Portada dellied titulado " Heidenroslein" (La Zarzarrosa) que Schubert compuso en 1315, sobre un poema de Goethe.

Biblioteca Luis-Angel Arango

Digitalizado porSala la Biblioteca Luisde Ángel ArangoConciertos del Banco de la República, Colombia. r,_.._._-~- Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. ELL Y AMELING

Una de las artistas más apreciadas de nuestra época, la soprano holandesa Elly Ameling es considerada hoy en día como la mayor intérprete dellied. Nació en Rotterdam, estudió con varios importantes maestros holandeses e internacionales - , entre ellos-, comenzando su carrera cuando ganó el primer premio en el Concurso Internacional de Música de Ginebra, uno de los muchos primeros premios que obtuvo en concursos inter­ nacionales de música vocal.

A partir de entonces, Elly Ameling ha actuado en el mundo entero. Extensas tournées anuales como recitalista y con las más importantes orquestas sinfónicas y directores (Er­ nest Ansermet, Cario Maria Giulini, , Rafael Kubelik, Seji Ozawa, André Previo, , para nombrar sólo algunos), la han elevado a la categoría de una de las más grandes cantantes de nuestra época. Ha actuado en la mayor parte de los grandes festivales internacionales de música (Edimburgo; South Bank Festival, de Londres; Holanda, Lucerna, Aix, en Provence; Tanglewood y Flandes, una vez más para nombrar sólo algunos).

Su repertorio comprende una gran diversidad de estilos y se extiende desde Monteverdi hasta compositores del Siglo XX, tales como Britten, Dallapiccola, Menotti y Poulenc. Ha cantado ópera, particularmente Mozart, y efectuado numerosas presentaciones en radio y televisión.

Grabó más de 150 discos que han sido publicados por CBS, ETCETERA, EMI, TELARC. PHILIPS PHONOGRAM, NONESUCH, DECCA, HARMONIA MUNDI, ARGO y E RATO.

Con el fin de alentar y perpetuar el gran arte dellied, ha creado el "Premio del Lied Elly Ameling", para ser otorgado anualmente a los mejores cantantes de la especialidad en el Concurso Vocal Internacional de Hertogenbosch, Holanda.

Por sus servicios a la música ha sido condecorada por la Reina Juliana de Holanda.

También ha recibido un doctorado honorario de la Universidad de British Columbia, de Vancouver, (Canadá).

DALTON BALDWIN

Nació en New Jersey, Estados Unidos, en 1931. Es uno de los acompañantes más distin­ guidos del mundo en la actualidad. Vive en Francia, donde comparte sus residencias en Pa· rís y la Costa Azul, pero viaja continuamente alrededor del mundo formando dúos con al­ gunos de los grandes cantantes del mundo de hoy. A Colombia ha venido varias veces, y esta es la segunda ocasión, privilegiada de veras, en que nos visita al lado de la ilustre Elly Ameling. Dalton Baldwin ha realizado numerosas grabaciones, tanto de discos como de ál­ bumes~ Entre estos sobresalen dos, hechos para la EMI francesa: uno (cinco discos} con las canciones de Gabriel Fauré, interpretadas por Elly Ameling y Gérard Souzay, y el que con­ tiene la música vocal completa (143 canciones) de Francis Poulenc, álbum en el que partici­ pan los dos cantantes mencionados al lado de otras ilustres figuras de nuestro tiempo.

Dalton Baldwin es un artista refinado, cuya enorme musicalidad está puesta al servicio del espíritu de las canciones que acompaña y del estilo interpretativo de algunos entre los más grandes exponentes del arte dellied y la chanson de nuestro tiempo, que lo han elegido co­ mo compañero en salas de concierto y grabación.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. PROGRAMA

DIVERSOS LIEDER DE FRANZ SCHUBERT (1797 - 1828) Traducción: Otto de Greiff

/ ~ AN DIE MUSIK (D. 547b) (1817) A LA MUSICA ) Du holde Kunst, in wie viel grauen stunden, ¡Oh noble arte, en muchas grises horas, Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt, En las que me cíñ.ó el duro cerco de la vida, Hast du mein Herz zu warmer Lieb'entzunden, Encendiste mi corazón en cálido amor, Hast mich in eine bessre Welt entrückt! Me alejaste hacia un mundo mejor!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf entflossen, A menudo un suspiro escapado de tu arpa, Ein süsser, heiliger Akkord von dir Un dulce, sacro acorde tuyo, Den Himmel bessrer Zeiten mir erschlossen, El cielo a mejores días me abrió, Du holde Kunst, ich danke dir dafür! ¡Oh noble arte, gracias te doy por ello!

