UNIVERSITY MUSICAL SOCIETY ELLY AMBLING Soprano

Rudolf Jansen, Pianist

Saturday Evening, April 13, 1991, at 8:00 Rackham Auditorium, Ann Arbor, Michigan

Elly Ameling will be at SKR Classical, 539 E. Liberty, Ann Arbor, at noon tomorrow (Sunday) for a record-signing and to greet her many fans.

The pre-concert carillon recital was performed by Bram van Leer, Professor of Aerospace Engineering and a student of Margo Halsted, University Carillonneur. The Musical Society expresses thanks to Richard LeSueur for tonight's Philips Pre-concert Presentation. Elly Ameling is represented by Sheldon Soffer Management Inc., New York City.

Thirty-seventh Concert of the 112th Season Twenty-eighth Annual Chamber Arts Series PROGRAM

Frauenliebe und -leben (Woman's Love and Life) ...... Schumann Seit ich ihn gesehen Er, der Herrlichste von alien Ich kann's nicht fassen, nicht glauben Du Ring an meinem finger Helft mir, ihr Schwestem Siisser Freund, du blickest An meinem Herzen, an meiner Brust Nun hast du mir den ersten Schmerz getan

Auf dem Wasser zu singen Nachtviolen ^ ...... Schubert Die junge Nonne

INTERMISSION

Fianc,ailles pour rire (Whimsical Betrothal) ...... Poulenc La dame d'Andre Dans 1'herbe II vole Mon cadavre est doux comme un gant Violon Fleurs

Cinq melodies populaires grecques ...... Ravel Le reveil de la mariee La-bas, vers 1'eglise Quel galant! Chanson des cueilleuses de lentisques Tout gai! Sixieme melodie: Tripatos

Del cabello mas sutil ...... Obradors La rosa y el sauce ...... Guastavino El majo discrete ...... Granados

Copies of this program page are available in larger print; please contact an usher. Texts and Translations

Robert Schumann (1810-1856) Frauenliebe und -leben I Woman's Love and Life Adalbert von Chamisso 1. 1. Seit ich ihn gesehen, Since seeing him, Glaub ich bind zu sein; I think I am blind; Wo ich hin nur blicke, wherever I look, Seh ich ihn allein; him only I see; Wie im wachen Traume as in a waking dream Schwebt sein Bild mir vor, he floats before me, Taucht aus tiefstem Dunkel rising out of darkest depths Heller nur empor. only more brightly.

Sonst ist Kent- und farblos For the rest, dark and pale Alles um mich her, is all around, Nach der Schwestern Spiele for my sisters' games Nicht begehr ich mehr, I am no longer eager, Mochte lieber weinen I would rather weep Still im Kammerlein; quietly in my room; Seit ich ihn gesehen, since seeing him, Glaub ich blind zu sein. I think I am blind.

2. 2. Er, der Herrlichste von alien, He, the most wonderful of all, Wie so milde, wie so gut. so gentle, so good. Holde Lippen, klares Auge, Sweet lips, bright eyes, Heller Sinn und fester Mut. clear mind and firm resolve.

So wie dort in blauer Tiefe As there in the blue depths Hell und herrlich jener Stern, that star, clear and wonderful, Also er an meinem Himmel so is he in my heaven, Hell und herrlich, hehr und fern. clear and wonderful, majestic, remote.

Wandle, wandle deine Bahnen; Wander, wander your ways; Nur betrachten deinen Schein, just to watch your radiance, Nur in Demut ihn betrachten, just to watch it in humility, Seig nur und traurig sein. just to be blissful and sad!

Hore nicht mein stilles Beten, Hear not my silent prayer, Deinem Gliicke nur geweiht; for your happiness alone; Darfst mich niedre Magd nicht kennen, me, lowly maid, you must not know Hoher Stern der Herrlichkeit. lofty, wonderful star.

Nur die Wiirdigste von alien Only the most worthy woman of all Darf begliicken deine Wahl may your choice fayour Und ich will die Hohe segnen and that exalted one will I bless Viele tausend Mal. many thousands of times.

