SAS1 3. Norwegian Language History in the 19Th Century With

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

SAS1 3. Norwegian Language History in the 19Th Century With Norwegian language history in the 19th Century with the development of the two standard varieties in Norwegian SAS1. February 12, 2016 The study of language in the 1800s Romanticism Comparative philology - new prestige to the study of language - the never-ending quest for the origins of the present Human sciences as the prime producers of nation state ideology. Ethnicity as a cultural and social construct: national language, national gallery, national museum, national.... 1 1814 – the political awakening of the Norwegians • Nationalism • 1814 creates a political and military void which the Norwegians can use to make their own constitution • from “state” to nation” • free from Danish rule (the Danes sided with Napoleon and lost – Norway was given to Sweden) • “Original” language kept – Danish • Law of public schools in 1739 (Norway and Denmark) 2 Linguistic situation in 1814 • Normality: – a written, uniform standard – a high status oral language in the cities (”the educated classes”) – a low status oral language used by common people (80% peasants) i.e. dialects • French • German – in many domains The question of ”norsk” • The written language as ”norsk”? • Danes: No, it’s Danish. • Solution: ”Modersmaaleet” (”the mother tongue”), ”det almindelige Bogsprog” (”the common book language”), ”Fællesproget” (”the joint language”). 3 Five types of expression in oral language 1) Pure Danish – used by Danish state officials, merchants 2) Literary Standard – A Norwegian reading pronunciation of Danish on solemn occations. Used by Norwegian born officials 3) Colloquial Standard – the daily speech of the educated classes. 4) Urban Substandard – spoken by city people but with influence from surrounding rural areas. 5) Rural Dialect – spoken by people outside the city. 4 Different positions on the question of Norwegian language in the 19th Century 1830’s – the Norwegians start discussing the question of language on the basis of ”a nation”. Political autonomy Linguistic autonomy? Key questions • What is the basis for Norwegian language? • What are we to do with Danish language? 5 What is the basis of Norwegian language? A) To use one dialect as a basis for the new language I: Knud Knusen – ”the daily speech of the educated classes”) II: P. A. Munch – ”the use of Old Norse” B) To use ”all” dialects as a basis for that new language. I: Ivar Aasen’s strategy What are we to do with Danish language? • Get rid of it – P. A. Munch – Ivar Aasen – Henrik Wergeland • Keep it – Knud Knudsen – Jonas Welhaven 6 1) Henrik Wergeland and ”Norskhedspartiet” 1808-45 Wergelands linguistic philosophy ’Norway’ is more than 1000 yrs. old - a national continuity exists (especially in the peasants and their culture: folklore) - a major reform is necessary - a new language founded on the dialects must be found – in practice it turned out to be a question of norwegianizing the Danish language 7 2) Johan S. Welhaven and ”Intelligentspartiet” 1807-73 The opinion of the ”Intelligentspartiet” – Norway is a young nation – and needs to grow – The educated classes is the cultural capital of the nation, the ”embetsmannsstand” – public servants. – Dialects are not a language – An autonomous nation doesn’t necessarily need its own language (USA, Switzerland, Belgium). 8 ”Norskhedspartiet” vs. ”Intelligentspartiet” • Came from the same class • Both meant Norway was an old country • Disagreed on what relevance the educated classes and the peasants should play in the new nation. P.A. Munch (1810-63) – an ambivalent national romantic 9 • Historian • The nation needs to (re)connect to its historical past: Old Norse, norwegianization of names • Wanted a morphology that was closely related to Old Norse • Meant that ”Norskhedspartiet” would ”fumble our dialects into wild disorder”. • Norwegianizing the Danish language would be a 400 year setback… • The culture of common Norwegians (i.e. peasants) would not prove itself strong enought to build a nation upon. • Did not think of the democratic argument in language planning. • Saw the new Norwegian language as symbol. 