'Franz von Schober (1797 - 1828)

1 IACHTVIOLEN {D. 752) (1822) VIOLETAS NOCTURNAS ("Julianas")

Nachtviolen, Nachtviolen! ¡Violetas nocturnas, violetas nocturnas! Dunkle Augen, seelenvolle, Oscuros ojos, espirituales, Selig ist es, sich versenken Beato es sumirse In dem sammtnen Blau. En el aterciopelado azul.

Grüne Blatter streben freudig Verdes hojas pugnan alegres Euch zu hellen, euch zu schmütken; Por iluminaros y adornaros; Doch ihr blicket ernst und schweigend Pero os veis graves y silenciosas In die laue Frühlingsluft. En la tibia brisa primaveral.

Mit erhabnen W ehmutsstrahlen Con nobles rayos melancólicos Traffet ihr mein treues Herz. Traspasáis mi fiel corazón. Und nun blüht in stummen Nachten Y ahora brota en las noches silenciosas Fort die heilige Verbindung. Nuestra santa unión.

Johann Mayrhofer (1787 - 1836)

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. DIE BLUMENSPRACHE (D. 519) (1817) EL LENGUAJE DE LAS FLORES

Es deuten die Blumen des Herzens Gefühle, Expresan las flores lo que siente el corazón, Sie sprechen manch heimliches Wort; Dicen muchas secretas palabras, Sie neigen sich traulich am schwankenden Stiele, Se doblan cordiales en los tallos vacilantes, Als zoge die Liebe sie fort. Como si el amor las atrajera. Sie bergen verschamt sich im deckenden Laube, Se ocultan avergonzadas en el denso follaje Als hatte verraten der Wunsch sie dem Raube. Como si su anhelo las expusiera a ser robadas.

Sie deuten im leise bezaubernden Bilde Expresan en suave y mágico cuadro Der Frauen, der Madchen Sinn; De mujeres y doncellas el pensamiento; Sie deuten das Schone, die Anmut, die Milde, Expresan la belleza, el encanto, la dulzura, Sie deuten des Lebens Gewinn; Expresan el valor de la vida; Es hat mit der Knospe, so heimlich verschlungen, Con el botón, tan secretamente replegado, Der Jüngling die Perle der Hoffuung gefunden. El mancebo la perla de la esperanza encontró.

Sie weben der Sehnsucht, des Harmes Gedanken Tejen el anhelo y el pensar adolorido Aus farben ins duftige Leid. Coloreado el perfumado traje. Nichts fronunen der Trenmmg gehiissige Schranken, N o valen de la separación las odiosas barreras, Die Blumen verkunden das Leid. Las flores anuncian la pena. Was laut nicht der Mund. der bewachte, darl sagen, Lo que claramente la boca, reprimida, no osa de oír Das wagt die Huid sich in Blumen zu klagen. La gracia lo llora en las flores.

Eduard (Anton?t Plattner

IM ABENDROT (D. 799) (1824?) EN EL FULGOR DE LA TARDE

O wie schon ist deine W elt ¡Oh, cuán bello es tu mundo, Vater, wenn sie golden strahlet! Padre, cuando dorado resplandece! W enn dein Glanz herniederfiillt, Cuando el esplendor desciende Und den Staub mit Schimmer malet, Y el polvo hace refulgir, W enn das Rot, das in der Wolke blinkt, Y cuando lo rojo que entre las nubes brilla In mein stilles Fenster sinkt! A mi callada ventana viene.

¿Konnt ich klagen, konnt ich zagen? ¿Podría quejarme o murmurar? ¿Irre sein an dir und mir? ¿O desvío haber entre tú y yo? Nein, ich will im Busen tragen N o, quiero en mi pecho Deinen Himmel schon all hier. Th cielo llevar conmigo. Und dies Herz, eh es zusammenbricht, Y este corazón, antes de romperse, Trinkt noch Glut und schlürft noch Licht. Beberá el fulgor y saboreará la luz. Carl Gottlieb Lappe (1773 - 1843)

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. DAS LIED IM GRÜNEN (D. 917) (1827) LA CANCIÓN EN VERDE \ Im grünen, im grünen, da lockt uns der Frühling En lo verde, en lo verde nos llama la primavera Der liebliche Knabe, Amable doncella Und führt uns am blumenumwundenen Stabe Y nos lleva, con su vástago de flores entrelazado Hinaus, wo die Lerchen und Amseln so wach, A donde alondras y mirlas vigilan, In Walder, auf Felder, auf Hügel zum Bach, A bosques y campos, colinas y arroyos, Im grünen, im grünen. En lo verde, en lo verde.