Will mich freuen dann und weinen, Then shall I rejoice and weep, Selig, selig bin ich dann, be blissful, blissful then; Sollte mir das Herz auch brechen, even if my heart should break, Brich, O Herz, was liegt daran? then break, O heart, what matter? 3. 3. Ich kann's nicht fassen, nicht glauben, I cannot grasp it, believe it, Es hat ein Traum mich beriickt; I am in the spell of a dream; Wie ha'tt' er doch unter alien how, from amongst all, has he Mich Arme erhoht und begliickt? raised and favoured poor me?

Mir war's, er habe gesprochen: He said, I thought, »Ich bin auf ewig Dein«, 'I am forever yours,' Mir war's, ich traume noch immer, I was, I thought, still dreaming, Es kann ja nimmer so sein. for it can never be so.

O lass im Traume mich sterben, O let me, dreaming, die, Gewieget an seiner Brust, cradled on his breast; Den seligen Tod mich schliirfen blissful death let me savour, In Tranen unendlicher Lust. in tears of endless joy.

4. 4. Du Ring an meinem Finger, Ring on my finger, Mein goldenes Ringelein, my little golden ring, Ich driicke dich fromm an die Lippen, devoutly I press you to my lips, An das Herze mein. to my heart.

Ich hatt' ihn ausgetraumet, I had finished dreaming Der Kindheit friedlich schonen Traum, childhood's tranquil pleasant dream, Ich fand allein mich, verloren alone I found myself, forlorn Im oden unendlichen Raum. in boundless desolation.

Du Ring an meinem Finger, Ring on my finger, Da hast du mich erst belehrt, you have first taught me, Hast meinem Blick erschlossen unlock my eyes Des Lebens unendlichen, tiefen Wert. to life's deep, boundless worth.

Ich will ihm dienen, ihm leben, I will serve him, live for him, Ihm angehoren ganz, belong wholly to him, Hin selber mich geben und finden yield to him and find Verklart mich in seinem Glanz myself transfigured in his light.

5. 5. Helft mir, ihr Schwestern, Help me, sisters, Freundlich mich schmucken, in kindness to adorn myself, Dient der Glucklichen heute, mir, serve me, the happy one, today Windet geschaftig eagerly twine Mir um die Stirne about my brow Noch der bliihenden Myrte Zier. the flowering myrtle.

Als ich befriedigt, When I, content Freudigen Herzens, with joyous heart, Sonst dem Geliebten im Arme lag, lay in my beloved's arms, Immer noch rief er, still would he call Sehnsucht im Herzen, with yearning heart, Ungeduldig den heutigen Tag. impatiently for today.

Helft mir, ihr Schwestern, Help me, sisters, Helft mir verscheuchen help me banish Eine torichte Bangigkeit; foolish fear; Dass ich mit klarem so that I, clear-eyed, Aug ihn empfange, may receive him, Ihn, die Quelle der Freudigkeit. the source of joy.

Bist, mein Geliebter, You, my beloved Du mir erschienen, have appeared before me, Gibst du mir, Sonne, deinen Schein? will you, sun, give me your radiance? Lass mich in Andacht, Let me in reverence, Lass mich in Demut, let me in humility, Lass mich verneigen dem Herren mein. let me bow to my lord.

Streuet ihm Schwestern, Sisters, Streuet ihm Blumen, strew flowers for him, Bringt ihm knospende Rosen dar. offer budding roses. Aber euch, Schwestern, But you, sisters, Griiss ich mit Wehmut, I salute sadly, Freudig scheidend aus eurer Schar. departing, joyous, from your throng.

6. 6. Siisser Freund, du blickest Sweet friend, you look Mich verwundert an, at me in wonder, Kannst es nicht begreifen, cannot understand Wie ich weinen kann; how I can weep; Lass der feuchten Perlen these moist pearls let, Ungewohnte Zier as a strange adornment, Freudig hell erzittern tremble joyous bright In dem Auge mir. in my eyes.

