Towards a Contrastive Syntax of Irish and English

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Towards a Contrastive Syntax of Irish and English In: Jacek Fisiak (ed.), Contrastive linguistics, prospects and problems. Berlin: Mouton de Gruyter, 1984, 187-203. Towards a contrastive syntax of Irish and English Raymond Hickey Bonn University In contrasting the syntax of two languages which are typologically as far removed from each other as are Irish and English one is presented with an abundance conflicting structures. The purpose of the study, of which this article is a preliminary stage, is to classify these differing structures and also to investigate the question of interference forms, however, and in many of the cases illustrated below adoption to the varying structures occurs without the hampering effect of transfer of native language structures. In the case of this particular study the contrast to be made is non-directional, assessing what transfer forms can be registered in Irish on the part of native speakers of English while also viewing the attested interference forms from Irish in Hiberno-English which have lead to its deviation from Standard English. The question of the tertium comparationis arises when comparing structures of both languages which are suspected of being semantically equivalent.1 Here the decision procedure used avails primarily of the institution of the investigator. Thus with a pair of sentences such as the following (1) Bhí sé ar an dara fear a tháinig isteach. [was he on the second man who came in]2 (2) He was the second man who came in. a (partially) bilingual speaker can assert their semantic equivalence, a point at which he is unlikely to be contradicted. In accordance with the model-free basis of investigation which I have chosen, I will not claim that the deep structure of both sentences is the same (though I am sure this is the case) and then maintain that its realization is different in both languages due to the varying possibilities of lexico-morphemic combination of each language but simply claim their equivalence on intuitive grounds.3 As the differences between Irish and English lie first and foremost in the realm of surface structure it seems to me to be most fruitful to consider the syntactic realizations (although this serves the purpose of illustration) but need to be abstracted so that one can see them in terms of various combinations of syntactic units which conflict with each other when considered from the stand point of the opposing language, but which each serve the purpose of representing a distinct semantic complex common to both languages. In contrasting the structures of English and Irish there are some which are different to those of English and which have within them a unit or units which form part of a relatively large paradigm. In this paper when dealing with structures I will opt on the grounds of concision for illustrating the particular structure with a single example. A case in point here would be the following sentence: (3) Tá fúm dul amárach. [is under-me go tomorrow] ‘I intend going tomorrow.’ Raymond Hickey Towards a Contrastive Syntax of Irish and English Page 2 of 15 In each of the many possible cases of such constructions we have the defective existential verb tá followed by a form of one of the many prepositional pronouns and verbal noun. The construction can be abstracted as follows: V (tá) + PREPRO + VN This presents the structure minimally: it maybe varied by the paradigmatic elements of PREPRO and expanded by, for example, the addition of adverbials or other complements. The sections found below each deal with a particular area of the syntax of Irish and English where divergences are to be encountered. They represent a selection of such areas only, contain single examples as a rule and do not deal with detail of lexical realization. 1 Word order in Irish Apart from the most obvious fact of Irish being a VSO language as opposed to the SVO character of English5 there are many further instances where Irish shows a word order which deviates from English. Variation of word order within Irish itself is greater that in English due to the increased degree of morphological marking. This allows fronting when emphasis is required. The first element of Irish word order to be treated, however, is that which obtains in neutral statement sentences. 1.1 Positional variations with verb compliments In positioning a direct object in Irish usually requires that this be placed after the subject and before further complements. The subject must be placed immediately after the verb so that it is recognized as fulfilling the function of subject: (4) Chonaic mé Seán. [saw I John] ‘I saw John.’ In the eventuality of further complements these are then added at the end: (4) a. Chonaic mé Seán ag an stáisiún inné. [saw I John at the station yesterday] ‘I saw John at the station yesterday.’ The direct object in (4a) can be replaced by a personal pronoun in which case, however, a displacement to a position after the adverbials occurs:6 (4) b. Chonaic mé ag an stáisiún inné é. [saw I at the station yesterday him] ‘I saw him at the station yesterday.’ Such a displacement rule is unknown in English and is often not observe among Irish learners which has led together with the influence of English syntax on Irish speakers to a weakening of this rule so that when viewed in terms of the binary distinction, correct or incorrect, its is possible to allow the English complement sequence. Thus a Raymond Hickey Towards a Contrastive Syntax of Irish and English Page 3 of 15 necessity of Irish syntax is reduced to a collocation with diminishing frequency in its favour due to undermining from the syntax of English.7 When the direct object is a proper or common noun then displacement to the end of then sentence is not possible: (4) c. *Chonaic mé ag an stáisiún inné Seán. ‘I saw John at the station yesterday.’ *Chonaic mé ag an stáisiún inné an gluaisteán. ‘I saw the car at the station yesterday.’ 1.2 Rhematic fronting Closely related to this displacement is fronting which can be undertaken in Irish for the purpose of rhematic emphasis. Let us take a rhematically neutral sentence such as (5) Chonaic sé an cailín a bhuaigh an duais inniu. [saw he the girl who won the prize today] ‘He saw the girl who won the prize today.’ Should it be required to emphasize, say, the direct object then this can be done as follows: (5) a. An cailín a bhuaigh an duais chonaic sé inniu í. [the girl who won the prize saw he today her] The complex direct object can always be placed at the end of the sentence thus giving a structure which in contrast to (5a) is allowed in English: (5) b. Chonaic sé inniu an cailín a bhuaigh an duais. (5) c. He saw her today, the girl who won the prize. Common to both Irish and English is the restriction that only a complex direct object, that is one consisting of a noun with a correlating relative clause, can be removed from the sentence framework. Again in both languages the space let by the extracted object must be filled by a personal pronoun. Thus the following sentence is unacceptable. (5) d. *An cailín a bhuaigh an duais chonaic sé inniu. Irish goes a step further in allowing fronting of elements qualified by the subject. A case in point is afforded by the extraction of a genitive attribute from its normal position after its determiner: (6) Tá mac an mná a labhair leat marbh. [is son of-the woman who talked with-you dead] ‘The son of the woman who talked with you is dead.’ (6) a. An bhean a labhair leat tá a mac marbh. [the woman who talked with-you is her son dead] Fronting of this kind is not possible in English as the element in the genitive has a correlating relative clause and so cannot precede its qualifier: Raymond Hickey Towards a Contrastive Syntax of Irish and English Page 4 of 15 (6) b. *The woman who spoke to you’s son is dead.8 When it is a case of the subject itself being fronted then the pattern given above whereby the place of a functional element in the sentence framework must be occupied can also be used: (7) An bheirt atá anseo anois bíonn siad anseo gach bliain. [the two woman who-are here now are they here every year] ‘The two women who are here now are here every year.’ Were it not for siad in (7) it would have the same word order as its English semantic equivalent; its presence, however, shows that the essential VSO order of Irish is maintained and furthermore that (7) is a case of rhematic fronting. 2 Unilateral syntactic ambiguity The constructions to be considered under this rubric are those which are only ambiguous from the point of view of one of the language being considered, so that here we have more than one equivalent each of which is semantically different. In almost all cases of equivalence we can offer more than one construction on either side which reflects accurately the meaning of the original construction. This depends on our definition of equivalence. The cases here are such that a particular distinction is not made which is necessary for a single interpretation of the construction involved. Consider the following: (8) An buachaill ar leis an rothar. [the boy which-is/was with-him the bicycle] Due to the dependent form of the copula ar which does not, in this case, formally distinguish between present and past (8) has the following interpretations: (8) a.
Recommended publications
  • Pronouns and Prosody in Irish&Sast;
    PRONOUNS AND PROSODY IN IRISH* RYAN BENNETT Yale University EMILY ELFNER University of British Columbia JAMES MCCLOSKEY University of California, Santa Cruz 1. BACKGROUND One of the stranger properties of human language is the way in which it creates a bridge between two worlds which ought not be linked, and which seem not to be linked in any other species—a bridge linking the world of concepts, ideas and propositions with the world of muscular gestures whose outputs are perceivable. Because this link is made in us we can do what no other creature can do: we can externalize our internal and subjective mental states in ways that expose them to scrutiny by others and by ourselves. The existence of this bridge depends in turn on a system or systems which can take the complex structures used in cognition (hierarchical and recursive) and translate them step by step into the kinds of representations that our motor system knows how to deal with. In the largest sense, our goal in the research reported on here is to help better understand those systems and in particular the processes of serialization and flattening that make it possible to span the divide between the two worlds. In doing this, we study something which is of central importance to the question of what language is and how it might have emerged in our species. Establishing sequential order is, obviously, a key part of the process of serialization. And given the overall perspective just suggested, it is *Four of the examples cited in this paper (examples (35), (38a), (38b), and (38c)) have sound-files associated with them.