* Im grünen, im grünen, da lebt es sich wonnig, En lo verde, en lo verde se vive alegremente, Da wandelnd wir gerne Gustosos vagamos Und heften die Augen dahin schon von ferne, Y nuestros ojos se van a lo lejos, Und wie wir so wandelnd mit heiterer Brust Y así vagando con alegre corazón Umwallet uns immer die kindliche Lust, Nos envuelve siempre placer infantil Im grünen, im grünen. En lo verde, en lo verde.

Im grünen, im grünen, da ruht man so wohl, En lo verde, en lo verde, ¡qué bien se descansa! Empfindet so Schones Se siente lo bello, Und denket behaglich an dieses und jenes, Se piensa muellemente en esto y aquello, Und zaubert von hinnen, ach, was uns bedrückt, Y nos hechiza, ¡ay! cuánto nos oprime, Und alles herbei, was den Busen entzückt Y todo cuanto el corazón excita, Im grünen, im grünen. En lo verde, en lo verde.

* Im grünen, im grünen, da werden die Sterne En lo verde, en lo verde se tornan las estrellas, So klar, die die weisen Tan claras, que los sabios Der Vorwelt zur Leitung des Lebens uns preisen, De antaño como guías de la vida así las alabaron, Da streichen die Wolkchen so zart uns dahin, Pasan las nubecillas tan gentilmente, Da heitern die Herzen, da klart sicg der Sinn Que alegran los corazones y aclaran la mente, Im grünen, im grünen. En lo verde, en lo verde.

Im grünen, im grünen, da wurde manch Planchen En lo verde, en lo verde fue más de un designio Auf Flügeln getragen, Sobre alas llevado, Dir Zukunft der gramlichen Ansicht entschlagen, El futuro de todo penoso presagio liberado, Da starkt sich das Auge, da labt sich der Blick, Se aguzaron los ojos, la visión fue grata, Sanft wiegen die W ünsche sich hin und .Zurück, Suavemente los deseos iban y venían Im grünen, im grünen. En lo verde, en lo verde.

* Im grünen, im grünen am morgen, am Abend En lo verde, en lo verde, a la mañana y a la tarde, In traulicher Stille En amistosa paz Entkeimet manch Liedchen und manche Idylle Brotan muchas canciones y muchos idilio Und Hymnen oft kranzt den poetischen Scherz, E himnos suelen coronar la alegre vena poetica Denn leicht ist die Lockung, 'empfanflich das Herz Pues fácil es la seducción, receptivo al coratón, lm grünen, im grünen. En lo verde, en lo verde.

*O gerne im grünen hin ich schon als Knabe Gusté de lo verde desde niño Und jüngling gewesen, Y de joven, Und habe gelernt und geschrieben, gelesen Y he aprendido y escnto y leído Im Horaz und Plato, dan wieland und Kant, En Horado y Platón, luego en Wieland y en Kant, Und glühenden Herzens micH selig gannant, Con ardiente corazon serenamente fui llamado Im grünen, im grünen. En lo verde, en lo verde.

Im grünen, im grünen lasst heiter uns folgen En lo verde, en lo verde que nos siga alegre Dem freundlichen Knaben El amable mancebo. Gnint einst uns das Leben mcht forder, Y si más no verdece la v1da algún día, So haben wir klüglich die grünende Zeit nicht Al menos gozamos de los años verdes, /versaumt. Und wenn es gegolten, doch glucklich getraumt, Y cuando hayan pasado, veremos en suenos Im grünen, im grünen. Lo verde, lo verde.

Friedrich Reil

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. DER EINSAME (D. 800b) (1824?) EL SOLITARIO

W ann me ine Grillen sch wirren, Cuando los grillos cantan, Bei N acht, am spat, erwarmten Herd, De noche, junto al cálido hogar, Dann sitz ich mit vergnügtem Sinn Me siento, con la mente aplacada, Vertraulich zu der Flamme hin, Y a mis anchas, frente a la llama, So leicht, so unbeschwert. Tranquilo y despreocupado.

Ein trautes, stilles Stündchen Una buena y serena horita Bleibt man noch gern am Feuer wach, Es grato estar frente al fuego, Man schúrt, wenn sích die Lóhe senkt, Se atiza, si la llama cede. Die Funken auf und sinnt und denkt: Chispea, y entonces se piensa: Nun abermal ein Tag! ¡Y ahora de nuevo un día!

