CHAN 9983 Book Cover.qxd 15/5/07 2:43 pm Page 1

CHAN 9983 CHANDOS CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:44 pm Page 2

Michael Berkeley (b. 1948)

premiere recording Jane Eyre An in two acts Libretto by David Malouf Dramatis personae: Jane Eyre ...... Natasha Marsh soprano Adèle...... Fflur Wyn soprano Mrs Fairfax...... Beverley Mills mezzo-soprano Mrs Rochester...... Emily Bauer-Jones contralto Rochester ...... Andrew Slater bass The Music Theatre Ensemble Michael Rafferty

Jane Eyre was commissioned by the Cheltenham International Festival of Music with the generous support of the Vivian Duffield Foundation, Bob and Kate Gavron and contribution from the Cheltenham Festival of New Music Fund and the Arts Council of England.

The first performance was given on 30 June 2000 by at the Cheltenham International Festival of Music. This recording is based on the Music Theatre Wales production.

3 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:44 pm Page 4

Act I Time Page Act II Time Page 1 [Orchestral introduction] – 13 ‘Jane, my dear, it has come’ 3:58 51 ‘Silence. Quietness’ 8:08 25 Mrs Fairfax, Adèle, Jane, Mrs Rochester Jane, Rochester, Voices 14 ‘Goodnight, goodnight’ 2:28 55 2 ‘I am expected, I think’ 2:31 29 Mrs Fairfax, Adèle, Jane Jane, Rochester, Mrs Fairfax, Adèle 15 [Mrs Rochester’s wordless singing] 1:26 55 3 ‘I can sing you know, Miss Eyre’ 4:44 31 16 ‘Beautiful, so beautiful’ 6:39 55 Adèle, Jane, Mrs Fairfax, Rochester Mrs Rochester, Jane, Rochester 4 ‘Paris –’ 2:21 35 17 ‘Listen, Jane. Hear the rest of my tale’ 3:21 61 Jane, Adèle Rochester, Jane 5 [The sound of a horse] – 18 ‘Silence. Silence’ 3:05 65 ‘Ah, Miss Eyre, there you are’ 5:26 37 Jane, Rochester, Mrs Rochester Rochester, Jane 19 ‘Jane! Jane! Where are you, my angel?’ 3:30 67 6 ‘And are there those in this house who love me?’ 4:59 41 Rochester, Jane Rochester, Voice of Mrs Rochester 20 ‘Jane. Jane. Is it really you?’ 4:17 69 7 ‘Mr Rochester, you are hurt’ 1:30 43 Rochester, Jane Jane, Rochester TT 71:47 8 ‘Jane, did you see no one, Jane?’ 3:12 43 Rochester, Jane 9 ‘Listen! Listen!’ 1:50 45 Rochester, Jane 10 ‘Listen now, listen, I will tell you a story’ 3:35 45 Rochester, Jane 11 ‘But I know this story’ 1:11 49 Jane, Rochester 12 ‘Silence. Quietness’ 3:17 49 Jane, Rochester

4 5 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:44 pm Page 6

needs music in order to breathe; something with recalls her arrival at Thornfield she begins to relive it. bones sticking out of it’. This skeletal but poetic text She is greeted by the housekeeper, Mrs Fairfax, and Michael Berkeley: Jane Eyre has allowed him to ‘provide the work’s flesh and her new charge, Adèle. She asks Adèle about the clothes’ with his music: ‘The great thing that music can master of the house whom she has not yet seen. On the face of it, choosing a pre-existing literary work a concentration on the novel’s psychological core: do is point up an inner turmoil of frustrated desires. Adèle describes a man who is kind but also gloomy, a as the basis for an opera neatly circumvents the the relationships among Jane, Rochester and And that is what this piece is all about – and that is man who can find no peace at Thornfield; a man with problem for both composer and librettist of having to Mrs Rochester. what Baa Baa Black Sheep [Berkeley’s previous opera] a wound. Jane speculates about the strange laughter create an entirely new drama. However, when that The characterisation of Mrs Rochester marks was all about.’ Berkeley characterises the sound world she has heard from behind one of Thornfield’s locked work is as famous as Charlotte Brontë’s Jane Eyre, Malouf and Berkeley’s most significant rethinking of of Jane Eyre as a ‘dark, glissando-y turbulence’, doors. and is cast in the form of a novel instead of a play, Brontë’s work. ‘She is not as wicked as we have been persisting almost throughout the opera. Even when Jane tries to imagine what Mr Rochester is like. there is clearly rather more for a creative team to do led to believe’, according to Berkeley. Rather, she is a Jane is given her wedding veil, and she is being Suddenly she is startled by a rider. His horse rears up than simply furnish a narrative with a musical cloak. ‘tragic figure, somebody you sympathise with, who prepared for the apparently happy ceremony, there is a and the rider falls. Later at the house Jane recognises How do you compress so familiar a story as Jane Eyre does not know why she has been locked away like ‘constant worried music going on in the bass’. him as Mr Rochester, the master of Thornfield, and into a drama suitably concentrated for the operatic she has’. Jane’s confrontation with Mrs Rochester Berkeley’s music inhabits a gripping, introverted they have their first unusual encounter. Rochester stage, yet maintain its central features? This concern seals her flight from Thornfield: as Malouf’s Jane says, harmonic world, with a basis in tenebrous, suggestive describes a strange figure who dares him to free is at the heart of the collaboration between Michael ‘Is that unhappy woman what I was to be tritones. It is the centrifugal power of the score which himself and be happy. Mrs Rochester appears unseen Berkeley and David Malouf on their opera Jane Eyre. tomorrow…?’ The importance of Mrs Rochester to articulates the intense psychological undercurrents in by Jane. For the librettist the main task was to boil down the tense emotional landscape of this opera Brontë’s novel, and which fills out the framework of In the night Jane is wakened by a commotion. the complexities of the book and focus on the events generates a fascinating dramatic situation, where the the libretto. In Berkeley and Malouf’s hands, the Someone has started a fire in Rochester’s bedroom at Thornfield. So we do not experience Jane’s early, love between Rochester and Jane must achieve an narrative of Jane Eyre becomes an investigation of and torn his face. Jane is disturbed and frightened. He desolate years with Mrs Reed and her family, or even greater transcendence of ‘stale custom’, as ‘suppressed eroticism’, as the composer puts it. Far leads her outside and in the first light of day tells encounter her exile from Thornfield with the Rivers Malouf has Rochester say, than it does in Brontë’s from being a reduced version of Jane Eyre, this Jane the story of a young man seduced and betrayed family. Those familiar with the detail of Brontë’s novel novel. The dark, possessive side of the passion adaptation magnifies and illuminates previously in the West Indies, and declares that Jane, if she is may lament such excisions as distortions of the between Rochester and Jane is revealed and hidden corners of the story, thereby creating a willing, might save him from a life of loneliness and original story. But Berkeley and Malouf’s reworking of enhanced in the opera. strongly independent operatic work. exile. Jane begins to sense that in some way this is Jane Eyre reflects their creative engagement with the It is in the conception of the interaction between her own story. She admits her love and Rochester book. Berkeley himself has commented on its libretto and music that the consequences of Malouf © 2002 Tom Service reassures her that there is nothing to fear. celebrity as a potentially hampering problem: ‘When and Berkeley’s collaboration are most significant. The David first suggested the idea of doing Jane Eyre, I art of writing a libretto is to achieve the delicate Synopsis Act II really took a very big breath.’ In fact, Jane Eyre’s very balance between conveying the flow of the drama and The night before Jane’s wedding to Rochester, familiarity turned out to have a creatively liberating permitting the music to give the story its essential Act I Mrs Fairfax and Adèle bring Jane’s veil and sing a effect: ‘It is no good just putting on a Hollywood re- momentum. Malouf accomplishes this through a A year after her flight from Thornfield and her wedding song. Mrs Rochester is watching from the run of Jane Eyre. You have to show it in a new light combination of expressivity and emptiness. The discovery that Edward Rochester already has a wife, shadows. When Adèle and Mrs Fairfax leave, she and refract it somehow.’ The result of that refraction is composer describes the libretto as ‘something which we find Jane haunted by voices from the past. As she approaches Jane and, semi-deranged, tears the

6 7 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:44 pm Page 8

wedding veil to pieces. Jane confronts her attacker Welsh soprano Fflur Wyn is currently studying at the Tippett in venues such as The Queen Elizabeth Hall, Norway, Ireland, Canada and The Netherlands, and and when Rochester arrives his secret is revealed. Royal Academy of Music with Beatrice Unsworth and St John’s Smith Square, St David’s Hall in Cardiff and runs an education and outreach programme designed Vainly Rochester pleads with Jane to stay. He Clara Taylor. Winner of several awards, such as the The Bridgewater Hall in Manchester. Her opera to increase the public’s understanding of and describes how he was tricked into marriage, but Kathleen Ferrier Bursary Award for Young Singers performances have included Third Lady in involvement in opera. It has won the constant praise Jane is adamant. She leaves, declaring her love for 2001, she has taken part in the birthday celebration Die Zauberflöte for Welsh National Opera, and she of critics and audiences over its fourteen-year history, him and asking him not to break her heart by calling for Mstislav Rostropovich in Buckingham Palace before has covered Zenobia in Radamisto for , has twice been short-listed for the Prudential Award her back. Queen Elizabeth, a celebration of the life of Mozart Geneviève in Pelléas et Mélisande for Glyndebourne for Opera for ‘creativity, excellence, innovation and Once again Mrs Rochester sets fire to the house and with The National Chamber Orchestra of Wales and a Festival Opera, Waltraute in Die Walküre for Scottish accessibility’, and been broadcast on BBC Radio 3 when Rochester attempts to save her, he is blinded. series of concerts in Los Angeles with The Welsh Choir Opera and, for Welsh National Opera, Ursula in and BBC2 television. Jane, struggling with her own tormented thoughts, now of South California. She has also performed as a Béatrice et Bénédict and Suzuki in Madama Butterfly. realises that the voices she hears are not voices of the soloist in the Requiems of Mozart and Fauré, and with The Music Theatre Wales Ensemble is a group of past but of the present. Edward Rochester is calling to in Brahms’s Ein deutsches Requiem. Andrew Slater was born in Cheshire and worked as a contemporary music specialists who play for every her out of the darkness. Impulsively she responds. She physics teacher in Toxteth before taking up musical production of Music Theatre Wales. The Ensemble has approaches Rochester and they are reunited in their Born in Kent, Beverley Mills graduated from Trinity studies at the Royal Northern College of Music. In given concerts of new music throughout the United love. Now even the ghost of the dead Mrs Rochester College of Music and continued her studies at the 1990 he joined The Glyndebourne Chorus and Kingdom and performed in Germany, The Netherlands cannot rise to part them. National Opera Studio. Amongst opera companies with received the John Christie Award which provided and France, as well as at many of the UK’s major which she has performed are Welsh National Opera, for a period of study at the St Petersburg festivals. © 2002 Michael Berkeley and David Malouf Opera North, Scottish Opera and Glyndebourne Touring Conservatory. Now working as a freelance soloist with Opera. Her repertoire includes roles such as , major opera companies in the United Kingdom and Co-founder of Cardiff New Opera Group, Michael Since graduating from the Royal College of Music, Rosina in Il barbiere di Siviglia, Anezˇka in Smetana’s Europe, he has recently performed, among others, the Rafferty conducted all the company’s performances where she studied with April Cantelo, Natasha Marsh The Two Widows, Dorabella in Così fan tutte and title role in Wozzeck with Birmingham Opera and consequently became Joint Artistic Director of has gone on to perform with Nicholas Kraemer, David Cherubino in Le nozze di Figaro. She has appeared at Company, King Erimante in Cavalli’s Erismena for Music Theatre Wales. In addition to these activities he Hill, Harry Christophers and , the BBC the Edinburgh, Cheltenham and Buxton festivals, and at Opera Theatre Company, Dublin and Herr von has conducted Britten’s Church Parables for l’Opéra Scottish Symphony Orchestra, English Touring Opera venues in Hong Kong, the United States and Europe, Faninal in Der Rosenkavalier with Scottish Opera. national du Rhin, the Canadian premiere of and . Among her many operatic including the Batignano, Schwetzingen and Wiesbaden In addition to his performing career he teaches part Sir Harrison Birtwistle’s Punch and Judy for Banff roles are Jacqueline in André Messager’s Fortunio, music festivals. On television she sang the roles of time at the University of Huddersfield Music Music Theatre, the premiere of the orchestral score of Polly in The Threepenny Opera, Belinda in Dido and Cherubino for the Channel 4 series ‘Man & Music’ and Department. the film The Life of David Lloyd George for Wales Film Aeneas, Vespina in L’infedeltà delusa, Adelaida in Venus in Cavalli’s L’Egisto for the BBC. and Television Archive, Songs from a Prison Diary at Handel’s Lotario, Pamina in Die Zauberflöte, Micaëla in Formed in 1988, Music Theatre Wales is committed Le Mans Jazz Festival, and performed with ensembles Carmen, Helena in A Midsummer Night’s Dream and Emily Bauer-Jones trained at the Royal Academy of to the presentation of newly commissioned opera and such as The Scottish Chamber Orchestra, Composers Polissena in Radamisto. She has appeared at the Music and the Royal Northern College of Music. contemporary classics to audiences throughout Wales Ensemble, PM Music Ensemble and Bit 20 of Norway. Birmingham Early Music Festival and London Handel Subsequently she has performed in Handel’s and further afield. The company performs every year He frequently broadcasts on television and BBC Festival, and the 2002/2003 season sees her debuts at the and Fairfield Hall with across the United Kingdom, including at many major Radio 3 and is a visiting artist at the Welsh College of with both Opera North and Welsh National Opera. Sir David Wilcocks, and in works by Bach, Handel and festivals, has undertaken tours to Germany, France, Music and Drama.

