Dramaturgia Italiana Contemporánea
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
dramaturgia italiana contemporánea colección teatro Coordinadores Efraín Franco Frías y Luis Miguel López Traducción Enrique Vázquez Lozano y Giuseppina Mortola secretaría de cultura—gobierno de jalisco 2016 Primera edición, 2016 D.R. © Efraín Franco Frías Luis Miguel López D.R. © Secretaría de Cultura de Jalisco Gobierno del Estado de Jalisco Av. La Paz 875, Zona Centro C.P. 44100, Guadalajara, Jalisco. México Claudia Susana Andalón Delgadillo Diseño portada Cecilia Andalón Delgadillo Grabado Bernardo Castillo Correción de estilo Gustavo Ortega López Diseño editorial y formación ISBN: 978-607-734-090-4 Impreso y hecho en México Printed and made in Mexico dramaturgia italiana contemporánea colección teatro Coordinadores Efraín Franco Frías y Luis Miguel López Traducción Giuseppina Mortola y Enrique Vázquez Lozano Diálogos escénicos México-Italia La posmodernidad con todas sus variables nos alcanza, tanto a los pueblos altamente desarrollados como a los emergentes. Una larga serie de tendencias estéticas, actitudes filosóficas, ideológi- cas y culturales se entremezclan en un abigarrado mapa donde las fronteras geopolíticas se cimbran en su liquidez ante los acuerdos internacionales, de carácter primordialmente económicos. Ninguna filosofía ni estética dominan el horizonte; la fragmentación, la bús- queda experimental en las artes, la incorporación de nuevos lengua- jes y códigos verbales y no verbales son algunas de las líneas que se avisoran en la contemporaneidad. En medio de la vorágine, de los flujos y reflujos, de la movilidad conceptual, sigue siendo vital el establecimiento de puentes cultu- rales específicos que faciliten el diálogo intercultural y la interacción entre los creadores. Sabedores de la fragilidad del arte y la cultura cuando no forman parte de las industrias culturales, como normalmente ocurre con el teatro en todas sus vertientes, iniciamos en 2015 la construcción de un puente teatral México-Italia, que posibilite de manera constante el tránsito en ambos sentidos de las creaciones escénicas produci- das por los teatristas italianos y mexicanos. El proyecto que se ha gestado para estos fines, en su conjun- to es amplio e incluyente, sin embargo, en una primera etapa, se centra en acciones específicas y conjuntas con el Centro Nazionale di Drammaturgia Italiana Contemporanea, que reúne a 190 drama- turgos de Italia, y el Instituto de Investigaciones Estéticas de la Uni- versidad de Guadalajara, que cuenta con líneas de investigación y creación escénica, así como vínculos con teatristas de todo México que pueden propiciar el intercambio académico, artístico y cultural. La Embajada de México en Italia, a través de su secretariado cul- tural, desde 2015 se sumó de manera decidida a los esfuerzos orga- nizativos, de gestión y realización de acciones concretas en apoyo del proyecto, que, a mediano y largo plazo busca sea un vaso comunican- te entre las comunidades escénicas de los dos países. En ese tenor la Secretaría de Cultura de Jalisco, a través de la Dirección de Investiga- dramaturgía italiana contemporánea 5 ciones y Publicaciones, en una muestra de interés y una visión amplia de las relaciones interculturales, también se incorporó, en 2016, al proyecto binacional, con la edición del presente libro, mismo que ini- cia de manera cierta el diálogo editorial, ya que de manera recíproca los teatristas y autoridades culturales y académicas de Italia impulsa- rán ediciones en italiano o de manera bilingüe de dramaturgos mexi- canos, como parte del proyecto general. Esta antología bilingüe en buena medida es una muestra repre- sentativa de la dramaturgia viva de Italia, ya que a Instancias de Luis Miguel López, teatrista mexicano, la presidenta del CENDIC (Centro Nazionale di Drammaturgia Italiana Contemporanea), dramaturga Maria Letizia Compatangelo, convocó a sus miembros, encabezados por el Nobel de Literatura Dario Fo, para que escribieran o enviaran obras ya escritas, independientemente si habían sido editadas o es- cenificadas, unipersonales o de pocos personajes, para así poder conformar un corpus de dramaturgia textual que diera cuenta de lo que se está escribiendo en Italia en el siglo XXI. La respuesta fue nutrida, varios dramaturgos enviaron más de un texto, empero, en aras de la equidad y ante la calidad manifiesta de la inmensa mayoría, se decidió conjuntamente con el CENDIC, que sólo se editara un texto por autor y no aceptar las obras que implicaban para su escenificación, de manera imprescindible, varios actores. La tarea de traducción fue una empresa compleja y ardua, im- pulsados por el teatrista Luis Miguel López, el periodista, músico y Mtro. en Ciencias del Espectáculo, Enrique Vázquez Lozano y la Professoressa Giuseppina Mortola