MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA Ústav slavistiky

Diplomová práce Jakub Krča

Названия фильмов как объект лингвистики и перевода

Vedoucí práce: Mgr. Olga Berger, Ph.D. 2020

Čestné prohlášení

Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracoval samostatně, že jsem řádně citoval všechny zdroje a že tato práce nebyla použita v rámci jiného studia či k získání jiného titulu.

V Brně dne 19. 5. 2020 …………………. Jakub Krča

Выражение благодарности

Я выражаю глубокую признательность за помощью в процессе подготовки дипломной работы моему научному руководителю – Mgr. Ольге Львовне Бергер, Ph.D. Ее советы и помощь помогли не только подготовить эту работу, а также определить ее концепцию, форму и содержание. Также хочу поблагодарить консультанта Mgr. Ирену Зайичкову за советы относительно английского языка.

Абстракт Předkládaná diplomová práce se zabývá tituly filmů. První kapitola se zaměřuje na titul jako na zvláštní jazykovou jednotku a ukazuje, co je v ruské lingvistice chápáno pod pojmem „titul“. Jsou zde také demonstrovány příklady možné větné a sémantické klasifikace titulů. Ve druhé kapitole je představena analýza vybraných ruských a českých filmových titulů, která je zaměřena na jejich větnou strukturu. Třetí a čtvrtá kapitola představují základní metody překladu názvu a vyčleňují zvláštní faktory, které se objevují v české a ruské filmové distribuci. Ve páté kapitole jsou na konkrétních příkladech demonstrovány české a ruské překlady původně amerických filmových titulů.

Klíčová slova название, фильм, название фильма, заголовок, классификация, перевод, дистрибьюция, чешский, русский

Abstract This diploma thesis deals with movie titles. The first chapter focuses on the title as a particular linguistic group. It shows what Russian linguistics understands under the expression “title.” It also gives examples of possible sentential and semantic classification of titles. The second chapter has been intended for analysis of selected Russian and Czech movie titles that focus on their sentential structure. The third and fourth chapters show basic translation methods and set off individual factors which appear in the Czech and Russian movie distribution. The fifth chapter gives concrete examples of the Czech and Russian translations of originally American movie titles.

Key Words title, movie, movie title, classification, translation, distribution, Czech, Russian

Оглавление

Оглавление ...... 5 Введение ...... 6 1. Названия фильмов как объект ономастики...... 8 1.1 Названия с точки зрения формы ...... 8 1.2 Названия с точки зрения семантики ...... 11 1.3 Названия с точки зрения прагматики ...... 12 1.4 Названия в чешской ономастике ...... 13 1.5 Перевод названий фильмов ...... 14 2. Анализ чешских и русских названий фильмов ...... 16 2.1 Период 1950 – 1955 ...... 17 2.2 Период 2015 – 2020 ...... 19 2.3 Выводы по главе 2 ...... 22 3. Стратегии перевода фильмов в России...... 23 3.1 Лексический метод в русском переводе ...... 24 3.2 Прагматический метод в русском переводе ...... 26 3.2.1 Жанровая адаптация в русском переводе ...... 28 3.3 Собственные имена в русском переводе ...... 28 3.4 Названия серий фильмов в русском переводе ...... 30 4. Стратегии перевода названий фильмов в Чехии ...... 32 4.1 Лексический метод в чешском переводе ...... 33 4.1.1 Непереведенные названия ...... 34 4.2 Прагматический метод в чешском переводе ...... 35 4.2.1 Фразовый перевод нефразовых названий ...... 37 4.2.2 Полная замена формы и семантики ...... 38 4.2.3 Пародии и модификации существующих переводов ...... 39 4.3 Названия серий фильмов в чешском переводе ...... 40 4.3.1 Фальшивые серии фильмов ...... 41 5. Анализ переводов названий фильмов на чешский и русский языки ...... 43 5.1 Сопоставление переводов названий фильмов ...... 43 5.2 Выводы по главе 5.1 ...... 62 Заключение ...... 63 Резюме...... 65 Библиография ...... 67 Приложения ...... 71

Введение

Как писал Виктор Олегович Пелевин в своем романе Generation П, современный мир, – это мир рекламы. В настоящее время можно встретиться с рекламными баннерами во всем диапазоне человеческой коммуникации, начиная с социальных сетей и Интернета и заканчивая колл-центрами и раздачей буклетов на улице. В капиталистическом обществе реклама играет особенно важную роль, поскольку основной концепцией, на которой держится развитая часть современного мира, является круговорот денег. Названия и заголовки также своего рода реклама. Их предназначение – привлечь внимание человека и заставить его проявить интерес к данному произведению. От названия произведения большой частью зависит его успех. Оно должно быть достаточно привлекательным и заодно дать человеку точную информацию, о чем произведение и что можно от него ожидать. Проблема формы названий особенно актуальна для кинематографической продукции, так как фильмы – это вид искусства, изображающий восприятие окружающего нас мирa, и каждый человек воспринимает мир по-своему, в зависимости от культурной обстановки, системы ценностей, эстетических и моральных принципов и так далее. Ежегодно снимаются тысячи фильмов по всему миру и, благодаря Интернету и стриминговым сервисам, уже давно не нужно ходить в кинотеатр. Человек может легко отыскать любое кино, снятое в любой стране. Что касается названий фильмов, есть либо универсальные, хорошо понятные каждому зрителю, либо понятные только в исходной культуре названия, описывающие реальность или элементы, существующие только в исходной культуре или в контексте, который может сложиться только в определенном обществе. И в этом же заключается главная задача иностранного дистрибьютора, который должен переводить названия так, чтобы они были не только понятны целевой публике, но одновременно были сохранены свойства названия, придуманные автором. Эта работа посвящена названиям фильмов и их переводу на русский и чешский языки. В первой главе мы уделяем внимание названиям, как особому типу собственных имен, и приводим примеры их классификации в русской науке по грамматическим

6

и семантическим принципам. Далее мы указываем, как названия рассматриваются в чешской ономастике. Во второй главе мы проводим анализ чешских и русских названий и с помощью грамматической классификации показываем, какой тип названий встречается чаще всего в чешской и русской дистрибьюции. В третьей и четвертой главах описаны переводческие приемы, с помощью которых преобразовываются иноязычные названия. В обеих главах приемы разделены на две группы – лексический и прагматический перевод, причем в каждой группе мы обращаем внимание на факторы, которые являются ключевыми для применения данного переводческого приема. Во пятой главе мы проводим сопоставительный анализ русских и чешских переводческих приемов, встречающихся в чешской и русской дистрибьюции. Именно в сопоставительном анализе русских и чешских переводческих приемов заключается актуальность этой работы. Тема кино очень актуальна, так как прибыль киностудий каждый год становится выше и этот бизнес становится все более доходным. Поэтому стоит уделять внимание названиям и тому, каким образом они переводятся, так как оказывают большое влияние на (не)успех фильма. Исходным материалом для анализа переводных названий служат, прежде всего, фильмы, снятые в Голливуде, так как американская киноиндустрия превышает по количеству снятых фильмов большинство других в мире киноиндустрий, а именно американское кино выходит на экраны по всему миру. Были подобраны также европейские фильмы и сериалы, на примере которых можно хорошо описать особые и уникальные подходы к переводу названий.

7

1. Названия фильмов как объект ономастики

Название фильма – это многогранная языковая единица. С одной стороны, заголовок обладает целостностью и некоторой автономностью по отношению к произведению. Он не может полностью дистанцироваться от образно-смыслового содержания фильма, причем далее после просмотра фильма зритель получает впечатления, позволяющие интерпретировать название по-своему. На финальной стадии потом представления о произведении сохраняются на ассоциативном уровне связи с названием (Анисимов, Борисова, & Консон, 2019). В сфере названий фильмов встречается термин «фильмоним», определяющий названия фильмов как особый вид собственных имен. Фильмоним – высказывание, репрезентирующее ситуацию, смоделированную фильмом, ее вербально закодированный образ. Е. В. Кныш выделяет три основные функции фильмонима – номинативную (название фильма служит для обозначения конкретного произведения), коммуникативную (название связывает фильм со зрительской аудиторией) и эстетическую (Кныш, 1992). Можно выделить также информативную функцию, так как название передает зрителю информацию относительно содержания фильма (Подымова, 2006). Номинативная (внешняя) функция, выполняемая при восприятии содержания, перетекает в коммуникативную при переключении в содержательный план и проявляется информация, разной мерой присущая названию (Петровская, 2010). Фильмонимы составляют специфический и пестрый класс ономастического пространства. Их пестрота объясняется разнородностью объектов именования, а их специфика – комплексом их лингвистических характеристик. Наибольшее сходство с фильмонимами обнаруживают заглавия произведений художественной литературы (Кныш, 1992).

1.1 Названия с точки зрения формы

Некоторые ученые не усматривают в названиях признаков предложения, другие относят все заголовки (в любой структурной разновидности) к категории предложения. Есть также тенденция разделять заголовки на предложения и «непредложения», при этом из предложений выделяются и им противопоставляются заглавия, выраженные именами (потому что в них нет глагола, следствием чего является их некоммуникативность). По

8

причине узко понимаемой предикативности и трактовки предложения на морфологической основе многие заголовки исключаются из группы предложений, что вызывает искусственное деление и толкование названий и отсутствие единой структуры, определяющей грамматическую структуру заголовков (Петровская, 2010). Идентификацию названия как синтаксической единицы осложняет его многообразие. Зритель может воспринимать название как слово – (сочетание слов) – словосочетание – предложение. При рассмотрении выбор сужается до двух позиций слово – предложение (словосочетание воспринимается как слово, только распространенное) (Петровская, 2010). С. С. Петровская в своей статье указывает на то, что однословное название не равняется слову и его можно отнести к предложениям, так как само слово не способно репрезентировать произведение в качестве его тезиса, а название способно. Петровская подчеркивает факт, что название – конденсат информации, содержащейся в сюжете, подлежащий культурным и интертекстуальным связям, а такие параметры в слове изначально не заложены. Даже названия, которые с содержанием в первом плане не связаны, служат опорной точкой и заключают в себе прямую отсылку к произведению. Слово не зависит от воли человека, а название зависит от воли автора и от общества, которому результат адресован, причем интерпретация или расшифровка содержания и названия (в отличие от обычного слова) тоже зависит от адресата. Здесь играет роль зритель и его смыслообразование. По содержанию название стремится к тексту, а по форме – к слову. «Слова и различные по форме конструкции преобразуются в предложения со свойственными им предикативностью и коммуникативной интенцией, объединяя акт номинации, процесс предикации и коммуникацию, то есть становятся не просто именами, а единицами сообщения, передающими определённую информацию» (Петровская, 2010). В данной работе мы будем опираться на работы лингвистов, которые признают за названием фильма статус предложения. Названия могут принимать разную форму, причем она не ограничена только словарным запасом данного языка. Начиная с простого числа («13, 1917, 2012»), с одной или несколько самостоятельных букв («O. C., JFK, O»), через однословные наименования («Пекло, Кошки, Кикбоксер»), и заканчивая сложными предложениями («Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу, История Аси Клячиной, которая любила, да не вышла замуж, Будьте добрыми…если

9

сможете»). Нередко форма названия включает в себя больше элементов («Se7en – Семь, 12 обезьян, 48 часов»). Самое длинное на данный момент название принадлежит американскому ужасу 2005 года и состоит из 37 слов и числа 3 – «Night of the Day of the Dawn of the Son of the Bride of the Return of the Revenge of the Terror of the Attack of the Evil, Mutant, Hellbound, Flesh-Eating Subhumanoid Zombified Living Dead, Part 3» (Longest Movie Titles, 2017). Русские исследователи классифицирует фильмонимы по-разному. Фролова разделяет их на односоставные и двусоставные предложения и добавляет несколько подкатегорий (Фролова, 2010):

1. Односоставное предложение 1.А Распространенное (второстепенных членов в названии может быть несколько) 1.A.a Дополнением («Джентльмены удачи») 1.А.б Определением («Золотой глаз») 1.А.в Обстоятельством («Проверка на дорогах») 1.Б Нераспространенное («Хищник») 2. Двусоставное предложение 2.А Распространенное («Москва слезам не верит») 2.Б Нераспространенное («Звезда родилась») 2.В Сложное предложение 2.В.а Сложносочиненное («Доктор Стрейнджлав, или Как я научился не волноваться и полюбил атомную бомбу») 2.В.б Сложноподчиненное («Всё, что ты любишь») 2.В.в Усеченная конструкция («Когда мы познакомились») 2.В.г Несколько интонационно выделенных предложений («Безумный Макс: Дорога ярости»)

Другая классификация построена на оппозиции именных и глагольных предложений. (Подымова, 2006):

1. Предложение именного типа 1.А Распространенное («Реальная любовь, Дело о пеликанах») 1.Б Нераспространенное («Чужой»)

10

1.В Конструкция, состоящая из двух номинативов («Мачо и ботан») 2. Предложение глагольного типа 2.А Императивное («Приказано выжить») 2.Б Двусоставное («Я люблю тебя до смерти») 2.Б.б Осложненное обращением («Рио, я люблю тебя») 2.В Осколочная конструкция, изолированная часть сложного предложения («Пока ты спал») 3. Несколько интонационно выделенных предложений («Грех. История страсти»)

Главным членом односоставного названия, по разделению Е. В. Кныш, может быть (Кныш, 1992):

1. Имя собственное или имя нарицательное («Джон Уик», «Шерлок Холмс») 1.А С однородными членами («Мистер и миссис Смит», «Белоснежка и охотник») 2. Субстантивированное прилагательное («Неуязвимый», «Неоспоримый») 3. Имя числительное («Семь», «Девятки») 4. Глагол 4.А Инфинитивная конструкция («Остаться в живых», «Как приручить дракона», «Спасти рядового Райана») 4.Б Императивная конструкция («Всегда говори ДА», «Напряги извилины», «Избави нас от лукавого») 4.В Безличная конструкция («Приказано выжить») 4.Г Конструкция с обращением («Рио, я люблю тебя»)

1.2 Названия с точки зрения семантики

Фильмонимы можно классифицировать также по их семантике. По такому принципу названия делятся на несколько групп (Меледин, 2016):

1. Фильмонимы, отражающие основную тему или проблему фильма (их понимание может расширяться по мере развертывания сюжета, фильмоним получает символическое значение) – «Дневник Бриджит Джонс, Операция 'Мертвый снег', Грязная кампания за честные выборы»

11

2. Фильмонимы, задающие сюжетные перспективы произведения (отражают либо полную сюжетную линию, либо ключевой для развития сюжета момент) – «Конец света 2013: Апокалипсис по-голливудски, Паранормальное явление, Путь домой» 3. Персональные фильмонимы / антропонимы – «Терминатор, Хищник, Чужой» 4. Фильмонимы, обозначающие время и пространство – «Кловерфилд, 10; Казино Рояль, Багровый пик»

Л. Г. Бабенко выделяет пять основных типов названий – человек («Джон Уик»), время («1917»), пространство («Мыс страха»), событие («Моя большая греческая свадьба»), предмет («Цвет из иных миров») (Бабенко, Васильев, & Казарин, 2000). Ю. Н. Подымова выделяет только три основных типа – объект, место и время, причем в термин «объект» входит несколько семантических групп (Подымова, 2006). Под «объектом» в этом плане подразумеваются также состояния и события. Конечно, в настолько широком и многочисленном комплекте, как названия фильмов, встречается довольно много фильмонимов, пересекающих несколько групп («Солнцестояние, Алиса в Стране чудес, Однажды в Голливуде»). По семантике можно фильмонимы классифицировать также по информационной полноте на полноинформативные («Сторож, Крестный отец, Пираты Карибского моря») и неполноинформативные («Смотри по сторонам, Оно, Кто там») (Подымова, 2006).

1.3 Названия с точки зрения прагматики

Прагматическая классификация основана на функциональном подходе и разделяет фильмонимы на три основные группы – собственно информативные, информативно- концептуальные и информативно-образные. Собственно информативные имеют нейтральный безоценочный характер, называют героя, место или время действия («Зодиак, Клуб «Завтрак», В высокой траве»). Информативно-концептуальные названия тесно связаны с замыслом автора и идеей и выражают авторские интенции. Такие названия зачастую принимают форму побудительных или вопросительных предложений («Поймай меня, если сможешь, Ничего хорошего в отеле «Эль Рояль», 13 причин почему»). На основе информативно-образных названий невозможно всегда точно определить содержание фильма. Их форма иногда подвержена разным стилистическим фигурам («Еще до войны, Пробуждение жизни, В той области небес») (Подымова, 2006).