Wie so bang mein Busen, How anxious my heart, Wie so wonnevoll! how full of bliss! Wiisst ich nur mit Worten, If only I knew words Wie ich's sagen soil; to say it; Komm und birg dein Antlitz come, hide your face Hier an meiner Brust, here, against my breast, Will ins Ohr dir flustern for me to whisper you Alle meine Lust. my full joy.

Weisst du nun die Tranen, Now you know the tears Die ich weinen kann, that I can weep, Sollst du micht sie sehen, are you not to see them, Du geliebter Mann? beloved man? Bleib an meinem Hersen, Stay against my heart, Fiihle dessen Schlag, feel its beat, Dass ich fest und fester so that I may press you Nur dich driicken mag. ever closer.

Hier an meinem Bette Here by my bed Hat die Wiege Raum, is the cradle's place Wo sie still verberge where, silent, it shall hide Meinen holden Traum; my sweet dream. Kommen wird der Morgen, The morning will come Wo der Traum erwacht; when that dream will awake, Und daraus dein Bildnis and your image Mir entgegen lacht. laugh up at me. 7. 7. An meinem Herzen, an meiner Brust. At my heart, at my breast, Du meine Wonne, du nieine Lust. you my delight, you my joy! Das Cluck ist die Liebe, Happiness is love, Die Lieb ist das Cluck, love is happiness Ich hab's gesagt und nehm's nicht I have said and will not take zurtick. back. Hab iiberschwenglich mich geschatzt, I thought myself rapturous, Bin ubergliicklich aber jetzt. but now I am delirious with joy. Nur die da saugt, nur die da liebt Only she who suckles, only she who loves Das Kind, dem sie die Nahrung gibt; the child she nourishes; Nur eine Mutter weiss allein, only a mother knows Was lieben heisst und gliicklich sein. what it means to love and be happy. O wie bedauer' ich doch den Mann, Oh, how I pity the man Der Muttergliick nicht fuhlen kann. who cannot feel a mother's bliss. Du lieber, lieber Engel du, You dear, dear angel, Du schuast mich an und lachelst dazu. you look at me and smile. An meinem Herzen, an meiner Brust, At my heart, at my breast, Du meine Wonne, du meine Lust. you my delight, you my joy!

8. Nun hast du mir den ersten Schmerz getan, Now you have caused me my first pain, Der aber traf, but it has struck me hard. Du schlafst, du barter, unbarmherz'ger You, harsh, pitiless man are sleeping Mann, den Todesschlaf. the sleep of death.

Es blicket die Verlassne vor sich bin, The deserted one stares ahead, Die Welt ist leer. the world is void. Geliebet hab ich und gelebt, Loved have I and lived, Ich bin nicht lebend mehr. I am living no longer.

Ich zieh mich in mein Innres still Quietly I withdraw into zuriick, myself, Der Schleier fallt; the veil falls; Da hab ich dich und mein verlornes there I have you and my lost Cluck, du meine Welt. happiness, my world.

Franz Schubert (1797-1828) Auf dem Wasser zu singen I To Be Sung on the Water Friedrich Leopold Graf zu Stolberg

Mitten im Schimmer der spiegelnden Amidst the shimmer of mirroring Wellen waves Gleitet, wie Schwane, der wankende swan-like glides the wavering Kahn; skiff; Ach, auf der Freude sanftschimmernden ah, on joy's gently shimmering Wellen waves Gleitet die Seele dahin wie der Kahn; the soul goes gliding on like the skiff; Denn von dem Hillel herab auf die for from heaven onto the Wellen waves Tanzet das Abendrot rund um den the evening glow dances around the Kahn. skiff. Uber den Wipfeln des westlichen Over the tops of the westerly Haines wood, Winket uns freundlich der rotliche friendly beckons the reddish Schein, gleam, Unter den Zweigen des ostlichen beneath the branches of the easterly Haines wood Sauselt der Kalmus im rotlichen the sweet-flag murmurs in the reddish Schein; gleam; Freude des Himmels und Ruhe des the joy of heaven, the peace of the Haines wood Atmet die Seel im errotenden Schein. the soul inhales in the reddening gleam.