8 9 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 10 © Marilyn Kingwill © Marilyn Kingwill

Beverley Mills, Natasha Marsh and Fflur Wyn, Act II

Natasha Marsh and Andrew Slater, Act I CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 12

In der Konzeption der Wechselwirkung zwischen Überarbeitung ist keineswegs eine gekürzte Fassung Textbuch und Musik spielt die Zusammenarbeit der des Romans, sondern steigert und beleuchtet zuvor Michael Berkeley: Jane Eyre beiden Künstler die größte Rolle. Das Geheimnis eines verdeckte Aspekte; so entstand eine markante, geistig guten Textbuchs besteht aus der subtilen Balance ganz eigenständige Oper. Auf den ersten Blick scheint die Wahl eines bereits stellte sich heraus, daß genau diese Berühmtheit der zwischen dem Ablauf der Handlung und dem vorhandenen literarischen Werks vorteilhaft, denn Kreativität Spielraum gewährte. “Wir wollten keine wesentlichen Impuls der Musik, die das Geschehen © 2002 Tom Service dieses Verfahren erspart dem Komponisten wie neue Hollywood-Fassung von Jane Eyre erstellen. untermalt. Dieser Voraussetzung wird Malouf gerecht, Übersetzung: Gery Bramall seinem Librettisten eine neue Dichtung. Im Fall einer Das Werk mußte ganz anders beleuchtet werden indem er Ausdrucksstärke und Leere kombiniert. Der Vorlage, die so berühmt ist wie Jane Eyre von und irgendwie eine neue Brechung finden.” Das Komponist beschreibt das Textbuch als “etwas, das Inhaltsangabe Charlotte Brontë – überdies kein Schauspiel, sondern Ergebnis dieser Überlegungen war, daß sie sich Musik erfordert, um atmen zu können; etwas, aus dem ein Roman – kann sich das schöpferische Team auf den psychologischen Mittelpunkt des Romans, die Knochen herausragen”. Dieses poetische Gerüst Akt I natürlich nicht mit einer bloßen Vertonung des Stoffes also die Interaktion von Jane, Rochester und ermöglichte ihm, dem Werk mit seiner Musik “Fleisch Seitdem Jane erfahren hat, daß Edward Rochester zufriedengeben. Wie läßt sich eine dermaßen Mrs. Rochester konzentrierten. und Kleidung” zu verleihen. “Was der Musik so verheiratet ist und fluchtartig Thornfield verlassen hat, bekannte Geschichte verdichten, so daß sie sich Die ausgeprägteste Abweichung von der wunderbar gelingt, ist die Veranschaulichung des ist ein Jahr vergangen, aber sie wird noch immer von für die Opernbühne eignet, ohne ihre wesentlichen literarischen Vorlage betrifft den Charakter der inneren Aufruhrs, den frustiertes Verlangen auslöst. Stimmen aus der Vergangenheit gequält. Sie entsinnt Merkmale einzubüßen? Diese Kernfrage stand Mrs. Rochester. Berkeley: “Sie ist nicht so Und darum handelt es sich bei diesem Stück – und sich ihrer Ankunft in Thornfield und erlebt sie im Mittelpunkt der Zusammenarbeit von Michael abscheulich, wie sie im Original dargestellt ist.” genau darum handelte es sich bei Baa Baa Black allmählich von neuem. Mrs. Fairfax, die Haushälterin, Berkeley und David Malouf bei ihrer Oper Vielmehr ist sie eine “tragische Figur, mit der Sheep [Berkeleys vorheriger Oper].” Berkeley und ihr Schützling, die kleine Adèle, begrüßen sie. Sie Jane Eyre. man Sympathie haben kann, die nicht begreift, beschreibt die Klangwelt in Jane Eyre als eine “dunkle befragt das Mädchen über den Herrn des Hauses, den Die Hauptaufgabe des Librettisten war es, warum sie unter Schloß und Riegel verwahrt wird”. Turbulenz mit viel Glissando”, die sich fast im sie noch nicht kennengelernt hat. Adèle beschreibt ihn den komplexen Roman zu kürzen und auf die Janes Konfrontation mit Mrs. Rochester besiegelt gesamten musikalischen Geschehen behauptet. Selbst als freundlich, aber auch düster: er könne in Ereignisse in Thornfield zu konzentrieren. Daher ihre Flucht aus Thornfield: “Ist diese unglückliche an der Stelle, da Jane ihren Brautschleier Thornfield keine Ruhe finden und trage eine Wunde im wurde nicht nur Janes trostlose Kindheit bei Frau das, was ich morgen sein sollte …?” entgegennimmt und sich für die scheinbar frohe Herzen. Jane sinnt über das unheimliche Gelächter Mrs Reed und ihrer Familie gestrichen, sondern Mrs. Rochesters Relevanz für die angespannte Zeremonie vorbereitet, “ertönt im Baß unaufhörlich nach, das aus einer versperrten Tür in Thornfield an auch der Aufenthalt bei der Familie Rivers nach Landschaft der Emotionen, in der sich diese unruhige Musik”. ihr Ohr gedrungen ist. ihrer Flucht aus Thornfield. Wer den Roman kennt Oper abspielt, hat eine faszinierende dramatische Berkeleys Musik lebt in einer fesselnden, Jane versucht, sich Mr. Rochester auszumalen. und liebt, bedauert diese Kürzungen wahrscheinlich, Situation zur Folge, in der sich Rochester und introvertierten Welt, die auf düsteren, suggestiven Plötzlich wird sie von einem Reiter überrascht. Sein weil sie das Original beeinträchtigen. Indes Jane noch zielbewußter über die “abgegriffenen übermäßigen Quarten (Tritonus) basiert. Hier liegt die Pferd bäumt sich auf und wirft ihn ab. Später erkennt gibt die Bearbeitung des Romans Berkeleys und Bräuche” – Worte, die Malouf seinem Helden in Fliehkraft der Partitur, die den intensiven sie ihn im Haus – es ist Mr. Rochester, der Herr von Maloufs schöpferisches Engagement deutlich zu den Mund legt – hinwegsetzen müssen, als in psychologischen Unterströmungen des Romans Thornfield, und es folgt ihre erste, sonderbare erkennen. Laut des Komponisten eigener Aussage Charlotte Brontës Roman. Die dunkle, getriebene Ausdruck verleiht und dem Gerüst vom Textbuch den Konfrontation. Rochester beschreibt eine seltsame konnte seine Berühmtheit eventuell ein Problem Leidenschaft, die Rochester und Jane aneinander letzten Schliff gibt. In Berkeleys und Maloufs Faktur Gestalt, die ihn herausfordert, sich zu befreien und darstellen. “Als David mir seinerzeit Jane Eyre bindet, wird in der Oper zum Vorschein gebracht wird die Geschichte der Jane Eyre, so der Komponist, glücklich zu werden. Mrs. Rochester erscheint, aber vorschlug, mußte ich erst tief durchatmen.” Dann und herausgearbeitet. eine Erforschung “unterdrückter Erotik”. Diese Jane sieht sie nicht.

12 13 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 14

In der Nacht wird Jane von einem Tumult Mrs. Rochester aus dem Grab steigen, um sie zu Solistin die Requiems von Mozart und Fauré, und das et Bénédict und Suzuki in Madama Butterfly (Welsh aufgeweckt. Jemand hat Rochesters Schlafzimmer in trennen. Deutsche Requiem von Brahms mit Bryn Terfel, National Opera). Brand gesteckt und sein Gesicht zerkratzt. Jane ist gesungen. ganz verstört. Rochester führt sie hinaus und erzählt © 2002 Michael Berkeley und David Malouf Andrew Slater wurde in Cheshire geboren und ihr bei Tagesanbruch von einem jungen Mann, der in Übersetzung: Gery Bramall Beverley Mills wurde in Kent geboren und setzte arbeitete als Physiklehrer in Toxteth, als er sich zum der Karibik verführt und betrogen wurde. Wenn sie, nach dem Abgang vom Trinity College of Music ihr Musikstudium am Royal Northern College of Music Jane, bereit ist, könne sie ihn von seinem einsamen Seit ihrem Abgang vom Royal College of Music, wo Studium am National Opera Studio fort. Sie hat u.a. entschied. 1990 trat er dem Glyndebourne Chorus Leben, vom Exil retten. Jane fühlt, daß es die sie bei April Cantelo studierte, ist Natasha Marsh mit mit der Welsh National Opera, Opera North, Scottish bei und wurde mit dem John Christie Award Geschichte ihres eigenen Lebens ist. Sie gesteht ihm Nicholas Kraemer, David Hill, Harry Christophers und Opera und Glyndebourne Touring Opera gesungen. ausgezeichnet, was ihm den Besuch des ihre Liebe und er versichert ihr, daß sie nichts zu The Sixteen, dem BBC Scottish Symphony Orchestra, Ihr Repertoire umfasst Rollen wie Carmen, Rosina in St. Petersburger Konservatoriums ermöglichte. Heute befürchten hat. der English Touring Opera und der Grange Park Opera Il barbiere di Siviglia, Anezˇka in Smetanas Die zwei tritt er als freier Solist mit führenden Opernensembles aufgetreten. Ihre vielen Opernrollen umfassen Witwen, Dorabella in Così fan tutte und Cherubino in in Europa auf. So hat er in letzter Zeit u.a. die Titelrolle Akt II Jacqueline in André Messagers Fortunio, Polly in Le nozze di Figaro. Sie ist auf den Festivals von in Wozzeck mit der Birmingham Opera Company, König Der Vorabend von Janes und Rochesters Hochzeit. Die Dreigroschenoper, Belinda in Dido and Aeneas, Edinburgh, Cheltenham und Buxton sowie in Erimante in Cavallis Erismena bei der Opera Theatre Mrs. Fairfax und Adèle bringen den Brautschleier und Vespina in L’infedeltà delusa, Adelaida in Händels Hongkong, den Vereinigten Staaten und Europa Company, Dublin und Herr von Faninal in singen Jane ein Hochzeitslied. Die im Schatten Lotario, Pamina in Die Zauberflöte, Micaëla in Carmen, aufgetreten, u.a. bei den Musikfestspielen von Der Rosenkavalier an der Scottish Opera gesungen. verborgene Mrs. Rochester sieht ihnen zu. Nachdem Helena in A Midsummer Night's Dream und Polissena Batignano, Schwetzingen und Wiesbaden. Im Neben seiner Tätigkeit als Interpret unterrichtet er an Adèle und Mrs. Fairfax sich entfernt haben, kommt sie in Radamisto. Sie ist beim Early Music Festival in Fernsehen hat sie Cherubino in der Channel 4 Serie der musikalischen Fakultät der Universität Huddersfield. hervor und zerfetzt, halb von Sinnen, den Schleier. Jane Birmingham und beim Londoner Handel Festival “Man & Music” und Venus in Cavallis L'Egisto für die stellt die Gegnerin zur Rede; Rochester kommt herbei aufgetreten und debütiert in der Spielzeit BBC gesungen. Das 1988 gegründete Music Theatre Wales widmet und sein Geheimnis wird offenbar. Er bschwört Jane, ihn 2002/2003 an der Opera North und der Welsh sich der Darbietung neuer Opern und etablierter nicht zu verlassen, aber umsonst. Er beschreibt, wie er National Opera. Emily Bauer-Jones studierte am Royal Academy of Werke der zeitgenössischen Musik in Wales und über in die Ehe ausgetrickst wurde, aber Jane läßt sich nicht Music und am Royal Northern College of Music. dessen Grenzen hinaus. Das Music Theatre Wales erweichen. Sie gesteht ihm ihre Liebe, aber sie kann Die walisische Sopranistin Fflur Wyn studiert derzeit Seitdem hat sie Händels Messiah in der Royal Albert unternimmt jährliche Tourneen durch Großbritannien nicht bleiben; er soll nicht nach ihr rufen. an der Royal Academy of Music bei Beatrice Unsworth Hall und Fairfield Hall mit Sir David Wilcocks sowie unter Einbeziehung namhafter Musikfestspiele, hat Mrs. Rochester steckt das Haus wieder in Brand; und Clara Taylor. Sie ist mit zahlreichen Preisen, wie Werke von Bach, Händel und Tippett in der Queen Deutschland, Frankreich, Norwegen, Irland, Kanada Rochester ist bei dem Versuch, sie zu retten, dem Kathleen Ferrier Bursary Award for Young Elizabeth Hall, in St. John’s Smith Square, der und die Niederlande bereist und unterhält ein erblindet. Jane, die mit ihren eigenen gequälten Singers 2001, ausgezeichnet worden und im Rahmen St. David's Hall in Cardiff und der Bridgewater pädagogisches Programm, das die Entwicklung eines Gedanken kämpft, begreift plötzlich, daß die Stimmen, des Geburtstagskonzerts für Mstislaw Rostropowitsch Hall in Manchester gesungen. Ihr Opernrepertoire größeren Verständnisses und Engagements der die sie vernimmt, nicht der Vergangenheit angehören, im Buckingham-Palast vor Königin Elisabeth, bei umfasst die Dritte Dame in Die Zauberflöte (Welsh Öffentlichkeit für die Oper zum Ziel hat. Von Anfang sondern der Gegenwart. Edward Rochester ruft aus einem Mozart-Gedenkkonzert mit dem National National Opera), Zenobia in Radamisto (Opera an hat das Music Theatre Wales immer wieder den dem Dunkel nach ihr. Sie erhört ihn, kommt zu ihm Chamber Orchestra of Wales und in einer North), Geneviève in Pelléas et Mélisande Zuspruch des Publikums und der Kritik gefunden. zurück und die beiden Liebenden sind wieder vereint. Konzertreihe mit dem Welsh Choir of South California (Glyndebourne Festival Opera), Waltraute in Aufgrund seiner “Kreativität, Vorzüglichkeit, Innovation Nun kann nicht einmal das Gespenst der toten in Los Angeles aufgetreten. Außerdem hat sie als Die Walküre (Scottish Opera) sowie Ursula in Béatrice und Zugänglichkeit” kam es zweimal in die