12

1.4 Названия в чешской ономастике

Эксперты классифицируют типы названий по-разному. Й. Грабак выделяет два основных типа названий (Hrabák, 1973):

1. Название с точки зрения формы 1.А Именного характера (с определением, без определения, с обстоятельством, с одним или более существительными…) 1.Б Фразового характера 2. Название с точки зрения содержания 2.А Соотношение слов, создающих название 2.Б Соотношение названия и содержания произведения Б.а Непризнаковое название (имя главного героя, места действия, время, событие…) Б.б Признаковое название (выражает отношение автора к содержанию – символика, метафора, цитата, синекдоха…)

В. Штепанова в своей работе, в которой обращается к классификации Й. Грабака, выделяет в группе названий с аспектом содержания еще три подгруппы – 1. Название, отсылающее к жанру (посредством ключевых слов – убийство для криминального кино и т. д.) 2. Название, связанное с иным названием 3. Название – пословица или устойчивое выражение. Также означает названия как привлекающие, паразитные и создающие прецедент (названия, внутреннюю структуру которых можно поменять, чтобы образовать ряд взаимно связанных друг с другом названий) (Štěpánová, 2012). Й. Левы выделяет типы названий по информационной полноте (Levý, 2012):

1. Описательное название (исполняет коммуникативную функцию) 2. Символизирующее название (определяет тему, проблематику фильма. Название не является описанием, а символической транспозицией темы, исполняет рекламную функцию)

В чешском пространстве перевод воспринимается с двух разных точек зрения – как исследование двух языковых систем, знание которых автоматически предполагается

13

у любого переводчика, и соотношение двух разных конкретизаций одного и того же произведения (Levý, 2012). Однако перевод опосредствует не только межязыковую, а также межкультурную коммуникацию, а представляет собой не только замену кода исходного текста в целевой, но также его переориентировку на другого человека (точнее другой менталитет). Именно поэтому невозможно полностью сохранить национальную и историческую специфику оригинала, что, однако, считается самой важной переводческой задачей в чешской переводческой традиции (Valčíková, 2017). Основным методом, как передать адресату содержащуюся в тексте мысль и заодно эту мысль сохранить, является субституция (замена аналогичным эквивалентом). Субституция допустима в случаях, когда текст зависит от культурного контекста (собственные имена, реалии, идиомы и т. д.) (Kufnerová, 1994). Эксперты сходятся в том, что главная задача перевода – корреспондировать с оригинальным названием, и переводчик должен найти такой эквивалент, чтобы его работа была незаметна. В случае, что название содержит в себе, например, идиому, переводчик должен найти эквивалентную идиому в своем языке, чтобы сохранить смысл, вложенный автором (Valčíková, 2017). Но учитывая современные тенденции, в кино дистрибьюции первоначальный смысл часто модифицируется в интересах целевой аудитории, у которой другие эстетические, духовные и прочие ценности. Цель дистрибьютора – привлекательность названия, поэтому в этих случаях возможны решения, которых недопустимо принимать с творческой точки зрения, например личная интерпретация автора (Valčíková, 2017) или, наоборот, генерализация (Levý, 2012). Тем более, что фильм снят для широкой общественности, культурный уровень которой тоже очень широк, так что рекламная функция играет здесь главную роль (Mareš, 1982).

1.5 Перевод названий фильмов

Перевод – деятельность, заключающаяся в передаче содержания текста на одном языке средствами другого языка. Цель перевода состоит в том, чтобы установить отношение эквивалентности между исходным и заключительным текстами (Мусина). Для того, чтобы выявить стратегии перевода названий иноязычных фильмов, необходимо раскрыть сущность фильмонима как семиотической единицы и описать его особенности (Анисимов, Борисова, & Консон, 2019). Особенно у заголовков возникает сложность понимания особенностей культур. Нужно найти ответ на вопрос «Что

14

заинтересует потенциального зрителя» и иметь этот ответ в виду при образовании и переводе названий (Исмаилова, 2016). При переводе с любого языка на другой большую трудность создает отличие грамматических структур обоих языков. Для перевода таких структур часто используются лексико-грамматические трансформации. Так же трудным материалом для перевода является безэквивалентная лексика и реалии. В таком случае нужно обратиться к полной лексико-семантической замене. Трансформации в переводах обусловлены лексическими, стилистическими, функциональными и прагматическими факторами (Милевич, 2007). При переводе особенно учитываются эквивалентность и адекватность. Эквивалентность – это смысловая близость текстов оригинала и перевода (Комиссаров, 1990). Адекватность – это соответствие перевода прагматическим задачам переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности (Ванников, 1988). При самом переводе для достижения адекватности используются переводческие трансформации – межъязыковые преобразования, передающие с максимально возможной полнотой содержание исходного текста при переводе (Миньяр-Белоручев, 1996). Дословный перевод называется «нулевой трансформацией» (Комарова, 2019). Т. Р. Левицкая и А. М. Фитерман (Левицкая & Фитерман, 1973) классифицируют переводческие трансформации на:

1. Грамматические трансформации 1.А Перестановка (изменение порядка элементов (Комарова, 2019)) 1.Б Грамматическая замена (изменение грамматических единиц в предложении (Ковалева, 2001)) 2. Стилистические трансформации 2.А Синонимическая замена (замена лексической единицы аналогичной, но с отличающимся значением (Комарова, 2019)) 2.Б Описательный перевод 2.В Компенсация (замена непередаваемого элемента исходного языка с помощью другого средства, передающего ту же самую информацию, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале (Влахов & Флорин, 1980)) 3. Лексические трансформации 3.А Транскрибирование 3.Б Транслитерация

15

3.В Калькирование (перевод слова или словосочетания заменой его составных частей их лексическими соответствиями в языке перевода (Лотман, 1973)) 3.Г Конкретизация 3.Д Генерализация 3.Е Опущение (опущение семантически избыточных единиц при переводе (Комарова, 2019)) 3.Ё Добавление (введение дополнительных лексических единиц для компенсации различий в грамматической структуре или при отсутствии эквивалента (Берди, 2005)) 3.Ж Смысловое развитие (замена словарного соответствия при переводе контекстуальным лексически связанным с ним (Комарова, 2019))

2. Анализ чешских и русских названий фильмов

В первой части нашего анализа мы выбрали 197 чешских и 238 русских фильмов. Так как названия – оригиналы, в них не проявляются никакие обязанности переводчика придерживаться какого-либо прообраза. Таким образом можно выявить приемы, применяемые при образовании названий в Чехии и России. Для анализа мы отобрали русские (советские) и чешские (чехословацкие) фильмы в двух временных отрезках. Первая группа фильмов была снята с 1950 по 1955 гг., вторая с 2015 по 2020 гг. Мы выделили эти временные отрезки, разделенные относительно большим интервалом, для того, чтобы проверить, изменилась ли структура русских и чешских фильмонимов со временем (так как в настоящее время киноиндустрии и пропаганде фильмов как продуктов уделяется гораздо большее внимание чем в 50-х годах). Для выбора фильмов мы использовали Чешско-словацкую базу данных фильмов (ČSFD) и Википедию. Основным критерием было то, чтобы у фильма было официальное чешское / русское название. Поэтому из списка исключены фильмы, снятые при поддержке Чехии и России, у которых нет официального чешского / русского названия («Brexitannia, A Floresta das Almas Perdidas, Forever Pure»). В первую группу русских (советских фильмов) были включены названия всех 138 фильмов, зафиксированных в списке советских фильмов русской Википедии. В первую группу чешских (чехословацких) фильмов были отнесены все 97 названий из списка Чешско-словацкой базы данных фильмов (ČSFD) (за исключением фильмов словацкой продукции со словацкими названиями).

16

Так как в настоящее время количество снимаемых фильмов намного больше, период с 2015 по 2020 годы оказался более плодотворным, и оба списка в Чешско- словацкой базе данных насчитывали 300 фильмов. В связи с большим количеством фильмов мы ограничили группы русских и чешских фильмов 100 названиями на каждом языке. При анализе мы комбинировали некоторые из описанных классификаций, , прежде всего, мы пользовались классификацией Фроловой (Фролова, 2010). У названий, которые ее основная классификация не учитывает (например, конструкции с обращением), мы опирались также на классификацию Подымовой (Подымова, 2006). Результаты анализа в наглядной форме представлены посредством таблиц в Приложениях в конце работы.

2.1 Период 1950 – 1955

В первую очередь мы рассматривали названия фильмов, снятых в годах 1950 – 1955. Сходство в обоих списках заключается в том, что большинство названий представляет собой односоставные предложения. Из 97 чешских названий 81 оказалось односоставными, что составляет 83,5 %. В русском перечне можно наблюдать похожие тенденции. Односоставными предложениями оказалось 120 названий из 138, что составляет 86,9 %. При этом самыми распространенными в обоих списках были названия в виде имени существительного, распространенного определением. Таких названий в чешском списке 54 из 81. 30 названий содержало согласованное определение («Veselý souboj, Tanková brigáda, Poslední výstřel») и 24 несогласованное («Hudba z Marsu, Konec strašidel, Posel úsvitu»). В русском списке таких названий 67 из 120. Из 67 определений 36 согласованных («Донецкие шахтёры, Освобождённый Китай, Смелые люди») и 31 несогласованное («Школа злословия, Аттестат зрелости, Дети партизана»). Эти тенденции подкрепляют утверждения о важной роли рекламной функции – названия должны быть короткими и выразительными. Второй по численности подгруппой оказались односоставные нераспространенные названия. В чешском списке их 18 из 81 («Zocelení, Frona, Temno»), в русском 35 из 120 («Белинский, Тарас Шевченко, Джамбул»). В этой части стоит выделить еще примеры с двумя однородными подлежащими, которых в чешском списке 3 («Jestřáb kontra

17

Hrdlička, Punťa a čtyřlístek, Slepice a kostelník») и в русском 4 («Чук и Гек, Ромео и Джульетта, Пути и судьбы»). В рамках односоставных предложений встречаются еще названия, распространенные обстоятельством, однако такие примеры малочисленны. Такое в чешском списке 1 из 81 («Nad námi svítá») и в русском 6 из 120 («Весна в Сакене, Яхты в море, Звёзды на крыльях»). Если выделить еще один фактор, который можно было найти в обоих списках в подгруппе односоставных предложений, то это названия, осложненные обращением. В чешском списке опять только 1 («Obušku, z pytle ven!») и в русском тоже («Прощай, Америка!»). Эту конструкцию можно наблюдать скорее в чешском творчестве в следующих годах – «Hoří, má panenko» (1967), «„Čtyři vraždy stačí, drahoušku“» (1970), «„Pane, vy jste vdova!“» (1970), «„Marečku, podejte mi pero!“» (1976). Исключительно у чешских названий в этой подгруппе можно было найти 4 усеченные конструкции («V trestném území, Z Argentiny do Mexika, Z mého života») и в русском, наоборот, существительные, распространенные приложением («Композитор Глинка, Адмирал Ушаков, Остров Сахалин»). В творчестве 50-ых годов в обеих продукциях можно наблюдать схожие тенденции в образовании названий. Однословные названия и существительные, распространенные определением, занимают в обоих списках первые позиции и явных отличий в группе односоставных названий в этом периоде нет.

Вторая по количеству названий группа – это двусоставные предложения. Таких названий в чешском перечне 14 из 97, что составляет 14,4 %. В русской части мы выделили 16 двусоставных предложений из 138, что составляет 11,5 %. Процентуально названия – двусоставные предложения в русском и чешском массивах имеют достаточно близкие показатели. Чешские двусоставные названия наиболее часто распространены обстоятельством. Названий в такой форме в нашем списке 8 из 14 («Byl jednou jeden král…, Cesta vede do Tibetu, Bylo to v máji»). В русском списке только 4 таких названия («Над Неманом рассвет, «Богатырь» идёт в Марто, Мы с вами где-то встречались»). В русской части наиболее частыми оказались усеченные конструкции, которых в нашем списке 8 из 16 («В один прекрасный день, В поисках адресата, Навстречу жизни»). В чешском списке только 1 такое название («Po noci den»)

18

На второй позиции группы двусоставных предложений нераспространенные предложения, которые 3 из 14 в чешском перечне («Milujeme, Racek má zpoždění, Cirkus bude!») и 2 из 16 («Поют жаворонки, Кто смеётся последним?»). Последней подгруппой являются двусоставные предложения, распространенные дополнением. В наших списках 1 чешское («Slovo dělá ženu») и 3 русских названия («Алёша Птицын вырабатывает характер, Корабли штурмуют бастионы, Призраки покидают вершины») такого типа. Также в этой группе можно наблюдать похожие тенденции, по крайней мере в процентном представительстве двусоставных предложений. Но если обратить внимание на то, каким образом эти предложения распространяются, тогда уже выявляются отличия. Между тем, как чешские предложения чаще всего распространены обстоятельством, русские представляют собой усеченные конструкции. Другие типы распространения появляются незначительно.

Третья группа состоит из сложных предложений. В чешском и русском списках только два сложных предложения. В чешском списке это предложения с бессоюзной связью в виде уточняющих подзаголовков («Afrika I. - Z Maroka na Kilimandžáro, Afrika II. - Od rovníku ke Stolové hoře»), а в русском сложносочиненные предложения («Правда – хорошо, а счастье лучше, Майская ночь, или Утопленница»). Учитывая малое количество названий такого типа, можно сделать только вывод, что сложные предложения в обеих продукциях появлялись в 50-ых годах очень редко.

В обеих группах появляется несколько стилистических особенностей – 2 чешских названия с апосиопезой («Byl jednou jeden král…, Ještě svatba nebyla…») и 2 восклицательных предложения («Obušku, z pytle ven!, Прошай, Америка!»).

2.2 Период 2015 – 2020

В этом периоде проявляются похожие тенденции в соотношении трех основных типов названий. Также здесь большинство всех названий составляют односоставные названия. Главным отличием от предыдущего периода является, прежде всего, большее количество сложных предложений, а также иноязычные названия, которых в первом периоде вообще не было. Но в образовании односоставных названий (также самого

19

распространенного типа названий) прослеживаются немного меняющиеся тенденции. Прежде всего в русской кинопродукции подгруппы односоставных названий заняли иные позиции, в отличие от чешской. В чешском перечне 66 из 100 названий – односоставные предложения. Здесь опять две наиболее частые подгруппы – названия, распространенные определением (34 из 66), и нераспространенные (21 из 66). 13 из 34 предложений с согласованным определением («Normální autistický film, Dobrá smrt, Moje století») и 21 с несогласованным («Postiženi muzikou, Zkáza krásou, Slzy Sýrie»). Нераспространенное название 21 из 66 («Toman, Nerodič, Dálava»). В русской дистрибьюции можно наблюдать немного меняющиеся тенденции. Односоставных названий также большинство (85 из 100), но в этой подгруппе первое место по количеству занимают нераспространенные названия, их 58 («Дуэлянт, Аритмия, Юморист»), а названий с определением только 16, при этом 5 с согласованным («Балканский рубеж, Последний богатырь, Тряпичный союз») и 11 с несогласованным («Сердце мира, Время первых, Коридор бессмертия»). Здесь несомненно проявляется стремление сокращать названия и сделать их более выразительными. В чешском списке 5 названий с двумя однородными подлежащими («Forman vs. Forman, Kobry a užovky, Fany a pes»), а в русском, в отличие от первого, только 1 («Принцесса и дракон»). Следующие подгруппы репрезентированы только немногими представителями. В чешском списке 2 названия, распространенных обстоятельством («Očima fotografky, Spolu jsme silnější»), а в русском 5 («В лучах солнца, Движение вверх, Под электрическими облаками»), 2 чешских названия с приложением («Bratříček Karel, Filmový dobrodruh Karel Zeman») и 2 русских («Пионеры-герои, Сулейман гора»), 2 чешских названия, осложненных обращением («Sbohem děcáku, Houstone, máme problém!») и 1 русское («Папа, сдохни»).

Двусоставные предложения составляют наименее распространенную группу для фильмов этого временного отрезка. В чешском перечне всего 9 двусоставных названия из 100, в русском только 4 из 100. Общими двусоставными предложениями, встречающимися в обоих списках, являются нераспространенные предложения – 2 чешских («Cheza je jen jedna, Budiž světlo») и 3 русских («Он – дракон, Счастье – это…, Спасти Ленинград»).

20

Чаще всего двусоставные предложения в чешском списке принимают форму усеченных конструкций, которых 6 из 9 («Daleko za sluncem, V paprscích slunce, Nic jako dřív»). Остальные случаи единичные – 1 чешское название, распространенное дополнением («Jen psi nemají viny») и 1 русское, распространенное обстоятельством («А зори здесь тихие…»). В этой группе видна тенденция избавляться от названий, представляющих собой полные двусоставные предложения. Они не настолько выразительные и запоминающиеся, и в рамках рекламы с ними сложнее работать, чем с однословными или двухсловными названиями.