Ach, es entschwindet mit tauigem Alas, away on dewy Fliigel wings Mir auf den wiegenden Wellen die from me on the rocking waves flees Zeit. time. Morgen entschwindet mit schimmemdem Tomorrow away on shimmering Fliigel wings Wieder wie gestern und heute die as yesterday, as today, again will flee Zeit, time, Bis ich auf hoherem, strahlendem until I upon loftier, radiant Fliigel wings Selber entschwinde der wechselnden myself shall free the changing Zeit. time.

Nachtviolen I Dame's Violets Johann Mayrhofer Nachtviolen, Dame's violets, Dunkle Augen, seelenvolle, dark-eyed, soulful, Selig ist es, sich versenken blissful it is to plunge In dem samtnen Blau. amongst your velvety blue.

Griine Blatter streben freudig, Joyously, green leaves strive Euch zu hellen, euch zu schmiicken; to brighten, adorn you; Doch ihr blicket ernst und schweigend but, earnest, silent, you gaze In die laue Friihlingsluft. into the mild spring air.

Mit erhabnen Wehmutsstrahlen Shafts of your sublime sadness Trafet ihr mein treues Herz, have touched my loyal heart, Und nun bliiht in stummen Nachten and now, on silent nights, Fort die heilige Verbindung. our sacred bond blossoms forth.

Die junge Norme I The Young Nun J. N. Craigher de Jachelutta Wie braust durch die Wipfel der heulende How the gale howls and rages in the Sturm! trees! Es klirren die Balken, es zittert das Haus! The rafters rattle, the house shivers! Es rollet der Donner, es leuchtet der Blitz, The thunder rolls, the lightning flashes, Und finster die Nacht, wie das Grab! the night is black as the tomb! Immerhin, immerhin, so tobt' es auch Not long ago, such a storm still jiingst noch in mir! raged in me! Es brauste das Leben, wie jetzo der Sturm, My life raged as now the gale, Es bebten die Glieder, wie jetzo das Haus, my limbs trembled as now the house, Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz, my love flamed as now the lightning, Und finster die Brust, wie das Grab. my breast, within, was black as the tomb!

Nun tobe, du wilder gewalt'ger Sturm, Now rage, wild and mighty storm! Im Herzen ist Friede, im Herzen ist Ruh, In my heart is peace, in my heart is repose, Des Brautigams barret die liebende Braut, for her groom there waits a loving bride, Gereinigt in priifender Glut, purified by testing fire, Der ewigen Liebe getraut. wedded to eternal love.

Ich harre, mein Heiland! mit sehnendem I wait, my saviour, with longing Blick! gaze! Komm, himmlischer Brautigam, hole die Come, Heavenly Bridegroom, claim Braut, Your bride, Erlose die Seele von irdischer Haft. deliver her soul from earthly prison. Horch, friedlich ertonet das Glocklein vom Hark, the peaceful bell from the Turm! tower. Es lockt mich das siisse Geton That sweet sound calls* me Allmachtig zu ewigen Hohn. ail-powerfully to eternal heights. Alleluja! Hallelujah!

Francis Poulenc (1899-1963) Fiangailles pour rire I Whimsical Betrothal Louise de Vilmorin

La dame d Andre Andre's Woman Friend

Andre ne connatt pas la dame Andre does not know the woman Qu'il prend aujourd'hui par la main. whom he took by the hand today. A-t-elle un cceur a lendemains, Has she a heart for the tomorrows, Et pour le soir a-t-elle une ame? and for the evening has she a soul?

Au retour d'un bal campagnard On returning from a country ball S'en allait-elle en robe vague did she go in her flowing dress Chercher dans les meules la bague to seek in the hay stacks the ring Des fiangailles du hasard? for the random betrothal?

A-t-elle eu peur, la nuit venue, Was she afraid, when night fell, Guettee par les ombres d'hier, haunted by the ghosts of the past, Dans son jardin, lorsque 1'hiver in her garden, when winter Entrait par la grande avenue? entered by the wide avenue?