14 15 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 16

Endausscheidung für den Prudential Award for Opera, Ensembles, bevor er die Mitverantwortung für die und seine Darbietungen sind von der BBC in Funk künstlerische Leitung des Music Theatre Wales und Fernsehen übertragen worden. übernahm. Neben diesen Tätigkeiten dirigierte er Michael Berkeley: Jane Eyre Brittens Church Parables (Opéra national du Rhin), die Das Music Theatre Wales Ensemble vereinigt eine kanadische Uraufführung von Sir Harrison Birtwistles À première vue, le choix d’une œuvre littéraire suggéré de partir de Jane Eyre, j’en ai vraiment eu le Gruppe von Musikern, die auf zeitgenössische Punch and Judy (Banff Music Theatre), die Premiere préexistante comme point de départ d’un opéra est souffle coupé.” En définitive, la popularité même du Musik spezialisiert sind, und begleitet alle der Orchesterfassung der Filmmusik The Life of David un bon moyen, aussi bien pour le compositeur que roman s’est avérée libératrice sur le plan créatif. Inszenierungen des Music Theatre Wales. Das Lloyd George (Wales Film and Television Archive) und pour le librettiste, de contourner les écueils inhérents “Cela ne sert à rien de se livrer à un remake Ensemble hat neue Musik in ganz Großbritannien die Songs from a Prison Diary auf dem Jazzfestival à la création d’une fiction entièrement nouvelle. hollywoodien de Jane Eyre. Il faut présenter l’histoire aufgeführt und auch in Deutschland, den von Le Mans; außerdem ist er mit Ensembles wie dem Cependant, lorsqu’il s’agit d’une œuvre aussi célèbre sous un nouvel éclairage et la réfracter d’une manière Niederlanden und Frankreich sowie auf vielen Scottish Chamber Orchestra, Composers Ensemble, que Jane Eyre, de Charlotte Brontë, et qu’elle se ou d’une autre.” Le résultat de cette réfraction, wichtigen britischen Festivals gespielt. PM Music Ensemble und Bit 20 in Norwegen présente sous la forme d’un roman et non d’une c’est une focalisation sur le cœur psychologique du aufgetreten. Er erscheint regelmäßig in Funk und pièce de théâtre, la tâche des créateurs dépasse roman: les relations entre Jane, Rochester et Als Mitbegründer der Cardiff New Opera Group Fernsehen und ist Gastkünstler am Welsh College of bien entendu largement le simple habillage musical Mrs Rochester. dirigierte Michael Rafferty alle Aufführungen des Music and Drama. d’un récit. Comment peut-on condenser une La représentation psychologique de Mrs Rochester histoire aussi connue que celle de Jane Eyre en un constitue la réappropriation la plus significative par livret suffisamment concis pour la scène lyrique, Malouf et Berkeley de l’œuvre de Charlotte Brontë. tout en conservant les traits principaux? Cette “Ce n’est pas la créature maléfique que l’on nous a préoccupation est au cœur de la collaboration entre incités à voir en elle”, estime Berkeley. C’est plutôt un Michael Berkeley et David Malouf pour leur opéra “personnage tragique, quelqu’un pour qui l’on peut Jane Eyre. éprouver de la compassion, qui ne comprend pas Pour le librettiste, le travail a essentiellement pourquoi elle est ainsi enfermée”. Le face-à-face entre consisté à réduire les complexités du livre à l’essentiel Jane et Mrs Rochester décide de la fuite de l’héroïne en se concentrant sur ce qui se passe à Thornfield. loin de Thornfield; comme le demande Jane dans le Nous ne voyons donc rien des tristes débuts de Jane livret de Malouf: “Cette malheureuse femme est-elle ce dans la famille de Mrs Reed, ni de son exil loin de que je devais être demain…?” L’importance de Thornfield avec la famille Rivers. Ceux qui connaissent Mrs Rochester dans le paysage émotionnel tendu de tous les détails du roman de Charlotte Brontë cet opéra crée une situation dramatique fascinante, où déploreront peut-être ces coupures comme autant de l’amour entre Rochester et Jane doit, plus encore que distorsions par rapport à l’histoire originale. Mais le dans le roman de Charlotte Brontë, transcender les remaniement de Jane Eyre par Berkeley et Malouf “coutumes et… conventions surannées”, selon la reflète leur engagement créatif à l’égard de l’œuvre formule prêtée par Malouf à Rochester. L’opéra révèle littéraire. Berkeley lui-même a souligné combien sa et souligne la face sombre et possessive de la passion célébrité pouvait être un handicap. “Lorsque David a entre Rochester et Jane.

16 17 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 18

C’est dans la conception de l’interaction entre livret et illumine des aspects jusque-là cachés de l’histoire, troublée, effrayée. Rochester l’emmène hors de la Natasha Marsh est diplômée du Royal College of Music et musique que les conséquences de la collaboration donnant ainsi naissance à une œuvre lyrique maison et, à la lueur de l’aube, lui raconte l’histoire de Londres où elle a étudié avec April Cantelo. Elle s’est Malouf–Berkeley sont les plus significatives. Tout l’art fortement indépendante. d’un jeune homme séduit et trahi aux Antilles, produite avec Nicholas Kraemer, David Hill, Harry d’un bon livret consiste à trouver un délicat équilibre ajoutant que Jane, si elle le veut, peut l’arracher à une Christophers et l’ensemble The Sixteen, le entre la nécessité de livrer les grandes lignes de © 2002 Tom Service vie de solitude et d’exil. Jane commence à percevoir BBC Scottish Symphony Orchestra, avec l’English l’histoire et celle de permettre à la musique de donner Traduction: Josée Bégaud que cette histoire est d’une certaine manière la Touring Opera et le Grange Park Opera. Parmi les à l’histoire son impulsion essentielle. Malouf y sienne. Elle avoue à Rochester qu’elle l’aime, et celui- nombreux rôles de son répertoire, on citera Jacqueline parvient par un savant mélange d’expressivité et de Argument ci la rassure, affirmant qu’ils n’ont rien à craindre. dans Fortunio d’André Messager, Polly dans vide. Le compositeur décrit le livret comme “un objet Die Dreigroschenoper, Belinda dans Dido and Aeneas, qui a besoin de la musique pour respirer, un objet à Acte I Acte II Vespina dans L’infedeltà delusa, Adelaida in Lotario de l’ossature saillante”. Ce texte squelettique, mais Un an après s’être enfuie de Thornfield et avoir Le soir précédant le mariage de Jane et de Rochester, Haendel, Pamina dans Die Zauberflöte, Micaëla dans poétique, a permis à Berkeley de “l’habiller de chair découvert qu’Edward Rochester était déjà marié, Jane Mrs Fairfax et Adèle apportent son voile à la jeune Carmen, Helena dans A Midsummer Night’s Dream et et de vêtements” grâce à sa musique. “La grande est hantée par les voix du passé. Se remémorant son femme et lui chantent un chant nuptial. Cachée dans Polissena dans Radamisto. Natasha Marsh s’est produite qualité de la musique, c’est de pouvoir faire ressortir arrivée à Thornfield, elle commence à revivre la scène. l’ombre, Mrs Rochester les épie. Une fois Adèle et au Birmingham Early Music Festival et au Handel un chaos intérieur de désirs frustrés. Et c’est là tout le Elle est accueillie par la gouvernante, Mrs Fairfax, et Mrs Fairfax parties, elle s’approche de Jane et, dans Festival de Londres, et la saison 2002/2003 voit ses sujet de cet opéra, comme c’était celui de Baa Baa par sa nouvelle élève, Adèle, à qui elle pose quelques une demi-démence, met en pièces le voile nuptial. débuts à l’Opera North et au Welsh National Opera. Black Sheep [précédent opéra de Berkeley].” Le questions sur le maître de maison, qu’elle n’a pas Jane affronte son assaillante, et lorsque Rochester compositeur décrit l’univers sonore de Jane Eyre encore vu. Adèle le décrit comme gentil, mais arrive, son secret est révélé. Il implore en vain Jane de La soprano galloise Fflur Wyn étudie actuellement à comme une “sombre turbulence tenant du glissando”, mélancolique, incapable de trouver le repos à rester, lui racontant comment il a été piégé dans ce la Royal Academy of Music de Londres avec Beatrice persistant presque d’un bout à l’autre de l’opéra. Thornfield; comme un homme blessé. Jane est mariage, mais la jeune femme refuse de céder. Elle Unsworth et Clara Taylor. Lauréate de plusieurs prix, Même lorsqu’on apporte à Jane son voile nuptial et intriguée par un rire étrange entendu derrière une part, lui répétant qu’elle l’aime, et lui demandant de notamment du Kathleen Ferrier Bursary Award for qu’on se livre aux préparatifs de cette cérémonie en porte fermée à clef. ne pas lui briser le cœur en la rappelant. Young Singers en 2001, elle a participé au concert apparence heureuse, une “musique inquiète se fait Jane essaie de se représenter Mr Rochester. Une nouvelle fois, Mrs Rochester met le feu à la d’anniversaire donné en l’honneur de Mstislav entendre sans discontinuer à la basse”. Soudain, un homme à cheval la fait sursauter. Le maison; en essayant de la sauver, Rochester perd la Rostropovitch au palais de Buckingham en présence La musique de Berkeley habite un univers cheval se cabre et le cavalier tombe à terre. À son vue. Jane, se débattant avec ses propres pensées de la reine Elisabeth II, à un hommage à Mozart avec harmonique prenant, introverti, reposant sur des retour à Thornfield, Jane découvre que ce dernier torturées, comprend à présent que les voix qu’elle le National Chamber Orchestra of Wales, et à une tritons suggestifs et ténébreux. C’est la puissance n’est autre que Mr Rochester, le maître de maison, et entend ne sont pas celles du passé, mais du présent. série de concerts à Los Angeles avec le Welsh Choir centrifuge de sa partition qui clarifie les intenses a avec lui sa première, et inhabituelle, conversation. Rochester l’appelle depuis ses ténèbres. Impulsivement, of South California. Fflur Wyn s’est également courants psychologiques sous-tendant le roman de Rochester évoque une étrange créature qui le défie de elle lui répond, le rejoint. Les voici réunis dans leur produite en soliste dans le Requiem de Fauré, dans Charlotte Brontë et donne toute son épaisseur au reprendre sa liberté et d’être heureux. Mrs Rochester amour. Désormais, pas même le spectre de la défunte celui de Mozart, et avec Bryn Terfel dans Ein livret. Entre les mains des deux auteurs, le récit de paraît, sans que Jane la voie. Mrs Rochester ne peut se dresser entre eux. deutsches Requiem de Brahms. Jane Eyre devient, pour reprendre les termes du Au cours de la nuit, Jane est réveillée par des compositeur, une exploration de “l’érotisme refoulé”. bruits. Quelqu’un a mis le feu à la chambre à coucher © 2002 Michael Berkeley et David Malouf Beverley Mills est née en Angleterre dans le Kent. Loin d’appauvrir le roman, cette adaptation magnifie de Rochester et lui a lacéré le visage. Jane est Traduction: Josée Bégaud Après avoir obtenu son diplôme du Trinity College of

18 19 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 20

Music de Londres, elle a poursuivi ses études au Né en Angleterre dans le Cheshire, Andrew Slater a Constitué par des musiciens spécialistes de la a dirigé les Church Parables de Britten à l’Opéra National Opera Studio. Elle s’est produite au Welsh d’abord été professeur de physique à Toxteth, puis a musique contemporaine, le Music Theatre Wales national du Rhin, la première canadienne de Punch National Opera, à l’Opera North, au Scottish Opera et étudié la musique au Royal Northern College of Music Ensemble participe à chacune des productions du and Judy de Sir Harrison Birtwistle au Banff Music avec le Glyndebourne Touring Opera entre autres. de Manchester. En 1990, il est devenu membre du Music Theatre Wales. L’ensemble a donné des Theatre, la création mondiale de la partition Son répertoire inclut des rôles tels que Carmen, Glyndebourne Chorus et a obtenu le John Christie concerts de musique nouvelle à travers la Grande- d’orchestre du film The Life of David Lloyd George Rosina (Il barbiere di Siviglia), Aneˇzka (Les Deux Award, ce qui lui a permis d’aller étudier au Bretagne, et s’est produit en Allemagne, aux Pays-Bas, pour Wales Film and Television Archive, les Songs Veuves de Smetana), Dorabella (Così fan tutte), et Conservatoire de Saint-Pétersbourg. Il poursuit en France, ainsi que dans de nombreux festivals from a Prison Diary au Festival de Jazz du Mans. Il a Cherubino (Le nozze di Figaro). Beverley Mills a maintenant une carrière indépendante de soliste, et se importants en Grande-Bretagne. également travaillé avec des ensembles tels que le chanté dans les festivals d’Edimbourg, Cheltenham et produit sur les grandes scènes lyriques de Scottish Chamber Orchestra, le Composers Ensemble, Buxton, à Hong Kong, aux États-Unis, en Europe, et Grande-Bretagne et d’Europe. Récemment, Andrew Slater Co-fondateur du Cardiff New Opera Group, Michael le PM Music Ensemble et Bit 20 de Norvège. Michael dans les festivals de Batignano, Schwetzingen et a chanté le rôle titre dans Wozzeck avec la Birmingham Rafferty a dirigé toutes les productions de la Rafferty se produit fréquemment à la télévision et à la Wiesbaden. Elle s’est produite dans le rôle de Opera Company, le roi Erimante dans Erismena de Cavalli compagnie, puis est devenu directeur artistique BBC Radio 3. Il est artiste associé avec le Welsh Cherubino pour le programme “Man & Music” de la avec l’Opera Theatre Company de Dublin, et Faninal adjoint du Music Theatre Wales. Outre ces activités, il College of Music and Drama. chaîne de télévision britannique Channel 4, et dans Der Rosenkavalier au Scottish Opera. Parallèlement dans celui de Venus (L’Egisto de Cavalli) pour la à sa carrière d’interprète, il enseigne à mi-temps au BBC Television. département de musique de l’Université d’Huddersfield.

Emily Bauer-Jones a étudié à la Royal Academy of Fondé en 1988, la compagnie Music Theatre Wales Music de Londres et au Royal Northern College of se consacre à la promotion de nouvelles commandes Music de Manchester. Elle s’est produite dans le d’opéras ainsi que des classiques contemporains au Messiah de Haendel au Royal Albert Hall de Londres Pays de Galles et à l’étranger. Chaque année, la et au Fairfield Hall (de Croydon) sous la direction de compagnie se produit à travers la Grande-Bretagne, Sir David Wilcocks, ainsi que dans des œuvres de notamment dans de nombreux festivals, et elle a Bach, Haendel et Tippett à Londres au Queen effectué des tournées en Allemagne, en France, en Elizabeth Hall et à St John’s Smith Square, au Norvège, en Irlande, au Canada et aux Pays-Bas. Elle St David’s Hall de Cardiff, et au Bridgewater Hall de dirige un programme éducatif dont le but est d’offrir Manchester. À l’opéra, Emily Bauer-Jones a chanté la au public la possibilité d’approfondir sa connaissance Troisième Dame dans Die Zauberflöte au Welsh de, et son engagement avec, l’opéra. En quatorze ans National Opera, et a doublé les rôles de Zenobia dans d’histoire, la compagnie n’a cessé de recevoir les Radamisto à l’Opera North, Geneviève dans Pelléas et éloges de la critique et du public, et a été deux fois Mélisande au Glyndebourne Festival Opera, Waltraute sélectionnée pour le Prudential Award for Opera pour dans Die Walküre au Scottish Opera, Ursula dans sa “créativité, excellence, innovation et accessibilité”. Béatrice et Bénédict et Suzuki dans Madama Butterfly Elle s’est également produite à la BBC Radio 3 et à la au Welsh National Opera. BBC2 Television.

