Elly Ameling Dalton Baldwin
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Portada dellied titulado " Heidenroslein" (La Zarzarrosa) que Schubert compuso en 1315, sobre un poema de Goethe. Biblioteca Luis-Angel Arango Digitalizado porSala la Biblioteca Luisde Ángel ArangoConciertos del Banco de la República, Colombia. r,_.._._-~- Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. ELL Y AMELING Una de las artistas más apreciadas de nuestra época, la soprano holandesa Elly Ameling es considerada hoy en día como la mayor intérprete dellied. Nació en Rotterdam, estudió con varios importantes maestros holandeses e internacionales - Pierre Bernac, entre ellos-, comenzando su carrera cuando ganó el primer premio en el Concurso Internacional de Música de Ginebra, uno de los muchos primeros premios que obtuvo en concursos inter nacionales de música vocal. A partir de entonces, Elly Ameling ha actuado en el mundo entero. Extensas tournées anuales como recitalista y con las más importantes orquestas sinfónicas y directores (Er nest Ansermet, Cario Maria Giulini, Bernard Haitink, Rafael Kubelik, Seji Ozawa, André Previo, Wolfgang Sawallisch, para nombrar sólo algunos), la han elevado a la categoría de una de las más grandes cantantes de nuestra época. Ha actuado en la mayor parte de los grandes festivales internacionales de música (Edimburgo; South Bank Festival, de Londres; Holanda, Lucerna, Aix, en Provence; Tanglewood y Flandes, una vez más para nombrar sólo algunos). Su repertorio comprende una gran diversidad de estilos y se extiende desde Monteverdi hasta compositores del Siglo XX, tales como Britten, Dallapiccola, Menotti y Poulenc. Ha cantado ópera, particularmente Mozart, y efectuado numerosas presentaciones en radio y televisión. Grabó más de 150 discos que han sido publicados por CBS, ETCETERA, EMI, TELARC. PHILIPS PHONOGRAM, NONESUCH, DECCA, HARMONIA MUNDI, ARGO y E RATO. Con el fin de alentar y perpetuar el gran arte dellied, ha creado el "Premio del Lied Elly Ameling", para ser otorgado anualmente a los mejores cantantes de la especialidad en el Concurso Vocal Internacional de Hertogenbosch, Holanda. Por sus servicios a la música ha sido condecorada por la Reina Juliana de Holanda. También ha recibido un doctorado honorario de la Universidad de British Columbia, de Vancouver, (Canadá). DALTON BALDWIN Nació en New Jersey, Estados Unidos, en 1931. Es uno de los acompañantes más distin guidos del mundo en la actualidad. Vive en Francia, donde comparte sus residencias en Pa· rís y la Costa Azul, pero viaja continuamente alrededor del mundo formando dúos con al gunos de los grandes cantantes del mundo de hoy. A Colombia ha venido varias veces, y esta es la segunda ocasión, privilegiada de veras, en que nos visita al lado de la ilustre Elly Ameling. Dalton Baldwin ha realizado numerosas grabaciones, tanto de discos como de ál bumes~ Entre estos sobresalen dos, hechos para la EMI francesa: uno (cinco discos} con las canciones de Gabriel Fauré, interpretadas por Elly Ameling y Gérard Souzay, y el que con tiene la música vocal completa (143 canciones) de Francis Poulenc, álbum en el que partici pan los dos cantantes mencionados al lado de otras ilustres figuras de nuestro tiempo. Dalton Baldwin es un artista refinado, cuya enorme musicalidad está puesta al servicio del espíritu de las canciones que acompaña y del estilo interpretativo de algunos entre los más grandes exponentes del arte dellied y la chanson de nuestro tiempo, que lo han elegido co mo compañero en salas de concierto y grabación. Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. PROGRAMA DIVERSOS LIEDER DE FRANZ SCHUBERT (1797 - 1828) Traducción: Otto de Greiff / ~ AN DIE MUSIK (D. 547b) (1817) A LA MUSICA ) Du holde Kunst, in wie viel grauen stunden, ¡Oh noble arte, en muchas grises horas, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, En las que me cíñ.ó el duro cerco de la vida, Hast du mein Herz zu warmer Lieb'entzunden, Encendiste mi corazón en cálido amor, Hast mich in eine bessre Welt entrückt! Me alejaste hacia un mundo mejor! Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, A menudo un suspiro escapado de tu arpa, Ein süsser, heiliger Akkord von dir Un dulce, sacro acorde tuyo, Den Himmel bessrer Zeiten mir erschlossen, El cielo a mejores días me abrió, Du holde Kunst, ich danke dir dafür! ¡Oh noble arte, gracias te doy por ello! 