Наоборот, сложных предложений в периоде 2015 – 2020 гораздо больше, чем в первом. В чешском списке всего 17 названий в виде сложного предложения, причем 11 из них с бессоюзной связью – 9 в форме главного названия + подзаголовка («V síti: Za školou, Kibera: Příběh slumu, Gangster Ka: Afričan») и 2 в форме двух отдельных предложений («Všichni mají pravdu? Karel Floss a ti druzí, Z temnoty duše… světlo»). В русском списке 10 сложных предложений, и все 10 с бессоюзной связью, это предложения, состоящие из главного названия и подзаголовка («Пиковая дама: Зазеркалье, Русалка: Озеро мёртвых, Снежная королева 3: Огонь и Лёд»). Особенность русских подзаголовков то, что им предшествуют не только двоеточие и тире, а также обычная точка. Складывается впечатление, что название – два отдельных предложения, при этом второе является подзаголовком, распространяющим главное (т. е. первое) предложение – «Яга. Кошмар тёмного леса, Анна Каренина. История Вронского». В чешском списке встречаются еще 4 сложносочиненных пердложения («Komunismus a síť aneb Konec zastupitelské demokracie, Psi páně aneb Sněz ten film, Tajemství Divadla Sklep aneb Manuál na záchranu světa») и 2 сложноподчиненных предложения («Chci tě, jestli to dokážeš, „Je mi jedno, že se zapíšeme do dějin jako barbaři“»). За исключением иноязычных названий именно сложные предложения являются важным отличительным фактором между первым и вторым периодами. На первый взгляд большее количество сложных предложений противоречит тренду сокращения названий. Но большинство этих предложений в чешском списке относится к документальным фильмам, которые не являются типичными кинопродуктами и их названия основаны на другом принципе. В русском перечне сложные предложения относятся, прежде всего, к сиквелам и повторным адаптациям, что наоборот подкрепляет

21

тренд современного кино снимать как можно больше фильмов, принадлежащих одному и тому же бренду.

Также в этой части есть несколько стилистических особенностей. В чешском списке 1 название в виде прямой речи в кавычках («„Je mi jedno, že se zapíšeme do dějin jako barbaři“»), в русском 1 название с апосиопезой («А зори здесь тихие…») и 1 изолированная часть сложного предложения («Как Витька Чеснок вёз Лёху Штыря в дом инвалидов»)

Специальную группу в этом временном отрезке создают иноязычные названия. 1 латинское («De Potentia Dei») и 7 английских («The Elements, King Skate, Skate of mind 3, The Way of Metallist, Gravitation, Central Bus Station, Хардкор»), при этом только одно встречалось в русском списке, и еще переписанное азбукой. У русского названия английское происхождение понятно, так как фильм снимали американцы в России с русскими актерами, но присутствие английских названий у исключительно чешских проектов ясно свидетельствует o межкультурном влиянии английского языка и о его глобальной роли как «lingua franca», а также о совершенно других отношениях и ситуации в популярной культуре современной и в 50-ых годах.

2.3 Выводы по главе 2

Самым распространенным типом названия оказалось односоставное предложение с субстантивным главным членом, либо нераспространенное, либо распространенное разными членами предложения – определением, обстоятельством, приложением и т. д. Такой прием неудивителен, короткие названия способствуют привлечению интереса потенциального зрителя и между тем, как в чешской традиции односоставные предложения почти не меняются, в русской традиции можно наблюдать тенденцию избавляться от каких-либо распространений и сокращать названия дооднословных предложений. Во всех четырех анализируемых группах названий односоставные названия занимают позицию абсолютного большинства, но между тем, как в чешской традиции в этой области тенденции почти не меняются, тенденция сокращать названия в русской традиции очевидна.

22

Важнейшим отличием между первым и вторым периодами является присутствие английских названий, которые можно считать доказательством влияния западной культуры на область европейский кинематограф и сопровождающим фактором современной глобализации. При этом в чешском списке английских названий куда больше, чем в русском. Это может быть вызвано геополитической ситуацией или фактом, что русская продукция и рынок намного больше, чем чешский и поэтому не нужно популяризировать русские фильмы за рубежом посредством английских названий. Двусоставные предложения в обоих периодах занимают позицию меньшинства, причем на нашем материале проявляется тенденция избавляться от такого типа названий и в чешской, и в русской среде. Такие названия зачастую являются авторским решением, но с позиции дистрибьютора более эффективный метод – выбирать короткие, выразительные и ударные названия. Также повышенное количество сложных предложений в обоих списках свидетельствует о более серьезной роли такого типа названий в настоящее время. Больше сложных предложений в русской и чешской дистрибьюции обусловлено разными факторами. В чешской дистрибьюции такие названия встречаются чаще всего у документальных фильмов, которые посвящены конкретной личности или проблеме, название состоит из заглавия и фразы, которая уточняет или дает характеристику основной теме – «Jiří Suchý - Lehce s životem se prát, Lucie: Příběh jedný kapely, Robert Vano - Příběh člověka, Komunismus a síť aneb Konec zastupitelské demokracie». В русской дистрибьюции большее количество названий в виде сложных предложений связано с сиквелами или новыми адаптациями старых сюжетов , поэтому подзаголовки призваны выполнять отличительную функцию и в то же время показывать связанность фильмов в серии, что полностью соответствует трендам современной кинопродукции.

3. Стратегии перевода фильмов в России

Стратегия перевода – это комплекс переводческих трансформаций, применяемых во время перевода (Витренко, 2008). С точки зрения лингвистических принципов выделяются четыре основные стратегии – прямой перевод, трансформация посредством добавления или опущения, лексико-грамматическая трансформация и полная лексико- семантическая замена (Бальжинимаева, 2009).

23

Прямой перевод используется чаще всего у простых названий, имен нарицательных и слов с общим значением, а также в случае, когда грамматическая структура в оригинальном названии имеет аналог в русском языке (Коротаева, 2015). Трансформация посредством добавления или опущения применяется в случае возникновения недостаточности или избыточности при дословном переводе, по поводу которого название русскому зрителю непонятно (Исмаилова, 2017). Лексико-грамматическая трансформация используется в случае, когда в оригинальном языке и языке перевода отсутствуют аналогичные грамматические конструкции или языковые единицы (Антропова, 2008). Полная лексико-семантическая замена полностью меняет смысл оригинального названия из-за его непонятности по причине культурных и языковых особенностей и различий (Тимченко & Каширина, 2014). В упрощенном виде можно перевод по его сущности разделить на две основные группы – лексический и прагматический, причем прагматический можно дальше разделить по принципам, на которых он создан – если переводчик учитывает скорее жанр фильма, семантические свойства исходного названия, устойчивые лингвистические принципы (касающиеся скорее всего серий фильмов) и так далее.

3.1 Лексический метод в русском переводе

Лексический перевод обычно используется при переводе названий, состоящих либо из имен нарицательных (так называемых апеллятивов), понимание / распознавание которых предполагается автоматически у любого зрителя, либо у собственных имен и названий, которые нельзя перевести по разным причинам (замена собственного имени недостаточно описывает действие фильма, главную идею или убирает отсылку к известному бренду или трейдмарку). «28 Days Later – 28 дней спустя, Mad Max: Fury Road – Безумный Макс: Дорога ярости, Sleepy Hollow – Сонная лощина, Bad Boys – Плохие парни, Final Destination – Пункт назначения, Hellboy – Хеллбой, Misery – Мизери, Speed – Скорость, Léon – Леон» или «Prisoners – Пленницы». В последнем примере у нас получается необходимая конкретизация. В фильме пленницы – две девочки, но об этом зритель узнает при просмотре фильма, потому что в английском языке не выражается категория рода. Русский перевод уже заранее уточняет, о чем повествуется в фильме, а если бы

24

переводчик перевел название как «Пленники», могло бы сложиться неправильное впечатление, что пленники – мальчики. Если имя главного героя представляет собой реалию исходной культуры или на целевом рынке оно не настолько известно, обычно в переводе приводится объясняющий подзаголовок – «Гринч – похититель Рождества, Константин: Повелитель тьмы». Иногда дословный перевод не отражает идею и содержащиеся в фильме мысли. Хорошим примером служит драма «American History X – Американская история Икс». Расшифровать оригинальное название любому европейцу достаточно сложно. Фильм повествует о парне, который следует примеру старшего брата-неонациста и активно выступает против афроамериканцев. Он должен посещать экспериментальный курс истории под руководством своего учителя. Этот курс был подготовлен специально для главного героя. Буква X в США присваивается совершенно новым курсам, учебный план которых может еще измениться. Поэтому русский зритель не может понять, что такое «Американская история Икс», а само название русской аудитории не подсказывает ничего ни о сюжете, ни о жанре (Valčíková, 2017). Стоит также упомянуть так называемую «Eastrail 177 Trilogy» М. Найт Шьямалана, в которую входит три фильма, при переводе названий которых были применены три разные стратегии лексического перевода. Первым фильмом является «Unbreakable», снятый в 2000 году. Название переведено как «Неуязвимый». Название отсылает к главному герою, который не может получить травму. При переводе сохраняется и лексическое значение слова, и его часть речи. Вторым фильмом, снятым в 2016 году, является «Split». Это название также отсылает к главному герою, страдающему диссоциативным расстройством личности (Комарова, 2019). «Split» на английском значит «раздвоенный, разделенный». На русский язык фильм переведен как «Сплит». Слово «сплит», по словарям экономических и финансовых терминов, в русском означает «дробление нереализованных акций на большее число акций», но с психическим заболеванием оно никак не связано, поэтому русское название зрителю не дает никакой информации ни о действии фильма, ни о жанре. Третий фильм, снятый в 2019 году, называется «Glass». Название также является именем прилагательным, описывающим главного героя, у которого с детства несовершенный остеогенез (так называемая болезнь хрустального человека). У него постоянно ломаются кости, и он себя называет «Mr. Glass (мистер Стекло)», потому что он «хрупкий как стекло». На русский был фильм переведен как «Стекло», что в соответствии с прозвищем героя можно считать не совсем неудачной стратегией, но поскольку у русских названий не прослеживается никакой связанности

25

друг с другом (хотя фильмы сильно связаны по сюжету и т. д.), они не выполняют ни информативную, ни рекламную, ни функцию действия. Примером трансформации посредством добавления служит «Need for Speed: Жажда скорости». Форма русского названия обусловлена популярностью одноименных компьютерных игр (Комарова, 2019), причем добавление выполняет только рекламную и отличительную функции, потому что дословный перевод «Потребность в скорости» или «Жажда скорости» недостаточно подчеркивает принадлежность фильма к известной серии. В этом случае возникает интересное отличие между кино и игровой продукцией, так как названия видеоигр в России не переводятся (можно сравнить известную серию «Resident Evil» и киноадаптацию, вышедшую на экраны под названием «Обитель зла», или «Assassin’s Creed» и «Кредо убийцы»). Лексико-грамматической трансформацией можно считать, например, название боевика «Gangster Squad», переведенное как «Охотники на гангстеров». Дословный перевод «Гангстерский отряд» или «Отряд гангстеров» может создать впечатление, что отряд, о котором идет речь, состоит из гангстеров, хотя главные герои, наоборот, формируют отряд, который борется с организованной преступностью (Комарова, 2019). Следующий пример иллюстрирует замену сленгового выражения нейтральным выражением – американская драма под названием «Blow» была переведена как «Кокаин». Слово «blow» является сленговым выражением для обозначения кокаина, так что при переводе было заменено разговорное название нейтральным словом, которое полностью сохранило значение названия (хотя стилистическая окраска оригинала была удалена).

3.2 Прагматический метод в русском переводе

Коммуникативная способность владеющих языком включает, помимо языкового знания, умение интерпретировать языковое содержание высказывания и выводить из него контекстуальный смысл (Мусина). Переводчик должен быть способен найти заключенный в названии смысл, интерпретировать его надлежащим способом и взять в учет социально-культурную ситуацию своей (т. е. целевой) области. Нужно применять различные стратегии адаптации, ведь названием фильма может быть ключевая фраза, метафора, пословица, наименование ситуаций и ходов, встречающихся именно в исходной культуре, в которой был фильм снят. Названием может оказаться также

26

сленговое выражение или фраза, шутка или предложение, основанные на языковой игре. Целью является помочь потенциальному зрителю понять идею и смысл фильма, что невозможно при лексическом переводе (Мусина). «Hot Fuzz – Типа крутые легавые, Trainspotting – На игле, Die Hard – Крепкий орешек, Ted – Третий лишний, The Boat That Rocked – Рок-волна, Now You See Me – Иллюзия обмана, Lock, Stock and Two Smoking Barrels – Карты, деньги, два ствола, Blow – Кокаин, Kevin & Perry Go Large – Кевин и Перри уделывают всех, Jingle All the Way – Подарок на Рождество». В этот тип перевода входит стратегия полной лексико-семантической замены, которая применяется нередко, так как в таких случаях название фильма часто представлено идиоматическим выражением, фразой, словосочетанием и тому подобное. Например, британская комедийная драма «Trainspotting» была переведена на русский как «На игле». Фильм повествует о группе подростков, употребляющих наркотики. «Trainspotting» означает наблюдение за поездами. Фильм является экранизацией одноименного романа, в котором один из героев, осматривая поезда, встречает после многих лет своего отца. По словам автора Ирвина Уэлша, наблюдение за поездами можно сравнить с зависимостью от наркотиков – люди, которые этим не занимаются, считают такое занятие бесполезным, а те, которые этим занимаются регулярно, считают такое занятие осмысленным, полезным, часто нужным и требуемым (Valčíková, 2017). Оригинальное название дает фильму поэтическую окраску, а перевод ясно подсказывает жанр и действие фильма. Можно отметить еще британскую комедию «Lock, Stock and Two Smoking Barrels». Название представляет собой английскую идиому, выражающую, по словарью Grammarist, «целостность, полноту, все, что нужно, совершенно все». Идиома обозначает комплектное огнестрельное оружие. Так как такая идиома совершенно непереводима на другой язык, при переводе была применена полная лексико- семантическая замена. Русское название «Карты, деньги, два ствола» отсылает к действию фильма и его гангстерской сущности. При повторной экранизации одного произведения есть случаи, когда переводчик не придерживается установленных норм. Можно сравнить сериал 1987 года «21 Jump Street – Джамп стрит, 21» и комедию, снятую в 2012 году на основе такого же мотива «21 Jump Street – Мачо и Ботан».

27

3.2.1 Жанровая адаптация в русском переводе

Если дистрибьютор решает полностью поменять семантику оригинального названия, то зачастую делает это в интересах усиления жанровой принадлежности фильма. При жанровой адаптации используются языковые единицы, привязывающие название к конкретному жанру (эксплицируют его) (Мусина). Применяя такой прием, надо следить за соответствующим выбором слов, чтобы потенциальная аудитория не относила фильм к совсем другому жанру. Примером может послужить комедия под названием «Knocked Up», переведенная на русский язык как «Немножко беременна». Здесь переводчику пришлось переводить фразеологизм, с которым он справился с помощью жанровой адаптации. Словосочетание «to get knocked up» по словарю Urban Dictionary означает «забеременеть от кого-то нежелательно». Переводчик заменил стилистическое выражение нейтральным словом «беременна», и было добавлено слово «Немножко», создающее комический эффект, а также подчеркивающее принадлежность фильма к жанру комедии, потому что нельзя быть «немножко беременной» (Сычева). Следующий пример «Orphan» («Дитя тьмы») отсылает к жанру ужасов (и создает ощущение чего-то сверхъестественного), данный вариант перевода неудивителен. Ведь слово «orphan», переводимое как «сирота», слишком широкое, общее, и не дает зрителю много подсказок относительно самого фильма. Фильм повествует о семье, удочерившей девушку, постепенно оказывающуюся не такой, какой она оказывается на первый взгляд (Сычева). Стоит отметить еще британский комедийный боевик «Gun Shy – Отпетый мачо». Дословный перевод – «Застенчивое оружие». Русское название описывает главного героя и создает образ типичного персонажа западного экшна, причем слово «мачо» здесь очень подходит, так как главную роль исполнил испанский актер Антонио Бандерас.