II Pa aimee pour sa couleur, He loved her for her colour, Pour sa bonne humeur de Dimanche. for her Sunday good humour. Palira-t-elle aux feuilles blanches Will she fade on the white leaves De son album des temps meilleurs? of his album of better days? Dans I'herbe In the Grass

Je ne peux plus rien dire I can say nothing more Ni rien faire pour lui. nor do anything for him. II est mort de sa belle He died for his beautiful one II est mort de sa mort belle dehors he died a beautiful death outside Sous 1'arbre de la Loi under the tree of the Law En plein silence in deep silence En plein paysage in open countryside Dans I'herbe. in the grass. II est mortinaperc.u He died unnoticed En criant son passage crying out in his passing En appelant, en m'appelant. calling, calling me. Mais comme j'etais loin de lui But as I was far from him Et que sa voix ne portait plus and because his voice no longer carried II est mort seul dans les bois he died alone in the woods Sous son arbre d'enfance. beneath the tree of his childhood. Et je ne peux plus rien dire And I can say nothing more Ni rien faire pour lui. nor do anything for him.

II Vole He Flies

En allant se coucher le soleil As the sun is setting Se reflete au vernis de ma table it is reflected in the polished surface of my table C'est le fromage rond de la fable it is the round cheese of the fable Au bee de mes ciseaux de vermeil. in the beak of my silver scissors. Mais ou est le corbeau? II vole. But where is the crow? It flies.

Je voudrais coudre mais un aimant I should like to sew but a magnet Attire a lui toutes mes aiguilles. attracts all my needles. Sur la place les joueurs de quilles On the square the skittle players De belle en belle passent le temps. pass the time with game after game. Mais ou est mon amant? II vole. But where is my lover? He flies.

C'est un voleur que j'ai pour amant, I have a thief for a lover, Le corbeau vole et mon amant vole, the crow flies and my lover steals, Voleur de cceur manque a sa parole the thief of my heart breaks his word Et voleur de fromage est absent. and the thief of the cheese is not here. Mais ou est le bonheur? II vole. But where is happiness? It flies.

Je pleure sous le saule pleureur I weep under the weeping willow Je mele mes larmes a ses feuilles. I mingle my tears with its leaves. Je pleure car je veux qu'on me veuille I weep because I want to be desired Et je ne plais pas a mon voleur. and I am not pleasing to my thief. Mais ou done est 1'amour? II vole. But where then is love? It flies.

Trouvez la rime a ma deraison Find the rhyme for my lack of reason Et par les routes du paysage and by the roads of the countryside Ramenez-moi mon amant volage bring me back my flighty lover Qui prend les cceurs et perd ma who takes hearts and drives me mad. raison. Je veux que mon voleur me vole. I wish that my thief would steal me. Mon cadavre est doux comme un gant My Corpse Is as Limp as a Glove

Mon cadavre est doux comme un gant My corpse is as limp as a glove Doux comme un gant de peau glacee limp as a glove of glace kid Et mes prunelles effacees and my two hidden pupils Font de mes yeux des cailloux blancs. make two white pebbles of my eyes.

Deux cailloux blancs dans mon visage Two white pebbles in my face Dans le silence deux muets two mutes in the silence Ombres encore d'un secret still shadowed by a secret Et lourds du poids mort des images. and heavy with the burden of things seen.

Mes doigts tant de fois egares My fingers so often straying Sont joints en attitude sainte are joined in a saintly pose Appuyees au creux de mes plaintes resting on the hollow of my groans Au noeud de mon coeur arrete. at the centre of my arrested heart.

Et mes deux pieds sont les montagnes And my two feet are the mountains Les deux derniers monts que j'ai vus the last two hills I saw A la minute ou j'ai perdu at the moment when I lost La course que les annees gagnent. the race that the years win.

Mon souvenir est ressemblant, I still resemble myself Enfants emportez-le bien vite, children bear away the memory quickly, Allez, allez ma vie est dite. go, go, my life is done. Mon cadavre est doux comme un gant. My corpse is as limp as a glove.