10 ”Måltrollene rykker inn i Christiania” – The Language Trolls Invide Christiania Drawing by Olaf Gulbransson (1899) of the Landsmål writers Arne Garborg, Per Sivle and Ivar Aasen. Ivar Aasen (1813-96) 11 Ivar Aasen • Self taught scolar • From poor background in rural Norway, Ørsta. • School teacher in 1831 • College in 1833 Ivar Aasen (1813 – 1896) • Critical of urban dialects due to “contamination” • Isolated rural dialects, more “pure” • Like P. A. Munch, national romantic representative • Language of farmers and peasants closer to original, genuine, national language 12 Aasen - Strategy • Scholarship from Royal Society of Scholars in Trondheim to travel and collect dialect samples • Tried to find common denominator of rural Norwegian dialects • Reconstruction of the common forms served as a foundation for a new standard • First manuscript, 1836: ”Om vort skriftsprog” • 1842 - Scholarship from The Scientific Academy in Trondheim. • 1843 – 46 journeys througout Norway collecting material • 1848: Det norske Folkesprogs Grammatik • 1850: Ordbog over det norske Folkesprog • 1853: Prøver af Landsmaalet i Norge • 1863: Symra – Tvo Tylfter med nya Visor • 1864: Grammar • 1873: Dictionary 13 • Of 1836 he was aware that the dialects could be used to create a new langugage • Dialects represented a particular Norwegian language – different from Swedish and Danish. • The democratic argument of Aasen: the language of the common people was the best standard for a new one 14 Stephen Walton finds three stages in Aasen’s own ideology 1) Working uncritically under the conditions of the office holders (”embetsmannstanden”) – the ideology of national romanticism 2) He develops a tactical strategy within this ideology 3) From 1858 and onward he took a more definite stand against the office holders (visible in his ”Tale fyr tome Stolar” from 1864) The standardizaton of ”Landsmaal” Aasens career is three folded: A) scholar B) language planner C) poet 15 The standardization of ”Landsmål” • Early criticism of Aasens standard – Oldfashioned – Too close to Old Norse – Too far from Old Norse (P.A. Munch) – Too sectional ”Protonorwegian” • The dialects must all have a common origin. • The reconstruction of the ”basic dialect” of Norwegian. • The ”protonorwegian” is a model for showing the system of a common origin. • Protonorwegian = the basic dialect 16 Aasen’s conclusion : The dialects closest to the basic form (i.e. the ”protonorwegian”) should carry more weight • Ex. when infinitive forms in dialects would vary... – a ”springa” – e ”springe” – 0 ”spring” ... Aasen would go for the a-variant because it’s the one used in Old Norse. Knud Knudsen (1812 - 1895) 17 Knud Knudsen • High school teacher • Advocated modification of written Danish used by the educated • Norwegian elements of everyday speech form a basis for Norwegianization • Language of the urban upper class, most modern use of language • Reflects largest used dialect of Norway – Oslo • Believed this to be the easiest way for people to learn new standard • Aasens plan too complicated Knudsen - Strategy • Supported by Bjørnsen, Ibsen, literary community • Two basic consepts: 2) Purification . Knudsen rejects foreign words and makes substitutions based on dialects. Result: Puristic dictionaries. 18 1) Orthophony = the reform of spelling to agree with pronunciation. Knudsen wants to Norwegianize the Danish that is currently in use with a series of spelling reforms: – Replace the soft Danish b, d, g with the hard Norwegian p, t, k – Remove silent consonants – Abbreviate spellings to coincide with speech patterns (e.g. fader > far, lunch > lunsj) – Replace v with g in many common words (hage, mage, torg) Knudsen • 1856 - Haandbog I Dansk-Norsk Sproglære • 1862 – First spelling reform implemented at Knudsens suggestion • 1867 – Published Det Norske Målstræv outlining his program and emphasising a gradual approach. • 1879 – Unorsk og Norsk eller Fremmede Ords Avløsning outlined Norwegian vocabulary to be added to the written form • 1886 – Hvem Skal Vinne? Advocated changes that brought similarties between the two forms • 1907 – Reforms made that reflect a large part of Knudsens work (after his death of course) 19 A timeline 1550 Christian III’s Bible in Danish 1604 Laws published in Danish (Christian IV’s law) 1643 first printing facility 1739 Law of public schools (in Norway and Denmark) 1814 The Norwegian Constitution 1832 P. A. Munch: ”Norsk Sprogreformation” 1835 Wergeland: ”Om norsk Sprogreformation” 1836 Ivar Aasen: ”Om vort Skriftsprog” 1841 Asbjørnsen and Moe: first issue of ”Norwegian folk tales” 1850 Knud Knudsen: ”Om Norskhed i vor Tale og Skrift” 1853 Ivar Aasen: ”Prøver af Landsmålet i Norge” 1858 A. O. Vinje: first issues of ”Dølen” 1878 Parliament decides that ”education shall be conducted in the childrens’ own language” 1885 Parliament decides that the two standard varieties (Landsmål and Riksmål) shall be considered equal*. * “The Government is requested to take the necessary steps toward placing the Norwegian folk language [ det norske Folkesprog ] on an equal footing, as a school and official language, with the usual language of books and writing.” 20.