20 21 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 22 © Marilyn Kingwill © Marilyn Kingwill

Andrew Slater, Emily Bauer-Jones and Natasha Marsh, Act II

Natasha Marsh, Act II CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 24

Jane Eyre Jane Eyre Jane Eyre Acte I Act I Akt I Jane, vêtue d’une robe noire simple, est assise à l’avant-scène 1 Jane in a plain black dress is seated downstage at her Jane im schlichten schwarzen Kleid sitzt im Vordergrund avec son ouvrage. needlework. mit ihrer Handarbeit. Jane Jane Jane Silence. Tranquillité. Silence. Quietness. Ruhe. Stille. Certains d’entre nous choisissent la tranquillité Some of us choose quietness Manche wählen die Stille, lorsque les tempêtes ébranlent les airs, when storms rock the air, wenn die Lüfte im Sturm wanken, et que le vent sur la lande secoue and the wind out on the moor shakes und der Wind auf dem Moor die Täfelung les lambris, fait trembler les vitres, un lieu the wainscot, rattles the pane, a place schüttelt, die Fensterscheiben rüttelt, einen Ort, où le cœur ne bat plus, loin of the still heart, out of wo das Herz still ist, entfernt des yeux du monde et des coups the world’s eye and the sky’s vom Auge der Welt und dem ewigen Pochen incessants du ciel. perpetual knocking. des Himmels. Voix de Mr Rochester (en coulisse) Mr Rochester’s Voice (offstage) Mr. Rochesters Stimme (hinter der Bühne) Jane! Jane! Jane! Jane! Jane! Jane! Jane Jane Jane Jane! Jane! Jane! Jane! Jane! Jane! Abrité du vent, le nid In the wind’s lee the nest Das Nest, vor dem Wind geschützt, ne risque rien sur sa branche. is safe on its bough. ist sicher auf seinem Ast. Aucune trace ne macule la neige, No print marks the snow, Keine Spuren im Schnee, aucune terreur n’épouvante no terror affrights kein Grausen erschreckt le sein immobile, the still breast, die stille Brust, aucun fantôme ne soulève le loquet, ne laisse no ghost lifts the latch, leaves kein Gespenst hebt den Riegel, hinterläßt son empreinte sur l’oreiller. its dent in the pillow. seinen Abdruck auf dem Kissen. Rochester Rochester Rochester Jane! Jane! Jane! Jane! Jane! Jane! Voix (Adèle, Mrs Fairfax, Mrs Rochester en coulisse, créant Voices (Adèle, Mrs Fairfax, Mrs Rochester offstage, creating Stimmen (Adèle, Mrs. Fairfax, Mrs. Rochester hinter der Bühne; le bruit du vent sur la lande, évoquant Thornfield et ses the sound of wind on the moors, evoking Thornfield and its es klingt wie der Wind über dem Moor und evoziert Thornfield mystères) mysteries) und seine Geheimnisse.) Jane Jane Jane Nous fermons l’oreille We stop our ears Wir verschließen unsere Ohren aux voix qui nous to the voices that call us gegen die Stimmen, die uns rappellent – back – zurückrufen – Rochester et les Voix Rochester and Voices Rochester und Stimmen Jane! Jane! Jane! Jane! Jane! Jane!

24 25 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 26

Jane Jane Jane Claquons Swing shut Wir schließen la porte de notre âme – the door of our soul – die Tür unsere Seele zu –

Rochester Rochester Rochester La porte – ouvre la porte – The door – open the door – Die Tür – öffne die Tür – Gillman & Soames Jane Jane Jane Claquons Swing shut Wir schließen la porte de notre âme the door of our soul die Tür unsere Seele zu sur un lieu sans vent, on a place that is windless, an einem Ort, der windstill ist, sans bruit, loin soundless, remote geräuschlos, fern du naufrage du monde, où les jours from the world’s wreck, where days vom Wrack der Welt, wo die Tage sont calmes, où nulle tempête ne fait vaciller are calm, no storm unsettles ruhig sind, wo kein Sturm das Nest le nid, où nulle rafale hivernale the nest, no wintry blast ins Wanken bringt, kein Hauch des Winters ne fait trembler les perce-neige. makes tremble the snowdrop. das Schneeglöckchen erbeben läßt. (Jane pose son ouvrage.) (Jane lays her work aside.) (Jane legt ihre Handarbeit weg.) Y a-t-il un an, seulement un an Is it a year, is it just a year Es ist ein Jahr her, genau ein Jahr, que j’ai posé mon ouvrage, since I set my work aside, seit ich meine Arbeit weglegte, tout rangé, made all tidy, alles aufräumte, fait mes paquets, mis mon chapeau – packed, put on my bonnet – packte, meine Haube aufsetzte – (Elle se lève, met sa cape et son chapeau, prend un sac.) (She rises, puts on a cloak and bonnet, takes up a bag.) (Sie steht auf, legt Umhang und Haube an, nimmt eine Tasche auf.) – et laissé là mon ancien moi – and left my old self sitting, – und ließ mein altes Ich hier, sitzend, Natasha Marsh pour partir, pleine d’enthousiasme, to go, eager, und ging beherzt, le cœur plein d’émoi, affronter my breast in a turmoil, to meet meine Gefühle in Aufruhr, la vie, le destin, mon seul life, fate, my one dem Leben, dem Geschick, meiner einzigen véritable amour. true love. wahren Liebe entgegen. Rochester Rochester Rochester Jane! Jane! Jane! Jane! Jane! Jane! Jane Jane Jane Oui, peut-être Yes, perhaps Ja, vielleicht mon seul véritable amour my one true love meiner einzigen wahren Liebe ici-bas et partout ailleurs, in this world and all others, auf dieser Welt und allen anderen, arrivant, par un crépuscule enneigé – and came in snowy twilight – und kam im Schnee, im Abendlicht – Rochester Rochester Rochester La porte! The door! Die Tür! (des voix évoquant Thornfield) (voices evoking Thornfield ) (Stimmen evozieren Thornfield.)

26 27 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 28

Jane Jane Jane – devant la grande porte de la grande – to the big door of the big – zur großen Tür des großen maison isolée sur la lande, house out on the moor, Hauses auf dem Moor, Thornfield, Thornfield, Thornfield, Thornfield, Thornfield, Thornfield, (parlé – murmuré) (spoken – whispered ) (flüsternd gesprochen) frappant – restant là and knocked – and stood there und klopfte an – und stand da dans la neige, mon cœur de jeune fille in the snow, my young girl’s heart im Schnee, mein mädchenhaftes Herz battant. beating. pochend. (parlé – à demi murmuré) (spoken – half whispered ) (etwas flüsternd gesprochen) Attendant dans la neige – Waited in the snow – Wartete im Schnee – puis frappant de nouveau. then knocked again. und klopfte wieder an.

(La porte s’ouvre en grinçant. Mrs Fairfax, la gouvernante de (The door opens with a creak. Mrs Fairfax, the housekeeper (Die Tür öffnet sich knarrend. Mrs. Fairfax, die Wirtschafterin in Thornfield, personne d’une petite cinquantaine d’années, at Thornfield, a neat, refined person in her early fifties) Thornfield, eine adrette, feine Person Anfang der Fünfziger) soignée, raffinée)

Jane (hésitante, intimidée) Jane (timid, shy) Jane (schüchtern) Je suis attendue, je crois. 2 I am expected, I think. Ich glaube, man erwartet mich.

Rochester (toujours invisible) Rochester (still unseen) Rochester (noch immer unsichtbar) Jane! Jane! Jane! Jane! Jane! Jane!

Mrs Fairfax Mrs Fairfax Mrs. Fairfax Miss Eyre? Miss Eyre? Miss Eyre?

Jane Jane Jane Jane Eyre. Jane Eyre. Jane Eyre.

Rochester Rochester Rochester Jane Eyre! Jane Eyre! Jane Eyre! Jane Eyre! Jane Eyre! Jane Eyre!

Mrs Fairfax Mrs Fairfax Mrs. Fairfax Bienvenue à Thornfield, Welcome to Thornfield, Willkommen in Thornfield, Miss Eyre. De la part Miss Eyre. On behalf Miss Eyre. Im Namen du maître de cette maison, of the master of this house, des Hausherrn, Mr Rochester, soyez la bienvenue. Mr Rochester, welcome. Mr. Rochester, willkommen. Je suis sa cousine, Mrs Fairfax. Je dirige I am his cousin, Mrs Fairfax. I keep Ich bin seine Cousine, Mrs. Fairfax. Ich führe sa maison pour lui. En son nom, house for him. In his name, das Haus für ihn. In seinem Namen bienvenue, chère demoiselle. welcome, my dear. willkommen, meine Liebe.

(On débarrasse Jane de ses affaires.) (Jane is made to feel at home.) (Jane fühlt sich alsbald daheim.)

28 29 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 30

Adèle (d’abord en coulisse) Adèle (at first offstage) Adèle (zunächst hinter der Bühne) C’est Miss Eyre? Elle est Is that Miss Eyre? Is it her Ist das Miss Eyre? Ist sie enfin là? Elle est arrivée? C’est at last? Is she come? Is that endlich hier? Ist sie angekommen? Ist es Miss Eyre? Miss Eyre? Miss Eyre? Mrs Fairfax Mrs Fairfax Mrs. Fairfax Et voici Adèle, Miss Eyre, And this, Miss Eyre, is Adèle, Miss Eyre, das ist Adèle, la pupille de Mr Rochester – Mr Rochester’s ward – Mr. Rochesters Mündel. dont vous aurez la charge. your charge. Ihr Mündel. (Jane et l’enfant s’approchent timidement l’une de l’autre. Jane (Jane and the child tentatively approach each other. Jane (Jane und das Kind nähern sich zögernd. Jane streckt ihre tend la main, Adèle se précipite vers elle. Elles se saluent puts out her hand, Adèle runs to her. They greet each other Hand aus, Adèle läuft zu ihr hin. Sie begrüßen einander chaleureusement, mais se reprennent, ayant conscience d’avoir warmly, but draw back, realising they have slightly zärtlich, dann trennen sie sich, weil ihnen bewußt wird, quelque peu manqué aux bienséances. Mrs Fairfax les observe overstepped protocol. Mrs Fairfax watches a moment, then daß sie die Etikette nicht gewahrt haben. Mrs. Fairfax un instant, puis s’éloigne.) goes off.) beobachtet sie einen Augenblick, dann geht sie ab.) Adèle Adèle Adèle Vous savez, je sais chanter, 3 I can sing you know, Wissen Sie, Miss Eyre, Miss Eyre. Et puis danser aussi. Regardez! Miss Eyre. And dance, too. Look! ich kann singen. Und tanzen. Sehen Sie! (Elle danse.) (She dances.) (Sie tanzt.) Ma mère était danseuse My mother was a dancer Meine Mutter war Tänzerin à l’Opéra de Paris. at the Paris opera. an der Pariser Oper. Mr Rochester, vous savez, il était amoureux Mr Rochester, you know, was in love Wissen Sie, Mr. Rochester war in sie d’elle. Dites, Miss Eyre, vous connaissez with her. Miss Eyre, do you know verliebt. Miss Eyre, kennen Sie la scène de la folie dans Lucia? the mad scene from Lucia? die Wahnsinnsszene aus Lucia? (Tandis qu’Adèle commence à chanter, la voix de (As Adèle begins to sing she is joined offstage by the voice (Adèle beginnt zu singen; Mrs. Rochester singt hinter der Bühne Mrs Rochester se joint à la sienne en coulisse, un son étrange of Mrs Rochester, a strange, unintelligible sound, half wail, mit – seltsame, unverständliche Töne, teils Geheul, teils Gesang.) et inintelligible, mi-gémissement, mi-chant.) half song.) Jane Jane Jane Quelle étrange maison! What a strange house this is! Was für ein seltsames Haus! Aujourd’hui, alors que je passais avec Mrs Fairfax – Walking today with Mrs Fairfax – Heute, als ich mit Mrs. Fairfax wandelte – Mrs Fairfax Mrs Fairfax Mrs. Fairfax Jane Eyre. Jane Eyre. Jane Eyre.

Adèle Adèle Adèle Lucia. Lucia. Lucia.

Jane Jane Jane – dans le long corridor sous les combles, – in the long gallery under the roof – in der langen Galerie unter dem Dach,

30 31 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 32

j’ai entendu, venant d’une des pièces fermées à clef, I heard, from one of the locked rooms, drang aus einem versperrten Zimmer un rire, un rire grave de laughter, a woman’s low Gelächter, das tiefe Lachen einer femme, sombre comme la mélasse – laugh, dark as molasses – Frau, dunkel wie Melasse – (On entend le rire de Mrs Rochester en coulisse.) (Mrs Rochester’s laughter is heard offstage.) (Man hört das Lachen der Mrs. Rochester hinter der Bühne.) Rochester (toujours en coulisse) Rochester (still offstage) Rochester (noch immer hinter der Bühne) Jane! Jane! Jane! Jane (très effrayée) Jane (very frightened ) Jane (sehr verschreckt ) Ah! Y aurait-il des fantômes Ah! Are there ghosts Ah! Gibt es Gespenster dans cette maison? in this house? in diesem Haus? J’ai entendu quelqu’un rire derrière I heard someone laugh behind Ich hörte jemand lachen hinter cette porte – that door – dieser Tür – Rochester Rochester Rochester Ouvre la porte! Open the door! Öffne die Tür! Jane Jane Jane Un rire de femme, sombre comme la mélasse. A woman’s laughter, dark as molasses. Das Gelächter einer Frau, dunkel wie Melasse. (Adèle s’interrompt, Mrs Rochester continue.) (Adèle breaks off, Mrs Rochester continues.) (Adèle hört auf, Mrs. Rochester macht weiter.) Adèle Adèle Adèle Pauvre Lucia. Elle a tué Poor Lucia. She killed Die arme Lucia. Wissen Sie, son mari, vous savez, her husband, you know, sie ermordete ihren Gatten, la première nuit, dans leur lit de noces, on the first night, in their marriage bed, in der ersten Nacht, im Hochzeitsbett, elle l’a tué et s’en est allée killed him and went ermordete ihn und ging en chantant comme un fantôme singing like a ghost singend, wie ein Gespenst, dans sa chemise tachée de sang – folle! in her bloodstained gown – mad! in ihrem blutbesudelten Gewand – wahnsinnig! Fflur Wyn Jane (l’interrompant, lentement) Jane (interrupting, slowly) Jane (unterbricht sie, langsam) Dites-moi, Adèle – Tell me, Adèle – Sag mir, Adèle – Mr Rochester, est-il gentil avec vous? Mr Rochester, is he kind to you? Mr. Rochester, ist er nett zu dir?

Adèle Adèle Adèle Oh, oui, il est très gentil. Il me donne Oh yes, he is very kind. He gives me Freilich, sehr nett. Er bringt mir des cadeaux. Mais il est triste, très triste, presents. But he is sad, very sad, Geschenke. Aber wissen Sie, er ist traurig, vous savez. Il est toujours you know. He’s always sehr traurig. Er ist immer triste, et parfois en colère. sad, and sometimes angry. traurig, und manchmal böse.

Jane Jane Jane Contre vous? With you? Auf dich?

32 33 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 34

Adèle Adèle Adèle Oh, non. Juste en colère. Il reste assis tout seul Oh no. Just angry. He sits alone Nein, bloß böse. Er sitzt allein dans son salon et fronce les sourcils – comme ça. in his room and frowns – like this. in seinem Zimmer und runzelt die Stirn – so. Il me donne des cadeaux et je l’aime beaucoup, He gives me presents and I love him, Er bringt mir Geschenke und ich liebe ihn, mais il est blessé, là, but he is wounded, here aber er trägt eine Wunde, hier dans son cœur. in his heart. in seinem Herzen. Jane Jane Jane Son cœur? His heart? Seinem Herzen? Adèle Adèle Adèle Oh, oui, il a un cœur, je sais Oh yes, he does have a heart, I know Freilich hat er ein Herz, das qu’il en a un, mais il est blessé. he does, but it is wounded. weiß ich, aber es ist wund. Jane Jane Jane Blessé – Il est blessé – Wounded – It is wounded – Wund – Es ist wund – Adèle Adèle Adèle C’est pour ça qu’il ne peut pas rester avec nous, That’s why he cannot stay with us, Deswegen kann er nicht bei uns bleiben, qu’il est ici why he is here deswegen ist er heute un jour, puis reparti one day, then gone hier und morgen ist er fort, pour Paris. to Paris. nach Paris. Jane et Adèle Jane and Adèle Jane und Adèle Paris – 4 Paris – Paris – Adèle Adèle Adèle Oh, la musique et la danse, Oh, the music and the dance and Oh, die Musik und das Tanzen und oh, quel style, oh, what style, oh, die Eleganz, quels vêtements. such clothes. die Toiletten. Jane Jane Jane Je ne suis jamais allée à Paris, j’ai bien peur. I don’t know Paris, I’m afraid. Leider kenne ich Paris gar nicht. Adèle Adèle Adèle Et si on dansait, Miss Eyre? Come, dance, Miss Eyre! Kommen Sie, Miss Eyre, wir wollen tanzen! (Elles dansent ensemble.) (They dance together.) (Sie tanzen.)