3.3 Собственные имена в русском переводе

При создании названий - собственных имен зачастую применяются два метода – смысловой и по имени главного героя. Под смысловым методом подразумевается передача основной идеи (Мусина). Имя или название в таком случае переводится. Например, фильм «Sleepy Hollow» назван по

28

городу, в котором происходит действие фильма, переведен как «Сонная лощина», хотя названия городов обычно переводятся с помощью транскрибирования. В этом случае название описывает само место, в котором происходит действие фильма, поэтому перевели его как «Сонная лощина», а не «Слипи Холлоу». Противоположным примером является фильм в жанре фэнтези «Хеллбой», снятый по одноименному комиксу, в котором выступает сын дьявола, которого зовут Хеллбой. Его имя указывает на его происхождение, но поскольку оно является не только характеристикой, а героя так и зовут, было использовано транскрибирование, хотя дословный перевод – «Мальчик из ада», «Адский мальчик» или «Дьявольский мальчик». Иногда при переводе географических названий учитывается соединение имен нарицательных, создающих вместе название, например «South Park – Южный парк». Особую роль в русском переводе играет федеральный закон «О государственном языке», последствия которого особенно можно заметить у очень популярного на данный момент жанра экранизированных комиксов. Согласно традиции, имена супергероев обычно не переводятся, поскольку их псевдоним является отличительным знаком, но по русским переводческим приемам переводится каждое имя, которое не является реалией исходного языка (Комарова, 2019). Поэтому супергеройские фильмы выходят в российский прокат под русским эквивалентным названием – «Iron Man – Железный человек», «Black Panther – Черная пантера», «Spider-man – Человек-паук», «Ant-man – Человек-муравей», «Avengers: Endgame – Мстители: Финал» (в этом случае также применен принцип генерализации, так как в русском названии есть подзаголовок «Финал», но это слово имеет более широкое значение. Оригинальное название намекает, что герои вступают в последний этап войны со злодеем и у них последний шанс все исправить, а русское название просто определяет, что это последний фильм в саге). Исключением являются имена, которые невозможно перевести схожим однословным или двухсловным эквивалентом (Бэтмен, Дэдпул), а также имена, состоящие из настоящих фамилий и титулов (Тор, Доктор Стрэндж, Капитан Марвел). Особым примером является «Captain America», имя которого было изменено из-за геополитических причин, а в официальном российском прокате фильм распространен под названием «Первый мститель». Также у продолжения с подзаголовком «The Winter Soldier – Зимний солдат» было принято решение применить полную лексико- семантическую замену – «Первый мститель: Другая война».

29

3.4 Названия серий фильмов в русском переводе

Отдельное место при переводе занимают серии фильмов. Сложность в переводе названий серий фильмов заключается в том, что в оригинальных названиях зачастую применяется принцип «языковой игры» и числительные интегрируются в само название или модифицируется исходное название, чтобы отличить продолжение от предыдущих фильмов и заодно вызвать интерес к известному бренду. Названия многих серий состоят из «главного» названия, выражающего принадлежность к данной серии, и подзаголовка, уточняющего конкретную часть – «Гарри Поттер и Кубок огня», «Гарри Поттер и Орден Феникса», «Хроники Нарнии: Лев, колдунья и волшебный шкаф», «Хроники Нарнии: Принц Каспиан», «Властелин колец: Две крепости», «Властелин колец: Возвращение короля» – Зачастую это касается экранизаций романов. В таких случаях перевод названия не проблематичен. Проблема возникает у серий фильмов, у которых нет подзаголовков и принадлежность выражена именно модификациями первоначального названия. Примером послужат две именитые серии «Fast & Furious» и «Die Hard». «Fast & Furious» (неофициально называется «The Fast Saga») насчитывает на данный момент восемь фильмов и один спин-офф. В данном случае можно исследовать разные приемы и методы работы с модификацией названия, которое более или менее меняется с каждой частью, но остается совершенно понятным и ясно выражает принадлежность фильмов к киносериалу:

1) The Fast and the Furious – Форсаж – Образное название оригинала подчеркивает жанр и сущность фильма. Русский перевод – полная лексико-семантическая замена. Название означает режим двигателя у спортивных машин. 2) 2 Fast 2 Furious – Двойной форсаж – Оригинальное название основано на звуковой сходности английских слов «two – два» и «too – слишком». Языковая игра в исходном названии непереводима на русский язык. 3) The Fast and the Furious: Tokyo Drift – Тройной форсаж: Токийский дрифт – В отличие от оригинала, в русском переводе отражено, что это третья часть. Название – полная лексико-семантическая замена, подзаголовок переведен дословно. 4) Fast & Furious – Форсаж 4 – Оригинал является модификацией названия первого фильма. Эта часть – своего рода перезагрузка всей серии фильмов, которая начинает

30

новую историю, следующие части которой сильно связаны по сюжету (в отличие от предыдущих фильмов, которые связаны только персонажами и общей темой автомобильных гонок). Поэтому выбор названия понятен и допустим. Русский перевод с просто указанными числительными, выражающими последовательность частей, в этом случае уместен. 5) Fast Five – Форсаж 5 6) Fast & Furious 6 – Форсаж 6 – Название оригинала в этом случае нелогично в рамках всего сериала, так как копирует название четвертого фильма с дополнительным числительным, указывающим на шестую часть. В итоге название не соответствует полностью ни четвертой, ни пятой серии. 7) Furious 7 – Форсаж 7 – Название соотносится с названием пятой части, хотя последовательность выражена не словом, а цифрой. 8) The Fate of the Furious – Форсаж 8 – В этом случае можно сказать, что слово «fate – судьба» по звуку похоже на слово «eight – восемь». Но определить последовательность этой части обычному зрителю крайне сложно. Русский перевод сохраняет метод, применяемый с четвертого фильма, поэтому он намного понятнее русскому зрителю. 9) Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw – Форсаж: Хоббс и Шоу – В оригинале добавлено слово «Presents», подчеркивающее факт, что фильм – спин-офф. В русском переводе сохранено традиционное название, к которому добавлен подзаголовок – транскрибированные имена главных героев.

Похожие принципы можно исследовать на примере известных фильмов с Брюсом Уиллисом под названием «Die Hard». «Die hard», по словарю Collins Dictionary, означает что-то, от чего тяжело избавиться, что сопротивляется уничтожению или что прижилось настолько, что удалить это очень сложно («Old habits die hard – Привычка – вторая натура»). Название отсылает к главному герою, который готов бороться и победить террористов, и они никак не могут убить его, хотя он обычный мужчина. Название в широком контексте получает поэтическую окраску, так как фильм был снят в конце 80- х годов, которые представляли собой конец эры непобедимых героев-боевиков второго класса (прежде всего Арнольда Шварценеггера и Сильвестра Сталлоне). Персонаж Брюса Уиллиса является противоположностью героям тогдашних боевиков, а именно «Die Hard» создал тренд «обычных героев», которых тяжело убить из-за их ума и способностей, но они все равно простые люди, которых можно ранить, между тем, как герои Шварценеггера или Сталлоне принципиально неуязвимы (Rybář & Svoboda, 2018).

31

1) Die Hard – Крепкий орешек – Оригинальное название было заменено лексико- грамматической трансформацией, которая все равно сохраняет содержащуюся в идиоме мысль. 2) Die Hard 2 – Крепкий орешек 2 3) Die Hard with a Vengeance – Крепкий орешек 3: Возмездие – Оригинал отсылает к сюжету (главный злодей – брат погибшего злодея первого фильма) и заодно содержит ключевую фразу. Перевод модифицирован с помощью подзаголовка. 4) Live Free or Die Hard – Крепкий орешек 4.0 – Оригинал представляет собой парафразу мотто американского штата Нью Гэмпшир «Live Free or Die». Режиссер и Брюс Уиллис проявили желание выпустить фильм в прокат под названием «Die Hard 4.0» (под которым фильм рекламировался в международных трейлерах и вышел в прокат под этим названием за исключением Северной Америки) (Wiseman, 2007). Форма числительного отсылает к хакерской завязке фильма. Перевод в этом случае уместен, и оригинальное (американское) название можно считать только странным решением американского дистрибьютора. 5) A Good Day to Die Hard – Крепкий орешек: Хороший день, чтобы умереть – В оригинальном названии представлена известная фраза «(It is) a good day to die», которая появляется в песнях, играх и т. д. Само название представляет собой только игру слов, действие фильма никак не описывает, поэтому русский подзаголовок избыточный, но все равно выполняет отличительную функцию в рамках серии.

4. Стратегии перевода названий фильмов в Чехии

Основное распределение переводческих методов сходно, но в чешской переводческой традиции встречаются особенности, которых в русском переводе нет. Особенности вызывают разные факторы – две разные графические системы, закон о государственном языке и с ним связанная необходимость переводить все названия, которые это позволяют. Самым видимым отличием в чешском переводе является тенденция оставлять названия в исходной форме, что в русской дистрибьюции почти не встречается, а также модификации уже существующих переводческих структур.

32

4.1 Лексический метод в чешском переводе

В его состав входит не только дословный перевод («Dumb & Dumber – Blbý a blbější»), а также лексико-грамматические трансформации, несущие схожее значение, хотя они не являются стопроцентно дословным переводом: «Crazy, Stupid, Love – Bláznivá, zatracená láska» – несмотря на замену слова «Stupid» (глупая) словом «zatracená» (проклятая, несчастная), перевод сохраняет форму и смысл оригинала. «Charlie’s Angels – Charlieho andílci, Dude, Wher’s My Car? – Hele vole, kde mám káru?, Monsters, Inc. – Příšerky s.r.o., No Country for Old Men – Tahle země není pro starý, Blow – Kokain, There’s Something About Mary – Něco na té Mary je, Meet Joe Black – Seznamte se, Joe Black, What Women Want – Po čem ženy touží, Black Hawk Down – Černý jestřáb sestřelen, Catch Me If You Can – Chyť mě, když to dokážeš, Shakespeare in Love – Zamilovaný Shakespeare». В такой тип перевода включается также принцип добавления и опущения, который в большинстве случаев обусловлен разными структурами языков. Действия, которые можно на одном языке описать одним словом, требуют на другом языке двух или более слов (и наоборот) – «The Bodyguard – Osobní strážce, Stargate – Hvězdná brána, Waterworld – Vodní svět, Stardust – Hvězdný prach, Willy Wonka & the Chocolate Factory – Pan Wonka a jeho čokoládovna, Assassins – Nájemní vrazi». Также можно встретиться с уточняющим определением – «South Park – Městečko South Park, Twin Peaks – Městečko Twin Peaks». Даже у якобы дословных переводов можно раскрыть стремление дистрибьютора повысить привлекательность названия. Британская гангстерская комедия «Snatch» переведена как «Podfu(c)k». Хотя оригинал дословно переводится как «krádež, loupež», основной смысл сохранен также в чешском названии, причем дополнение в форме «(c)», которое создает внутри названия типичное английское слово «fuck», должно повышать привлекательность названия и выполнять отличительную функцию, так как слово «podfuk» слишком общее и по Чешско-словацкой базе данных фильмов (ČSFD) на данный момент в чешской дистрибьюции насчитываются четыре разных фильма под названием «Podfuk». К этой категории можно отнести также неизмененные названия с объясняющим дополнением – «Scary Movie – Scary Movie: Děsnej biják, Misfits – Misfits: Zmetci, Hitch – Hitch: Lék pro moderního muže, S.W.A.T. – S.W.A.T. - Jednotka rychlého nasazení». Обычно этот метод применяется у таких названий, перевод которых слишком общ или неясен,

33

а также не вызывает желаемых ассоциаций. Подзаголовок выполняет объясняющую функцию, и оставление названия в его оригинальной форме сохраняет его сущность или многозначность. В этом случае возникает конкретизация, потому что понятные в исходной стране названия не имеют в переводе соответствующую информационную насыщенность (Hochel, 1990). Дистрибьютор также часто оставляет название в исходной форме для повышения привлекательности. В русской дистрибьюции все эти названия переведены, поэтому можно сделать вывод, что в чешской дистрибьюции названия гораздо чаще остаются в исходной форме. В жанре экранизированных комиксов очевидны различные тенденции, которые закрепились в русской и чешской переводческих традициях – «Spider-man – Spider-man – Человек-паук».

4.1.1 Непереведенные названия

В русской кино дистрибьюции такие названия почти не встречаются, поэтому стоит их выделить в чешской дистрибьюции, которая на них полагается все чаще. Многие названия не требуют никаких перемен или трансформаций, так как они отсылают к известному бренду или образу, например, комиксы (Spider-man, Batman, Captain America, Wanted, Kick-Ass…), игры (Resident Evil, Assassin’s Creed, Doom, Lara Croft: Tomb Raider…), книги (Trainspotting, Ready Player One…), популярные серии фильмов (Saw: Hra o přežití – Saw 2 – Saw 3…) – но многие фильмы выходят в чешский прокат под оригинальным названием, и эффективность такого приема в этих случаях спорная. Если название остается неизмененным, то зачастую по причине повышения его привлекательности. Но такой прием ставит под угрозу интерес потенциальной аудитории старшей возрастной группы и других зрителей, у которых знание английского языка не настолько распространено (Valčíková, 2017). Все-таки, существует мнение, что зритель, заметив английские слова, ожидает увидеть фильм высокого качества. Это связано со стереотипом, сложившимся в сознании людей, что все, произведенное за рубежом (точнее в западных странах как США), заведомо лучше (Исмаилова, 2016) – «Demolition Man, Transformers, Zombieland». Зачастую неизмененное название полагается на звуковую игру («Kill Bill»), выполняет отличительную функцию («Underworld» – по Чешско-словацкой базе данных фильмов, на данный момент в чешской дистрибьюции насчитывается 6 разных фильмов

34

под названием «Podsvětí» и такое слово слишком общее, поэтому переведенное название вряд ли вызвало бы интерес к фильму), отсылает к географическим и другим объектам – «Notting Hill, Pearl Harbor, Philadelphia» – или к собственным именам – «John Wick, Moulin Rouge, Everest, Elysium, Apollo 13, Titanic, Gran Torino, Casino Royale». У некоторых названий перевод невозможен, потому что эти слова встречаются также в целевой среде в исходной форме, которая не входит в активный словарный запас, поэтому их понятность обусловлена культурным знанием зрителя – «Ratatouille, Ex Machina» (Valčíková, 2017). Иногда само название – полный неологизм – «Disturbia, Futurama, Looper» (Valčíková, 2017). Если в целевом языке нет соответствующего эквивалента, тогда название также оставляется в оригинальной форме (или меняется вся семантика) – «Cliffhanger, Space Jam» (Valčíková, 2017). В единичных случаях использование названия в исходной форме выполняет отличительную функцию – «Spider-Man» (2002) X «The Amazing Spider-Man – Amazing Spider-Man» (2012). Ребут 2012 года было бы можно перевести как «Úžasný Spider-Man», но поскольку определение отсылает к серии комиксов, в названиях которых зачастую находятся определения (The Amazing Spider-Man, The Mighty Thor, Uncanny X-Men), которые не переводятся, также здесь было принято решение не менять прижившееся определение, сослаться на известный одноименный образец и отличить фильм от предыдущей адаптации. В некоторых случаях имя собственное может быть подвержено субституции чешским эквивалентом – «Jackie Brown – Jackie Brownová, Ally McBeal – Ally McBealová».

4.2 Прагматический метод в чешском переводе

К этой категории принципиально можно отнести все формы перевода за исключением дословного. Способ модификации не один, поэтому в этой главе мы приводим несколько примеров методов, с помощью которых чешские переводчики справляются с оригинальными названиями. В их состав входит замена семантики, лексико-грамматическая трансформация, генерализация и конкретизация, а также, например, преобразование фразовых и нефразовых названий.

35

Разницу между модификацией и заменой семантики мы покажем на двух конкретных примерах:

1. «Natural Born Killers – Takoví normální zabijáci» – выражение «natural born» означает врожденный талант к чему-то (Valčíková, 2017). Название подчеркивает, что желание убивать для главных героев естественно и нормально. Чешский перевод также намекает, что главные герои – убийцы, и что для них это нормально или складывается впечатление, что быть убийцей нормально. Одновременно перевод использует прижитую в чешском переводе формулу «takoví normální» («The Americans – Takoví normální Američané, 3rd Rock from the Sun – Takoví normální mimozemšťané, Normal Adolescent Behavior – Takoví normální puberťáci, Kills on Wheels – Takoví normální vozíčkáři»). В этом случае мы говорим о модификации семантики, так как содержание названия сохранено. 2. «Heat – Nelítostný souboj» – слово «heat» можно перевести как «ohřát, rozpálit, horko, žár, vzrušení, zápal» (прогреть, тепло, жара, возбуждение, рвение). Перевод в этом случае с семантикой оригинала никак не связан.

Генерализация применяется в тех случаях, когда оригинал слишком связан с исходным языком и в целевом языке нет эквивалента в соответствующем уровне семантики. Такие названия либо остаются непереведенными (глава 4.1.1), либо заменяются полностью другим выражением (глава 4.2.2), либо применяется метод генерализации – «Backdraft – Oheň, Goodfellas – Mafiáni». Конкретизация, наоборот, зачастую вызвана лексическими причинами и другой структурой целевого языка, особенно при переводе с английского, который не различает категорию рода, у многих слов (например у имен прилагательных) невозможно определить число, и многие слова содержат в себе несколько более или менее связанных друг с другом значений – «The Illusionist – Iluzionista, Lost – Ztraceni, Payback – Odplata, Gone Girl – Zmizelá». В некоторых случаях конкретизация должна подсказать зрителю смысл названия, который в общем непонятен из-за незнания контекста и т. д. – «The Hunt for Red October – Hon na ponorku». Стоит отметить, что однозначно определить метод перевода в многих случаях не просто, и некоторые названия находятся на стыке модификации и замены или комбинируют разные приемы. Например, перевод «Ted – Méďa» можно определить как замену, так как собственное имя заменено уменьшительным апеллятивом слова медведь, что с виду никак не связано с оригиналом. Здесь нужно иметь представление о фильме,

36

потому что «Ted» – это вариант слова «teddy bear» (плюшевый медвежонок) и главный герой фильма – оживший плюшевый медведь. Имя представляет собой отсылку к характеру главного героя, также как перевод, в котором уменьшительная форма подсказывает, что речь идет о плюшевой игрушке. С этой точки зрения перевод является модификацией.