Violon Violin

Couple amoureux aux accents Enamoured couple with the misprized meconnus accents Le violon et son joueur me plaisent. the violin and its player please me. Ah! j'aime ces gemissements tendus Ah! I love these waitings long drawn out Sur la corde des malaises. on the cord of uneasiness. Aux accords sur les cordes des pendus In chords on the cords of the hanged A 1'heure ou les Lois se taisent at the hour when the Laws are silent Le coeur, en forme de fraise, the heart, formed like a strawberry, S'offre a 1'amour comme un fruit inconnu. offers itself to love like an unknown fruit.

Fleurs Flowers

Fleurs promises, fleurs tenues dans tes Promised flowers, flowers held in bras, your arms, Fleurs sorties des parentheses d'un pas, flowers sprung from the parenthesis of a step, Qui t'apportait ces fleurs 1'hiver who brought you these flowers in winter Saupoudrees du sable des mers? powdered with the sand of the seas? Sable de tes baisers, fleurs des amours fanees Sand of your kisses, flowers of faded loves Les beaux yeux sont de cendre et dans la the beautiful eyes are ashes and in the cheminee fireplace Un cceur enrubanne' de plaintes a heart beribboned with sighs Brule avec ses images saintes. burns with its treasured pictures. Maurice Ravel (1875-1937) Ciruj melodies popu.la.ires grecques Five Popular Greek Melodies French versions by M. D. Calvocoressi

Le reveil de la mariee The Awakening of the Bride

Reveille-toi, perdrix mignonne, Wake up, dear little partridge, Ouvre au matin tes ailes. open your wings in the morning. Trois grains de beaute Three beauty spots have set my heart Mon cceur en est brule. aflame. Vois le ruban d'or que je t'apporte See the golden ribbon that I bring you Pour le nouer autour de tes cheveux. to tie around your hair. Si tu veux, ma belle, viens nous If you wish, my beauty, come let us be marier! married! Dana nos deux families tous sont allies. In our two families all are related.

Ld'bas, vers I'eglise Yonder, Near the Church

La-bas, vers I'eglise, Yonder, near the church, Vers I'eglise Ayio Sidero, near the church Ayio Sidero, L'eglise O Vierge Sainte, the church, O Virgin Saint, L'eglise Ayio Constanndino the church Ayio Constanndino, Se sont reunis, are gathered together, Rassembles en nombre infini, assembled in infinite numbers, Du monde, O Vierge Sainte, in the world. O Virgin Saint, Du monde tous les plus braves! all the bravest in the world.

Quel galantl What Gallant!

Quel galant m'est comparable What gallant can be compared with me D'entre ceux qu'on voit passer? among those who are seen passing by? Dis, Dame Vassiliki? Tell me, Mistress Vassiliki? Vois, pendus a ma ceinture Look, hanging on my belt Pistolets et sabre aigu . . . pistols and a sharp sword . . . Et c'est toi que j'aime. And it is you whom I love.

Chanson des cueilleuses de kntisques Song of the Lentisk Gatherers

O joie de mon ame, joie de mon cceur, O joy of my soul, joy of my heart, Tresor qui m'est si cher; treasure so dear to me; Joie do Tame et du cceur, joy of the soul, and of the heart, Toi que j'aime ardemment, you whom I ardently love, Tu es plus beau qu'un ange. you are more beautiful than an angel. O lorsque tu parais, ange si doux, O when you appear, angel so sweet, Devant nos yeux, before our eyes, Comme un bel ange blond like a lovely, blond angel Sous le clair soleil, under the bright sun, Helas, tous nos pauvres cceurs soupirent! alas, all our poor hearts sigh! Tout gail All Gay!

Tout gai, ha, tout gai, All gay, ah, all gay; Belle jambe, tireli qui danse, lovely leg, tireli that dances, Belle jambe, la vaisselle danse. lovely leg, the crockery dances. Tra-la-la. Tra-la-la.