Passage ajouté par le compositeur, ne figurant pas dans le Lines added by the composer, not printed Diese Stellen wurden vom Komponisten angefügt livret de David Malouf in David Malouf’s libretto und stehen nicht in David Maloufs Libretto.

34 35 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 36

Jane (s’arrêtant de danser) Jane (breaking off from the dance) Jane (macht sich los) Mille fois je me suis demandé: I have asked myself a thousand times, Tausendmal frage ich mich: comment est-il, comment est-il, cet homme what is he like, what is he like, this man Was für ein Mensch ist er, dieser Mann, chez qui je vis, dont les objets whose house I live in, whose things in dessen Haus ich lebe, dessen Hab und Gut sont partout autour de nous – are ev’rywhere about us – uns überall umgeben – Ce fauteuil où il s’assoit, ces livres This chair he sits in, these books Dieser Stuhl, in dem er sitzt, diese Bücher, qu’il lit. Comment est-il? he reads. What is he like? die er liest. Was für ein Mensch ist er?

Adèle Adèle Adèle Paris – Paris – Paris –

Jane (se retourne, interrompant la valse) Jane (turns, stopping the waltz) Jane (kehrt sich um, stellt den Walzer ab) Mille fois je me suis demandé: I have asked myself a thousand times, Tausendmal frage ich mich: comment est-il, cet homme? what is he like, this man. Was für ein Mensch ist er, dieser Mann? Qu’est-ce qui le pousse Why is he driven Warum treibt es ihn à partir loin de tout, to wander to far places auf Wanderschaft, weit weg, loin de chez lui? away from his own home? fern vom eigenen Zuhause? Y a-t-il quelque chose ici, Is there something here Ist etwas hier à Thornfield, qui le tourmente, at Thornfield that torments him, in Thornfield, daß ihn quält, le hante et le tourmente, si bien que son cœur ignore la tranquillité, haunts, and torments, so that his heart knows no quiet, verfolgt und quält, daß sein Herz keine Ruhe kennt, ne peut trouver aucun repos? can discover no rest? keine Rast finden kann?

(Soudain, on entend le bruit d’un cheval, et Jane est alarmée par 5 (Suddenly the sound of a horse is heard and Jane is (Plötzlich hört man ein Pferd; ein Schatten bäumt sich auf, son ombre qui se cabre. Elle tombe, regarde autour d’elle; se startled by its shadow rearing up. She falls, looks about. der Jane erschreckt. Sie fällt hin, blickt umher. Sie steht auf, relève, reprend ses esprits, remonte la scène vers l’endroit où She rises, composes herself, goes upstage to where faßt sich und geht nach vorn, wo Mr. Rochester steht, Mr Rochester se tient, face à la cheminée. Il se retourne: il a le Mr Rochester stands facing the fireplace. He turns: his arm dem Kamin zugewandt. Er dreht sich um: Er trägt den Arm bras en écharpe.) is in a sling.) in einer Schlinge.)

Rochester Rochester Rochester Ah, Miss Eyre, vous voilà. Ah, Miss Eyre, there you are. Ah, Miss Eyre, da sind Sie. C’est donc vous, So it was you Also Sie waren es, là-bas, sur le verglas, qui avez effrayé out there, on the ice, that frightened draußen auf dem Eis, die mein Pferd mon cheval et occasionné mon vol plané. my horse and left me sprawling. schreckte, so daß ich hinfiel. C’est à vous que je dois It is to you that I owe Ihnen verdanke ich cette blessure. Eh bien, comment me trouvez-vous this wound. Well, how do you find me, diese Verletzung. Also, was halten Sie von mir, à présent que me voici chez moi enfin? now I have come home at last? nun, da ich endlich zu Hause bin? Suis-je – beau? Am I – handsome? Sehe ich – gut aus?

Jane Jane Jane Non, monsieur, vous n’êtes pas beau. Enfin, je… je veux dire – No, sir, you are not. Well, I, I mean – Nein, Sir, das nicht. Ich meine –

36 37 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 38

Rochester Rochester Rochester Ainsi, je vous déçois. So, I disappoint you. Also habe ich Sie enttäuscht. Je ne suis pas à la hauteur I fail to live up Ich bin Ihren jugendlichen Vorstellungen, de vos espérances de jeune fille, to your young girl’s expectations, Ihrer Imagination de vos imaginations. your fantasies. nicht gerecht geworden. Jane Jane Jane Je n’ai pas d’imaginations, monsieur. I have no fantasies, sir. Sir, ich habe mir nichts vorgestellt. Rochester Rochester Rochester Pas d’imaginations? Aucune? No fantasies? None? Nichts vorgestellt? Gar nichts? Oh, Miss Eyre, ne vous a-t-on pas raconté que je suis Oh Miss Eyre, have you not heard that I am Oh, Miss Eyre, haben Sie nicht gehört, daß ich maussade, que ma nature moody, that my nature launenhaft bin, daß mein Naturell est sombre, que j’ai gâché is dark, that I have spoiled düster ist, daß ich meine Jugend ma jeunesse dans la dissipation? Ne vous a-t-on pas raconté my youth with dissipation? Have you not heard in Vergnügungen vergeudet habe? Haben Sie nicht gehört, quel monstre je suis? what an ogre I am? was für ein Unhold ich bin? Jane Jane Jane J’ai été trop franche, monsieur. Je voulais seulement dire, Sir, I was too plain. I meant only, Sir, ich war zu direkt. Ich meinte nur, Mr Rochester, que la beauté Mr Rochester, that beauty Mr. Rochester, daß die Schönheit n’a pas d’importance. is of no consequence. keine Bedeutung hat. Rochester Rochester Rochester Bien sûr que si! – Of course it is! – Natürlich hat sie Bedeutung! – Ah, quels yeux vous avez, Ah, what eyes you have, Ah, was haben Sie für Augen, Miss Eyre. À pénétrer les pensées Miss Eyre. To search into a man’s Miss Eyre! Sie erforschen des Menschen les plus intimes d’un homme. innermost thoughts. tiefste Gedanken. Jane Jane Jane Je veux dire, monsieur, que vous êtes sévère, I mean, sir, that you are stern, Was ich meine, Sir, ist, daß Sie hart sind, Beverley Mills très sévère, et que votre sévérité a very stern, and your sternness has sehr hart, und in dieser Härte liegt une force au-delà de la beauté. a power beyond beauty. eine Kraft jenseits der Schönheit. Je pense que vous aimez I think you like Ich glaube, es amüsiert Sie, à vous croire un monstre. to think yourself an ogre. sich als Unhold zu betrachten. Par orgueil. Parce que vous avez été Out of pride. Out of some Aus lauter Stolz. Weil etwas blessé dans vos affections. hurt to your affections. Ihre Gefühle gekränkt hat. Rochester Rochester Rochester Et que savez-vous, And what do you know, Und was wissen Sie, Miss Eyre, Jane Eyre, de mes Miss Eyre, Jane Eyre, of my Miss Eyre, Jane Eyre, von meinen affections? Vous ne savez rien affections? You have no knowledge Gefühlen? Sie wissen nichts du monde et du mal qu’il contient. of the world and its evil. von der Welt und ihrer Niedertracht.

38 39 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 40

Jane Jane Jane Je sais, monsieur, que vous êtes malheureux. I know, sir, you’re unhappy. Ich weiß, Sir, daß Sie unglücklich sind. Je sais qu’il y a quelque chose ici – I know that there is something in this place – Ich weiß, daß Sie etwas an diesem Ort – Rochester Rochester Rochester Vous voulez dire: ici-bas? You mean this world? Sie meinen auf dieser Welt? Jane Jane Jane Je veux dire: dans cette maison, ici à Thornfield – I mean this house, I mean Thornfield – Ich meine, in diesem Haus, in Thornfield – Rochester Rochester Rochester Thornfield – Thornfield – Thornfield – (des voix) (voices) (Stimmen) Jane Jane Jane – qui vous hante, qui vous chasse loin – that haunts you, drives you away – etwas heimsucht, vertreibt du foyer qui est le vôtre et de ceux from hearth and home and from those von Heim und Herd und von denen, qui vous aiment. who love you. die Sie lieben. Rochester Rochester Rochester Et en est-il, dans cette maison, 6 And are there those in this house Und gibt es in diesem Haus Leute, qui m’aiment? Je vous le dis, who love me? I tell you, die mich lieben? Ich sage Ihnen, Miss Eyre, je vous le dis, Miss Eyre, I tell you, Miss Eyre, ich sage Ihnen, Jane, Jane, j’aime cette maison, Jane, Jane, I love this house, Jane, Jane, ich liebe dieses Haus, ses aubépines, sa vieille façade, its thorn trees, its old façade, sein Dornengesträuch, seine alte Fassade, ses fenêtres, sombrement illuminées, its windows, darkly ablaze, seine dunkel glühenden Fenster, mais, pour moi, c’est une maison à éviter but to me it is a plague house aber für mich wütet darin die Pest, comme la peste. to be shunned. ich muß es meiden. (soudain comme fou) (suddenly manic) (plötzlich manisch) Toujours, toujours à la porte Always, always at the door Immer, immer steht de Thornfield se tient of Thornfield there stands an Thornfields Tor une silhouette qui me barre la route, a figure who bars my way, eine Gestalt, die mir den Eintritt verwehrt, une harpie qui lève a hag who raises eine Hexe, die den Finger un doigt, et de ce doigt écrit en l’air – her finger, and with that finger writes in the air – erhebt und mit diesem Finger schreibt sie in die Luft –

Rochester et la Voix de Mrs Rochester (de nouvelles voix Rochester and the Voice of Mrs Rochester (more voices Rochester und die Stimme der Mrs. Rochester (Andere venant s’ajouter) adding themselves) Stimmen fügen sich ein.) Reviens à la maison si tu l’oses, Edward Rochester – Come home if you dare, Edward Rochester – Komm heim, wenn du es wagst, Edward Rochester –

Rochester Rochester Rochester – et qui rit! – and she laughs! – und lacht!

40 41 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 42

(Vers la fin de ce passage, la silhouette de Mrs Rochester (Towards the end of this the figure of Mrs Rochester (Gegen Ende erscheint Mrs. Rochester im Nachthemd mit paraît, échevelée, en chemise de nuit. Elle lève un doigt et écrit. appears, her hair wild, in a nightgown. She holds up her zerzaustem Haar. Sie hebt den Finger und schreibt. Sie lacht Elle rit. Son rire, fou, se détachant sur la musique crescendo. finger and writes. She laughs. Her laughter, crazy, over wie verrückt, über der anschwellenden Musik. Jane und Jane et Mr Rochester disparaissent. La femme danse. Flammes. rising music. Jane and Mr Rochester recede. The woman Mr. Rochester entfernen sich. Die Frau tanzt. Flammen. Rochester Mr Rochester revient. Elle se jette sur lui et l’entraîne dans sa dances. Flames. Mr Rochester reappears. She hurls herself kehrt zurück. Sie wirft sich auf ihn, zieht ihn in den Tanz, er wehrt danse, il se débat, se libère, mais il a le visage griffé. Il combat at him and involves him in her dance, he struggles, gets sich und entkommt ihr, aber sein Gesicht ist zerkratzt. Er schlägt le feu. Jane paraît en chemise de nuit.) away, but his face is scratched. He beats at the flames. auf die Flammen. Jane tritt auf, im Nachthemd.) Jane appears in her nightgown.) Jane Jane Jane Mr Rochester, vous êtes blessé. 7 Mr Rochester, you are hurt. Mr. Rochester, Sie sind verletzt. Rochester Rochester Rochester Non, ce n’est rien. Un peu de sang. No, it’s nothing. A little blood. Nein, es ist nichts. Ein Tropfen Blut. Jane Jane Jane Mais vous saignez. But you’re bleeding. Sie bluten doch. Rochester Rochester Rochester Juste une égratignure. Just a little scratch. Nur ein kleiner Kratzer. Jane Jane Jane Non, cela saigne. Qui vous a fait cela? No, it’s bleeding. Who has done this? Nein, das Blut fließt. Wer hat das getan? Vous avez le visage lacéré comme si Your face is torn as if Ihr Gesicht ist zerfetzt, als ob quelque bête sauvage – some savage beast – ein wildes Tier – Rochester Rochester Rochester Et vous, Jane, et vous? And you Jane, you? Und Sie, Jane, Sie? Jane Jane Jane Intacte, indemne. Untouched, unharmed. Unberührt, unversehrt. Mais qui vous a fait cela? But who has done this to you? Wer hat Ihnen das doch getan? Qui a mis le feu? Qui vous a lacéré Who spread the flames? Who tore Wer hat die Flammen angefacht? Wer hat Ihr Gesicht le visage? Quelle bête sauvage? your face? What kind of savage beast? zerfetzt? Welch wildes Tier? Rochester Rochester Rochester Jane, n’avez-vous vu personne, 8 Jane, did you see no one, Jane, haben Sie niemand gesehen, Jane? N’avez-vous entendu personne? Jane? Did you hear no one? Jane? Niemand gehört? Jane Jane Jane Non, monsieur, personne. Mais j’ai entendu No, sir, no one. But I heard Nein, Sir, niemand. Aber ich hörte rire. J’ai déjà entendu laughter. I have heard Gelächter. Dieses Gelächter ce rire. Derrière that laughter before. From behind habe ich schon gehört. Hinter

42 43 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 44

une porte verrouillée, un rire a locked door, a woman’s einer versperrten Tür, das Lachen de femme, sombre comme la mélasse. laugh, dark as molasses. einer Frau, dunkel wie Melasse. (On entend la voix de Mrs Rochester.) (Mrs Rochester’s voice is heard.) (Mrs. Rochesters Stimme ertönt.) Rochester Rochester Rochester Jane, Jane, que les horreurs de cette nuit Jane, Jane, let this night’s horrors Jane, Jane, die Schrecken dieser Nacht sollen soient un secret entre nous. Ne demandez plus rien. be a secret between us. Ask no more. unser beider Geheimnis sein. Fragen Sie nicht weiter. Venez, Jane, sortons ici Come here, Jane, come out here Kommen Sie her, Jane, kommen Sie heraus, où l’air a quelque where there is some freshness an die frische fraîcheur, loin de l’odeur to the air, away from the smell Luft, fort vom Gestank des cendres. Cette maison est comme un donjon, of ashes. This house is like a dungeon, der Asche. Dieses Haus ist wie ein Kerker, ne le sentez-vous pas? don’t you feel it? fühlen Sie es nicht? Jane Jane Jane J’ai entendu rire. J’ai déjà entendu I heard laughter. I have heard Ich hörte Gelächter. Dieses Gelächter ce rire, un rire de that laughter before, a woman’s habe ich schon gehört, das Lachen femme, sombre comme la mélasse. Si sombre. laugh, dark as molasses. So dark. einer Frau, dunkel wie Melasse. So dunkel. Rochester Rochester Rochester Tenez, Jane, voulez-vous une fleur? Here Jane, will you have a flower? Jane, wollen Sie diese Blume annehmen? Oublions cette nuit, toute cette folie Let us forget this night, all that madness Wir wollen diese Nacht vergessen, diesen Wahn de furie et de flammes. Voici une fleur, of fury and flames. Here is a flower, der Wut, der Flammen. Hier ist eine Blume, si pure, voyez cet ordre, so pure, look at the order so rein, sehen Sie doch, so ordentlich, cette simplicité. of it, the simplicity. so schlicht. Et écoutez. And listen. Hören Sie.