Recommended publications
  • Språknytt 4/2017
    TEMA: 1917-rettskrivingen 100 år 45. ÅRGANG 4 I 2017 18 Språknytt Kari bisp side 6 Leder Innhold 4 I 2017 3 Nye navn i nye kommuner Språkprosjektet 5 Språkbrukeren som sette spor 6 Intervjuet I år er det 100 år sidan tilnærminga mellom dei to nor­ ske målformene for alvor starta, med rettskrivings­ reforma av 1917. I den nasjonale bølgja som prega landet den gongen, låg mykje til rette for at Noreg skulle få eit fellesnorsk skriftspråk. Både i riksmålsrørsla og blant målfolk var det mange som var positivt innstilte til å møtast «på midten». Men slik kom det ikkje til å gå. 10 Ord i grenseland 1917­reforma la opp til ei forsiktig og gradvis til­ nærming mellom målformene. Som de kan lesa om i 12 Ordbøkene rett i lomma dette bladet, står ho i ettertida fram som ei på mange 13 Revisjon av ordbøkene måtar svært vellukka reform. Folket tok imot mange av 14 En verden av klarspråk til Norge dei lite radikale endringane med opne armar. Når det 15 Djuptloddande prisvinnar gjeld dei meir radikale forandringane, var saka ei anna. 16 Løype! Då desse vart obligatoriske med 1938­reforma, vart 17 Med andre ord motstanden større enn ein trudde. Det er fleire grunnar til at samnorskprosjektet kol­ 18 Reformen som satte spor lapsa enn 1938­reforma i seg sjølv. Likevel kan me læra 22 Intervjuer med Torp, for ettertida at grunnleggande og småe rettskrivings­ Guttu, Hoel og Munkvold endringar blir tekne betre imot enn store og radikale. I så måte er 1917­reforma eit godt føredøme.
    [Show full text]
  • Is Spoken Danish Less Intelligible Than Swedish? Charlotte Gooskens, Vincent J
    Is spoken Danish less intelligible than Swedish? Charlotte Gooskens, Vincent J. van Heuven, Renée van Bezooijen, Jos J.A. Pacilly To cite this version: Charlotte Gooskens, Vincent J. van Heuven, Renée van Bezooijen, Jos J.A. Pacilly. Is spoken Danish less intelligible than Swedish?. Speech Communication, Elsevier : North-Holland, 2010, 52 (11-12), pp.1022. 10.1016/j.specom.2010.06.005. hal-00698848 HAL Id: hal-00698848 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00698848 Submitted on 18 May 2012 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Accepted Manuscript Is spoken Danish less intelligible than Swedish? Charlotte Gooskens, Vincent J. van Heuven, Renée van Bezooijen, Jos J.A. Pacilly PII: S0167-6393(10)00109-3 DOI: 10.1016/j.specom.2010.06.005 Reference: SPECOM 1901 To appear in: Speech Communication Received Date: 3 August 2009 Revised Date: 31 May 2010 Accepted Date: 11 June 2010 Please cite this article as: Gooskens, C., van Heuven, V.J., van Bezooijen, R., Pacilly, J.J.A., Is spoken Danish less intelligible than Swedish?, Speech Communication (2010), doi: 10.1016/j.specom.2010.06.005 This is a PDF file of an unedited manuscript that has been accepted for publication.