    [Show full text]
  • Understanding Irish Spelling
    Understanding Irish Spelling A Handbook for Teachers and Learners Nancy Stenson and Tina Hickey Understanding Irish Spelling A Handbook for Teachers and Learners Nancy Stenson and Tina Hickey i © Stenson and Hickey 2018 ii Acknowledgements The preparation of this publication was supported by a grant from An Chomhairle um Oideachas Gaeltachta agus Gaelscolaíochta, and we wish to express our sincere thanks to COGG, and to Muireann Ní Mhóráin and Pól Ó Cainín in particular. We acknowledge most gratefully the support of the Marie Skłodowska-Curie Fellowship scheme for enabling this collaboration through its funding of an Incoming International Fellowship to the first author, and to UCD School of Psychology for hosting her as an incoming fellow and later an as Adjunct Professor. We also thank the Fulbright Foundation for the Fellowship they awarded to Prof. Stenson prior to the Marie Curie fellowship. Most of all, we thank the educators at first, second and third level who shared their experience and expertise with us in the research from which we draw in this publication. We benefitted significantly from input from many sources, not all of whom can be named here. Firstly, we wish to thank most sincerely all of the participants in our qualitative study interviews, who generously shared their time and expertise with us, and those in the schools that welcomed us to their classrooms and facilitated observation and interviews. We also wish to thank the participants at many conferences, seminars and presentations, particularly those in Bangor, Berlin, Brighton, Hamilton and Ottawa, as well as those in several educational institutions in Ireland who offered comments and suggestions.
    [Show full text]
  • Siollabas Bhonnleibhéal 1 (A1) Syllabus Bonnleibhéal 1 (A1)
    Siollabas Bhonnleibhéal 1 (A1) Teastas Eorpach na Gaeilge Siollabas Bhonnleibhéal 1 (A1) Syllabus Bonnleibhéal 1 (A1) © Lárionad na Gaeilge, Ollscoil Mhá Nuad 3 Siollabas Bhonnleibhéal 1 (A1) Contents Page 1. Foreword .......................................................................................................... 3 2. The content of Siollabas Bhonnleibhéal 1........................................................ 3 3. Grammar .......................................................................................................... 5 4. Learners and the language learning process ................................................... 5 4.1 Learning and communication strategies ................................................... 5 4.2 Language awareness ................................................................................. 8 5. Sociocultural knowledge ................................................................................ 10 6. Skills ................................................................................................................ 10 7. Scrúdú Bhonnleibhéal 1 .................................................................................. 10 Topic 1: Meeting people .................................................................................... 11 Topic 2: Background and place of residence ..................................................... 14 Topic 3: The family ............................................................................................. 18 Topic 4: The house and accommodation
    [Show full text]
  • Syntax-Prosody Interactions in Irish Emily Elfner University of Massachusetts Amherst, [email protected]
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Open Access Dissertations 2-2012 Syntax-Prosody Interactions in Irish Emily Elfner University of Massachusetts Amherst, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/open_access_dissertations Part of the Phonetics and Phonology Commons, and the Syntax Commons Recommended Citation Elfner, Emily, "Syntax-Prosody Interactions in Irish" (2012). Open Access Dissertations. 505. https://doi.org/10.7275/3545-6n54 https://scholarworks.umass.edu/open_access_dissertations/505 This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Open Access Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. SYNTAX-PROSODY INTERACTIONS IN IRISH A Dissertation Presented by EMILY JANE ELFNER Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY February 2012 Department of Linguistics © Copyright by Emily Jane Elfner 2012 All Rights Reserved SYNTAX-PROSODY INTERACTIONS IN IRISH A Dissertation Presented by EMILY JANE ELFNER Approved as to style and content by: _________________________________________ Elisabeth O. Selkirk, Chair _________________________________________ John Kingston, Member _________________________________________ John J. McCarthy, Member _________________________________________ James McCloskey, Member _________________________________________ Mark Feinstein, Member ________________________________________ Margaret Speas, Department Head Linguistics ACKNOWLEDGMENTS This dissertation could not have been written without the input and support from many different people. First and foremost, I would like to thank my advisor, Lisa Selkirk. Her input and support throughout the last few years has been invaluable, and I couldn’t have asked for more in an advisor.