Emily Bauer-Jones Rochester et Jane Rochester and Jane Rochester und Jane Écoutez! Écoutez! 9 Listen! Listen! Hören Sie! Hören Sie!

Rochester Rochester Rochester Les oiseaux The birds Die Vögel s’éveillent, apportant à manger à leurs are waking, bringing their young ones erwachen, bringen ihren Jungen petits. À une telle nuit, food. After such a night, Futter. Nach solch einer Nacht, Jane, succède le jour! Jane, there is day! Jane, kommt auch der Tag! Regardez-moi, Jane – Look at me, Jane – Schauen Sie mich an, Jane – Ah, quels yeux vous avez, Ah, what eyes you have, Ah, was haben Sie für Augen, quels yeux, ô, Jane, des yeux à pénétrer les pensées les plus what eyes, oh Jane, eyes to search into a man’s Augen, oh Jane, sie erforschen des Menschen intimes d’un homme. innermost thoughts. tiefste Gedanken. Écoutez, à présent, écoutez, je vais vous raconter 10 Listen now, listen, I will tell you Hören Sie mich an, ich will Ihnen eine Geschichte une histoire. Imaginez a story. Imagine erzählen. Stellen Sie sich

44 45 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 46

un garçon, d’une nature indomptée, a boy, wild in his nature, einen Jungen vor, ein wildes Naturell, gâté dès son plus jeune âge. from his first childhood spoiled. von früher Kindheit auf verzogen. Voyez-le, jeune homme de moins de vingt ans, See him, a youth not twenty, Sehen Sie ihn, keine zwanzig Jahre alt, seul parmi des étrangers, loin alone amongst strangers, far allein unter fremden Leuten, fern de chez lui sur une île from home on an island von daheim, auf einer Insel aux journées torrides, aux nuits plus torrides encore, aux of hot days, hotter nights, in the West Indies. mit heißen Tagen, heißeren Nächten, in der Karibik. Antilles. Conceive that he commits Stellen Sie sich vor, er begeht Imaginez qu’il y commette there a fatal error – not a crime, dort einen schicksalhaften Fehler – kein Verbrechen, une erreur fatale – pas un crime, no, not a crime but such nein, eigentlich kein Verbrechen, sondern non, pas un crime, mais an error as might taint einen Fehler, der une erreur capable de souiller a man’s whole existence sein ganzes Leben verseucht toute l’existence d’un homme with horror and filth – O the years, the long mit Abscheu und Unflat – Oh, die Jahre, die langen d’horreur et d’ordure – Oh, ces années, ces longues years and the misery of it, the sun and moon Jahre und das Elend, das sie brachten, Sonne und Mond années et cette détresse, le soleil et la lune darkened, and on the soul verdüstern, und der Seele assombris, et sur l’âme a weight never lifted. eine Last auferlegen, die nie getilgt werden kann. un poids que rien ne vient ôter.

Jane Jane Jane De qui est-ce l’histoire? Pourquoi mon sang Whose story is this? Why does my blood Wessen Geschichte ist das? Was wallt mein Blut s’affole-t-il ainsi, de pitié, quicken so, with pity, hoch auf, aus Mitleid de peur? Est-ce là l’histoire with fear? Is this the story und aus Angst? Ist das die Geschichte, que je cherchais? I sought? nach der ich suchte?

Rochester Rochester Rochester Ôte, ôte ce poids – Lift, lift the weight – Nimm mir die Last ab –

Jane Jane Jane Est-ce ma vie, à présent, qu’exige Is it my life now that the story Fordert diese Geschichte nunmehr mein Leben, cette histoire pour s’achever? demands for its end? um sie zu beenden? Est-ce là la porte – Is this the door – Ist dies die Tür –

Rochester Rochester Rochester Ouvre la porte – Open the door – Öffne die Tür –

Jane Jane Jane – qui s’est ouverte lorsque je suis arrivée, mon cœur de jeune – that opened when I came, my young girl’s heart – die sich öffnete, als ich kam, mein mädchenhaftes Herz fille beating, and knocked at the door pochend, und klopfte an die Tür battant, et que j’ai frappé à la porte to the big house on the moor, des großen Hauses auf dem Moor, de la grande maison sur la lande, Thornfield? Darkness – Thornfield? Finsternis – Thornfield? Les ténèbres –

46 47 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 48

Rochester Rochester Rochester Il a le cœur las, l’âme emplie d’amertume; il He’s heart weary, soul-embittered; he Er hat ein müdes Herz und eine verbitterte Seele; er revient chez lui après une longue absence, comes home after long absence, kehrt nach langer Abwesenheit heim dans cette grande maison sur la lande, to the big house on the moor, zum großen Haus auf dem Moor, Thornfield, et là, en lieu et place Thornfield, and there, in the very place Thornfield, und dort, genau an dem Ort des ténèbres, il y a la lumière, il y a la promesse of darkness there is light, there is promise der Finsternis, findet er Licht und Hoffnung d’une nouvelle vie. of new life. auf ein neues Leben.

Jane Jane Jane Mais je connais cette histoire. 11 But I know this story. Diese Geschichte kenne ich doch. Je l’ai entendue dans mon âme. C’est ma propre I have heard it in my soul. It is my own In meiner Seele habe ich sie gehört. Es ist meine eigene histoire. C’est l’histoire story. This is the story Geschichte. Das ist die Geschichte, que toute ma vie a racontée! my whole life has been telling! die mir mein ganzes Leben erzählt!

Rochester Rochester Rochester Au bout de vingt ans, un instant After twenty years, a moment Nach zwanzig Jahren, ein Augenblick sans tache, sans souillure. L’aube! without taint or soil. Daybreak! ohne Makel oder Schmutz. Morgendämmerung! Oh, Jane, Jane, créature éminemment rare et céleste, Oh Jane, Jane, you almost rare unearthly creature, Oh Jane, Jane, du kostbares, fast überirdisches Wesen, je vous aime. Voulez-vous être mienne? Dites oui I love you. Will you be mine? Say yes ich liebe dich. Wirst du mein? Sag ja, bien vite, avant que les ombres quickly, before the shadows schnell, ehe die Schatten ne se referment une fois de plus sur nous. close in once more about us. sich wieder über uns senken.

Jane Jane Jane Silence. Tranquillité. 12 Silence. Quietness. Ruhe. Stille. Certains d’entre nous choisissent la tranquillité Some of us choose quietness Manche wählen die Stille, lorsque les tempêtes ébranlent les airs, when storms rock the air, wenn die Lüfte im Sturm wanken, et que le vent sur la lande and the wind out on the moor und der Wind auf dem Moor (des voix) (voices) (Stimmen) secoue les lambris, fait trembler les vitres, un lieu shakes the wainscot, rattles the pane, a place die Täfelung schüttelt, die Fensterscheiben rüttelt, einen Ort, où le cœur ne bat plus – of the still heart – wo das Herz still ist –

Rochester Rochester Rochester Jane, ô Jane, soyez mienne. Jane, oh Jane, be mine. Jane, oh Jane, sei mein. Dites-le, Jane. Dites: “Edward” – appelez-moi par mon nom – Say it, Jane. Say Edward – give me my name – Sag es, Jane. Sag: Edward – nenn mich bei meinem Namen – Dites: “Edward, oui, Say Edward, yes, Sag: Edward, ja, oui, je serai votre femme.” yes, I will marry you. ja, ich will dich heiraten.

Jane Jane Jane Edward, Edward, je serai votre femme. Edward, Edward, I will marry you. Edward, Edward, ich will dich heiraten.

48 49 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 50

Rochester (se retournant vers la maison) Rochester (turning away towards the house) Rochester (wendet sich zum Haus ) Qui à présent m’opposera un refus? Qui osera me dire Who now will deny me? Who will dare say Wer widerspricht mir nun? Wer wagt zu behaupten, que je n’en ai pas le droit? I have no right to this? ich hätte kein Anrecht darauf? De faire fi de coutumes et de conventions To leap over stale custom Mich über abgegriffene Bräuche und Konventionen surannées! D’avoir enfin and convention! To have the life hinwegzusetzen! Endlich das Leben la vie d’un être immortel! at last of an immortal being! eines unsterblichen Wesens zu führen! (voix de femme) (a woman’s voice) (eine Frauenstimme) (Jane doit le rappeler à la réalité.) (Jane has to call him back to reality.) (Jane muß ihn in die Wirklichkeit zurückrufen.) Jane Jane Jane Monsieur, oh, monsieur, Mr Rochester, Edward, j’ai dit Sir, oh sir, Mr Rochester, Edward, I said Sir, oh Sir, Mr. Rochester, ich habe ja oui. yes. gesagt. Rochester Rochester Rochester Jane, Jane. Vous tremblez, Jane, Jane, Jane. You’re trembling, Jane, Jane, Jane. Du zitterst, Jane, laissez-moi vous prendre dans mes bras, Jane, let me hold you, Jane, laß mich dich halten, Jane, vous tremblez. Mais nous ne risquons rien. you’re trembling. But we are safe. du zitterst. Aber wir sind sicher. Jane Jane Jane Nous ne risquons rien, oh, nous ne risquons rien? Are we safe, oh are we safe? Sind wir sicher, oh, sind wir sicher? Rochester Rochester Rochester Nous ne risquons rien. Regarde, We are safe. Look Wir sind sicher. Schau, il fait jour. Il n’y a rien it’s daylight. There is nothing es ist Tag. Wir brauchen nichts à craindre. to fear. zu fürchten.

Acte II Act II Akt II Jane est assise sur son lit. Une psyché. Mrs Fairfax et Adèle Jane seated on her bed. A full-length looking glass. Jane sitzt auf ihrem Bett. Ein großer Spiegel. Mrs. Fairfax entrent, la première portant le voile de mariée de Jane. La robe Mrs Fairfax and Adèle enter, Mrs Fairfax carrying Jane’s und Adèle treten ein, Mrs. Fairfax bringt Janes Brautschleier. Andrew Slater habille déjà, tel le suaire d’un fantôme, un mannequin non loin wedding veil. The dress already hangs, rather ghostlike, on Das Kleid hängt bereits etwas gespenstisch an einer de là. a model nearby. Kleiderpuppe in der Nähe. Mrs Fairfax Mrs Fairfax Mrs. Fairfax Jane, ma chère enfant, il est arrivé. 13 Jane, my dear, it has come. Jane, meine Liebe, er ist gekommen. Votre voile. Your veil. Ihr Schleier. Adèle (s’en emparant et le tenant à bout de bras) Adèle (taking and holding it up) Adèle (hält ihn hoch) Il est si beau. Regardez. It is so beautiful. Look. Wie schön er ist! Sehen Sie her. (Elle danse dans la pièce avec le voile.) (She dances round with it.) (Sie tanzt mit ihm.)

50 51 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 52

Mrs Fairfax Mrs Fairfax Mrs. Fairfax Si beau. Regardez. So beautiful. Look. Wie schön! Sehen Sie her. La petite veut vous chanter The child wants to sing you Das Kind will Ihnen ein Liedchen une chansonnette, ma chère enfant. Pour vous souhaiter a little song, my dear. To wish you vorsingen, meine Liebe. Um Ihnen le bonheur dans votre nouvelle vie. happiness in your new life. im neuen Leben Glück zu wünschen. (Adèle se met à chanter.) (Adèle begins to sing.) (Adèle beginnt zu singen.) Vous nous avez apporté tellement de joie, You have brought so much joy to us, Sie haben uns so viel Freude gebracht, Jane – tellement de joie à Thornfield, Jane – so much joy to Thornfield, Jane – so viel Freude nach Thornfield, et de joie à lui, Mr Rochester. and joy to him, Mr Rochester. und Freude für ihn, Mr. Rochester. Qu’aucun vœu ne soit déçu. Let no wish fail. Möge kein Wunsch fehlschlagen. Adèle (Tout en chantant, elle coiffe Jane du voile. Jane Adèle (As she sings she crowns Jane with the veil. Jane Adèle (singt und setzt Jane den Schleier auf. Jane tritt zum s’approche de la psyché pour examiner son reflet.) goes to the looking-glass to examine her image.) Spiegel und betrachtet ihr Spiegelbild.) Si pur, si blanc, blanc comme l’eau, So pure, so white, as white as water, So rein, so weiß, so weiß wie Wasser, doux comme la brume, pâle as soft as mist, as pale so weich wie der Nebel, so blaß comme la lumière, ce voile nuptial as light, this bridal veil wie das Licht, dieser Brautschleier protégera la mariée de Thornfield will shield the bride of Thornfield wird die Braut von Thornfield heute Nacht ce soir. Puisse rien de néfaste tonight. Let nothing evil schützen. Möge kein Unheil approcher. Qu’aucun vœu ne soit déçu. approach. Let no wish fail. hereinbrechen. Möge kein Wunsch fehlschlagen. Jane Jane Jane C’est un rêve. Je peux à peine y croire. It’s a dream. I can scarcely believe it. Es ist ein Traum. Ich kann es kaum glauben. C’est un rêve, moi, la prochaine Mrs Rochester. It’s a dream, me the next Mrs Rochester. Es ist ein Traum – ich, die nächste Mrs. Rochester. Je peux à peine croire I can scarcely believe Ich kann kaum glauben, que c’est moi. La mariée it’s me. The bride daß ich es bin. Die Braut de Thornfield. Moi? of Thornfield. Me? von Thornfield. Ich? Demain sa femme, Mrs Rochester. Tomorrow his wife, Mrs Rochester. Morgen seine Gattin, Mrs. Rochester.

(Dans le fond apparaît Mrs Rochester, tandis que Jane se (Further back Mrs Rochester appears as Jane turns to the (In dem Augenblick, da Jane sich zum Spiegel wendet, tourne vers le miroir.) mirror.) erscheint Mrs. Rochester im Hintergrund.)