4.2.1 Фразовый перевод нефразовых названий

Фразовые названия могут образоваться от однословных названий. Например, экранизация романа Стивена Кинга «Misery» переведена как «Misery nechce zemřít». Интересен тот факт, что название книги осталось на чешском рынке без перевода. Оригинальное название в принципе незаменимо, так как это не только имя собственное (имя героини романов, написанных главным героем фильма), но оно также содержит в себе апеллятив «misery» (мучение, мука), описывающий действие фильма. Эта информация непередаваема, поэтому переводчик решил оставить имя неизмененным и включить его в предложение, которое метафорически описывает мотив фильма (Valčíková, 2017). Это можно сравнить с русским переводом «Мизери» – транскрибированным именем, которое русскому зрителю не передает никакой дополнительной информации. Замена фразовым переводом в целевом языке применяется также у названий с идиомой или словом, которое невозможно удачно заменить грамматически соответствующим эквивалентом (из-за его несуществования) – «The Bucket List – Než si pro nás přijde». С виду между обоими названиями нет связи, но это утонченная грамматическая трансформация, в которой отражена одна и та же мысль. «Bucket list» – это список того, что человек хочет успеть сделать до своей смерти. Эквивалентное выражение в чешском языке отсутствует, поэтому была использована разговорная фраза с поэтической окраской, имеющая в принципе сходное значение («Чего ты хочешь добиться до того, как тебя достигнет смерть?»), хоть она не означает конкретный предмет. Тенденция заменять фразовые названия нефразовым переводом встречается примерно в такой же степени (Valčíková, 2017) – «Die Hard – Smrtonosná past, Now You See Me – Podfukáři, You’ve Got Mail – Láska přes internet, I Am Legend – Já, legenda».

37

4.2.2 Полная замена формы и семантики

Так как главная задача переводчика – сохранить смысл оригинала, придуманный автором произведения, метод полной замены семантики применяется только в определенных случаях, когда по разным причинам невозможно перевести название удовлетворительным эквивалентом и заодно сохранить содержащуюся в нем мысль. Если перевод меняет семантику оригинала, то в большинстве случаев эксплицирует жанр (Мусина), то есть перевод отсылает к завязке, сущности и жанру фильма с помощью описания главных героев, действия, среды и т. д. Названиями, которые не подлежат переводу, являются чаще всего идиомы, поэтические и сленговые фразы, которые принципиально непереводимы, поэтому они заменены фразой или словом, которые разными способами отсылают к содержанию фильма (конкретным или абстрактным описанием, метафорой, сравнением…). «Crank – Zastav a nepřežiješ, The Whole Nine Yards – Můj soused zabiják, The Longest Yard – Trestná lavice, Cool Runnings – Kokosy na sněhu, The Boat That Rocked – Piráti na vlnách, Silver Linings Playbook – Terapie láskou, Hot Fuzz – Jednotka příliš rychlého nasazení, American History X – Kult hákového kříže». Другим разрядом являются названия, которые можно перевести дословно. В таких случаях даже предлагается несколько вариантов (нейтральные, разговорные), поэтому эффективность решения дистрибьютора часто спорная. Первоначальный замысел – замена должна быть более эксплицитной, чем прямой перевод – «Taken – 96 hodin, True Detective – Temný případ, Fury – Železná srdce, The Bourne Identity – Agent bez minulosti, The Hangover – Pařba ve Vegas». Есть названия, у которых заменена только их часть – «South Park: Bigger, Longer & Uncut – South Park: Peklo na zemi». В главном названии выпущен апеллятив «Městečko», который появляется в названии сериала, потому что во время премьеры фильма «South Park» был уже широко известным (Valčíková, 2017). Подзаголовок, который был переведен на русский почти дословно «Большой, длинный, необрезанный» (опущение сравнительной степени в этом случае не вызывает никаких проблем), был в чешском переводе заменен фразой «Peklo na zemi», которая прямо описывает действие фильма, но удаляет заключенную в подзаголовке шутку – намек на то, что это полнометражный фильм, а заодно словосочетание, очевидно описывающее мужской половой орган – что соответствует вульгарной сущности сериала и самого фильма. При

38

этом вариант «South Park: Větší, delší a neobřezaný» было бы можно считать удачным с лексической и семантической точек зрения. Замена семантики в этом случае понятна и не нарушает функцию названия, но одновременно она избыточна.

4.2.3 Пародии и модификации существующих переводов

Особую группу полностью измененных названий представляют собой пародии и модификации уже использованных переводов. Этот метод уникален и встречается очень редко. Причиной такого подхода является чаще всего желание дистрибьютора вызвать у зрителя какие-то ассоциации и связи и поднять его интерес к фильму. Стремление дистрибьютора повысить привлекательность названий и вызвать у потенциального зрителя хоть минимальные коннотации можно хорошо продемонстрировать на названиях «American Pie – Prci, prci, prcičky» и «Kevin & Perry Go Large – Klub sráčů». Оригинальное название «American Pie» представляет собой лейтмотив первого фильма и отсылает к известной сцене (сексу с яблочным пирогом) (Valčíková, 2017). Чешский перевод применяет полную лексико-семантическую замену, в которой использована форма пейоративного слова «prcat», что косвенно отсылает к завязке и жанру фильма, и заодно пародирует название чешской драмы 1998 года «Pasti, pasti, pastičky». Наш второй пример содержит в себе имена главных героев и идиому «go large», (значение которой вроде «забыть обо всем и развлечься» (Valčíková, 2017)), подсказывающую действие и жанр фильма. Чешский перевод – пародия чешского названия американского триллера Дэвида Финчера «Fight Club – Klub rváčů». Можно также сравнить «Das Leben der Anderen / The Lives of Others – Životy těch druhých» и «Sleeping with Other People – Milenci těch druhých», «The Cutting Edge – Ledové ostří» и «Blades of Glory – Ledově ostří», «Lethal Weapon – Smrtonosná zbraň» и «Die Hard – Smrtonosná past» или «Mädchen, Mädchen – Holky to chtěj taky» и « – Šprtky to chtěj taky». Taких случаев не столько, чтобы было можно считать пародии и модификации других переводов устоявшейся формулой или функциональным методом, но это, все- таки, своего рода уникальный прием, который далее рассмотрен в главе 3.3.1.

39

4.3 Названия серий фильмов в чешском переводе

Как мы объясняли в главе 2.4, в этой группе более всего проявляется гетерогенность оригинальных названий и стремление чешского дистрибьютора придерживаться традиционной последовательности и унифицировать неоднородные названия (Valčíková, 2017). Русская и чешская традиции похожи в стремлении установить объединяющую концепцию названий, которые в оригинале образованы с помощью различных средств. Как и в главе 2.4, различие между английским и чешским приемами продемонстрированы на сериях фильмов «Fast & Furious» и «Die Hard».

1) The Fast and the Furious – Rychle a zběsile – Чешский перевод дословный. 2) 2 Fast 2 Furious – Rychle a zběsile 2 – Поскольку основа английского названия непереводима на другой язык (звуковое совпадение слов «two» – два и «too» – слишком), в переводе указано простое числительное. 3) The Fast and the Furious: Tokyo Drift – Rychle a zběsile: Tokijská jízda – В этом случае перевод держится оригинала, числительные не указаны, в переводе слово «drift» (управляемое буксование – дисциплина автомобильных гонок, возникшая в Японии) заменено словом «jízda», дающим названию привлекательную окраску и отсылающим к сущности фильма. 4) Fast & Furious – Rychlí a zběsilí – Здесь чешский дистрибьютор решил преобразовать оригинальное название на имена прилагательные в множественном числе, что может дать зрителю подсказку, что фильм является продолжением, хотя оставить чешский перевод неизмененным и добавить числительное можно считать более подходящей стратегией. 5) Fast Five – Rychle a zběsile 5 6) Fast & Furious 6 – Rychle a zběsile 6 7) Furious 7 – Rychle a zběsile 7 8) The Fate of the Furious – Rychle a zběsile 8 – С пятой по восьмую часть чешский дистрибьютор применяет тот же прием, что и в русских переводах. 9) Fast & Furious Presents: Hobbs & Shaw – Rychle a zběsile: Hobbs a Shaw – В отличие от оригинала, у перевода непонятно, что это спин-офф. Отличительный знак создает только подзаголовок.

40

1) Die Hard – Smrtonosná past – В отличие от русского перевода, который заменил название домашним эквивалентом и заодно сохранил семантику, в чешском переводе была использована полная замена семантики. Чешское название отсылает к действию фильма – главный герой в ловушке в закрытом небоскребе, захваченном террористами. В этом случае замену можно считать понятной и удачной, но в продолжениях теряет свой смысл, так как их действие проходит в открытом пространстве. 2) Die Hard 2 – Smrtonosná past 2 3) Die Hard with a Vengeance – Smrtonosná past 3 – Языковую игру чешский перевод никак не учитывает. 4) Live Free or Die Hard – Smrtonosná past 4.0 – Здесь сохранена последовательность и числительное модифицировано, чтобы оно напоминало хакерскую завязку фильма. 5) A Good Day to Die Hard – Smrtonosná past: Opět v akci – Здесь переводчик решил обогатить название подзаголовком, роль которого неоднозначна. Подзаголовок выполняет отличительную функцию. Он может отсылать к основе в действии – главный герой уже стар и он вынужден вернуться для того, чтобы спасти своего сына. Он также может намекать на шестилетний простой между четвертой и пятой частью, но поскольку простой между третьим и четвертым фильмом еще на шесть лет дольше, это неправдоподобно. Учитывая популярность данной фразы («Bravo Girls: Opět v akci, Sandokan opět v akci, Klub detektivů opět v akci, Chůva v akci, Sestra v akci»), дистрибьютор просто хотел повысить привлекательность названия с помощью привлекательной фразы.

4.3.1 Фальшивые серии фильмов

В 80-х и 90-х годах большой популярностью пользовались боевые искусства. В США снимали много боевиков, в которых снимались одни и те же актеры, но связи между самими фильмами, за исключением главного актера, нет. Но в чехословацкой дистрибуции (позднее в чешской) установилась практика включать разные фильмы в одну несуществующую серию фильмов, чтобы поднять интерес аудитории к именитому бренду (которого, на самом деле, не было) (Rybář & Svoboda, 2019). Поэтому перевод названий в многих случаях соответствует принципам целевого (чехословацкого) рынка, но с американскими ничего общего не имеет.

41

Особенно интересным является сравнение методов в разных странах Восточного блока, прежде всего чешского с немецким, так как Германия была популярна среди чехов и много фильмов было импортировано в Чехословакию из Германии (с немецкими названиями, дубляжом и т. д.). В следующем списке мы указываем фильмы «искусственной» серии фильмов «Karate tiger», их оригинальное название, чешский перевод, сопоставительный немецкий перевод и русский перевод (русский перевод во всех случаях дословный и поэтому самый соответствующий оригинальным названиям).

1) No Retreat, No Surrender – Karate tiger 1: Neustupuj, nevzdávej se – Karate Tiger 1: Der Letzte Kampf (Не отступать и не сдаваться) 2) No Retreat, No Surrender II (No Retreat, No Surrender 2 – Raging Thunder) – Karate tiger 2: Zuřící blesk – Karate Tiger 2 (Не отступать и не сдаваться 2: Штормовое предупреждение) 3) No Retreat, No Surrender 3: Blood Brothers – Karate tiger 3: Pokrevní bratři – Kick- Boxer 2: Blutsbrüder (Не отступать и не сдаваться 3: Братья по крови) – под названием «Karate Tiger 3: Der Kickboxer» вышел в немецкий прокат отдельный фильм «Kickboxer» («Кикбоксер» с Жан-Клодом Ван Даммом). Разница между «No Retreat» и «Kickboxer» в немецком названии решена с помощью тире. 4) The King of the Kickboxers – Karate tiger 4: Král kickboxerů – Karate Tiger 5: König Der Kickboxer (Король кикбоксеров) – серии 2 и 3 связаны названием, с четвертой серией связаны только главным актером (Loren Avedon). 5) Best of the Best – Karate tiger 5: Nejlepší z nejlepších – Karate Tiger 4: Best of the Best (Лучшие из лучших) 6) Best of the Best 2 – Karate tiger 6: Nejlepší z nejlepších 2 – Best of the Best 2 (Лучшие из лучших 2) 7) Best of the Best 3: No Turning Back – Karate tiger 7: Nejlepší z nejlepších 3 – Není cesty zpět – Best of the Best 3 (Лучшие из лучших 3) 8) Best of the Best: Without Warning – Karate tiger 8: Nejlepší z nejlepších 4 – Bez varování – Kick Fire (Лучшие из лучших 4: Без предупреждения)

Под названием «Karate Tiger» в Германии вышли также отдельные фильмы «Fists of Iron», «Superfight» и «Champions» (Rybář & Svoboda, 2019). Цель дистрибьютора – привлечь внимание зрителей – часто создает неправильное мнение, что отдельные фильмы принадлежат к какой-то серии фильмов – «Richie Rich –

42

Sám doma a bohatý, Tom yum goong – Ong-Bak 2» (Rybář & Svoboda, 2019). В единичных случаях даже возникают дублеты – «Tom yum goong – Ong-Bak 2, Ong Bak 2 – Ong bak 2: Pomsta» и зрителю, который в этой проблематике не разбирается, непонятно, почему в дистрибьюции два разных фильма с одним названием и числом. В русском переводе чаще использован прямой перевод или полная семантическая замена («Богатенький Ричи, Честь дракона»), в следствии чего уменьшается привлекательность названий, потому что в них нет никаких ассоциаций, но также не возникает никакой путаницы.

5. Анализ переводов названий фильмов на чешский и русский языки

5.1 Сопоставление переводов названий фильмов

Во второй части четвертой главы мы проводим сопоставительный анализ разных способов переведения названий фильмов и на конкретных примерах сравниваем методы, какими переводят названия в русской и чешской дистрибьюции. Для анализа мы выбрали 100 фильмов, снятых в Америке и Европе. Фильмы подобраны случайно из списка IMDb Random Movies. Таким образом можно составить статистику по распространению переводческих методов, не оказывая на нее влияние. Учитывая общее количество зарубежных фильмов в русской и чешской дистрибьюции, для составления функциональной статистики нужно было бы проанализировать тысячи фильмов, что в нашем случае невозможно. Поэтому данный анализ служит скорее демонстрацией различных решений, принимаемых чешскими и русскими дистрибьюторами, примером креативности переводов и того, каким способом разные факторы влияют на форму конкретного названия. У каждого фильма указывается оригинальное название, год премьеры, чешское и русское названия. У недословных переводов приводится краткое описание, объясняющее данное решение.