    [Show full text]
  • (A1) Syllabus Bonnleibhéal 1
    Siollabas Bhonnleibhéal 1 (A1) Teastas Eorpach na Gaeilge Siollabas Bhonnleibhéal 1 (A1) Syllabus Bonnleibhéal 1 (A1) © Lárionad na Gaeilge, Ollscoil Mhá Nuad 3 Siollabas Bhonnleibhéal 1 (A1) Contents Page 1. Foreword ..........................................................................................................3 2. The content of Siollabas Bhonnleibhéal 1 .......................................................3 3. Grammar ..........................................................................................................5 4. Learners and the language learning process ...................................................5 4.1 Learning and communication strategies ...................................................5 4.2 Language awareness .................................................................................8 5. Sociocultural knowledge ................................................................................10 6. Skills ................................................................................................................10 7. Scrúdú Bhonnleibhéal 1 ..................................................................................10 Topic 1: Meeting people ....................................................................................11 Topic 2: Background and place of residence .....................................................14 Topic 3: The family .............................................................................................18 Topic 4: The house and accommodation ...........................................................22
    [Show full text]
  • The Autonomous and the Passive Progressive in 20Th-Century Irish
    ACTA UNIVERSITATIS UPSALIENSIS Studia Celtica Upsaliensia 5 Karin Hansson The Autonomous and the Passive Progressive in 20th-Century Irish Dissertation for the degree of Doctor of Philosophy in Celtic Languages presented at Uppsala University in 2004 ABSTRACT Hansson, K. 2004. The Autonomous and the Passive Progressive in 20th-Century Irish. Acta Universitatis Upsaliensis. Studia Celtica Upsaliensia 5. 176 pp. Uppsala. ISBN 91-554- 5899-8. The present study deals with the use of two Irish verb constructions, the auto-nomous (e.g. cuireadh litreacha chun bealaigh, ‘letters were dispatched’) and the passive progressive (e.g. bhí m’athair á leigheas acu, ‘my father was being cured by them’), in a corpus of 20th- century texts. From this corpus, 2,956 instances of the autonomous and 467 instances of the passive progressive were extracted and included in the analysis. Dialectal variation concern- ing the use of these two constructions is also surveyed. The study explores and compares the use of the autonomous and the passive progressive. The main aim of the study is to investigate the two constructions with regard to their textual functions. The features studied relate to verb and clause type, as well as the measuring of topicality of patients, implicit agents, and—in the passive progressive only—overt agents. The autonomous tends to be used when the patient is topical, or central, in the text. The passive progressive, on the other hand, is mainly used with an overt agent that is considera- bly more topical than the patient. In agent-less passive progressives, patients and implicit agents are equally low in topicality.