Mrs Rochester Mrs Rochester Mrs. Rochester Elle, la mariée de Thornfield? She the bride of Thornfield? Sie – die Braut von Thornfield? Elle, Mrs Rochester? Ha! Et qui suis-je, She Mrs Rochester? Hah! Who am I Sie – Mrs. Rochester? Hah! Wer bin dann alors? Qui suis-je, moi, alors? Un fantôme then? Who then am I? A ghost ich? Wer bin dann ich? Ein Gespenst dans cette maison? Oh, Edward – in this house? Oh Edward – in diesem Haus? Oh Edward – pourquoi m’as-tu why have you put me warum hast du mich enfermée? Pourquoi m’as-tu enterrée away? Why have you sent me abgewiesen? Warum hast du mich vive dans une tombe? Condamnée to a living grave? Condemned me lebendig begraben? Verdammt, à errer dans les couloirs to walk the corridors in den Fluren dieses Hauses

52 53 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 54

de cette maison, tel un vivant of this house, a living umzugehen, ein lebendes fantôme? Mrs Edward Rochester, le fantôme ghost? Mrs Edward Rochester, the ghost Gespenst? Mrs. Edward Rochester, das Gespenst de Thornfield. Pourquoi, oh, pourquoi? Pourquoi? of Thornfield. Why, oh why? Why? von Thornfield. Warum, ach warum? Warum? (Jane enlève le voile, le suspend près de la robe. Mrs Fairfax et (Jane takes off the veil, hangs it beside the dress. (Jane nimmt den Schleier ab und hängt ihn neben das Adèle se préparent à la quitter.) Mrs Fairfax and Adèle prepare to leave her.) Kleid. Mrs. Fairfax und Adèle machen sich bereit, sie zu verlassen.) Mrs Fairfax et Adèle Mrs Fairfax and Adèle Mrs. Fairfax und Adèle Bonne nuit, bonne nuit. 14 Goodnight, goodnight. Gute Nacht, gute Nacht. Bonne nuit, ma chère Goodnight, my dear Gute Nacht, liebste Miss Eyre, pour la dernière fois. Miss Eyre, for the last time. Miss Eyre, zum letzten Mal. Que Dieu vous bénisse, Jane. May God bless you, Jane. Gott segne Sie, Jane. Puisse rien de néfaste Let nothing evil Möge kein Unheil approcher. approach. hereinbrechen. Jane Jane Jane Bonne nuit. Bonne nuit. Goodnight. Goodnight. Gute Nacht. Gute Nacht. (Jane est endormie. Mrs Rochester s’avance. Elle s’empare du (Jane sleeps. Mrs Rochester comes forward. She takes the (Jane schläft ein. Mrs. Rochester kommt nach vorn. Sie ergreift voile. Le place sur sa tête. Se tient un instant immobile, se veil. Places it on her head. Stands a moment, quietly den Schleier. Legt ihn an. Steht einen Augenblick ruhig vor dem regardant tranquillement dans le miroir. Tout doucement, elle looking at herself in the glass. Slowly she begins to dance Spiegel und betrachtet sich. Dann beginnt sie, langsam die commence à danser autour de Jane endormie, d’abord round the sleeping Jane, at first lightly, then more schlafende Jane zu umtanzen, zunächst leicht, dann sinnlicher, légèrement, puis de manière plus sensuelle, puis avec démence; 15 sensuously, then madly; wordlessly singing, sighing, dann wie toll; sie singt, seufzt, stöhnt wortlos, wie gesummt, chantant sans paroles, soupirant, gémissant, chantonnant, puis moaning, half humming, then semi-deranged.) später fast geistesgestört.) à demi folle.)

Mrs Rochester Mrs Rochester Mrs. Rochester Beau, si beau. 16 Beautiful, so beautiful. Schön, so schön. Oh, pourquoi? Pourquoi? Oh why? Why? Ach warum? Warum? Bonne nuit, bonne nuit. Goodnight, goodnight. Gute Nacht, gute Nacht. (soudain furieuse) (suddenly furious) (plötzlich wütend) Bonne nuit, Mrs Rochester! Goodnight, Mrs Rochester! Gute Nacht, Mrs. Rochester! (riant, puis criant d’une voix mauvaise) (laughing, then shouting out venomously) (lacht, dann ruft sie gehässig) Mrs Rochester! Mrs Rochester! Mrs. Rochester!

(Elle finit par hurler et commence à lacérer le voile. Jane (At last she screams and begins to tear at the veil. Jane (Schließlich beginnt sie zu schreien und am Schleier zu zerren. s’éveille. Mrs Rochester et Jane se font face un instant en wakes. Mrs Rochester and Jane face each other a moment Jane wacht auf. Mrs. Rochester und Jane stehen einander einen silence. Mrs Rochester lève la main. Un couteau. Les deux in silence. Mrs Rochester raises her hand. A knife. Both Augenblick wortlos gegenüber. Mrs. Rochester erhebt die Hand. femmes sont pétrifiées. Jane hurle. Mr Rochester entre, sans que women freeze. Jane screams. Mr Rochester enters, unseen Ein Messer. Beide Frauen stehen reglos da. Jane schreit. Jane l’aperçoive. Lui aussi se tient parfaitement immobile; by Jane. He too stands perfectly still, Mrs Rochester still Mr. Rochester tritt ein, Jane sieht ihn nicht. Auch er rührt sich

54 55 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 56

Mrs Rochester tient toujours d’une main le couteau levé, with the knife raised in one hand, the torn veil raised nicht. Mrs. Rochester hält noch immer das Messer in einer Hand brandissant très haut de l’autre le voile déchiré. Lentement, elle high in the other. Slowly she lowers the knife under his und den zerfetzten Schleier in der anderen. Dann senkt sie unter abaisse son couteau sous son regard.) gaze.) seinem Blick langsam das Messer.)

Clive Barda Clive Jane Jane Jane Qui êtes-vous? Qui êtes-vous? Who are you? Who are you? Wer sind Sie? Wer sind Sie? Mrs Rochester (à Jane) Mrs Rochester (to Jane) Mrs. Rochester (zu Jane) Qui suis-je? Qui suis-je, Edward? Who am I? Who am I, Edward? Wer bin ich? Wer bin ich, Edward? Jane (s’apercevant de la présence de Mr Rochester) Jane (who realises now that Mr Rochester is also present ) Jane (begreift jetzt, daß Mr. Rochester auch anwesend ist ) Edward, Edward, qui est cette femme? Edward, Edward, who is this woman? Edward, Edward, wer ist diese Frau? Mrs Rochester Mrs Rochester Mrs. Rochester Edward. Mrs Rochester, Edward. I am Edward. Ich bin c’est moi! Mrs Mrs Rochester! Mrs Mrs. Rochester! Mrs. Edward Rochester, Edward Rochester, Edward Rochester, la mariée de Thornfield. the bride of Thornfield. die Braut von Thornfield. (Majestueusement, elle se détourne, drapant le voile autour (Grandly she turns, sweeping the veil about her, and walks (Sie kehrt sich majestätisch um, schlägt den Schleier um sich d’elle, et s’éloigne.) off.) und geht ab.) Jane Jane Jane Oh, monsieur, est-ce vrai? Oh sir, is this true? Oh Sir, ist das wahr? Cela peut-il être vrai? Can this be true? Kann es wahr sein? Cette malheureuse femme est-elle Is that unhappy woman Ist diese unglückliche Frau das, ce que je devais être demain – what I was to be tomorrow – was ich morgen sein sollte – votre femme, Mrs Rochester? your wife, Mrs Rochester? deine Gattin, Mrs. Rochester? Rochester Rochester Rochester Oh, Jane, oh, Jane, donne-moi mon nom Oh Jane, oh Jane, give me my name Ach Jane, ach Jane, nenne mich wieder de nouveau, appelle-moi Edward. again, call me Edward. bei meinem Namen, nenne mich Edward. (désespéré) (desperate) (verzweifelt ) Mais tu ne peux savoir But you cannot know Du ahnst ja nicht, Michael Rafferty quel démon c’est! what a fiend she is! was für ein Ungeheuer sie ist! Tu as vu comme elle m’a lacéré le visage – You saw how she tore my face – Du sahst, wie sie mir das Gesicht zerfleischte – une bête sauvage, c’est toi qui l’as dit. a wild beast you called her. du nanntest sie ein wildes Tier. Jane Jane Jane Je ne l’avais pas vue, alors. I had not seen her then. Damals hatte ich sie nicht gesehen. À présent, je l’ai vue. Now I have seen her. Jetzt habe ich sie gesehen. Votre épouse, Edward; Your wife, Edward; Deine Gattin, Edward;

56 57 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 58

ici-bas et au ciel, in this world and the next in dieser Welt und in der nächsten votre seule et unique épouse, your one and only wife, deine einzige Gattin, Edward. Edward. Edward. Rochester Rochester Rochester Jane, oh, Jane. Et toi, Jane? Jane, oh Jane. And you, Jane? Jane, oh Jane. Und du, Jane? Jane Jane Jane Moi, monsieur? Moi? I, sir? I? Ich, Sir? Ich? Je suis Jane Eyre. I am Jane Eyre. Ich bin Jane Eyre. Jane Eyre. Jane Eyre. Jane Eyre. Rochester Rochester Rochester Jane, tu dois m’écouter. Jane, you must listen to me. Jane, höre mich an. N’as-tu point de pitié? Have you no pity? Hast du gar kein Mitleid? Jane Jane Jane Si, j’ai pitié, j’ai pitié Yes, I have pity, I have pity Ja, ich habe Mitleid. Ich habe Mitleid de cette créature, votre épouse, cette pauvre femme démente, for that creature your wife, that poor mad woman, mit diesem Geschöpf, deiner Gattin, dieser armen Irren, et de moi qui devais être and for myself who was to be und mit mir, die ich votre femme et qui désormais your wife and will remain deine Gattin werden sollte und für immer demeurerai moi-même, Jane Eyre, puisque je vous aime, myself now, Jane Eyre, since I love you, ich selbst sein werde, Jane Eyre, da ich dich liebe vous et nul autre. and only you. und nur dich. Rochester (désespéré) Rochester (desperate) Rochester (verzweifelt ) Nulle autre, nulle autre que toi peut me sauver, Only you, only you can save me, Du allein, du allein kannst mich retten, Jane. Voudrais-tu me voir à jamais Jane. Would you see me bound Jane. Willst du, daß ich auf ewig lié à cette folle, à ce démon, pour for ever to that mad woman, that fiend, for all an diese Irre, dieses Ungeheuer gebunden bin, l’éternité entière lié, chair à chair, eternity bound, flesh to flesh in alle Ewigkeit, Fleisch an Fleisch, sans joie, sans amour, sans un seul mot without joy, without love, without one word freudlos, lieblos, ohne ein einziges de réconfort, de toute éternité? of comfort, through all eternity? tröstendes Wort, in alle Ewigkeit? Jane Jane Jane Elle est votre épouse. She is your wife. Sie ist deine Gattin. Que puis-je être What can I be Was kann ich pour vous? Je dois partir d’ici – to you? I must go from here – dir sein? Ich muß fort von hier – et vite. Loin de vous, and quickly. From you, und schnell. Von dir, Edward, et de Thornfield – Edward, and from Thornfield – Edward, und von Thornfield – Rochester Rochester Rochester Jane, je n’ai jamais voulu Jane, I never meant Jane, nie wollte ich dir te faire de mal. Je voulais seulement to hurt you. I only wanted Kummer bereiten. Nur glücklich

58 59 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 60

te donner du bonheur, to give you happiness, wollte ich dich machen, cette petite offrande. Et, après that small gift. And after eine kleine Gabe. Und nach vingt ans de torture, grappiller twenty years of torture to grasp zwanzig Jahren der Höllenqualen un peu de réconfort pour moi. some comfort of my own. ein wenig Linderung für mich.

Jane (l’interrompant) Jane (breaking in) Jane (unterbricht ihn) Et elle? Et votre épouse, And what of her? What of your wife, Und sie? Und deine Gattin, Edward? Elle n’est pas responsable de sa démence. Edward? She cannot help it that she is mad. Edward? Sie kann nichts dafür, daß sie wahnsinnig ist.

Rochester Rochester Rochester Jane, Jane, ce n’est pas sa démence Jane, Jane, it is not her madness Jane, Jane, es ist nicht ihr Wahnsinn, que je hais. Crois-tu vraiment, Jane, que si tu I hate. Do you think, Jane, if you den ich hasse. Meinst du, ich würde dich étais folle je te haïrais? were mad that I would hate you? hassen, wenn du wahnsinnig wärest? Écoute, Jane. Entends le reste 17 Listen, Jane. Hear the rest Hör mich an, Jane. Vernimm den Rest de mon histoire. J’étais un garçon de vingt ans, indompté, of my tale. I was twenty, wild, meiner Geschichte. Ich war zwanzig, wild, un jeune sot, un enfant gâté. foolish, a spoilt boy. unvernünftig, ein verzogener Junge. (Derrière, on aperçoit Mrs Rochester, jeune. Danse sensuelle, (Behind we see a young Mrs Rochester. Seductive dance, (Im Hintergrund erscheint die junge Mrs. Rochester. Ein qui peu à peu devient lascive: elle dégage ses épaules de sa which slowly becomes wanton – she eases the dress off verführerischer Tanz, der allmählich lasziv wird – sie läßt ihr robe jusqu’à se retrouver la poitrine nue. Gesticule. Secoue en her shoulders, is at last bare-breasted. Makes wild gestures. Kleid von den Schultern fallen und steht schließlich mit nacktem tous sens sa chevelure. Une folle) Shakes out her hair. A mad woman) Busen da. Sie gestikuliert wild, schüttelt ihr Haar. Eine Tout Spanish Town savait ce qu’elle était. All Spanish Town knew what she was. Wahnsinnige) J’étais ensorcelé I was bewitched Ganz Spanish Town wußte, was sie war. par sa beauté. Tous mes sens, sur cette île by her beauty. All my senses on that island Ich war betört aux journées torrides, aux nuits plus torrides encore, of hot days, hotter nights von ihrer Schönheit. Auf dieser Insel étaient embrasés par sa peau, ses lèvres peintes, son afire with her skin, her tainted lips, her heißer Tage und noch heißerer Nächte, rire, sombre comme la mélasse. laugh, dark as molasses. entflammten alle meine Sinne an ihrer Haut, an ihren J’étais leur bouffon! Plus tard, seulement, j’ai appris que I was their fool! Only later did I learn that sündhaften Lippen, ihrem mon père connaissait leur secret. my father knew their secret. Gelächter, dunkel wie Melasse. Il m’a vendu pour une dot! He sold me for the dowry! Ich war der Narr! Erst später erfuhr ich, daß Pour trente mille Thirty thousand mein Vater Bescheid wußte. livres, on nous a vendus, elle et moi, pounds we were sold for, she and I, Er verkaufte mich für die Mitgift! moi et cette pauvre fille démente, cette femme démente I and that poor mad girl, now a mad Um dreißig tausend désormais, à jamais liés, chair à chair, woman, for ever bound, flesh to flesh, Pfund wurden wir verschachert, sie und ich, elle dans son univers she in her world ich und dieses arme irre Mädchen, nun eine irre de délire et de dépravation, of delirium and vileness, Frau, auf ewig gefesselt, Fleisch an Fleisch, moi dans ma longue I in my long sie in ihrer Welt fureur et punition, la punition de vivre passion and punishment, the punishment of living des Wahnsinns und Ekels, ich in meiner langen Passion und Strafe, der Strafe, daß ich leben mußte

