Cofnod Y Trafodion Agenda Supplement for Y Cyfarfod Llawn
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Cynulliad Cenedlaethol Cymru The National Assembly for Wales Cofnod y Trafodion The Record of Proceedings Dydd Mawrth, 24 Ionawr 2012 Tuesday, 24 January 2012 24/01/2012 Cynnwys Contents 3 Cwestiynau i’r Prif Weinidog Questions to the First Minister 31 Datganiad a Chyhoeddiad Busnes Business Statement and Announcement 37 Datganiad: Cynnydd ar y Bil Gwasanaethau Cymdeithasol Statement: Progress on the Social Services Bill 52 Datganiad: Blaenoriaethau ar gyfer Amgylchedd Hanesyddol Cymru Statement: Priorities for the Welsh Historic Environment 64 Datganiad: Compact Simpson gyda Llywodraeth Leol Statement: The Simpson Compact with Local Government 75 Cynnig Cydsyniad Deddfwriaethol ar y Bil Diwygio Lles Legislative Consent Motion on the Welfare Reform Bill 84 Rhaglenni Ewropeaidd European Programmes 110 Cymunedau yn Gyntaf Communities First 140 Cyfnod Pleidleisio Voting Time Yn y golofn chwith, cofnodwyd y trafodion yn yr iaith y llefarwyd hwy ynddi yn y Siambr. Yn y golofn dde, cynhwyswyd cyfieithiad. In the left-hand column, the proceedings are recorded in the language in which they were spoken in the Chamber. In the right-hand column, a translation has been included. 2 24/01/2012 Cyfarfu’r Cynulliad am 1.30 p.m.gyda’r Llywydd (Rosemary Butler) yn y Gadair. The Assembly met at 1.30 p.m.with the Presiding Officer (Rosemary Butler) in the Chair. The Presiding Officer: Good afternoon. The Y Llywydd: Prynhawn da. Dyma ddechrau National Assembly for Wales is now in trafodion Cynulliad Cenedlaethol Cymru. session. Cwestiynau i’r Prif Weinidog Questions to the First Minister Prif Weinidog yr Alban The First Minister of Scotland 1. Yr Arglwydd Elis-Thomas: Pa bryd y 1. Lord Elis-Thomas: When did the First cyfarfu’r Prif Weinidog ddiwethaf â Phrif Minister last meet with the First Minister of Weinidog yr Alban. OAQ(4)0314(FM) W Scotland. OAQ(4)0314(FM) W Y Prif Weinidog (Carwyn Jones): Y tro The First Minister (Carwyn Jones): I last diwethaf i mi gyfarfod ag ef oedd ar 13 met him on 13 January in Dublin. Ionawr yn Nulyn. Yr Arglwydd Elis-Thomas: Yn ei gyfarfod Lord Elis-Thomas: In his meeting with the â Phrif Weinidog yr Alban, a gafodd Prif Scottish First Minister, did the First Minister Weinidog Cymru gyfle i’w sicrhau na fydd of Wales have an opportunity to assure him e’n ymyrryd mewn materion mewnol yn yr he will not interfere in internal matters in Alban, ac a yw Prif Weinidog Cymru wedi Scotland, and has the First Minister of Wales cael cyfle i gyfarwyddo Prif Weinidog y had an opportunity to direct the Prime Deyrnas Unedig sut i ymddwyn yn y Minister of the United Kingdom on how to materion hyn? Tra fy mod i ar fy nhraed, a all behave in these issues? While I am on my ddweud rhagor wrthym am y confensiwn a feet, can he tell us more about the convention lansiwyd ganddo ddoe? O’r hyn a welaf i, yr that he launched yesterday? From what I can wyf yn gefnogol iawn i’r arweiniad hyn. see, I am very supportive of this step. Y Prif Weinidog: Diolch am hynny. Yn The First Minister: Thank you for that. gyntaf, yr wyf wedi mynegi fy marn yn First, I have made public my view that the gyhoeddus mai rhywbeth i bobl yr Alban yw future of Scotland is for the people of dyfodol yr Alban. O ran y confensiwn, mae’n Scotland. Regarding the convention, it is bwysig dros ben i ni ystyried sefyllfa’r exceptionally important that we consider the Deyrnas Unedig ar hyn o bryd, wrth gofio’r current position of the UK, bearing in mind datganoli sydd wedi digwydd dros y the devolution that we have seen over the blynyddoedd, er mwyn sicrhau bod mwy o years, in order to secure more clarity on the eglurder ynglŷn â’r gwahanol bwerau sydd various powers of this Assembly, the gan y Cynulliad hwn, Cynulliad Gogledd Northern Ireland Assembly, the Scottish Iwerddon, Senedd yr Alban a Senedd y Parliament and the UK Parliament. Deyrnas Unedig. Julie Morgan: Does the First Minister agree Julie Morgan: A yw’r Prif Weinidog yn that when voters in Scotland come to put cytuno y dylai pleidleiswyr yn yr Alban, pan their crosses in the vote on Scottish fyddant yn mynd ati i roi eu croesau yn y independence, they should consider that they bleidlais ar annibyniaeth yr Alban, ystyried are breaking away not just from England, but eu bod yn torri i ffwrdd nid yn unig o Loegr, from Wales and Northern Ireland—two ond o Gymru a Gogledd Iwerddon—dwy fellow Celtic nations? Does he think that they gyd-genedl Geltaidd? A yw’n credu y dylent should consider that when they vote? ystyried hynny pan fyddant yn pleidleisio? 