information, and in particular those, who provided me with a copy or scan of their publications or of tables of contents of collective works. They are true scholars and true friends. I also wish to thank very much colleagues, who patiently checked the draft of this installment and provided supplementary information. Their invaluable help was a true work of mercy and scholarship. Collective Works or Collections of Articles Ansari, Hassan & Schmidtke, Sabine, Studies in Medieval Islamic Intellectual Traditions. Atlanta, GA: Lockwood Press, 2017, 495 pp., ISBN 9781937040918; e-bk 9781937040925 [updates of items previously published]. Avicenna – ein Universalgelehrter. Eine Gegenwärtige Analyse des Prinzen der Philosophen Ibn Sīnā, ed. by Merdan Günes (Veröffentlichungen des Instituts für Islamische Theologie der Universität Osnabrück 008). Osnabrück: Vandenhoeck & Ruprecht, 2020, 169 pp., ISBN 9783847111047. La conoscenza scientifica nell’Alto Medioevo (Spoleto, 25 aprile – 1 maggio 2019) 2 vol. (Settimane di Studio della Fondazione, Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo 67). Spoleto: Fondazione Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, 2020, 1196 pp., ISBN 9788868092832. Contre Galien. Critiques d’une autorité médicale de l’Antiquité à l’âge moderne, ed. by Antoine Pietrobelli (Sciences techniques 21). Paris: Honoré Champion, 2020, 302 pp., ISBN 9782745353269. La dottrina dell’analogia dell’essere nella “Metafisica” di Aristotele e i suoi sviluppi nel pensiero tardo-antico e medievale, ed. by Rita Salis (Subsidia Mediaevalia Patavina 14).
    [Show full text]