'Franz von Schober (1797 - 1828) 1 IACHTVIOLEN {D. 752) (1822) VIOLETAS NOCTURNAS ("Julianas") Nachtviolen, Nachtviolen! ¡Violetas nocturnas, violetas nocturnas! Dunkle Augen, seelenvolle, Oscuros ojos, espirituales, Selig ist es, sich versenken Beato es sumirse In dem sammtnen Blau. En el aterciopelado azul. Grüne Blatter streben freudig Verdes hojas pugnan alegres Euch zu hellen, euch zu schmütken; Por iluminaros y adornaros; Doch ihr blicket ernst und schweigend Pero os veis graves y silenciosas In die laue Frühlingsluft. En la tibia brisa primaveral. Mit erhabnen W ehmutsstrahlen Con nobles rayos melancólicos Traffet ihr mein treues Herz. Traspasáis mi fiel corazón. Und nun blüht in stummen Nachten Y ahora brota en las noches silenciosas Fort die heilige Verbindung. Nuestra santa unión. Johann Mayrhofer (1787 - 1836) Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. DIE BLUMENSPRACHE (D. 519) (1817) EL LENGUAJE DE LAS FLORES Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle, Expresan las flores lo que siente el corazón, Sie sprechen manch heimliches Wort; Dicen muchas secretas palabras, Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele, Se doblan cordiales en los tallos vacilantes, Als zoge die Liebe sie fort. Como si el amor las atrajera. Sie bergen verschamt sich im deckenden Laube, Se ocultan avergonzadas en el denso follaje Als hatte verraten der Wunsch sie dem Raube. Como si su anhelo las expusiera a ser robadas. Sie deuten im leise bezaubernden Bilde Expresan en suave y mágico cuadro Der Frauen, der Madchen Sinn; De mujeres y doncellas el pensamiento; Sie deuten das Schone, die Anmut, die Milde, Expresan la belleza, el encanto, la dulzura, Sie deuten des Lebens Gewinn; Expresan el valor de la vida; Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen, Con el botón, tan secretamente replegado, Der Jüngling die Perle der Hoffuung gefunden. El mancebo la perla de la esperanza encontró. Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken Tejen el anhelo y el pensar adolorido Aus farben ins duftige Leid. Coloreado el perfumado traje. Nichts fronunen der Trenmmg gehiissige Schranken, N o valen de la separación las odiosas barreras, Die Blumen verkunden das Leid. Las flores anuncian la pena. Was laut nicht der Mund. der bewachte, darl sagen, Lo que claramente la boca, reprimida, no osa de oír Das wagt die Huid sich in Blumen zu klagen. La gracia lo llora en las flores. Eduard (Anton?t Plattner IM ABENDROT (D. 799) (1824?) EN EL FULGOR DE LA TARDE O wie schon ist deine W elt ¡Oh, cuán bello es tu mundo, Vater, wenn sie golden strahlet! Padre, cuando dorado resplandece! W enn dein Glanz herniederfiillt, Cuando el esplendor desciende Und den Staub mit Schimmer malet, Y el polvo hace refulgir, W enn das Rot, das in der Wolke blinkt, Y cuando lo rojo que entre las nubes brilla In mein stilles Fenster sinkt! A mi callada ventana viene. ¿Konnt ich klagen, konnt ich zagen? ¿Podría quejarme o murmurar? ¿Irre sein an dir und mir? ¿O desvío haber entre tú y yo? Nein, ich will im Busen tragen N o, quiero en mi pecho Deinen Himmel schon all hier. Th cielo llevar conmigo. Und dies Herz, eh es zusammenbricht, Y este corazón, antes de romperse, Trinkt noch Glut und schlürft noch Licht. Beberá el fulgor y saboreará la luz. Carl Gottlieb Lappe (1773 - 1843) Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. DAS LIED IM GRÜNEN (D. 917) (1827) LA CANCIÓN EN VERDE \ Im grünen, im grünen, da lockt uns der Frühling En lo verde, en lo verde nos llama la primavera Der liebliche Knabe, Amable doncella Und führt uns am blumenumwundenen Stabe Y nos lleva, con su vástago de flores entrelazado Hinaus, wo die Lerchen und Amseln so wach, A donde alondras y mirlas vigilan, In Walder, auf Felder, auf Hügel zum Bach, A bosques y campos, colinas y arroyos, Im grünen, im grünen. En lo verde, en lo verde. * Im grünen, im grünen, da lebt es sich wonnig, En lo verde, en lo verde se vive alegremente, Da wandelnd wir gerne Gustosos vagamos Und heften die Augen dahin schon von ferne, Y nuestros ojos se van a lo lejos, Und wie wir so wandelnd mit heiterer Brust Y así vagando con alegre corazón Umwallet uns immer die kindliche Lust, Nos envuelve siempre placer infantil Im grünen, im grünen. En lo verde, en lo verde. Im grünen, im grünen, da ruht man so wohl, En lo verde, en lo verde, ¡qué bien se descansa! Empfindet so Schones Se siente lo bello, Und denket behaglich an dieses und jenes, Se piensa muellemente en esto y aquello, Und zaubert von hinnen, ach, was uns bedrückt, Y nos hechiza, ¡ay! cuánto nos oprime, Und alles herbei, was den Busen entzückt Y todo cuanto el corazón excita, Im grünen, im grünen. En lo verde, en lo verde. * Im grünen, im grünen, da werden die Sterne En lo verde, en lo verde se tornan las estrellas, So klar, die die weisen Tan claras, que los sabios Der Vorwelt zur Leitung des Lebens uns preisen, De antaño como guías de la vida así las alabaron, Da streichen die Wolkchen so zart uns dahin, Pasan las nubecillas tan gentilmente, Da heitern die Herzen, da klart sicg der Sinn Que alegran los corazones y aclaran la mente, Im grünen, im grünen. En lo verde, en lo verde. Im grünen, im grünen, da wurde manch Planchen En lo verde, en lo verde fue más de un designio Auf Flügeln getragen, Sobre alas llevado, Dir Zukunft der gramlichen Ansicht entschlagen, El futuro de todo penoso presagio liberado, Da starkt sich das Auge, da labt sich der Blick, Se aguzaron los ojos, la visión fue grata, Sanft wiegen die W ünsche sich hin und .Zurück, Suavemente los deseos iban y venían Im grünen, im grünen.