    [Show full text]
  • Sprog I Norden
    Sprog i Norden Titel: Knud Knudsen (1812–1895): norsk skole- og språkreformator og skandinavist Forfatter: Arne Torp Kilde: Sprog i Norden, 2012, s. 1-19 [i hæftet: s. 119-138] URL: http://ojs.statsbiblioteket.dk/index.php/sin/issue/archive © Dansk Sprognævn Betingelser for brug af denne artikel Denne artikel er omfattet af ophavsretsloven, og der må citeres fra den. Følgende betingelser skal dog være opfyldt: • Citatet skal være i overensstemmelse med „god skik“ • Der må kun citeres „i det omfang, som betinges af formålet“ • Ophavsmanden til teksten skal krediteres, og kilden skal angives, jf. ovenstående bibliografiske oplysninger. Søgbarhed Artiklerne i de ældre numre af Sprog i Norden (1970-2004) er skannet og OCR-behandlet. OCR står for ’optical character recognition’ og kan ved tegngenkendelse konvertere et billede til tekst. Dermed kan man søge i teksten. Imidlertid kan der opstå fejl i tegngenkendelsen, og når man søger på fx navne, skal man være forberedt på at søgningen ikke er 100 % pålidelig. Knud Knudsen (1812–1895): norsk skole- og språkreformator og skandinavist Arne Torp Ivar Aasen (1813–1896) og Knud Knudsen (1813–1896) er de to store navna i norsk språkhistorie på 1800-tallet, men Aasen er nok vesentlig bedre kjent både i Norge og ellers i verden enn Knudsen. Dette er heller ikke så merkelig: Aasen grunnla nemlig den ene av de to offisielle norske målformene, lands- målet eller nynorsken, men Knudsens andel i bokmålet eller riksmålet består i at han var den ivrigste pådriveren for å fornorske dansken, som det ble kalt. Utgangspunktet hans var da den uttalen av dansk skriftspråk som var vanlig i den norske overklassa, den såkalte dannede dagligtale.
    [Show full text]
  • Germanic Languages 825 IV. NORWEGIAN STUDIES*
    Germanic Languages 825 IV. NORWEGIAN STUDIES* LANGUAGE By Arne Kruse, Lecturer in Norwegian, School of European Languages and Cultures, University of Edinburgh 1. General A general presentation in German of the Norwegian language and current language situation is H. Sandøy’s contribution, pp. 865–905 in Nation und Sprache. Die Diskussion ihres Verha¨ltnisses in Geschichte und Gegenwart, ed. Andreas Gardt, Berlin, Mouton de Gruyter. Martin Skjekkeland, Tysk-danske la˚nord i nynorsk og i bygdema˚la. Om ein frisk debatt- og om ei gransking av ordtilfanget i to bygdema˚l (Forskningsserien no. 16), Agder College, 1999, 130 pp., contributes to the discussion about German/Danish loan-words in Nynorsk with an investigation into the actual usage of such words in two local dialects. Other contribu- tions to this debate are by G. Akselberg, pp. 25–35 of 7. Møde om Udforskningen af Dansk Sprog, ed. Peter Widell and Mette Kunøe, Aarhus U.P., 1999, and among others, H. Sandøy, pp. 209–24 of the report Spra˚kbrukeren — fri til a˚ velge? Artikler om homogen og heterogen spra˚knorm, ed. Helge Omdal (Research series no. 17), Kristiansand, Agder College, 1999, 234 pp. The entire report focuses on theoretical and practical implications of restrictive vs. liberal norms for written Norwegian, and questions the validity of the claim that the many optional forms in Bokma˚l and Nynorsk are to the benefit of the user of written Norwegian. The three following books are published in the series ‘Publications of the Ivar Aasen Institute’: Ny-Noreg møter Svensk-Finland, ed. S. J. Walton, Volda, Volda College, 47 pp., is a compilation of five articles which compare the situations for Nynorsk and Swedish in Finland.
    [Show full text]
  • Norsk Ordbok - the Crown of Nynorsk Lexicography?
    Lars S. Vik0r, Sectionfor Norwegian Lexicography, University ofOslo Norsk Ordbok - the Crown of Nynorsk Lexicography? Abstract Norsk Ordbok 'Norwegian Dictionary' is a multi-volume dictionary of the Norwegian standard variety Nynorsk and the Norwegian dialects. It is one of the very few dictionaries which cover both a written standard language and the oral dialects on which this standard is based. It was initiated around 1930, based on dialect material collected by volunteers and stored in a vast card archive, and on a variety of written sources. At present, three oftwelve planned volumes have appeared, reaching into g. The paper gives a historical outline of the project, followed by a brief description of its structure and the types of information it gives. This is exemplified by the treatment of one particular word, bunad. Finally, some fundamental problems are briefly discussed: 1) the selection of lemmas, 2) the character of the sources, 3) the treatment of dialect forms, 4) the sequence of definitions. The full title of Norsk Ordbok is Norsk Ordbok. Ordbok over det norske folkemâlet og det nynorske skriftmâlet 'Norwegian Dictionary. A dic­ tionary of the Norwegian popular language [i.e. the Norwegian dialects], and the Nynorsk written language'. This title at once indicates the dual aspect of the dictionary: It gives integrated coverage of both oral dialects and a written standard language. This dual aspect is the most special distinguishing feature of Norsk Ordbok as a lexicographic work. Normally, dictionaries cover written standard languages or some aspect of them (or, in the case of pro­ nouncing dictionaries, oral standard language).