1. A Nightmare on Elm Street (1984) Noční můra v Elm Street – дословный перевод. Кошмар на улице Вязов – дословный перевод, в том числе перевод названия улицы. Так как это обычное наименование, распространенное в США обыкновенно – Oak

43

Street, Evergreen Terrace – с вязами оно принципиально не связано и к действию фильма никак не отсылает, переводить название улицы избыточно. 2. Awakenings (1990) Čas probuzení – оригинальное название отсылает к действию фильма – главный герой, доктор, хочет избавить пациентов от кататонии. Множественное число намекает, что пациентов несколько. В чешском переводе добавлено слово «čas», название более общее, может выполнять отличительную функцию, так как до 1990 года в чешской дистрибьюции можно было найти уже два разных фильма под названием «Probuzení». Смысл оригинала сохранен. Лексико-грамматическая трансформация. Пробуждение – перевод дословный. 3. A League of Their Own (1992) Velké vítězství – полная семантическая замена. Дословно можно название перевести как «Jejich vlastní liga» (фильм повествует о женской бейсбольной лиге), но официальный вариант более поэтичный и привлекательный. Их собственная лига – русский дистрибьютор перевел название дословно. 4. A Bronx Tale (1993) Příběh z Bronxu – дословный перевод. Возможен также вариант «Příběh Bronxu», но смысл сохранен. Бронкская история – дословный перевод с использованием прилагательного, что, учитывая форму оригинала, более подходит чем чешский перевод. 5. Angels in the Outfield (1994) Andělé – перевод избавился от дополнения «in the Outfield». Герои фильма – ангелы (игроки бейсбольной команды California Angels и настоящие ангелы), поэтому перевод не обманчивый, но отсутствие дополнения удаляет подсказку жанра и завязки. Фильм можно было перевести как «Andělé v poli». В итоге семантика меняется. Ангелы у кромки поля – дословный перевод, который не отсылает к бейсболу («Ангелы у кромки ромба»), но передает все заключенные в названии мысли. 6. A Time to Kill (1996) Čas zabíjet – дословный перевод, который использованием несовершенного вида конкретизирует действие фильма. Время убивать – дословный перевод в такой же грамматической форме, как и чешский вариант. 7. Amistad (1997)

44

Amistad – название представляет собой имя корабля, поэтому осталось без модификаций. Амистад – транскрибированное имя корабля, название также осталось без модификаций. 8. Anaconda (1997) Anakonda – субституция соответствующим эквивалентом. Анаконда – субституция соответствующим эквивалентом. 9. American History X (1998) Kult hákového kříže – полная семантическая замена. Оригинал является реалией исходной культуры, поэтому его перевод во всей его смысловой обширности невозможен. Чешский вариант отсылает к теме фильма – неонацизму. Американская история Икс – дословный перевод. Так как оригинал – реалия исходной культуры, русская аудитория не может понять смысл названия. Дословный перевод здесь неуместен. 10. Analyze This (1999) Přeber si to – фраза переведена более разговорным вариантом, так как жанр фильма – комедия, такой прием допустим. Перевод дословный. Анализируй это – дословный перевод. 11. Almost Famous (2000) Na pokraji slávy – лексико-грамматическая трансформация, сохраняющая смысл оригинала. Почти знаменит – дословный перевод. 12. American Psycho (2000) Americké psycho – дословный перевод. Американский психопат – в отличие от чешского варианта, русский перевод отсылает к главному герою. У оригинала это неясно (слово «psycho» может означать состояние или конкретное лицо), поэтому можно это считать дословным переводом. 13. Artificial Intelligence: AI (2001) A.I. Umělá inteligence – ключевые слова переведены дословно, перевод сохраняет обозначение A.I. (Artificial Intelligence – искусственный интеллект, робот), то есть у чешского зрителя предполагается знание данного обозначения. Искусственный разум – дословный перевод, избавившийся от дополнения, благодаря чему не возникает никакой путаницы и название понятно русскому зрителю. 14. Ali (2001)

45

Ali – фамилия боксера Мухаммеда Али. Али – транскрибированная фамилия. 15. American Pie 2 (2001) Prci, prci, prcičky 2 – полная замена семантики. Как было указано в главе 3.3.1, название является пародией другого названия. Подсказывает жанр и мотив фильма. Американский пирог 2 – сам оригинал проблематичен. Название отсылает к известной сцене первого фильма (сексу с яблочным пирогом), так что оно непонятно даже американской аудитории до самого просмотра фильма. Дословный перевод в этом случае правильный, но не дает зрителю много подсказок, также, как оригинал. 16. A Beautiful Mind (2001) Čistá duše – полная семантическая замена. Чешское название описывает главного героя, но не учитывает завязку фильма, в которой главную роль играет гениальная мысль главного героя. Фильм было можно перевести как «Krásná mysl». Игры разума – полная семантическая замена, которая, в отличие от чешского варианта, хотя бы немного отсылает к действию фильма (главный герой – математический гений, но он болит серьезным психическим заболеванием). 17. Angel Eyes (2001) Policajtka – полная семантическая замена. Оригинальное название отсылает к главной героине и романтической завязке фильма, но оно поэтичное. Чешский перевод более конкретный, использование разговорного варианта слова «policistka» повышает привлекательность названия. Глаза ангела – русский перевод дословный. Сохраняет смысл оригинала, но также не передает никакой дополнительной информации относительно самого фильма. 18. A Knight’s Tale (2001) Příběh rytíře – дословный перевод. История рыцаря – дословный перевод. 19. Antwone Fisher (2002) Příběh Antwona Fishera – дополнение названия словом «příběh», благодаря чему чешский зритель легче поймет, что речь идет о конкретном персонаже и что Antwone Fisher – это собственное имя (само имя может создать впечатление, что речь идет о каком-то рыбаке из места под названием Antwone). История Антуана Фишера – такая же модификация, как и в чешском переводе. 20. About a Boy (2002)

46

Jak na věc – полная семантическая замена. Главный герой, холостяк и плейбой, узнает, что у него есть сын, и он вынужден научиться воспитывать ребенка. Использование разговорной фразы позвышает привлекательность;к действию фильма отсылает приблизительно в такой же мере, как оригинал. Мой мальчик – полная семантическая замена. Здесь осталось слово «boy», но в совершенно другом контексте. Все равно русский вариант лучше всех трех подсказывает завязку фильма. 21. Analyze That (2002) Přeber si to znovu – продолжение фильма «Analyze This – Přeber si to», которое с помощью добавления «znovu» подчеркивает, что фильм – продолжение, что в оригинале не выражено, поэтому можно перевод считать лексико-грамматической трансформацией. Анализируй то – дословный перевод, который, также как оригинал, с помощью двух разных местоимений (This – это,That – то) рефлектирует языковую игру и факт, что это продолжение. 22. American Splendor (2003) Můj svět – полная замена семантики. Чешское название отсылает к одноименному комиксу, который нарисует главный герой фильма. Комикс повествует о его жизни. Так как в Чешской Республике комикс не очень известен и у него нет чешского названия, замена названия фильма в этом случае понятна. Американское великолепие – дословный перевод. В контексте главного героя и действия фильма название можно понимать как иронию, но понятность настоящего смысла названия обусловлена знанием комикса, который вне США не очень известен. 23. Anger Management (2003) Kurs sebeovládání – лексико-грамматическая трансформация. Английское словосочетание, обозначающее способность контролировать свою агрессию, здесь переведено в более узкий контекст терапии. Смысл названия все-таки,сохранен. Управление гневом – дословный перевод. Устойчивая фраза в английском языке, поэтому дословный перевод в русской среде вряд ли сможет вызвать такие же коннотации, как оригинал в американской среде. 24. A History of Violence (2005) Dějiny násilí – дословный перевод.

47

Оправданная жестокость – между тем, как в оригинальном названии только поэтичная окраска, русский вариант использует слово «violence» (жестокость) в совершенно другом, более конкретном контексте. В этом случае можно считать русский перевод полной заменой семантики. 25. Are We There Yet? (2005) Už jsme tam? – перевод дословный. Ну что, приехали? – лексико-грамматическая трансформация. Русский вариант кажется более разговорным, более напоминает о комедийном жанре фильма и заодно сохраняет смысл оригинала. 26. Accepted (2006) Bezva vejška – полная замена семантики. Разговорная форма названия позвышает привлекательность названия. Чешское название также отсылает к действию фильма, которое связано с университетом. Нас приняли! – оригинал напоминает об официальном статусе студента (что он принят к учебе), русский вариант более разговорный, отсылает к комедийному жанру и определяет, что герой не один. Семантика сохранена, название можно считать лексико-грамматической трансформацией. 27. Are We Done Yet? (2007) Už jsme doma? – продолжение фильма «Are We There Yet – Už jsme tam?» придерживается установленной формулы и отсылает к действию фильма (главные герои ремонтируют дом). Лексико-грамматическая трансформация. Ну что, приехали: Ремонт – русское название также придерживается установленной формулы, которая впрочем теряет здесь свой смысл, и добавляет поясняющий подзаголовок. Учитывая изменение смысла оригинала, русский вариант можно считать полной заменой семантики. Фильм было бы можно перевести как «Ну что, закончили?» 28. Adventureland (2009) Zábavný park – хоть слово «land» (земля) не означает в примарном смысле парк, оно прижилось в контексте парков развлечений (Disneyland, Legoland), поэтому в этом случае перевод правильный. Слово «adventure» (приключение) заменено словом «zábavný» (забавный), описывающим данный парк. Перевод можно считать трансформацией, которая сохраняет смысл оригинала. Парк культуры и отдыха – русское название также содержит в себе слово парк, но определение полностью другое. Определение можно понимать как иронию, но

48

в таком случае оно бессмысленно до просмотра фильма. Замена семантики в этом случае неуместна. 29. A Perfect Getaway (2009) Dokonalý únik – дословный перевод. Идеальный побег – дословный перевод. 30. A Very Harold & Kumar 3D Christmas (2011) Zahulíme, uvidíme 3 – полная семантическая замена, применяемая с первого фильма, которая означает продолжение простым числительным. Убойное Рождество Гарольда и Кумара – как и у оригинала, русское название содержит в себе имена главных героев, которые в оригинале выполняют функцию определения, которое отсылает к тому, что герои будут сталкиваться с разными проблемами, как и в каждом фильме. Эта коннотация в русском переводе исчезает, но смысл оригинала сохранен. 31. Boyz n the Hood (1991) Chlapci ze sousedství – хотя перевод в смысле дословный, он совершенно нейтральный, что в этом случае очень неуместно. Оригинал основан на сленге афроамериканцев и отсылает к главным героям и криминальной завязке фильма, что из чешского перевода неясно. Ребята с улицы / Ребята по соседству – оба варианта представляют собой дословный перевод, который по форме более связан с атмосферой фильма, но все- таки не полностью соответствует оригиналу. 32. Bad Girls (1994) Pistolnice – чешский перевод полностью меняет смысл оригинала и конкретизирует главных героинь. Название можно считать полной семантической заменой. Плохие девчонки – дословный перевод. 33. Boys on the Side (1995) Dámská jízda – полная семантическая замена. Название состоит из фразы, обозначающей приключение, что соответствует завязке фильма. Парни побоку – дословный перевод, который, как и оригинал, подчеркивает, что это история про женщин. 34. Babe (1995) Babe – galantní prasátko – собственное имя дополнено объясняющим подзаголовком, который подсказывает, что главный герой – поросенок.

49

Бейб: Четвероногий малыш – здесь применен такой же прием, только подзаголовок не настолько конкретный. 35. Boogie Nights (1997) Hříšné noci – хотя поэтическое обозначение «boogie» здесь заменено обычным словом, смысл оригинала сохранен. В этом случае перевод можно считать трансформацией. Ночи в стиле буги – слово «boogie» связано с рок-н-роллом, здесь имеет поэтическую окраску, что ночи яркие, дикие и необузданные (фильм повествует о порноиндустрии 70-х годов). Перевод дословный. 36. Bulworth (1998) Skandál Bulworth – оригинальное название – фамилия главного героя. В чешском переводе дополнено словом «skandál», которое отсылает к действию фильма. Булворт – транскрибированная фамилия. 37. Bride of Chucky (1998) Chuckyho nevěsta – дословный перевод. Невеста Чаки – дословный перевод с транскрибированным именем. В последствии другой структуры русского языка здесь непонятно, если Чаки – имя невесты или присваивание другому персонажу. 38. Blue Streak (1999) Modrý blesk – многозначное слово «streak» (полоса, следа, черта, лететь, нестись…) переведено как «blesk» (lightning, flash, bolt), название так теряет свой смысл – фраза может описывать главного героя, который очень часто и много болтает (по словарю Urban Dictionary – to talk a blue streak – говорить быстро и без умолку) или может напоминать полицейские сирены и отсылать к действию фильма. Чешский перевод в этом случае бессмысленный. Бриллиантовый полицейский – русский перевод полностью меняет семантику, но определение и существительное прилагательное иронично описывают главного героя и заодно отсылают к завязке фильма (вор спрячет бриллиант на стройке отдела полиции, два года спустя возвращается из тюрьмы и начнет притворяться полицейским, чтобы получить бриллиант обратно. В итоге вор парадоксально оказывается более способным полицейским чем настоящие полицейские). Данный вариант здесь очень подходит. 39. Bedazzled (2000)

50

Smlouva s ďáblem – оригинал подчеркивает, что главный герой «ослеплен» своими желаниями, не видит то, что важно, и он должен осознать правду. Чешское название полностью заменяет смысл оригинала и отсылает к завязке фильма (главный герой заключает договор с дьяволом). Ослепленный желаниями – русский перевод дословный и еще конкретизирован. 40. Big Momma’s House (2000) Agent v sukni – полная семантическая замена. Чешский вариант отсылает к главному герою и завязке фильма. Дом большой мамочки – оригинал основан на стереотипе афроамериканской бабушки. Этот элемент полностью непередаваем, но дословный перевод сохраняет хотя бы примарный смысл. 41. Bring It On (2000) Bravo, girls! – чешское название отсылает к девичьему журналу Bravo Girl! Фильм был снят для женской публики и его действие связано с девушками и чирлидингом. С оригиналом название никак не связано. Добейся успеха – полная семантическая замена. Фраза «bring it on» (призыв, который можно перевести как «давай, докажи, покажи, убеди меня») заменена мотивационной фразой, которая отсылает к главной героине, которая намерена добиться успеха. 42. Buffalo Soldiers – Army Go Home! (2001) Ukradni, co můžeš! – полная семантическая замена, которая забавной и привлекательной фразой описывает мотив фильма и главного героя. Солдаты Буффало – дословный перевод, который выпускает подзаголовок (но поскольку название появляется также без него, можно это считать полным переводом). Происхождение оригинала неясно. Он может отсылать к одноименной песне Боба Марли или к городу Буффало в штате Нью-Йорк, в котором родился Теодор Рузвельт (в штате, а не в городе, поэтому эта теория не очень надежная), в честь которого названа военная база, в которой происходит действие фильма. Выражение «buffalo soldier» также может означать афроамериканского солдата, но поскольку большинство актеров в фильме белокожие, такое значение здесь нерелевантное. Но у американской аудитории все-таки принципиально возникает больше ассоциаций. 43. Baby Boy (2001) Tvrďák – полная семантическая замена. Чешское название является противоположностью оригинала. Название основано на контрасте. Главный герой –

51

мускулистый афроамериканец, который не способен принять ответственность за собственную жизнь. В контрасте его внешности и ментальной незрелости заключается смысл названия. Чешское название представляет собой только поверхностное описание. Малыш – дословный перевод. 44. Behind Enemy Lines (2001) Za nepřátelskou linií – дословный перевод. В тылу врага – лексико-грамматическая трансформация, несущая сходное значение. 45. Black Hawk Down (2001) Černý jestřáb sestřelen – дословный перевод. Черный Ястреб – дословный перевод, избавившийся от дополнения. В таком случае неясно, что такое «черный ястреб» (тип военного вертолета). 46. Blue Crush (2002) Osudové léto – полная семантическая замена, которая с фильмом никак не связана. Факт, что действие фильма вероятно происходит летом, нерелевантен. Голубая волна – полная семантическая замена. Слово волна отсылает к серфинговой завязке фильма. Оригинальное название может означать то, что главная героиня любит серфинг и принимает участие в опасном серфинговом соревновании (crush – сокрушить, раздробить), или то, что она влюбляется в парня (to have a crush on someone – быть влюбленным в кого-то). Английское название многозначно и информационная насыщенность непереводима. 47. Bad Santa (2003) Santa je úchyl! – лексико-грамматическая трансформация, несущая более экспрессивное значение. Плохой Санта – дословный перевод. 48. Bruce Almighty (2003) Božský Bruce – более точное название было бы «Všemocný Bruce», но так как слово «almighty» обычно связывается с Богом и выражение «božský» несет сходное значение, можно это считать дословным переводом. Брюс Всемогучий – Дословный перевод. Также форма прилагательного, напоминающего фамилию, сохранена. 49. Beyond the Sea (2004) Za mořem – дословный перевод.

52

У моря – неправильный перевод. Так как название отсылает к известной песне певца, о котором повествуется в фильме, перевод в этом случае не нужен, потому что в фильме нет никакой связи с морем, но если оригинал переводить, то русский перевод грамматически неправильный. 50. Be Cool (2005) Buď v klidu – дословный перевод. Будь круче! – неправильный перевод. Слово «cool» многозначное и его можно перевести как «крутой, холодный, спокойный», поэтому принципиально данный перевод допустим (даже учитывая сравнительную степень), но учитывая действие фильма (гангстер вступает в музыкальный бизнес и попадает в разные опасные ситуации и у него постоянно возникают проблемы, поэтому он должен остаться в покое), русский вариант дословного перевода бессмысленный. 51. BloodRayne (2005) BloodRayne – адаптация игры. Названия игр не переводятся и в чешской традиции названия их адаптаций обычно тоже нет. Бладрейн – Названия игр не переводятся. В этом случае было бы возможно перевести название как «Кровавая Рейн» (имя главной героини и отсылка на кровавую сущность фильма). Транскрибирование в этом случае избыточно. Лучший вариант – оставить название в исходной форме. 52. (2005) Zkrocená hora – оригинал – название фиктивной горы. Выражение «broke» можно в более широком контексте перевести как «укрощенный», что связано с главным смыслом названия, поэтому дословный перевод допустим. Горбатая гора – дословный перевод. 53. Blood Diamond (2006) Krvavý diamant – дословный перевод. Кровавый алмаз – дословный перевод. 54. Before the Devil Knows You’re Dead (2007) Než ďábel zjistí, že seš mrtvej – дословный перевод в разговорном варианте. Игры дьявола – полная замена семантики. 55. Brick Lane (2007) Brick Lane – название части Лондона. Географические названия не переводятся, если у них нет соответствующего эквивалента.