W as Liebes oder Leider Lo que el amor o el dolor Sein Lauf für uns dahergebracht, En su curso nos traigan, Es geht noch einmal durch den Sinn; Pasará claro por la mente; Allem das Bbse wrrft man hin, Sólo el mal desechamos Es store nicht die Nacht. Porque no turbe la noche.

Zu einem frohen Traume Para un alegre sueño Bereitet man gemach sich zu, N os preparamos fácilmente; Wann sorgenlos ein holdes Bild Cuando sm afanes una clara imagen M1t sanfter Lust die Seele füllt, De suave dicha llena el alma, Ergibt man sich der Ruh. N os llega entonces el reposo.

Oh, wie ich mir gefalle ¡Oh. cuánto me place In meiner stillen Landlichke1t! Esta tranquila vida campesina! Was m dem Schwarm der lauten Welt En el tumulto del ruidoso mundo Dass 1rre Herz gefesselt halt, Que encadena el extra\ 1ado corazón, Gibt mcht Zufriedenheit. No se logra la paz.

Zirpt immer, lieber Heimchen, Seguid cantando, caros grillos, In meiner Klause eng und klein, En mi celda estrecha, lch duld euch gern. ihr stort mich nicht, Os tolero, no me estorbáis, W ann euer Lled das Schweigen bricht, Cuando vuestro canto rompe el silenc1o Bin ich nicht ganz allein. Y a no me siento tan solo.

Carl Gottlieb Lappe

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. lM FREIEN (D. 880) (1826) AL AIRE LIBRE

Draussen in der weiten Nacht Afuera, en la vasta noche, Steh ich wieder nun, Me hallo ahora de nuevo, lhre helle Sternenpracht Su claro esplendor estelar Lasst mein Herz nicht ruhn. N o deja reposar mi corazón.

Tausend Armen winken mir Mil brazos me invitan Süss begehrend zu, Dulcemente atrayéndome, Tausend Stimmen rufen hier, Mil voces me llaman: Grüss dich, Trauter, du! ¡Salve, caro amigo!

O ich we1ss auch, was mich zieht, ¡Oh! bien sé lo que me atrae, Weiss, auch, was mich ruft. Sé también lo que me llama. Was wie Freundes Gruss und Lied Lo que como amisto saludo y canción Locket, locket durch die Luft. Seduce a través del ,aire.

Siehst do dort das Hüttchen Stehn, ¿Ves allá la cabañita Drauf der Mondschein ruht? Que bajo la luna descansa? Durch die blanken Scheiben sehn Tras sus ventanas claras miran Augen, die mir gut. Ojos que bien me ven.

Siehst du dort das Haus am Bach, ¿Ves allá la casa, junto al arroyo, Das der Mond bescheint? Que la luna ilumina? Unter seinem trauten Dach, Bajo su techo fiel Schlaft mein liebster Freund. Duerme mi más caro amigo

Siehst du jenen Baum. ¿Ves aquel árbol Der voll Silberflocken schwoll? Lleno de plateados brillantes copos? O wie oft mein Bus en sch woll, ¡Oh, cuántas veces mi pecho se henchía Froher dort gestimmt! Siempre más alegre!

Jedes Platzschen. das mir winkt, Cada rincón que me llama, 1st ein lieber Platz. Es un sitio amado. Und wohin ein Strahl nur sinkt, Y a donde un rayo lunar vaya Lockt ein teurer Schatz. Un tesoro atrae.

Drum auch winkt mir's überall Por eso dondequiera hay algo Si begehrend hier, Que aquí me reclama. Drum auch ruft es, wie der Schall Por eso aquí parece resonar Traute Liebe mir. Un fiel amor.

Johann Gabriel Seidl (1804 · 1875)

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. LACHEN UND WEINEN (D. 777) (1823) RISA Y LLANTO

Lachen und W einen zu j eglicher S tunde Risa y llanto en todo momento Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. Hay en el amor por muchas razones. Morgens lacht ich vor Lust, Por la mañana río de alegría, Und warum ich nun weine Y por qué ahora lloro Bei des Abends Scheine En el crepúsculo Ist mir selb nicht bewusst. Y o mismo no lo sé.

Weinen und Lachen zu jeglicher Stunde Llanto y risa en todo momento Ruht bei der Lieb auf so mancherlei Grunde. Hay en el amor por muchas razones. Abends weint ich vor Schmerz, Por la tarde lloro de dolor, U nd warum du erwachen Y por qué despiertas Kannst am Morgen mit Lachen, En la mañana riendo, Muss ich dich fragen, o Herz. Debo preguntártelo, corazón.