    [Show full text]
  • Mac Grianna and Conrad: a Case Study in Translation
    Mac Grianna and Conrad: A Case Study in Translation Sinéad Coyle Thesis submitted for the degree of Ph.D. to the Faculty of Arts, University of Ulster, Magee Campus, Derry October 2018 I confirm that the word count of this thesis is less than 100,000 words I Contents ACKNOWLEDGMENTS………………………………………………………………… IV ABSTRACT………………………………………………………………………………… V ABBREVIATIONS VI ACCESS TO CONTENTS ........................................................................................ VII INTRODUCTION .................................................................................................... - 1 - METHODOLOGY ................................................................................................... - 6 - CHAPTER 1 ........................................................................................................... - 7 - REVIEW OF TRANSLATION STUDIES ................................................................. - 7 - INTRODUCTION: BACKGROUND TO TRANSLATION STUDIES ....................................... - 7 - TRANSLATION BEFORE THE TWENTIETH CENTURY .................................................... - 9 - LINGUISTIC THEORIES OF TRANSLATION................................................................. - 18 - POSTMODERN THEORY AND ITS INFLUENCE ON TRANSLATION STUDIES ................... - 25 - POST-COLONIAL TRANSLATION THEORY ................................................................ - 29 - PHILOSOPHICAL APPROACHES TO TRANSLATION .................................................... - 32 - DERRIDA AND DECONSTRUCTION
    [Show full text]
  • R Sh Phrase Book
    H PH RS RASE BOOK, I L L U S T R A T I N G THE VARI OUS MEANI NGS AND USES VERBS AND PREPOSI TI ONS C O M B I N E D . THE REV E D M D HO GA N S . M . R . I . A . U N , J , ’ C LT C M N R A N D RO! L R S H C D M! S E I E! A I E , A I I A A E TODD P ROFESSO R OF T HE CE LTI C LAN G UAGES . D U B L I N : S U L L I V A N E R T H E R , 0 S A . T O M 8: LI M I T E D ( H CO . , ) , 2 6 A N D 2 7 M A R L B O R O U G H S T R E E T. I NTRODUCTI ON. I N E n li sh f g the direct object o a verb is in the accusative case, and all other cases attached to verbs are cons idered as indirect f L objects . But not un requently in atin and other languages the b b or indirect o ject (in the genitive, dative, a lative, preposi ti on al h case) , corresponds to the direct object in Englis , as ’ ‘ ’ lac u i t e p mihi, it pleased me parc populo, spare the people a ’ ‘ ’ I nuire la santé, to injure the health ; ich danke Ihnen, ’ ‘ ’ f or f a u f f .
    [Show full text]
  • Aspects of Verbal Noun Constructions in Medieval Irish and Welsh
    Aspects of Verbal Noun C onstructions in Medieval Irish and Welsh Aspects of VerbalWith RNounefere nConstructionsce to Similar in Medieval ConIrishstruc tandions Welshin Basque With Reference to Similar Constructions in Basque Patricia Ronan Patricia Ronan PhD Dissertation National University of Ireland, Maynooth Supervisor: Prof. K. R. McCone August 2006 2 Abstract This study provides a survey of the constructions of verbal nouns with prep- ositions that are used in a significant way, such as creating syntactic and semantic contexts not found with ordinary nouns. Particular emphasis is placed on constructions serving to denote tense, mood and aspect. Also some syntactic contexts involving verbal nouns as objects are examined. This ma- terial has been collected primarily from Old and Middle Irish texts, but some reference is made to Modern Irish where this seems helpful in order to illus- trate developments. The observations made are compared to findings on the use of verbal nouns in a closely related language, Middle Welsh, and an unrelated, non-Indo-European language, Basque. The discussion of the Me- dieval Irish material is followed by the evaluation of an illustrative corpus of Middle Welsh data and available descriptions of Welsh verbal nouns. Paral- lel constructions in these Insular Celtic languages are then brought together in order to assess which prepositional verbal noun constructions might have been a feature of Insular Celtic. Data from Basque is compared to the find- ings for Insular Celtic. The results seek to identify the language specific features of Old Irish verbal nouns and a common core of verbal noun usage in Insular Celtic as opposed to other usages adopted by a non-Indo-European sample language.