    [Show full text]
  • Sixth Periodical Report Presented to the Secretary General of the Council of Europe in Accordance with Article 15 of the Charter
    Strasbourg, 19 February 2018 MIN-LANG (2018) PR 1 EUROPEAN CHARTER FOR REGIONAL OR MINORITY LANGUAGES Sixth periodical report presented to the Secretary General of the Council of Europe in accordance with Article 15 of the Charter GERMANY Sixth Report of the Federal Republic of Germany pursuant to Article 15 (1) of the European Charter for Regional or Minority Languages 2017 3 Table of contents A. PRELIMINARY REMARKS ................................................................................................................8 B. UPDATED GEOGRAPHIC AND DEMOGRAPHIC INFORMATION ...............................................9 C. GENERAL TRENDS..........................................................................................................................10 I. CHANGED FRAMEWORK CONDITIONS......................................................................................................10 II. LANGUAGE CONFERENCE, NOVEMBER 2014 .........................................................................................14 III. DEBATE ON THE CHARTER LANGUAGES IN THE GERMAN BUNDESTAG, JUNE 2017..............................14 IV. ANNUAL IMPLEMENTATION CONFERENCE ...............................................................................................15 V. INSTITUTE FOR THE LOW GERMAN LANGUAGE, FEDERAL COUNCIL FOR LOW GERMAN ......................15 VI. BROCHURE OF THE FEDERAL MINISTRY OF THE INTERIOR ....................................................................19 VII. LOW GERMAN IN BRANDENBURG.......................................................................................................19
    [Show full text]
  • An Update and Extension of the META-NET Study “Europe’S Languages in the Digital Age”
    An Update and Extension of the META-NET Study “Europe’s Languages in the Digital Age” Georg Rehm1, Hans Uszkoreit1, Ido Dagan2, Vartkes Goetcherian3, Mehmet Ugur Dogan4, Coskun Mermer4, Tamás Varadi5, Sabine Kirchmeier-Andersen6, Gerhard Stickel7, Meirion Prys Jones8, Stefan Oeter9, Sigve Gramstad10 META-NET META-NET META-NET META-NET DFKI GmbH Bar-Ilan University Arax Ltd. Tübitak Bilgem Berlin, Germany1 Tel Aviv, Israel2 Luxembourg3 Gebze, Turkey4 EFNIL, META-NET EFNIL, META-NET EFNIL NPLD Hungarian Academy of Sciences Danish Language Council Institut für Deutsche Sprache Network to Promote Ling. Diversity Budapest, Hungary5 Copenhagen, Denmark6 Mannheim, Germany7 Cardiff, Wales8 Council of Europe, Com. of Experts Council of Europe, Com. of Experts University of Hamburg Bergen, Norway10 Hamburg, Germany9 Abstract This paper extends and updates the cross-language comparison of LT support for 30 European languages as published in the META-NET Language White Paper Series. The updated comparison confirms the original results and paints an alarming picture: it demonstrates that there are even more dramatic differences in LT support between the European languages. Keywords: LR National/International Projects, Infrastructural/Policy Issues, Multilinguality, Machine Translation 1. Introduction and Overview This paper extends and updates one important result of the work carried out within the META-VISION pillar The multilingual setup of our European society im- of the initiative, the cross-language comparison of LT poses societal challenges on political, economic and support for 30 European languages as published in the social integration and inclusion, especially in the cre- META-NET Language White Paper Series (Rehm and ation of the single digital market and unified informa- Uszkoreit, 2012).
    [Show full text]
  • Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue?
    Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue? The Queen of Denmark, the Government Minister and others give their views on the Nordic language community KARIN ARVIDSSON Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue? The Queen of Denmark, the Government Minister and others give their views on the Nordic language community NORD: 2012:008 ISBN: 978-92-893-2404-5 DOI: http://dx.doi.org/10.6027/Nord2012-008 Author: Karin Arvidsson Editor: Jesper Schou-Knudsen Research and editing: Arvidsson Kultur & Kommunikation AB Translation: Leslie Walke (Translation of Bodil Aurstad’s article by Anne-Margaret Bressendorff) Photography: Johannes Jansson (Photo of Fredrik Lindström by Magnus Fröderberg) Design: Mar Mar Co. Print: Scanprint A/S, Viby Edition of 1000 Printed in Denmark Nordic Council Nordic Council of Ministers Ved Stranden 18 Ved Stranden 18 DK-1061 Copenhagen K DK-1061 Copenhagen K Phone (+45) 3396 0200 Phone (+45) 3396 0400 www.norden.org The Nordic Co-operation Nordic co-operation is one of the world’s most extensive forms of regional collaboration, involving Denmark, Finland, Iceland, Norway, Sweden, and the Faroe Islands, Greenland, and Åland. Nordic co-operation has firm traditions in politics, the economy, and culture. It plays an important role in European and international collaboration, and aims at creating a strong Nordic community in a strong Europe. Nordic co-operation seeks to safeguard Nordic and regional interests and principles in the global community. Common Nordic values help the region solidify its position as one of the world’s most innovative and competitive. Does the Nordic Region Speak with a FORKED Tongue? The Queen of Denmark, the Government Minister and others give their views on the Nordic language community KARIN ARVIDSSON Preface Languages in the Nordic Region 13 Fredrik Lindström Language researcher, comedian and and presenter on Swedish television.
    [Show full text]
  • Ivar Aasen 1813 – 2013
    Ivar Aasen 1813 – 2013 Ivar Aasen, født i Ørsta 1813 og død i Kristiania 1896, ville ha vore 200 år i år. Dette jubileet vil vi sjølvsagt markere. Aasen var landets største språkforskar. Han er kjend for forskinga si i norske dialektar og som skaparen av eit nytt norsk skriftspråk. Dette kalla han landsmål, ikkje bygdemål, ei offisiell norsk målform som vart heitande nynorsk. Ivar Aasen var òg skjønnlitterær forfattar. Med denne utstillinga markerer vi òg Språkåret 2013 – ei feiring av det norske språkmangfaldet, og at Det Norske Teatret er 100 år. Ivar Aasen og Bergen © Universitetsbiblioteket i Bergen, www.uib.no/ub Ein utstillingskatalog til 200-årsjubilanten Tekst: Jan Olav Gatland, Bibliotek for humaniora Formgjeving: Pedro Vásquez, Manuskript- og librarsamlingane Omslag: Ivar Aasen, byste av Arne Mæland reist i samband med Noregs Mållags 100-årsjubileum i 2006. Foto: Pedro Vásquez Foto neste side: Paul Mork, Nasjonalbiblioteket Bergen Katalogen er også tilgjengeleg på UBs heimeside. 2013 Første turen til Bergen Neumann var begeistra for grammatikken og bad Aasen skrive ein kort epistel om seg sjølv. Nokre dagar seinare kom sjølvbiografien på trykk i Bergens Stiftstidende Si første første lange reise heimanfrå gjorde Ivar Aasen til Bergen, ei reise som saman med utdrag frå innleiinga til sunnmørsgrammatikken. Gjennom Neumann skulle bli eit avgjerande vendepunkt i livet hans. 30. juli 1841 kom han til Bergen, kom Aasen i kontakt med F. M. Bugge, preses i Det Kongelige Norske og i bagasjen hadde han ei samling av 509 plantar, sirleg ordna etter Linné, og Videnskabers Selskab i Trondheim, som gav Aasen eit stipend til å granske manuskriptet til ein grammatikk, kalla Den søndmørske Dialekt.