Friedrich Rückert (1788 - 1866)

AVE MARIA (D. 839) (1825) AVE MARIA

Ave Maria! Jungfrau mild, ¡Ave María! Virgen clemente Erhore einer Jungfrau Flehen, Escúcha la plegaria de una virgen, Aus diesem Felsen starr und wild De este peñón abrupto y salvaje Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Mi oración va hacia ti.

Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Dormimos seguros hasta la mañana, Oh Menschen noch so grausam sind. Aunque los hombres tan crueles sean. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, Oh Virgen, míra el pesar de una virgen O Mutter, hor en bittend Kind! Oh madre, óye una niña que te implora.

*Ave Maria Unbefleckt! ¡Ave María inmaculada! W enn wir a uf diesen Fels hinsinken Cuando caemos sobre estas rocas Zum Schlaf, und uns deind Schutz bedeckt, Para dormir, bajo un abrigo, Wird weich harte Fels uns dunken. Suave el duro peñón nos parecerá.

* Du lachelst, Rosendufte wehen Sonríes, aroma de rosas emanan On dieser dumpfen Felsenkluft. Estos áridos roquedos. O Mutter, hore Kindes Flehen, ¡Oh madre, escucha la súplica de una niña O Jungfrau, eine jungfrau ruft! Oh virgen, una virgen llama!

Ave Maria! Reine Magd! ¡Ave Mana! ¡Virgen pura! Der Erde und der Luft Damonen, Los demonios de la tierra y del aire Von deines Auges Huld verjagt, Por la nobleza de tu mirada expulsados, Sie konnen hier nicht bei uns wohnen. Ya no podrán aqm más habitar.

Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen, N os plegamos dócilmente al destino, Da uns dein heil'ger Trost anweht; Puesto que nos envías tu santo consuelo; Der J ungfrau wolle hold dich neigen, Que tu gracia se incline hacia la virgen, Dem Kind, das für den Vater fleht! A la niña que por su padre ruega. Ave Maria! ¡Ave María!

(De "La Dama del Lago" de Walter Scott, 1771 - 1832, versión alemana de D. Ada m Storck)

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. SEI MIR GEGRÜSST (D. 741) (1822) YO TE SALUDO

O du Entrissne mir und meinem Kusse, ¡Oh tú, arrebatada de nú y de mis besos, Sei mir gegrüsst, sei mir geküsst! Yo te saludo, yo te beso! Erreichbar nur meinem Sehnsuchtsgrusse, Alcanzable sólo por mis saludos anhelantes, Sei mir gegrüsst, sei mir geküsst! ¡Yo te saludo, yo te beso!

Du von der Hand der Liebe diesem Herzen Por la mano del amor este corazón Gegeb 'ne, du von dieser Te fue dado, tú de mi pecho Brust Genomm'ne mir! Mit diesem Tránengusse ¡Apartada! Con esta fuente de lágrimas Sei mir gegrüsst, sei mir geküsst! ¡Yo te saludo, yo te beso!

*Zum Trotz der Ferne, die sich feindlich A pesar de la distancia que hostilmente /trennend /separándonos Hat zwischen mich und dich gestellt; Se interpone entre tú y yo, Dem Neid der Schicksalsmachte zum Verdrusse Y del odio a la envidia de las fuerzas del destino, Sei mir gegrüsst, sei mir geküsst! ¡Yo te saludo, yo te beso!

Wie du mir je im schonsten Lenz der Liebe Cuando en lo más bello de la primavera del amor Mit Gruss und Kuss entgegenkamst, Con saludos y besos viniste a nú, Mit meiner Seele glüendstem Ergusse, Con el más ardiente fervor de mi alma, Sei mir gegrüsste, sei mir geküsst! ¡Y o te saludo, yo te beso!

Ein Hauch der Liebe tilget Raüm und Zeiten, Un hálito del amor borra espacio y tiempo, Ich bin bei dir, du bist bei rnir, Contigo estoy, conmigo estás, Ich halte dich in-dieses Arms Umschlusse, Te tengo entre mis brazos estrechándote, Sei mir gegrüsst, sei mir geküsst! ¡Yo te saludo, yo te beso!