realizaron la traducción al espa- ñol, 15, de las 16 obras (El y Ella, de Liliana Paganini, se recibió ya traducida al español). La revisión y corrección de estilo, de manera puntual la llevó a cabo el propio Enrique Vázquez Lozano. Con el presente volumen, los que gustan de la cultura, la lite- ratura dramática y en sí del teatro, tendrán un muestrario muy re- presentativo de las técnicas escriturales, estilos, temas, líneas de trabajo e imaginarios que permean en la dramaturgia italiana en nuestros días. El conocimiento y decodificación de las produccio- nes contemporáneas, indudablemente nos permitirán, más allá del disfrute estético, entablar un diálogo fluido, eficaz y fructífero con los dramaturgos de la península itálica, lo que, no hay duda alguna, redundará significativamente en ambas dramaturgias. Efraín Franco Frías/Ma. Elizabeth Hernández Sánchez 6 Unipersonales en el escenario El reto de salir solo al escenario está en pleno auge, porque significa enfrentarse a grandes desafíos creativos para el dramaturgo y para el actor. Con mayor razón cuando el actor escribe su propio guión y en ocasiones hasta se dirige. Esto implica un riesgo que parece formar parte del encanto, ya que los actores somos adictos a esa adrenalina teatral que no en- contramos en ninguna otra parte. El actor, como juglar moderno, carga con sus obras y sus male- tas a donde quiera que vaya a desplegar su trabajo. El teatro no tiene fronteras y el unipersonal mucho menos. En esta obra, 16 dramaturgos italianos con la dirección de la destacadísima María Letizia Compatangelo nos llevarán a un vuelo de grandes alturas con el “Aquila Sapiens Sapiens” y otros fascinan- tes monólogos que han sido cuidadosamente traducidos al español. Agradezco a nombre de todos los actores de habla hispana e italiana que ahora tendremos a nuestra disposición este valioso ma- terial que pronto estarán en librerías, bibliotecas y, sobre todo, en los escenarios de nuestros países. Las obras con una sola persona en escena son una tendencia, cos- tos bajos, posibilidad de recorrer países y un enorme desafío artístico. dramaturgía italiana contemporánea 7 Aquila sapiens sapiens: canto para Prometeo Maria Letizia Compatangelo Aquila sapiens sapiens está publicada en el volumen El teatro del engaño - Obras Completas, de Maria Letizia Compatangelo, colección “El Meridia- no del Teatro”, editado por Enrico Bernard Entertainment & Art. El protagonista está en escena con la intención de modelar la arcilla en un torno de alfarero. Las manos sucias, la cara y la ropa salpicados de barro. Curiosamente está vestido de frac, pero la elegancia del traje no borra algo animalesco en su aspecto, se esperaría casi, ver sobresalir de debajo de la cola del frac y de los puños algunas plumas del águila. Balbuciente, de vez en cuando, el hombre águila se traba y grazna sgraaccrraa, o bien emite el grito del águila mezclado al del buitre, un so- nido nunca oído en otra parte. (Sobre todo cuando se ejecuta en sílabas que contienen la r y la a). Por otro lado, a veces se traba y con exceso de perfeccionismo busca de expresar al máximo una imagen o un concepto. Ha sido todo culpa de Zeus. —Yo estaba ahí, no sé cuanto tiempo, traaanquilo. Me hacía cargo… de la limpieza alrededor del Olimpo. No estaban nunca quietos, ¡aquellos benditos! —Los dioses, ¿no?— Es un juego hoy, y una escaramuza mañana, y apuestas, y verdaderas y reales guerras…Y después un despecho, ¡un capricho continuo! —En fin no les digo que dejaban sobre la Tierra: ¡montañas de residuos! Cadáveres, carroñas, esqueletos con la carne aún pegada al hueso… una gran canti- dad de desperdicio, de materiales orgánicos que llenaban los campos… Y había siempre una tal sobre ¡sobreeee-sgraaaaah!, una tal ¡sobre- abbun-dan-cia! (sonriendo). Un exceso, una mezcla, mezcla de carnes sanguinolentas, de miembros desarticulados, cabezas cortadas, tripas y viejos esqueletos secos que se ennegrecían y se deshacían bajo los dramaturgía italiana contemporánea 9 rayos de Iperione como incontables bocas abiertas de par en par en una plegaria dirigida al cielo: “¡cómeme, cómeme, elimíname!” Entonces yo descendía en lentas y flojas espirales, en círculos perfectos… y proveía. Entonces, después de aquellos épicos atracones, me regresaba a lo alto, quieto en el aire, serio, serio, moviendo apenas la punta extrema de las alas… ¡Ah, eran magnificas! Mi única vanidad: dos alas inmensas, más grandes que la capa de Ares, capaces, cuando las desplegaba bajo el sol, de producir una sombra más vasta y acogedora que la de un pino centenario… pero a los vivientes no les gustaba venir a resguardarse. Permanecía así (con los brazos abiertos, moviendo solamente la pun- ta de los dedos, como si tocara el piano en el aire) mirando abajo. En lo alto, inmóvil en el cielo. A aburrirme. (Moviendo la cabeza como