Sixieme melodie grecques: Tripatos Sixth Greek song: Tripatos

Mains qui n'ont pas vu le soleil Hands that have not seen the sun Comment les prennent les medicins How do the doctors take them. Et 1'un avec 1'autre disent And they say to one another Comment se fait-il qu'elle How does it come about Ne soit pas destinee a vivra. That she is not destined to live? Tra li la. Tralilila lalalala lilila la.

Fernando Obradors (1897-1945) Del cabello mas sutil Translation copyright Lionel Salter Del cabello mas sutil Of that softest hair que tienes en tu trenzada which you wear in braids he de hacer una cadena I must make a chain para traerte a mi lado. to draw you to my side.

Una alcarraza en tu casa, I should like, my darling, chiquilla, quisiera ser to be a jug in your house, para besarte en la boca, to kiss your lips cuando fueras a besar. Ah! when you went to drink. Ah!

Carlos Guastavino (b. 1912) La rosa y el sauce La rosa se iba abriendo The rose was awakening Abrazada al sauce In the weeping willow's embrace. El arbolapasionado, The tree god, fondly impassioned, La amba tan to! Adored her so! Pero una nifta coqueta But a frivolous maiden Se la Harobado, Has stolen her away; Y el sauce desconsalado The willow unconsoled La es ta llorando. Is mourning his loved one. Ah! Ah!

Enrique Granados (1867-1916) El map discrete Dicen que mi majo es feo; They say that my majo is homely; Es posible que si que lo sea, Perhaps it is so. Que amor es deseo que ciega y marea. For love is but a desire that blinds and Ha tiempo que se que quien ama no ve. dazzles. For a long time I have known that he who loves is blind. About the Artists

lly Ameling is one of the most beloved and acclaimed artists of our time and is admired as the world's foremost lieder singer. Ma- dame Ameling was born in the NetherlandsE where she currently resides. Her annual extended tours as a recital- ist and her appearances with the leading international orchestras have established her as one of the greatest singers of our age. She has sung with such conductors as , , , Andre Previn, , , and , along with many others. She sings at most of the world's most important music festivals, including Caramoor, Edinburgh, Aix-en-Provence, Sofia, and Bergen, among others, and at Tanglewood, where her recital was the festival's first chamber music concert ever to be recorded on compact disc. Elly Ameling's repertoire encompasses cetera, EMI, Telarc, Harmonia Mundi Ger­ a great variety of styles and musical spheres. many, Erato, DGG, Nonesuch, Decca, and She has sung in opera, notably Mozart, and Argo. Her very first Schubert recording, with has made numerous radio and television ap­ Jorg Demus, has just been reissued on CD by pearances. In her song recitals, she has a Harmonia Mundi Germany. Mme Ameling personal preference for the German lied and has received most of the international record­ the French melodic, but is at home in all forms ing prizes: the Grand Prix du Disque (three of singing, including favorite songs from the times); the Edison Prize (four times); the Preis world's music halls. der Deutschen Schallplatten Kritik; that of She has recorded virtually her entire the National Academy of Recording Artists; repertoire on Philips, Phonogram, CBS, Et­ and, most recently, the Grand Prix Tokyo.

Mas si no es mi majo un hombre But if my majo is not a man Que por lindo descuelle y asombre, Who is noted for being handsome, En cambio es discrete y guarda un secreto. He is, on the other hand, discreet and keeps a secret. Que yo pose en el sabiendo que es fiel. Which I confided in him knowing that he is trustworthy. Cual es el secreto que el majo guardo? What then is the secret that the majo kept? Seria indiscrete contarlo yo. It would be indiscreet for me to tell. No poco trabajo costara saber No little effort is needed to discover Secretos de un majo con una mujer. The secrets a majo has with a woman. Nacio en Lavapies. He was born in Lavapies. Eh! Eh! Es un majo, un majo es. Eh! Eh! He's a majo, a majo he is. Mme Ameling continues to make new Tokyo and Osaka, Amsterdam and The recordings. In the summer of 1990, her re­ Hague, Glasgow, Warsaw, Madrid and cording with the pianist Graham Johnson of Valencia, Stockholm, Milan, Bologna and lesser-known Schubert works was released by Padua, , Hong Kong, Toronto, Hyperion. A Brahms recording with her reg­ Honolulu, Philadelphia, Las Vegas, Prince- ular accompanist will appear ton, San Francisco, and New York. in 1991, and in 1992 she will record songs of Elly Ameling has been awarded four Poulenc, Mahler.and Richard Strauss. In ad­ honorary degrees and, for her services to dition, Philips is re-issuing on CD most of the music, was knighted by Her Majesty the many recordings she made with Dalton Baldwin. Queen of the Netherlands. During the 1991-92 season, Elly Amel­ In Ann Arbor, Mme Ameling has ing will present recitals or make concert given two previous recitals, in 1976 and 1980, appearances in London and with the BBC, both with Dalton Baldwin.