Friedrich Rückert

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. INTERMEDIO

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. LIEDER DE FRANZ SCHUBERT SOBRE POEMAS DE GOETHE

(Las dos primeras canciones, las de "Suleika", han figurado siempre como de Goethe, pero se afirma que él las intercaló en su "Diván", como escritas por una de sus admiradoras fe­ meninas, la austríaca Marianne Von Willemer).

c-... .~ LEIKAS ERSTER GESANG (D. 720) (1821) PRIMERA CANCION DE SULEIKA

Was bedeutet die Bewegung? ¿Qué significa esta agitación? Bringt der Ost mir freue Kunde? ¿Me trae el viento de oriente buenas nuevas? Seiner Schwingen frische Regung El fresco moverse de sus alas Kühlt des Herzens tiefe W un de. Enfría las profundas heridas del corazón.

Kosend spielt er mit dem Staube, Juega, acariciándolo, con el polvo, J agd' ihn a uf in leichten w olkchen, Cazándolo en leves nubecillas, Treibt zur sichern Rebenlaube Y al seguro amparo de las parras envía Der Insekten frohes Volkchen. El alegre enjambre de los insectos.

Lindert sanft der Sonne Glühen, Amortigua el ardor del sol, Kühlt auch mir die heissen W angen, Refresca también mis mejillas ardientes, Küsst die Reben noch im Fliehen, Besa las viñas al pasar, Die auf Feld und Hügel prangen. En los campos y en las colinas.

Und mir bringt sein leises Flüstern Y me trae su suave susurro Von dem Freunde tausend Grüsse, Del amado mil saludos, Eh noch diese Hügel düstern, Antes de que en estas colinas oscurezca. Grüssen mich wohl tausend Küsse. Me saludan mil besos.

Und so kannst Du weiterziehen, Y así puedes seguir adelante, Diene Freunden und Betrübten; Sirviendo a amigos y a afligidos; Dort wo hohe Mauern glühen, Donde altas murallas brillan, Find ich bald den Vielgeliebten. Pronto hallaré a la bien amada.

Ach, die wahre Herzenskunde, Ay,.el verdadero mensaje del corazón, Liebeshauch, erfrischtes Leben Hálito de amor, refrescante vida Wird mir nun aus seinem Munde, Vendrá ahora sólo de su boca, Kann mir nun sein Atem geben. Sólo podrá su aliento dármelo.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. ZULEIKAS ZWEITER GESANG (D. 717) (1821) SEGUNDA CANCION DE SULEIKA

Ach, um deine feuchten Schwingen, ¡Ay!, por tu fresco susurro, West, wir sehr ich dích beneide; Viento del oesto, ¡cómo te envidio! Den du Kannst ihm Kunde bringen, ¡Pues tú puedes llevarle el mensaje Was ich in der Trennung leide! De cómo en su ausencia sufro!

Die Bewegung deiner Flügel El movimiento de tus alas Weckt im Busen stilles Sehnen. Despierta en mi pecho muda nostalgia. Blumen, Awen, Wald und Hü~el Flores, prados, bosques y colinas Stehn bei demem Hauch in Tranen. Cuando pasas lloran.

Doch de in mil des sanftes W eh en Pero tu blanda y suave brisa Kühlt die wunden Augenlider; Refresca tus párpados adoloridos; Ach, für Leid músst'ich vergehen, ¡Ay! , de dolor moriría Hofft'1ch nicht zu sehn ihn wieder. Si no esperara volver a verlo.

Eile denn zu meinen Lieben, Apresúrate pues hacia mi amado, Spreche sanft zu seinem Herzen, Hábla dulcemente a su corazón; Doch vermeid, ihn zu betrüben Pero guárdate de conturbado Und verbirg ihm meine Schmerzen. Y ocúltale mis penas.

Sag ihm, aber sag's bescheiden: Díle, pero suavemente, Seine Liebe ist mein Leben. Que su amor es mi vida. Freudiges Gefühl von beiden Y que alegre emoción para ambos Wird mir seine Nahe geben. Habrá de darnos su presencia.

tHEIDENRÓSLEIN (D . 257) (1815) ROSITA SILVESTRE

Sah em Knab ein Roslein stehn, Vio un mancebo una rosita, Roslein auf der Heiden, Rosita de los prados, War so jung und morgenschon Era joven y bella como la mañana, Lief er schnell, es nah zu sehn, Corrió veloz para verla más de cerca, Sah ·s mit vielen Freude. La vio con gran alegria. Roslein, Roslein, Roslein rot, Rosita, rosita, rosita roja, Roslein auf der Heiden Rosita de los prados.

Knabe sprach lch bNche dich, Dijo el mancebo: ¡Te arranco, Roslem auf der He1den! Rosa de los prados! Roslein spra ~ h: Ich steche dich, Dijo la rosita: Te punzo, Dass du-ewib denkst an r 1 ~ h , Para que siempre pienses en nu, Und ich will <.t nkht leiden. Y yo no sufriré. Roslein, Roslein, Roslei'n rot, Ros1ta, rosita, rosita roja, Roslein auf der Heiden. Rosita de los prados.