60 61 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 62

lié à cette folle, bound to that mad woman, an dieses irre Weib gefesselt, dans la honte et le secret. in shame and secrecy. in heimlicher Schande. Et puis, Jane, un jour, Jane, un après-midi, je revenais And then, Jane, then, Jane, one afternoon, I rode Und dann, Jane, dann, Jane, der Nachmittag, an dem ich à cheval vers Thornfield towards Thornfield, nach Thornfield ritt, craignant comme toujours ce que je devais y trouver, et t’y ai as always dreading what I must find there, and found wie immer voll Grauen, was ich dort finden würde, und fand trouvée, you, Jane, my good angel, Jane – dich, Jane, meinen guten Engel, Jane – toi, Jane, mon bon ange, Jane – Jane Jane Jane C’est de la folie, monsieur. Je dois partir – Sir, this is madness. I must go – Sir, das ist Wahnsinn. Ich muß fort – Rochester Rochester Rochester Jane, tu veux vraiment partir? Jane, you mean to leave? Jane, du willst mich verlassen? Jane Jane Jane Je le veux. Je le dois. I do. I must. Ich will es. Ich muß es. Rochester (la prenant dans ses bras) Rochester (clasps her) Rochester (drückt sie an sich) Jane, malgré tout? Jane, and still? Jane, und doch? Jane Jane Jane Je le dois! I must. Ich muß. Rochester (l’embrassant) Rochester (kissing her) Rochester (küßt sie) Jane! Oh, Jane! Jane! Oh Jane! Jane! Oh Jane! Jane (se libérant de son étreinte) Jane (breaking from him) Jane (macht sich von ihm los) Pardonnez-moi. Nous nous reverrons, Forgive me. We shall meet again, Verzeih mir. Wir werden uns wiedersehen, je le crois, et j’y aspire, mais pas I do believe that, and long for it, but not darauf vertraue ich und sehne mich danach, doch nicht sur cette terre – in this world – auf dieser Welt – Rochester Rochester Rochester Jane. Jane. Mon profond amour, Jane. Jane. Does my deep love, Jane. Jane. Kann dich meine große Liebe, ma peine plus profonde encore ne t’émeuvent-ils pas? my deeper woe not move you? mein noch größerer Schmerz dich nicht erweichen? David Malouf Jane Jane Jane Mon amour, mon cher amour, plus jamais, jamais, jamais My love, my dear love, never again, never, never Geliebter, mein Geliebter, nie wieder, niemals sur cette terre. Je pars. Ne brisez pas in this world. I am going. Do not break auf dieser Welt. Ich muß fort. Brich mir nicht mon cœur en m’appelant. my heart by calling me. das Herz, indem du nach mir rufst. (Elle commence à descendre la scène. Lentement, il recule dans (She begins to walk downstage. He walks slowly backward (Sie beginnt, nach vorn zu gehen. Er geht langsam nach hinten, l’ombre.) into the shadows.) in den Schatten.) (Jane descend la scène jusqu’à l’endroit où nous l’avons vue (Jane moves downstage to where we first found her. Sits) (Jane bewegt sich zum Vordergrund, wie ganz am Anfang. Setzt pour la première fois. S’assoit) sich)

62 63 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 64

Ne brisez pas mon cœur. Ne m’appelez pas. Don’t break my heart. Do not call me. Brich mir nicht das Herz. Ruf mich nicht. Silence. Silence. 18 Silence. Silence. Stille. Stille. Rochester Rochester Rochester Jane! Jane! Jane! Jane Jane Jane Oh, non, n’appelez pas – Oh no, do not call – Nein, ruf mich nicht – (Jane prend son ouvrage.) (Jane takes up her needlework.) (Jane nimmt ihre Handarbeit auf.) (Le feu se met peu à peu à pétiller.) (The fire gradually begins to flicker.) (Allmählich beginnt das Feuer zu flackern.) Mrs Rochester (paraissant au milieu des flammes, effrayée) Mrs Rochester (appears amongst the flames, frightened ) Mrs. Rochester (erscheint in den Flammen, verängstigt ) Ah, Edward! Ah, Edward! Ach, Edward! (Lutte mortelle entre Mr Rochester et la folle, éclairée par (Mr Rochester and the mad woman in a deadly struggle lit (Mr. Rochester und die Wahnsinnige ringen auf Leben und Tod, les flammes. Voix de Rochester, Mrs Rochester, Mrs Fairfax by flames. Voices of Rochester, Mrs Rochester, Mrs Fairfax, von Flammen erhellt. Stimmen: Rochester, Mrs. Rochester, et Adèle, les voix de Thornfield, mais transformées, Adèle, the voices of Thornfield, but transformed, chaotic) Mrs. Fairfax, Adèle, die Stimmen Thornfields, aber verändert, chaotiques) chaotisch)

Rochester Rochester Rochester Jane! Jane! Jane!

Mrs Rochester Mrs Rochester Mrs. Rochester Edward. Edward! Edward. Edward! Edward. Edward!

Jane Jane Jane Nous fermons l’oreille We stop our ears Wir verschließen unsere Ohren aux voix qui nous to the voices that call us gegen die Stimmen, die uns rappellent – back – zurückrufen –

Mrs Rochester Mrs Rochester Mrs. Rochester Edward. Edward. Edward.

Jane (mêmes paroles qu’au début, mais impérieuses à présent, Jane (same words as opening, but urgent now, hysterical ) Jane (derselbe Text wie am Anfang, aber drängender, hystériques) Quietness. Quietness. hysterisch) Tranquillité. Tranquillité. Some of us choose Stille. Stille. Certains d’entre nous choisissent, when storms rock the air – Wenn die Lüfte im Sturm wanken, lorsque les tempêtes ébranlent les airs – wählen manche –

Rochester Rochester Rochester Jane! Jane! Jane! Jane! Jane! Jane!

64 65 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 66

(La musique du feu croît jusqu’à un apogée, Mrs Rochester (The fire music rises to a climax, Mrs Rochester falling in (Die Feuermusik steigert sich zum Höhepunkt. Mrs. Rochester tombe dans les flammes. Rochester tente de la sauver en flames. Rochester trying to save her by beating out the brennt lichterloh und fällt hin. Rochester versucht, sie zu cherchant à étouffer les flammes, le visage noirci par la flames, his face blackened with ashes) retten, indem er die Flammen erstickt, sein Gesicht völlig cendre.) verrußt.) Jane Jane Jane La tranquillité. Quietness. Stille. Nous fermons l’oreille We stop our ears Wir verschließen unsere Ohren aux voix qui nous to the voices that call us gegen die Stimmen, die uns rappellent – back – zurückrufen – Plus jamais. Never again. Nie wieder. Je suis Jane Eyre. I am Jane Eyre. Ich bin Jane Eyre. Jamais. Jamais. Never. Never. Niemals. Niemals. Mrs Rochester Mrs Rochester Mrs. Rochester Edward. Ah! Edward. Aah! Edward. Aah! Rochester Rochester Rochester Ah! Aah! Aah!

Mrs Rochester (hurlant) Mrs Rochester (screams) Mrs. Rochester (schreit) Edward! Edward! Edward!

(Mr Rochester s’arrache péniblement aux ruines, aveugle, (Mr Rochester struggles free of the ruins, blind, holding his (Mr. Rochester kämpft sich durch die Ruinen, blind, mit den tendant les mains devant lui.) hands out before him.) Händen tastend.)

Rochester Rochester Rochester Jane! Jane! Où es-tu, 19 Jane! Jane! Where are you, Jane! Jane! Wo bist du, mon ange? Je suis dans les ténèbres! my angel? I am in the dark! mein Engel? Ich bin im Dunkel! Libre, mais seul, et emprisonné dans les ténèbres. Free but alone and imprisoned in the dark. Frei, aber allein und im Dunkel gefangen. Jane! Jane! Jane! Jane! Jane! Jane!

Jane Jane Jane Tranquillité. Certains d’entre nous choisissent Quietness. Some of us choose Stille. Wenn die Lüfte im Sturm la tranquillité lorsque les tempêtes ébranlent les airs. quietness when storms rock the air. wanken, wählen manche die Stille. Silence. Silence. Ruhe.

(Jane pose son ouvrage. Écoute. Tourbillons de vent. Thornfield. (Jane puts her work down. Listens. The whirling of wind. (Jane legt ihre Handarbeit weg. Sie horcht. Der Wind braust. Très loin, la voix de Mr Rochester, appelant ) Thornfield. Far off Mr Rochester’s voice calling) Thornfield. Von weitem ruft Mr. Rochesters Stimme.)

Rochester Rochester Rochester Jane! Jane! Jane!

66 67 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 68

(La musique décroît. Jane se lève. Écoute. Lentement, tandis (Music falls. Jane rises. Listening. Slowly as the music for (Die Musik wird leiser. Jane erhebt sich. Horcht. Während die que la musique de la scène finale commence, elle remonte la the final scene begins, she moves upstage to where Musik für die Schlußszene beginnt, geht sie langsam nach scène vers l’endroit où attend Mr Rochester, les bras tendus en Mr Rochester is waiting, his arms outstretched. She runs the hinten, wo Mr. Rochester mit ausgestreckten Armen wartet. Sie avant. Elle fait les derniers pas en courant. Ils s’enlacent.) last steps. They embrace.) hinterlegt die letzten Schritte im Lauf. Sie umarmen einander.) Rochester Rochester Rochester Jane. Jane. Est-ce vraiment toi? 20 Jane. Jane. Is it really you? Jane. Jane. Bist du es wirklich? Es-tu bien réelle, Jane? Je t’ai appelée du fond Are you real, Jane? I called to you out of Bist du es, Jane? Ich rief dich aus des ténèbres. the dark. dem Dunkel. Je suis aveugle, Jane. Es-tu bien réelle? I am blind, Jane. Are you real? Ich bin blind, Jane. Bist du es? Est-ce toi? Je suis venu Is it you? I have come Bist du es? Ich bin gekommen, à toi, mon amour, to you, my love, zu dir, Geliebte, ne me quitte plus never leave me verlaß mich nie jamais, mon amour, mon cher again, my love, my dear wieder, Geliebte, meine teure amour. Plus jamais, oh, love. Never again, oh Geliebte. Nie wieder, oh, plus jamais. Jamais. never again. Never. nie wieder. Niemals. Jane Jane Jane C’est Jane, Edward. Jane. It is Jane, Edward. Jane. Es ist Jane, Edward. Jane. Je suis venue, je t’ai répondu du fond I have come, I have answered you out of Ich bin gekommen, ich habe dir aus dem Dunkel des ténèbres, je suis venue the dark, I have come geantwortet. Ich bin gekommen, à toi, mon amour. to you, my love. zu dir, Geliebter. Je ne te quitterai I will not leave you Ich werde dich nie wieder plus, mon amour, mon cher again, my love, my dear verlassen, Geliebter, mein teurer amour. Plus jamais, oh, love. Never again, oh Geliebter. Nie wieder, oh, plus jamais. Jamais. never again. Never. nie wieder. Niemals. Traduction: Josée Bégaud © 2000 David Malouf Übersetzung: Gery Bramall

68 69 CHAN 9983 BOOK.qxd 15/5/07 2:45 pm Page 70

You can now purchase Chandos CDs directly from us. For further details please Also available telephone +44 (0) 1206 225225 for Chandos Direct. Fax: +44 (0) 1206 225201. Chandos Records Ltd, Chandos House, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HQ, UK E-mail: [email protected] Website: www.chandos.net Any requests to license tracks from this or any other Chandos disc should be made directly to the Copyright Administrator, Chandos Records Ltd, at the above address.

This CD was produced with the cooperation of BBC Radio 3, Producer Clive Portbury, Engineer Philip Burwell.

First transmission date: 2 November 2000, BBC2

This CD was supported by the Arts Council of Wales and generous individual donations from Mr and Mrs Christopher Henfry, Sir Peter and Lady Marychurch, the Clore Duffield Foundation, Jack and Dora Black, Mr and Mrs Graham Lockwood, Brian and Nicola Carvell, Mr and Mrs Warren Storey, and the Cheltenham Festival Society.

The Music Theatre Wales production of Jane Eyre was directed by Michael McCarthy, designed by Richard Aylwin and lit by Ace McCarron.

Recording producer Clive Portbury Sound engineer Philip Burwell Editor Christopher Brooke Recording venue Linbury Theatre, Royal Opera House, Covent Garden; 4 November 2000 Front cover Photograph of Natasha Marsh © Marilyn Kingwill Back cover Photograph of Emily Bauer-Jones © Marilyn Kingwill Design Tim Feeley Sir Lennox Berkeley Booklet typeset by Dave Partridge Symphony No. 1 Booklet editor Finn S. Gundersen Copyright Oxford University Press Serenade p 2000 BBC Michael Berkeley Released by arrangement with BBC Music Horn Concerto c 2002 Chandos Records Ltd Coronach for Strings Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HQ, England CHAN 9981 Printed in the EU

70 71 CHAN 9983 Inlay.qxd 15/5/07 2:40 pm Page 1 BERKELEY: JANE EYRE - Soloists/The Music Theatre Wales Ensemble/Rafferty EYRE - Soloists/The BERKELEY: JANE Music Theatre Wales Ensemble/Rafferty EYRE - Soloists/The BERKELEY: JANE CHANDOS DIGITAL CHAN 9983

Michael Berkeley (b. 1948)

premiere recording Jane Eyre An opera in two acts Libretto by David Malouf Dramatis personae: Jane Eyre ...... Natasha Marsh soprano Adèle ...... Fflur Wyn soprano Mrs Fairfax ...... Beverley Mills mezzo-soprano Mrs Rochester ...... Emily Bauer-Jones contralto Rochester...... Andrew Slater bass The Music Theatre Wales Ensemble Michael Rafferty

Jane Eyre was commissioned by the Cheltenham International Festival of Music with the generous support of the Vivian Duffield Foundation, Bob and Kate Gavron and contribution from the Cheltenham Festival of New Music Fund and the Arts Council of England. TT 71:47 The first performance was given on 30 June 2000 by Music Theatre Wales at the Cheltenham International Festival of Music. HN9983 CHAN HN9983 CHAN CHANDOS CHANDOS DDD

This recording is based on the Music Theatre Wales production.

CHANDOS RECORDS LTD p 2000 BBC Released by arrangement with BBC Music Colchester . Essex . England c 2002 Chandos Records Ltd Printed in the EU