53

Brick Lane / Кирпичный переулок – географические названия обычно транскрибируются, но оставление в исходной форме лучший вариант. Дословный перевод избыточный. 56. Body of Lies (2008) Labyrint lží – слово «body» может означать какой-то коллектив, совокупность, ядро или содержимое чего-то. Оригинал подчеркивает то, что герой (агент, преследующий террориста) не может доверять никому. Слово «body» в чешском переводе заменено словом «labyrint» (лабиринт), что можно считать функциональной модификацией, сохраняющей смысл оригинала. Совокупность лжи – дословный перевод. 57. Brooklyn’s Finest (2009) Nejlepší z Brooklynu – дословный перевод. Бруклинские полицейские – русский перевод прямо отсылает к действию фильма и большой мерой конкретизирует оригинал и меняет его семантику. 58. Bad Teacher (2011) Zkažená úča – дословный перевод в разговорном варианте, при котором исчезает многозначность оригинала. В оригинале неясно, плоха ли учительница как человек или не справляется со своей работой. Шутка заключается в том, что оба варианта правильны. Очень плохая училка – дословный перевод в разговорном варианте, который сохраняет многозначность оригинала. 59. Bridesmaids (2011) Ženy sobě – полная замена семантики. Девичник в Вегасе – полная замена семантики. Дистрибьютор хотел поднять интерес к фильму, поэтому решил преобразовать название старшего фильма «Мальчишник в Вегасе». 60. Child’s Play (1988) Dětská hra – дословный перевод. Детские игры – дословный перевод в множественном числе. 61. Cape Fear (1991) Mys hrůzy – дословный перевод – «Mys strachu». Замененное слово несет сходное значение, смысл оригинала сохранен. Мыс страха – дословный перевод. 62. Chasing Amy (1997)

54

Hledám Amy – слово «chasing» (загонять, манить, ловить) заменено словом «hledám» (ищу), чем меняется смысл оригинала. Полная замена семантики. В погоне за Эми – дословный перевод. 63. Cop Land (1997) Země policajtů – дословный перевод. Полицейские – слово «land» выпущено, но оригинал отсылает не к стране или месту, а к коллективу. Перевод можно считать лексико-грамматической трансформацией. 64. Cast Away (2000) Trosečník – словосочетание «to cast away» можно перевести как «потерпеть крушение». Перевод сохраняет смысл оригинала и относит его к главному герою. Лексико-грамматическая трансформация. Изгой – в русском переводе не совпадает семантика. Данный вариант создает впечатление, что главного героя откуда-то изгнали. 65. Coyote Ugly (2000) Divoké kočky – полная замена семантики. Оригинал отсылает к одноименному бару в фильме, перевод отсылает к главным героиням. Бар «Гадкий койот» – дословный перевод с объясняющим дополнением. 66. Cats & Dogs (2001) Jako kočky a psi – оригинал основан на соединении двух противоположных элементов. Перевод этот контраст сохраняет и передает его посредством классической фразы «svářit se jako kočky a psi». Кошки против собак – русский вариант также сохраняет смысл оригинала и максимизирует его с помощью предлога «против». 67. Catch Me If You Can (2002) Chyť mě, když to dokážeš – дословный перевод. Поймай меня, если сможешь – дословный перевод. 68. Confessions of a Dangerous Mind (2002) Milujte svého zabijáka – полная замена семантики. Чешский перевод более связан с действием фильма (главный герой – звезда телевидения и заодно профессиональный убийца), вопреки тому полностью меняет смысл оригинала. Признания опасного человека – дословный перевод. Хотя слово «mind» (мысль, ум) заменено словом «человек» (person, man, human), выражение «mind» может означать также конкретное лицо, поэтому можно считать русский вариант дословным переводом.

55

69. Cheaper by the Dozen (2003) Dvanáct do tuctu – в чешском переводе теряется заключенная в оригинале шутка, которая намекает на распродажные акции, в которых человек получает скидку, если возьмет большее количество товаров. Оригинал заодно содержит в себе слово «dozen» (дюжина, двенадцать), что отсылает к главному мотиву фильма. Полная замена семантики. Оптом дешевле – Русский перевод сохраняет шутку, заключенную в оригинале, но не учитывает числительное, которое является главным мотивом фильма (у главного героя двенадцать детей). Семантика сохранена в прямом смысле, но в контексте всего фильма она обманчива. 70. Catwoman (2004) Catwoman – хотя фильм не является адаптацией комикса, он основан на традиции экранизированных комиксов и представляет собой вариацию на персонаж комиксов DC Catwoman, который появляется в комиксах с Бэтменом. Чешский вариант придерживается установленной традиции не переводить имена комиксовых персонажей и супергероев. Женщина-кошка – дословный перевод, какой встречается у большинства комиксов (Человек-паук, Человек-муравей). 71. Casanova (2005) Casanova – фамилия главного героя, широко известная по всему миру, часто используемая в переносном значении (для обозначения человека, который способен легко соблазнять женщин). Казанова – транскрибированная фамилия. 72. Click (2006) Klik - život na dálkové ovládání – дословный перевод с конкретизирующим подзаголовком, который намекает действие фильма. Клик: С пультом по жизни – здесь использован такой же прием, как и в чешской дистрибьюции. 73. Couples Retreat (2009) Trable v ráji – полная замена семантики. Оригинал отсылает к острову, на котором проводится терапия для супругов и пар. Чешский перевод намекает на то, что между главными героями (четырьмя парами) проблемы и одновременно отсылает к тропическому острову, на котором происходит действие фильма.

56

Формула любви для узников брака – полная замена семантики. Русское название также отсылает к главному мотиву фильма (возрождение любви). 74. Cop Out (2010) Poldové – словосочетание «cop out» означает отговорку, выдуманную для того, чтобы избежать ответственности. Одновременно оригинал содержит в себе слово «cop», что является сленговым словом для полицейского. Перевод передает информацию, что действие фильма связано с полицией, но сама шутка непереводима. Лексико- грамматическая трансформация. Двойной КОПец – Русское название намекает на двух главных героев и прописными буквами выделяет заимствованное у английского слово «коп», чем отсылает к действию и героям фильма. Лексико-грамматическая трансформация. 75. Captain America: The First Avenger (2011) Captain America: První Avenger – согласно чешской традиции, имена комиксовых персонажей и супергероев не переводятся, хоть они состоят из слов, которые можно отдельно перевести на другой язык. (Интересен тот факт, что в самих фильмах другие герои обращаются к нему как к «капитану» и в таких случаях его псевдоним переводится). Первый мститель – в отличие от чешской традиции, в русской среде играет свою роль закон о государственном языке, поэтому все имена супергероев переводятся. В этом случае выпущен псевдоним героя из-за геополитических причин (вопреки тому, что герой известен под именем Капитан Америка также в России). 76. Conan the Barbarian (2011) Barbar Conan – дословный перевод Конан-варвар – дословный перевод и транскрибированное имя. 77. Crazy, Stupid, Love. (2011) Bláznivá, zatracená láska – дословный перевод. Особую форму исходного названия, которое может описывать последовательный прогресс действия, чешский перевод не рефлектирует. Эта дурацкая любовь – лексико-грамматическая трансформация, сохраняющая смысл оригинала. 78. Colombiana (2011) Colombiana – название осталось без перевода. Замысел дистрибьютора неясен. Испанское слово «colombiana» означает женского жителя Колумбии (что отсылает к главной героине), поэтому фильм можно было перевести как «Kolumbijka». Может

57

быть, дистрибьютора ввело в заблуждение, что фильм был снят в французской продукции с испанским названием, поэтому дистрибьютор мог подумать, что переводить название неуместно. К счастью, слово по своей звуковой форме понятно также чеху. Коломбиана – испанское слово, транскрибированное на русский язык. В этом случае данное решение еще более странно, но также как у чешского названия, по своей звуковой форме слово понятно любому зрителю. 79. Dazed and Confused (1993) Omámení a zmatení – дословный перевод. Под кайфом и в смятении – Лексико-грамматическая трансформация со сходным значением. 80. Dead Man Walking (1995) Mrtvý muž přichází – слово «walking» (идущий, идет, шагает) заменено словом «přichází» (приходит), что немного меняет название, но в контексте фильма (мужчина, обреченный на смерть, проводит свои последние дни с женщиной, которая пытается ему помочь) оба варианта передают одну и ту же информацию. Лексико- грамматическая трансформация. Мертвец идет – дословный перевод 81. Donnie Brasco (1997) Krycí jméno Donnie Brasco – фильм был снят на основе реальных событий и одновременно является адаптацией одноименной книги. В чешской среде эта история не очень известна, поэтому перевод добавляет выражение «krycí jméno» (псевдоним), которое подсказывает мотив и завязку фильма. Донни Браско – транскрибированное имя. 82. Dodgeball: A True Underdog Story (2004) Vybíjená – дословный перевод без подзаголовка. Вышибалы – дословный перевод без подзаголовка. 83. Dan in Real Life (2007) Život podle Dana – хоть структура оригинала другая, передает в принципе такую же информацию, поэтому можно считать перевод лексико-грамматической трансформацией. Влюбиться в невесту брата – полная замена семантики и прямая отсылка к завязке фильма. 84. Date Night (2010)

58

Noční rande – дословный перевод, который в этом случае неуместен. Выражение «date night» означает не свидание, происходящее ночью, а вечер, когда супруги или пара, которая состоит в отношениях долгое время, идет на «свидание», чтобы провести время вместе. Безумное свидание – замена, которая описывает завязку фильма и жанр. 85. Dear John (2010) Milý Johne – дословный перевод. Грамматическая форма подсказывает, что это начало письма и обращение. Дорогой Джон – дословный перевод. 86. Enemy at the Gates (2001) Nepřítel před branami – дословный перевод. Возможен также вариант «Nepřítel u bran», название в этом случае отсылает к известной фразе «Hannibal ante portas – Hannibal před branami» (Ганнибал у ворот). Враг у ворот – дословный перевод. 87. Exit Wounds (2001) Lovec policajtů – полная замена семантики. Оригинал означает ранения от пуль, пролетевших сквозь тело (что отсылает к жанру и действию фильма). Сквозные ранения – дословный перевод. 88. Executive Decision (1996) Boeing 747 v ohrožení – полная семантическая замена, описывающая завязку фильма. Дословный перевод «Ключевое решение» вряд ли вызвал бы конкретные представления о фильме. Приказано уничтожить – конкретизация оригинала посредством репродукции самого «ключевого решения». Лексико-грамматическая трансформация. 89. EverAfter (1998) Věčný příběh – оригинал является частью классической фразы «They lived hapilly ever after. – И жили они счастливо навсегда.». Фильм – вариация классической сказки Золушка. Перевод учитывает мотив бесконечности, заключенный в оригинале, но меняет семантику (потому что под названием «Вечная история» можно представить что угодно, между тем, как оригинал намекает, что речь идет о сказке) и к сказочной сущности фильма не отсылает. История вечной любви – Полная замена семантики, которая прямо отсылает к жанру фильма, но сказочную сущность также не рефлектирует. 90. From Hell (2001)

59

Z pekla – дословный перевод. Из ада – дословный перевод. 91. Frailty (2001) Lovec démonů – Оригинал можно перевести как «слабость, дефект или недостаток человеческого характера», что можно понимать как метафору по отношению к действию фильма (отец убеждает сыновей, что нужно убивать определенных людей, потому что они демоны, причем неясно, правда ли это или отец психически больной). Чешское название более конкретно и можно его считать полной семантической заменой. Порок – хотя русский перевод не обладает такой информационной полнотой, можно его считать дословным. 92. EuroTrip (2004) Eurotrip – дословный перевод. Евротур – дословный перевод. 93. Enchanted (2007) Kouzelná romance – полная лексическая замена, конкретизирующая жанр. Зачарованная – дословный перевод, конкретизирующий определением категории женского рода. 94. Fear (1996) Milenec nebo vrah – полная семантическая замена, подсказывающая завязку фильма. Страх – дословный перевод. 95. Final Destination (2000) Nezvratný osud – чешский перевод связан с оригиналом, так как под «пунктом назначения» подразумевается смерть (главный герой имеет дар предвидения будущего и видит, как он и его друзья умирают. После этого герои начинают постепенно умирать и остальные пытаются избежать смерти). Но оригинал имеет также конкретное значение, потому что главные герои в начале фильма собираются лететь в Европу. Чешское название подчеркивает, что избежать смерти невозможно и репродуцирует скрытый смысл, но прямой не рефлектирует. Пункт назначения – дословный перевод. 96. Freddy Got Fingered (2001) Freddyho úlet – оригинал основан на языковой игре и отсылает к сексуальной практике, что тесно связано с действием фильма (главный герой обвиняет своего

60

отца, что тот пристает к его младшему брату, которого зовут Фредди). Чешское название создает противоположное представление. Полная семантическая замена. Пошел ты, Фредди! – полная семантическая замена, которая своей эксплицитной формой подсказывает жанр. 97. Finding Neverland (2004) Hledání Země Nezemě – дословный перевод. Волшебная страна – фильм является биографией писателя Джеймса Барри, который придумал Питера Пэна. Слово «Neverland» отсылает к нереальному месту, в котором происходит действие произведений этого автора. В русской книжной дистрибьюции переводится как «Нетландия» или «Неверленд», поэтому название фильм не дает зрителю много подсказок касательно жанра или действия фильма. 98. Friends with Benefits (2011) Kamarád taky rád – дословный перевод был бы «Přátelé s výhodami». Чешская трансформация основана на языковой игре, причем передает такую же информацию. Секс по дружбе – лексико-грамматическая трансформация, передающая такую же информацию, как и оригинал. 99. Get Carter (2000) Sejměte Cartera – дословный перевод в разговорной форме, которая повышает привлекательность названия. Убрать Картера – дословный перевод с инфинитивной конструкцией. 100. In Time (2011) Vyměřený čas – лексико-грамматическая трансформация. Оба варианта отсылают к действию фильма – все люди имеют ограниченное время для жизни, платят временем и передают его друг другу, после чего умирают. У героя ограничено время, и он должен успеть кое-что сделать. Время – между тем, как оригинал точно выражает необходимость успеть что-то сделать, русское название передает только информацию, что действие фильма связано с временем. Полная семантическая замена.

61

5.2 Выводы по главе 5.1

По результатам проведенного анализа дословный перевод оказался самым частым методом переведения названий. Множество названий делает возможным прямой перевод без потери смысла, поэтому нет поводов менять форму. Из 100 фильмов 41 % фильмов переведено дословно на чешский и 58 % на русский. В русской части это больше чем половина. Вторым по частоте методом оказалась полная замена семантики. Названий, полностью меняющих семантику оригинала, в чешской части 32 % и в русской 20 %. Третью позицию занимает лексико-грамматическая трансформация, с помощью которой переведено 17 % названий в чешской части и 12 % в русской части. 9 % названий содержат в себе собственное имя, которое чаще всего остается неизмененным (транскрибируется), или дополнено объясняющим подзаголовком. 1 название осталось без перевода в обеих частях, причем в данном случае неясно, почему дистрибьютор решил оставить название в исходной форме («Colombiana»). В чешской части осталась без перевода также «Catwoman» и частично «Captain America», согласно чешской традиции. Между тем, как в чешской части тенденции не столь очевидны, в русской, несомненно, преобладает метод дословного перевода. Учитывая также закон о государственном языке, который обязует переводить все чужие названия на русский язык, что проявляется более всего у адаптаций игр и в настоящее время очень популярных комиксов, можно считать дословный перевод ведущим методом русской дистрибьюции. В сравнении с чешской дистрибьюцией, русская кажется более прагматичной. Чешская часть более уравновешенная, названия автоматически не подлежат переводу, и сходная графическая система позволяет оставлять названия и имена в оригинальной форме и благодаря этому не вмешиваться в смысл, который вложил автор в название. Такие проблемы возникают не часто и большинство названий можно перевести без большого усилия.