Und der wi de Knabe brach Y el cruel mancebo arrancó 's Roslein auf der Heiden; La rosita de los prados; Roslem wehret sich und stach, La rosa se defendió y punzó, Half ihm doch k e in Weh und Ach, De nada le valió lamentarse, Musst es eben leiden. Y debió sufrir. Roslein, Roslein, Roslein rot, Rosita, rosita, rosita roja, Roslein auf der Heiden. Rosita de los prados.

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. DER DU VON DEM HIMMEL BIST TÚ, QUE VIENES DEL CIELO (Wanderers Nachtlied No. 2, D. 224, 1815) (Canto del vagabundo No. 2)

Der du von dem himmel bist, Tú, que vienes del cielo, Alles Leid und Schmerzen stillst, Que apaciguas penas y dolores, Den, der doppelt elend ist, Que a quien es doblemente miserable Doppelt mit Entzückung füllst, Doblemente lo reconfortas, Ach, ich bin des Treibens müde! ¡Ay, cansado estoy de vagar! Was soll all der Schmerz und Lust! ¡Para qué penas y alegrías! Süsser Friede! ¡Dulce paz! Komm, ach komm in meine Brust! ¡Ven, oh, ven a mi pecho!

. EBHABER IN ALLEN GESTALTEN AMANTE EN TODAS LAS FORMAS (D. 558) (1817) Quisiera haber sido un pez, Ich wollt, ich war ein Fisch, Tan rápido y fresco; So hurtig und frisch; y al venir tú a pescar, Und kamst du zu angeln, No te esperaría. Ich würde nicht mangeln. Quisiera haber sido oro, lch wolt, ich ware Gold, Siempre listo a servir; Dir immer in Sold; Y si algo quisieras comprar, Und tats du was kaufen, Vendría corriendo. Kam ich gelaufen. Pero soy lo que soy, Doch bin ich, wie ich bin, ¡Y tómame así! Und nimm mich nur hin! Pero si quieres algo mejor, Willst du bessre besitzen, Haz que te lo tallen. So lass dir sie schnitzen.

. ERSTER VERLUST (D. 226) (1815) PRIMERA PÉRDIDA

Ach, wer bringt die schonen Tage, ¡Ay, quién trajera los bellos días, J ene Tage der ersten Liebe, Aquellos días del primer amor, Ach, wer bringt nur eine Stunde Quién reviviera sólo una hora Jener holden Zeit zurück! De aquellos gratos tiempos! Einsam nahr ich meine Wunde, A solas cultivo mi herida Und mit stets erneuter Klage Y con siempre renovada queja Traur ich ums verlorne Glück. Lloro la suerte perdida.

Ach, wer bringt die schonen Tage. ¡Ay, quién trajera los bellos días, Jene holde Zeit zuruck! Aquellos gratos tiempos de nuevo!

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. ·DIE LIEBENDE SCHREIBT (D. 673) (1819) LA AMADA ESCRIBE

Ein Blick von deinen Augen in die meinen. Una mirada de tus ojos en los míos, Ein Kuss von deinem Mund auf meinem Munde, Un beso de tu boca en mi boca, Wer davon hat, wie ich, gewisse Kunde, Quien, como yo, los tuvo ciertamente, ¿Mag dem was anders wohl erfreulich scheinen? ¿Podrá con algo más extasiarse?

Entfernt von dir, entfremdet von den Meinen, Lejos de ti, lejos de los mios, Fuhr ich stets die Gedanken in dir Runde, Los pensamientos me dan vueltas, Und immer treffen '3ie auf jene Stunde, Retornando siempre hacia aquella hora, Die einzige, da fang'ich an zu weinen. La única, y entonces rompo a llorar.

Die 1'rane trocknet wieder unversehens. Las lágrimas se secan nuevamente de pronto; Er hebt ja, denk'ich her in diese Stille, Me ama, pienso, en el silencio, Und solltest. du nicht in die Ferne re1chen? ¿Y no deberás esperarlo a lo lejos?

Vernimm das Lispeln dieses Liebewehens; Escúcha el murmurar de este mensaje amoroso; Mein einzig Glück auf Erden ist dein Wille, Mi única dicha en la tierra es tu amable Dein freundlicher. zu mir; gib mir ein Zeichen! Devoción; de tu amor dame una prueba.