udolf Jansen was born in Arn- hem, the Netherlands. He com­ pleted his studies at the Amsterdam Conservatory in 1966, receiving the Prix d'ExcellenceR and, in the same year, was awarded the silver medal of the Amsterdam Concertgebouw. Mr. Jansen's special interest is in the art of accompaniment. He has concertized throughout the world with many of today's most distinguished artists, including Elly Ameling, , Evelyn Lear, Thomas Stewart, Birgit Finnila, Ernst Hafliger, John Shirley-Quirk, , Jean-Pierre Rampal, and Robert Holl. He devotes a generous amount of his time to giving master classes, both at home and on his international tours, and is a featured artist on many chamber music re­ cordings. His recordings with Elly Ameling include an all-Ravel disc on Erato, a recital of French songs, Soiree Franfois, on the Philips label, a digital recording of Mendelssohn Lieder on CBS Masterworks, Hugo Wolfs Mignon Lieder on Etcetera, and two mixed recitals also on Philips. Mr. Jansen now makes his first Ann Arbor appearance. 30 April 1991 A Benefit Concert Eight o'clock Hill Auditorium

Metropolitan

An extraordinary event for the that is not to be missed University Musical Society

Opera

Beethoven Prime Scene and Aria, Ah, Perfido!, Op.65 ticket locations Orchestra available

Reservations for this gala evening are being Alban BGI*CJ taken now! Please for Orchestra, Op. 6 Three Pieces place your telephone order by calling JamesLevine 313.764.2538

Black Tie Optional

Le Bourgeois Gentilhomme Suite, Op.60

JessyeNorman Mail reservation orders to: University Musical Society of the University of Michigan Burton Memorial Tower Ann Arbor, Michigan Richard Wagner 48109-1270 Immolation" Scene from Gotterdammerung Gewandhaus Orchestra of Leipzig K u r t M asur, conductor

May 1-4, 1991 8:00 p.m. Hill Auditorium Midori, violinist Christian Funke, violinist Jiirnjakob Timm, cellist Elisabeth Leonskaja, pianist Claudine Carlson, mezzo-soprano The Festival Chorus Thomas Hilbish, director

Pro grams

Wednesday, M ay 1 Sibelius: Violin Concerto in D minor (Midori) Mendelssohn: Symphony No. 3, "Scottish"

Thursday, May 2 Brahms: "Double" Concerto in A minor for Violin, Cello, and Orchestra (Funke/Timm) Brahms: Symphony No. 2 in D major

Friday, M ay 3 Prokofiev: Excerpts from Romeo and Juliet Henze: Seven Love Songs for Cello and Orchestra (Timm) Strauss: Till Eulenspiegels lustige Streiche

Saturday, May 4 Glinka: Ruslan and Ludmila Overture Tchaikovsky: Piano Concerto No. 2 in G major (Leonskaja) Prokofiev: Alexander Nevsky, cantata for Mezzo-soprano, Mixed Chorus, and Orchestra (Carlson)

programs subject to change

Music Happens Here 313.764.2538 Monday-Friday 10:00 a.m. 10 6:00 p.m. Saturday 10:00 a.m. lo 1:00 p.m. University Musical Society of The University of Michigan Burton Memorial Tower Ann Arbor. Michigan 48109-1270