    [Show full text]
  • The Language Youth a Sociolinguistic and Ethnographic Study of Contemporary Norwegian Nynorsk Language Activism (2015-16, 2018)
    The Language Youth A sociolinguistic and ethnographic study of contemporary Norwegian Nynorsk language activism (2015-16, 2018) A research dissertation submitteed in fulfillment of requirements for the degree of Master of Science by Research in Scandinavian Studies Track II 2018 James K. Puchowski, MA (Hons.) B0518842 Oilthigh Varsity o University of Dhùn Èideann Edinburgh Edinburgh Sgoil nan Schuil o School of Litreachasan, Leeteraturs, Literatures, Cànanan agus Leids an Languages and Culturan Culturs Cultures 1 This page intentionally left blank This page intentionally left blank 2 Declaration Declaration I confirm that this dissertation presented for the degree of Master of Science by Research in Scandinavian Studies (II) has been composed entirely by myself. Except where it is stated otherwise by reference or acknowledgement, it has been solely the result of my own fieldwork and research, and it has not been submitted for any other degree or professional qualification. For the purposes of examination, the set word-limit for this dissertation is 30 000. I confirm that the content given in Chapters 1 to 7 does not exceed this restriction. Appendices – which remain outwith the word-limit – are provided alongside the bibliography. As this work is my own, I accept full responsibility for errors or factual inaccuracies. James Konrad Puchowski 3 Abstract Abstract Nynorsk is one of two codified orthographies of the Norwegian language (along with Bokmål) used by around 15% of the Norwegian population. Originating out of a linguistic project by Ivar Aasen following Norway’s separation from Denmark and ratification of a Norwegian Constitution in 1814, the history of Nynorsk in civil society has been marked by its association with "language activist" organisations which have to-date been examined from historiographical perspectives (Bucken-Knapp 2003, Puzey 2011).
    [Show full text]
  • Danish University Lecturers' Attitudes Towards English As the Medium of Instruction Ibérica, Núm
    Ibérica ISSN: 1139-7241 [email protected] Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos España Jensen, Christian; Thøgersen, Jacob Danish University lecturers' attitudes towards English as the medium of instruction Ibérica, núm. 22, 2011, pp. 13-33 Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos Cádiz, España Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=287023888002 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative 01 IBERICA 22.qxp:Iberica 13 21/09/11 16:59 Página 13 Danish University lecturers’ attitudes towards English as the medium of instruction Christian Jensen and Jacob Thøgersen University of Copenhagen (Denmark) [email protected] & [email protected] Abstract The increasing use of English in research and higher education has been the subject of heated debate in Denmark and other European countries over the last years. This paper sets out the various positions in the national debate in Denmark, and then examines the attitudes towards these positions among the teaching staff at the country’s largest university. Four topics are extracted from the debate – one which expresses a positive attitude towards English and three independent but interrelated topics which express more negative attitudes. The responses from the university lecturers show that a majority agree with all positions, negative as well as positive. This finding indicates that the attitude may not form a simple one-dimensional dichotomy. The responses are broken down according to lecturer age and the proportion of teaching the lecturer conducts in English.
    [Show full text]
  • There Is No Time Like the Past Retro Between Memory and Materiality in Contemporary Culture Handberg, Kristian
    There is no time like the past Retro between memory and materiality in contemporary culture Handberg, Kristian Publication date: 2014 Document version Early version, also known as pre-print Citation for published version (APA): Handberg, K. (2014). There is no time like the past: Retro between memory and materiality in contemporary culture. Det Humanistiske Fakultet, Københavns Universitet. Download date: 26. Sep. 2021 FACULTY OF HUMANITIES UNIVERSITY OF COPENHAGEN PhD thesis Kristian Handberg There’s no time like the past Retro between memory and materiality in contemporary culture Academic advisor: Mette Sandbye Submitted: 09/05/2014 Institutnavn: Institut for Kunst og Kulturvidenskab Name of department: Department of Arts and Cultural Studies Author: Kristian Handberg Titel og evt. undertitel: There´s no time like the past Title / Subtitle: Retro between memory and materiality in contemporary culture Subject description: A study of retro in contemporary culture as cultural memory through analyses of site-specific contexts of Montreal and Berlin. Academic advisor: Mette Sandbye, lektor, Institut for Kunst og Kulturvidenskab, Københavns Universitet. Co-advisor: Will Straw, Professor, McGill University, Montreal, Canada. Submitted: May 2014 2 Contents AKNOWLEDGEMENTS ...................................................................................................... 6 CHAPTER 1: INTRODUCTION ........................................................................................... 7 There’s no time like the past: Presenting the project
    [Show full text]