NAHE DES GELIEBTE (D. 162b) (1815) CERCANÍA DE LA AMADA

Ich denke dein. wenn mir der Sonne Schimmer Y o pienso en ti cuando el fulgor del sol Vom Meere strahlt; Brilla en el mar; Ich denke dein, wenn sich des Mondes Flimmer Pienso en ti cuando el claror de la luna In Quellen malt. Se refleJa en las fuentes

lch sehe dich. wenn auf dem fernen Wege Te miro cuando en lejana senda Der Staub skh hebt; El polvo se alza; In tiefer acht. wenn auf dem schmalen Stege En la profunda noche, cuando en el puentecillo Der \Vandrer bebt. El vagabundo tiembla.

Ich hóre dich, wenn dort mit dumpfen Rauschen Te oigo cuando allá, con sordo rumor Die Welle steigt. Las olas suben. Im stillen Hain da geh ich oft zu lauschen, Al callado bosque suelo ir a escuchar Wenn alles schweigt. Cuando todo calla.

Ich hin bei dir, du seist auch noch so ferne, Estoy contigo aunque estés tan lejos, Du bist nur nah! Cerca estás de mi. Di Sonne inkt, bald leuchten mir die Sterne, El sol se pone, pronto brillarán para nú las /estrellas, O warste duda! ¡Oh. si estuvieras allí!

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. LIED DER MIGNON CANCION DE MIGNON (Nur wer die Sehnsucht kennt, D. 877, 1826)

Nur wer die Sehnsucht kennt ¡Sólo quien la nostalgia conoce Weiss, was ich leide! Sabe lo que sufro! Allein und abgetrennt Solo y apartado Von aller Freude, De toda alegría, Seh 'ich ans Firmament Miro hacia el firmamento Nach jener Seite. A aquella parte. Ach! der mich liebt und kennt ¡Ay!, quien me ama y conoce Ist in der Weite. Está muy lejos. Es schwindelt mir, es brennt Me desmayo, arden Mein Eingeweide. Mis entrañas. Nur wer die Sehnsucht kennt ¡Sólo quien la nostalgia conoce Weiss, was ich leide. Sabe lo que sufro!

DER MUSENSOHN (D. 764b) (1822) EL HIJO DE LAS MUSAS

Durch Feld und Wald zu schweifen, Por campo y bosque para vagar, Mein Liedchen wegzupfeifen, Mi cancioncilla silbando, So geht's von Ort zu Ort! ¡V o y de un sitio a otro! Und nach dem Takte reget Y a compás se mueve Und nach dem Mass beweget Y a la medida Sich alles an mir fort. Todo a mi alrededor.

Ich kann sie kaum erwarten, Apenas puedo esperar Die erste Blum im Garten, La primera flor del jardín, Die erste Blüt am Baum. El primer botón en el árbol, Sie grüssen meine Lieder, Saludan mis canciones, Und kommt der Winter wieder Y al retornar el invierno Sing ich noch jenen Traum. Cantaré este sueño.

!eh sing ihn in der W eite, Lo canto en todas partes, Auf Eises Uing und Breite, A lo largo y ancho del hielo, Da blüht der Winter schon! ¡Y el invierno esplende! Auch diese Blüte schwindet, Mas también este brote muere, Und neue Freude findet Y nueva alegría se encuentra Sich auf bebauten Hohn. En las alturas cultivadas.

Denn wie ich bei der Linde Y cuando bajo el tilo Das junge V olkchen fin de Encuentro una joven pareja Sogleich erreg ich sie. Al punto los animo. Der stumpfe Bursch blaht sich. El lerdo mancebo silba, Das steife Madchen dreht sich La tonta niña se vuelve N ach meiner Melodie. Al oír mi melodía.

Ihr geht den Sohlen Flügel, Vosotras dísteis alas a mis pies, Und treibt durch Tal und Hügel! Enviando por valles y colinas Den Liebling weit von Haus. A vuestro favorito lejos de su hogar. Ihr lieben, holden Musen, Caras, graciosas Musas, Wann ruch ich ihr am Busen ¿Cuándo reposaré Auch endlich wieder aus? Por fin en vuestros brazos?

* Las estrofas marcadas, generalmente son omitidas.

Bogotá, septiembre 21 de 1984

Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia. TEMPORADA MUSICAL'84

SEPTIEMBRE:

MERLIN ENSEMBLE. Alemania Jueves 27

í:SP "--t ~ f)~ '¡.· •. ( P J6LIC.A ·,~k, P.• il~ ~.,¡ f.~ lt::-'!\tAl Digitalizado por la Biblioteca Luis Ángel Arango del Banco de la República, Colombia.