3 24/01/2012 The First Minister: I very much hope that Y Prif Weinidog: Rwyf yn gobeithio’n fawr the people of Scotland vote to remain part of y bydd pobl yr Alban yn pleidleisio dros aros the UK; they are a very important part of the yn rhan o’r DU; maent yn rhan bwysig iawn UK. Scotland adds balance to the UK; that o’r DU. Mae’r Alban yn ychwanegu much we know, and the UK would be very cydbwysedd i’r DU; yr ydym yn gwybod much worse off without Scotland in it. hynny, a byddai’n llawer iawn gwaeth ar y DU pe na fyddai’r Alban yn rhan ohoni. Nick Ramsay: First Minister, I know that, Nick Ramsay: Brif Weinidog, gwn ein bod, occasionally, we disagree on a few things, o bryd i’w gilydd, yn anghytuno ar rai but on the issue of the future of the United pethau, ond ar gwestiwn dyfodol y Deyrnas Kingdom, I know that you share my view Unedig, gwn eich bod yn cyd-fynd â mi fod y that the United Kingdom has stood Wales Deyrnas Unedig wedi bod o fudd i Gymru ac and its other constituent parts in good stead i rannau eraill y deyrnas ers 300 o for 300 years, and hopefully will continue on flynyddoedd, a gobeithio y bydd yn parhau into the future. Following on from Julie i’r dyfodol. Yn dilyn cwestiwn Julie Morgan, Morgan’s question, would you, once again, a fyddech, unwaith eto, yn datgan eich cred state your belief in the importance of ym mhwysigrwydd yr Alban i Gymru ac Scotland to Wales and in the United ynghylch cadw’r Deyrnas Unedig yn gyfan? Kingdom remaining together? Do you agree A gytunwch ynghylch pwysigrwydd y ffaith i that it was very important that the Prime Brif Weinidog y DU fynegi y dylid cael Minister indicated that there should be an refferendwm yn gynnar oherwydd, yn y early referendum because, in the meantime, cyfamser, mae busnesau yn dioddef yn sgîl yr businesses are suffering from the uncertainty ansicrwydd a grëwyd gan Blaid Genedlaethol that has been created by the Scottish National yr Alban? Rwyf yn siŵr na fyddech eisiau Party? I am sure that you would not want to gweld ansicrwydd. see insecurity. The First Minister: As I said, what happens Y Prif Weinidog: Fel y dywedais, mater i in Scotland is a matter for the people of bobl yr Alban yw’r hyn sy’n digwydd yn yr Scotland. I am not convinced that it is a wise Alban. Nid wyf yn argyhoeddedig ei fod yn intervention on the part of the Prime Minister ymyriad doeth ar ran Prif Weinidog y DU with regard to Scottish affairs, but, that mewn perthynas â materion yr Alban, ond, said—let me reiterate the point—I would wedi dweud hynny—gadewch imi ailadrodd very much regret seeing Scotland leaving the y pwynt—fe fyddai’n ddrwg iawn gennyf UK. I very much believe in the unity of the weld yr Alban yn gadael y DU. Rwyf yn UK, and it would certainly be a great loss to credu’n gryf yn undod y DU, a byddai’n sicr us in Wales if Scotland were to leave the UK. yn golled fawr i ni yng Nghymru pe byddai’r Alban yn gadael y DU. The Presiding Officer: While we are having Y Llywydd: Er ein bod yn cael dechrau da y a good start this afternoon, I remind Members prynhawn yma, rwyf am atgoffa Aelodau mai that it is one question and short preambles. un cwestiwn a rhagymadroddion byr a ganiateir. Trafnidiaeth Gyhoeddus Public Transport 2. Paul Davies: Beth mae Llywodraeth Cymru 2. Paul Davies: What is the Welsh yn ei wneud i wella hygyrchedd trafnidiaeth Government doing to improve public gyhoeddus ledled Cymru. OAQ(4)0316(FM) transport accessibility across Wales. OAQ(4)0316(FM) Y Prif Weinidog: Rydym yn cyflawni The First Minister: We are delivering gwelliannau i hygyrchedd trafnidiaeth accessibility improvements to public transport gyhoeddus ledled Cymru. Ymysg y rhain, across Wales. These include the new train 4 24/01/2012 mae’r gwasanaethau trên newydd i services to Fishguard, the forthcoming Abergwaun, ailagor gorsaf Wdig yn y dyfodol reopening of Goodwick station, and the agos, a’r gwelliannau mawr sy’n digwydd ar current major improvements to Swansea High hyn o bryd i orsaf Stryd Fawr Abertawe. Street station. Paul Davies: Un o’r cynlluniau sydd wedi Paul Davies: One plan that has been bod yn llwyddiannus trwy gydol Cymru yw’r successful across Wales in the town rider cynllun town rider sydd wedi gwella scheme, which has increased accessibility for hygyrchedd i nifer o bobl, yn enwedig yr hŷn many people, particularly the elderly and a’r bregus. Deallaf fod arian y cynllun hwn yn vulnerable.