62

Заключение

В этой работе мы попытались показать, каким образом названия фильмов рассматриваются как объект лингвистики. Мы привели несколько примеров их классификации по разным критериям – по синтаксической структуре, по семантике, по прагматике. Далее мы также посмотрели на проблематику названий с точки зрения чешской ономастики. В анализе мы раскрыли основные тенденции при образовании названий. Самым распространенным типом названий оказались односоставные предложения в форме апеллятивов с разными распространяющими членами предложения. Этот тип названий составляет совершенное большинство названий в русской и чешской продукции, а если посмотреть на американскую продукцию, в ней они также занимают первую позицию. Такие названия представляют собой идеальную репрезентирующую единицу – они выразительные, их легко запомнить и репродуцировать, поместить на постеры, а в случае успеха фильма и продолжений их легко обогатить подзаголовками. Полные предложения встречаются в значительно меньшей мере и увеличенное появление подзаголовков в настоящее время обусловлено трендами современного кинорынка. Ведь в настоящее время снимается все больше сиквелов и продолжений и самое главное для кинопродукции – это доходный бренд. Мы также рассматривали проблематику перевода названий и как эту область лингвистики рассматривают некоторые ученные. Мы представили основные способы, как можно разобрать названия фильмов, переводить их или преобразовывать их и оказывать так влияние на представления и ожидания зрителей. В настоящее время киностудии выделяют все больше денег на рекламу и пропаганду фильмов, поэтому нельзя сказать, что название играет наибольшую роль в возбуждении интереса зрителя, но название зачастую является первым элементом фильма, с которым потенциальный зритель знакомится, поэтому важно, чтобы название было привлекательным. А именно с этими факторами – привлекательностью и информационной насыщенностью – должны далее работать переводчики, что иногда оказывается непростым. Как мы указали в третьей и четвертой главах, при разделении переводов названий можно установить три основные группы – 1. Прямой перевод 2. Перевод, меняющий форму и сохраняющий семантику 3. Перевод, меняющий форму и семантику. Это деление можно применять универсально в любой мировой дистрибьюции. Но как мы

63

указываем в пятой главе, переведенные названия часто находятся на пределах данных категорий и иногда четко определить прием и замысел дистрибьютора (или даже самого автора) вполне сложно. Прямой перевод – самый распространенный, и это неудивительно, так как огромное количество названий состоит из апеллятивов – выражений, универсальных для каждого языка. Наоборот, перевод, меняющий форму и сохраняющий семантику, чаще всего основан на идиомах, поговорках, фразах и выражениях, которые, все-таки, имеют свой эквивалент в других языках. Содержат в себе значение, которое не принципиально обусловлено исходной культурой, поэтому его можно передать в другую культуру в измененной аналогичной форме. Перевод, меняющий форму и семантику, применяется в таких случаях, когда название принципиально непонятно, потому что оно несет элементы, типичные только для исходной культуры, но с ним можно встретиться (как со второй категорией) также в случаях, когда прямой перевод считается недостаточно привлекательным и нужно приспособить название целевому рынку. В этой работе мы хотели показать, что названия фильмов – интересный и важный объект для исследования. Фильмонимы можно изучать в разных аспектах (с точки зрения ономастики, культурологии, лингвокультурологии, структуры, семантики, особенностей перевода), в этой области перед исследователем открывается большое количество возможностей.

64

Резюме

Tato diplomová práce se zabývá filmovými tituly, jejich charakteristikou v oblasti onomastiky a způsoby jejich překladu do českého a ruského jazyka. V úvodu práce je nastíněno téma filmových titulů a jejich význam pro současnou filmovou produkci a následnou propagaci filmu. Rovněž je v úvodu krátce představena struktura práce. První kapitola je věnována filmovým titulům jakožto objektu onomastiky a tomu, jaké místo v této sféře tituly zaujímají. Je zde popsána problematika charakteru titulů a jestli je možné i zdánlivě nevětné tituly zařadit do skupiny vět. Následující podkapitoly představují základní klasifikace titulů z hlediska struktury, sémantiky a pragmatiky. Poslední dvě podkapitoly představují problematiku titulů z úhlu pohledu české onomastiky a poskytují základní přehled překladatelských postupů při překladu titulů. V druhé kapitole byla provedena analýza celkem 435 českých a ruských filmových titulů natočených ve dvou obdobích (1950 – 1955 a 2015 – 2020). Analýza byla provedena na základě syntaktické klasifikace filmových titulů z předchozí kapitoly. V každé podkapitole jsou uvedeny výsledky analýzy pro každé období a v třetí podkapitole jsou sumarizovány celkové výsledky a tendence při tvoření filmových titulů v padesátých a posledních pěti letech. V analýze bylo odhaleno, že nejčastějším typem titulu jsou věty jednočlenné, ve většině případů pak jednoslovné či dvouslovné formy. Mezi oběma obdobími byl nalezen jeden základní rozdíl – přítomnost cizojazyčných názvů. V ruském prostředí byla také odhalena tendence zkracovat tituly na jednoslovné názvy. Častější výskyt souvětí v druhém období je především v ruské distribuci průvodním jevem častější produkce sequelů, v českém prostředí se jedná spíše o podtituly dokumentárních filmů. Ve třetí kapitole se zaměřujeme na překlady filmových titulů v ruské distribuci. Jsou zde vyčleněny dvě základní skupiny překladu (lexikální a pragmatický), které jsou poté dále rozděleny na tři základní metody (doslovný překlad, lexikálně-gramatická transformace, úplná sémantická záměna), které byly využity při srovnávací analýze v páté kapitole. V každé podkapitole jsou uvedeny principy, na kterých stojí daný způsob překladu, a konkrétní příklady s doplňujícím vysvětlením. V rámci každé podkapitoly je vyčleněn faktor, který v dané oblasti hraje významnou roli. Také je zde věnována podkapitola vlastním jménům, která zaujímají v ruském překladu zvláštní pozici. Na konci kapitoly je věnována pozornost také filmovým sériím jakožto zvláštnímu a osobitému typu filmových titulů.

65

Čtvrtá kapitola má shodnou strukturu jako třetí, ale je zaměřena na překlady titulů v české distribuci. Speciálně jsou zde vyčleněny skupiny titulů, které se v ruské distribuci vyskytují pouze ojediněle či v podstatně menší míře – jedná se především o parodie a modifikace jiných překladů a nepřeložené tituly. Samostatná podkapitola byla věnována také „umělým“ filmovým sériím jakožto osobitému popkulturnímu jevu českého filmového světa druhé poloviny dvacátého století. Pátá kapitola je analýzou českých a ruských překladů původně amerických filmových názvů. Pro analýzu bylo vybráno 100 amerických filmů, přičemž u každého je uveden český a ruský překlad s krátkým popisem překladatelské metody a doplňujícím komentářem u komplexnějších titulů. V následující podkapitole jsou poté shrnuty výsledky dané analýzy. Nejčastějším způsobem překladu filmových titulů se ukázal překlad doslovný, přičemž v ruské distribuci je tento způsob zastoupen ve značně větší míře než v české. V domácím prostředí jsou překladatelské tendence mnohem rovnoměrněji rozložené. Ačkoliv i zde je doslovný překlad nejčastější formou překladu, úplná záměna formy i sémantiky titulu je v české distribuci častější než v ruské. V závěru práce jsou předloženy základní poznatky a krátká sumarizace výsledků provedených analýz s doplňujícím komentářem. V Resumé je poté shrnuta struktura a základní výsledky celé práce. V přílohách jsou uvedeny tabulky s přehlednými výsledky analýz, které mohou posloužit pro jednodušší orientaci.

66

Библиография

Список литературы

1. АНТРОПОВА, Анастасия Викторовна. Названия американских, английских и российских кинофильмов. Екатеринбург, 2008. 2. БАБЕНКО, Людмила Григорьевна; ВАСИЛЬЕВ, Игорь Евгеньевич; КАЗАРИН, Юрий Викторович. Лингвистический анализ художественного текста. Екатеринбург: Издательство Уральского университета, 2000, с. 534 3. БЕРДИ, Мишель. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. Мосты: журнал переводчиков, 2005, с. 57. 4. ВАННИКОВ, Юрий Вениаминович. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. Москва: Наука, 1988. 5. ВИТРЕНКО, Анатолий Григорьевич. О «стратегии перевода». Вестник МГЛУ, 2008, с. 3–17. 6. ВЛАХОВ, Сергей, ФЛОРИН, Сидер. Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1980. 7. ИВАНОВА, П. В. О моделях перевода художественных фильмов. Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А. С. Пушкина, 2005. 8. ИСМАИЛОВА, Тамила Аслановна. Перевод названий фильмов. Вестник ВолГУ, 2017, с. 38. 9. КНЫШ, Елена Владимировна. Лингвистический анализ названий кинофильмов в русском языке. Одесса, 1992. 10. КОВАЛЁВА, К. И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. Москва: Всероссийский центр переводов, 2001. 11. КОМИССАРОВ, Вилен Наумович. Лингвистика перевода. Москва: Международные отношения, 1980. 12. КОРОТАЕВА, Е. В. Перевод названий фильмов. Вестник Московского государственного открытого университета, 2015, с. 59-61. 13. ЛЕВИЦКАЯ, Т. Р., ФИТЕРМАН, А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. Москва: Высшая школа, 1973. 14. ЛОТМАН, Юрий Михайлович. Семиотика кино и проблемы киноэстетики // Об искусстве. Таллин: Ээсти Раамат, 1973.

67

15. МИНЬЯР-БЕЛОРУЧЕВ, Рюрик Константинович. Теория и методы перевода. Московский лицей, 1996. 16. HOCHEL, Braňo. Preklad ako komunikácia. Братислава: Slovenský spisovatel‘, 1990. 17. HRABÁK, Josef. Poetika. Прага: Československý spisovatel, 1973. 18. LEVÝ, Jiří. Umění překladu. Прага: Apostrof, 2012. 19. KUFNEROVÁ, Zlata. Překládání a čeština. Йиночани: H & H, 1994. 20. MAREŠ, Petr. O překládání titulu filmového díla. Naše řeč. 1982, roč. 65, č. 3

Список электронных ресурсов

1. АНИСИМОВ, Владислав Евгеньевич; БОРИСОВА, Анна Степановна; КОНСОН, Григорий Рафаэльевич. Лингвокультурная локализация кинозаголовков [электронный ресурс]. 2019. [цит. 28-4-2020]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/lingvokulturnaya-lokalizatsiya-kinozagolovkov 2. БАЛЬЖИНИМАЕВА, Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов [электронный ресурс]. 2009. [цит. ]. Режим доступа: https://refdb.ru/look/3099824.html 3. ИСМАИЛОВА, Tамила Aслановна. Прагматика перевода названий фильмов [электронный ресурс]. 2016. [цит. 9-3-2020]. Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/pragmatika-perevoda-nazvaniy-filmov/viewer 4. КОМАРОВА, Анна Евгеньевна. Особенности перевода названий англоязычных фильмов. Челябинск. 2019. [цит. 2-3-2020]. Выпускная квалификационная работа. Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет, Факультет иностранных языков, Кафедра английской филологии. Режим доступа: http://elib.cspu.ru/xmlui/bitstream/handle/123456789/6328/%D0%9A%D0%BE%D0%B C%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%20%D0%90%D0%BD%D0%BD% D0%B0%20%D0%95%D0%B2%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D1%8C%D0%B5%D0 %B2%D0%BD%D0%B0%5B1%5D.pdf?sequence=1&isAllowed=y 5. МЕЛЕДИН, Андрей Игоревич. Проблемы перевода фильмонимов. Пермь. 2016. [цит. 28-4-2020]. Выпускная квалификационная работа. Пермский Государственный Гуманитарно-педагогический Университет. Кафедра английской филологии. Режим доступа: https://vkr.pspu.ru/uploads/7938/Meledin_vkr.PDF 6. МИЛЕВИЧ, Инга. Стратегии перевода названий фильмов [электронный ресурс]. 2007. [цит. 2-3-2020]. Режим доступа: http://www.xn--b1andocigi.xn--p1ai/file/xn-- b1andocigi_x/tsp/Milevich.pdf

68

7. МУСИНА, Мария Александровна. Анализ видов перевода названий фильмов с английского на русский язык. Казань. 2017. [цит. 6-3-2020]. Научно- исследовательская работа. МБОУ СОШ № 35. Режим доступа: https://files.school- science.ru/pdf/3/32531.pdf 8. ПЕТРОВСКАЯ, С. С. Заголовок: Слово или предложение? 2010. [цит. 11-5-2020]. Научная работа. Каменец-Подольский национальный университет имени Ивана Огиенко, Кафедра филологии. Режим доступа: http://www.irbis-nbuv.gov.ua/cgi- bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN&P21DBN=UJRN&IMAG E_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/Npkpnu_fil_2010_23_39.pdf 9. ПОДЫМОВА, Юлия Николаевна. Названия фильмов в структурно-семантическом и функционально-прагматическом аспектах. Майкоп. 2006. [цит. 2-5-2020]. Диссертация. Адыгейский Государственный Университет, Кафедра русского языка. Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/nazvaniya-filmov-v-strukturno- semanticheskom-i-funktsionalno-pragmaticheskom-aspektakh/read 10. СЫЧЕВА, А. И. Использование жанровой адаптации при переводе названий кинофильмов. Пятигорск. 2015. [цит. 13-3-2020]. Реферат. Пятигорский государственный университет, Институт переводоведения многоязычия. Режим доступа: https://pglu.ru/upload/iblock/f59/stranitsy-iz-ch.3_51-sycheva.pdf 11. ТИМЧЕНКО, А.С., КАШИРИНА, Н.А. Стратегии форенизации и доместикации при переводе названий художественных фильмов. Таганрог: Международный журнал экспериментального образования №6, 2014. [цит. 6-3-2020]. Режим доступа: https://www.expeducation.ru/ru/article/view?id=5284 12. ФРОЛОВА, Н. А. Фильмонимы как особый тип имён собственных в современном русском языке. Реферат. Тамбовский государственный университет им. Г. Р. Державина, Институт русской филологии. Научная студенческая конференция по топонимике, 2010. [цит. 6-5-2020]. Режим доступа: https://studylib.ru/doc/660037/fil._monimy-kak-osobyj-tip-imyon-sobstvennyh-v- sovremennom 13. RYBÁŘ, Václav; SVOBODA, Matěj. Co je a co není Karate Tiger [электронный ресурс]. 2019-12-29. [цит. 3-3-2020]. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=N0LmN7Kv6bQ&t=168s 14. RYBÁŘ, Václav; SVOBODA, Matěj. MZ Speciál: Smrtonosná past [электронный ресурс]. 2018-03-13. [цит. 3-3-2020]. Режим доступа: https://www.youtube.com/watch?v=QaCTBdLbHLE

69

15. SHOBRIS, Christopher. Longest Movie Titles [электронный ресурс]. 2017. [цит. 4-5- 2020]. Режим доступа: https://www.imdb.com/list/ls064443882/ 16. ŠTĚPÁNOVÁ, Veronika. Klasifikace titulů literárních děl. Прага. 2012. [цит. 30-4-2020]. Ústav pro jazyk český AC ČR. Режим доступа: https://www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Olostiak3/subor/43-stepanova.pdf 17. VALČÍKOVÁ, Tereza. Tituly filmů a jejich překlady. Прага. 2017. [цит. 24-3-2020]. Дипломная работа. Карлов Университет, Философский факультет, Институт чешского языка и теории коммуникации. Режим доступа: https://is.cuni.cz/webapps/zzp/download/120267127 18. WISEMAN, Len. Live Free or Die Hard (Commentary by Bruce Willis, Director Len Wiseman, and Editor Nicholas De Toth) [фильм]. США: 20th Century Fox, 2007

70

Приложения

В приложениях собраны таблицы с результатами проведенных анализов. Из таблиц исключены единичные случаи. Oни служат, прежде всего, наглядным обзором данных, полученных при исследовании.

Сокращения: ЧН – чешские названия РН – русские названия нерасп. – нераспространенные усеч. кон. – усеченная конструкция одн. под. – однородные подлежащие сем. замена – семантическая замена дис. – дистрибьюция

Таблица 1: Результаты анализа

односоставные двусоставные сложные иноязычные

ЧН 1950 – 1955 81 14 2 X

РН 1950 – 1955 120 16 2 X

ЧН 2015 – 2020 66 9 17 8

РН 2015 – 2020 85 4 10 1

71

Таблица 2: Односоставные предложения

ОДНОСОСТАВНЫЕ нерасп. определение обстоятельство усеч. кон. одн. под.

ЧН 1950 – 1955 18 54 1 4 3

РН 1950 – 1955 35 67 6 X 4

ЧН 2015 – 2020 21 34 2 1 5

РН 2015 – 2020 58 16 5 X 1

Таблица 3: Односоставные предложения – продолжение

ОДНОСОСТАВНЫЕ приложение. обращение дополнение

ЧН 1950 – 1955 X 1 X

РН 1950 – 1955 6 1 X

ЧН 2015 – 2020 2 2 X

РН 2015 – 2020 2 1 2

Таблица 4: Двусоставные предложения

ДВУСОСТАВНЫЕ нерасп. определение обстоятельство дополнение усеч. кон.

ЧН 1950 – 1955 3 2 8 1 X

РН 1950 – 1955 2 X 4 3 8

ЧН 2015 – 2020 2 X X 1 6

РН 2015 – 2020 3 X 1 X X

72

Таблица 5: Результаты анализа переводов

ПЕРЕВОДЫ дословный трансформация сем. замена

Чешская дис. 41 17 32

Русская дис. 58 12 20

73