    [Show full text]
  • Nigel Duffield, Particles and Projections in Irish Syntax
    Chomsky, N. (). Some notes on economy of derivation and representation. In Freidin, R. (ed.) Principles and parameters in comparative grammar. Cambridge, MA: MIT Press. Chomsky, N. (). A Minimalist Program for linguistic theory. In Hale, K. & Keyser, S. J. (eds.) The view from Building . Cambridge, MA: MIT Press. Chomsky, N. (). The Minimalist Program (Chapter ). Cambridge, MA: MIT Press. Fiengo, R. & May, R. (). Anaphora and ellipsis. Ms., CUNY and UCI. Manzini, M. R. & Roussou, A. (). A Minimalist Theory of A-movement and control. Ms., University of Florence and University of Wales, Bangor. Pesetsky, D. (). Language particular processes and the Earliness Principle. Ms., MIT. Reinhart, T. (). Interface strategies. Ms., Utrecht. OTS. Author’s address: Anna Roussou, Department of Linguistics, University of Wales, Bangor, Gwynedd, LL DG, U.K. E-mail: a.roussou!bangor.ac.uk (Received July ) Nigel Duffield, Particles and projections in Irish syntax (Studies in Natural Language and Linguistic Theory ). Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, . Pp. xiv­. Reviewed by A C, Harvard University When one works in a specialized field such as Celtic language syntax, it is a rare pleasure when a whole book devoted to the grammar of one’s language specialty appears in print. Although in recent years numerous papers have addressed issues in the generative syntax of Irish, in the past years only two other books have been devoted solely to the topic: McCloskey () and Stenson (). Nigel Duffield’s book Particles and projections in Irish syntax thus fills a very obvious void, being the first book in almost fifteen years to examine the syntax of Irish from a generative (or more precisely minimalist) perspective.
    [Show full text]
  • Irish Dependency Treebanking and Parsing Teresa Lynn
    Irish Dependency Treebanking and Parsing Teresa Lynn B.Sc. in Applied Computational Linguistics A dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the award of Doctor of Philosophy (Ph.D.) under a Double Award Agreement at the School of Computing Department of Computing Dublin City University Macquarie University Supervised by Dr. Jennifer Foster Associate Prof. Mark Dras January 2016 I hereby certify that this material, which I now submit for assessment on the programme of study leading to the award of Ph.D. is entirely my own work, that I have exercised reasonable care to ensure that the work is original, and does not to the best of my knowledge breach any law of copyright, and has not been taken from the work of others save and to the extent that such work has been cited and acknowledged within the text of my work. Signed: (Candidate) ID No.: 98300890 Date: Contents Acknowledgements xvii Abstract xx 1 Introduction 1 1.1 Irish Language Technology . .4 1.2 Dependency Treebanking . .6 1.3 Dependency Parsing . .8 1.4 Expanding Irish NLP to Social Media . 10 1.5 Research Questions . 11 1.6 Thesis Structure . 12 1.7 Publications . 13 2 Background 15 2.1 The Irish Language . 16 2.2 An Overview of Irish linguistics . 19 2.2.1 Irish Syntax . 20 2.2.2 Irish Morphology . 24 2.3 Dependency Treebanks . 29 2.3.1 An Overview of Dependency Syntax . 30 2.3.2 Projectivity . 32 2.3.3 Dependency Tree Data Formats . 33 2.4 Summary and Conclusion . 35 i 3 Irish Dependency Treebank 36 3.1 Building the Irish Dependency Treebank | the starting point .
    [Show full text]
  • Working on Irish
    Working on Irish The Background James McCloskey Since it is, according to the constitution, the ‘first official language' of the Republic of Ireland, Irish is the national language of a first-world capitalist democracy. English is recognized as the `second official language'. As critics of national language policies continually point out, though, these constitutional claims reflect wishful thinking or hypocrisy rather than reality. For almost all purposes, Ireland is an English-speaking country and for the vast majority of the population, Irish plays no role whatever in day to day routines. For all that, the language has real importance as a cultural and political symbol, and as a consequence it enjoys most of the trappings and conveniences that one would expect of a national language—a TV channel, a radio network, a large published literature, newspapers, a large presence in the educational system, and numbers of civil servants who are charged with the tasks of coining official neologisms, managing spelling reforms, producing reference grammars and dictionaries, and so on. Many of these people perform their tasks with great discrimination and skill. At the same time, Irish is an endangered language spoken as a vernacular by an embattled and marginalized community whose cultural and economic survival is very much open to doubt. For one of the ways in which official language promotion policies have dramatically failed has been in the effort to maintain the language in those communities in which it has at least until recently been the vernacular—the Gaeltachta´ı. These are small rural communities scattered along the southern and western seaboard.
    [Show full text]