The Impact of Multiple Mediatorship on Grazia Deledda's Movement Within the Literary Semi-Periphery

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Impact of Multiple Mediatorship on Grazia Deledda's Movement Within the Literary Semi-Periphery Perspectives Studies in Translation Theory and Practice ISSN: 0907-676X (Print) 1747-6623 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/rmps20 From Nuoro to Nobel: the impact of multiple mediatorship on Grazia Deledda's movement within the literary semi-periphery Cecilia Schwartz To cite this article: Cecilia Schwartz (2018): From Nuoro to Nobel: the impact of multiple mediatorship on Grazia Deledda's movement within the literary semi-periphery, Perspectives, DOI: 10.1080/0907676X.2018.1439979 To link to this article: https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1439979 Published online: 26 Feb 2018. Submit your article to this journal View related articles View Crossmark data Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=rmps20 PERSPECTIVES, 2018 https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1439979 From Nuoro to Nobel: the impact of multiple mediatorship on Grazia Deledda’s movement within the literary semi-periphery Cecilia Schwartz Department of Romance Studies and Classics, Stockholm University, Stockholm, Sweden ABSTRACT ARTICLE HISTORY This study aims to highlight the impact of multiple mediatorship on Received 27 June 2017 transnational circulation by focusing on the Italian Nobel Laureate Accepted 1 February 2018 Grazia Deledda. Drawing on two previous studies, I argue that a KEYWORDS combination of field theory and social network analysis is a fruitful multiple mediatorship social network analysis; way of understanding how is performed in multiple mediatorship; semi- the semi-peripheral areas of world literature. The analysis shows periphery; Swedish; Italian; that Deledda’s success in Sweden depended neither on the Deledda; transnational translation of her work into central languages (English, French, literature German) nor on the support of single influential mediators in the target culture, but rather on the efforts of three interconnected networks of cultural mediators linking Sweden and Italy. These networks are identified, described and analyzed in order to obtain a better understanding of the features that are crucial to creating successful connections in the literary semi-periphery. Introduction How does literature cross national, cultural and linguistic borders? The scholarly answers to this topical research question usually draw from two opposing methodological perspec- tives: either a micro-perspective is adopted, emphasizing the efforts of single mediators, or the query is addressed from a macro-perspective, following theoretical models of how lit- erature circulates in the world-system of translations. Both micro- and macro-level approaches certainly provide useful insights into literary dissemination throughout the world, and yet they ignore some crucial aspects related to what I call multiple mediatorship, which is used in order to highlight the great number of individuals who are involved, more or less directly, in transnational literary circulation. As for the case studies of cultural mediators, these usually focus on single actors and their national literary contexts, but rarely on their ‘transnational relations and their participation in multiple cultural fields’ (Meylaerts, Gonne, Lobbes, & Sanz Roig, 2017, p. 68). The world-system approach, on the other hand, tends to focus on the larger movements in the international field, which often means literature circulating from the center to the periphery, while exchanges between the peripheries are ignored. Franco Moretti, for instance, has stated that ‘move- ment from one periphery to another (without passing through the center) is almost unheard of’ (2003, p. 75). According to Casanova (2004), literary circulation depends CONTACT Cecilia Schwartz [email protected] © 2018 Informa UK Limited, trading as Taylor & Francis Group 2 C. SCHWARTZ largely on the position of the source language in the international republic of letters, and Heilbron stated that peripheral language areas import literary works from each other only after they have been translated into a central vehicular language, i.e. German, French and English (Heilbron, 1999, p. 435). When it comes to the relationship between semi-periph- eral languages, such as Italian and Swedish, the world-system model does not offer any useful insights. According to Heilbron, the semi-peripheral languages form an evasive cat- egory, consisting of ‘approximately six languages’ that ‘cannot be separated very clearly from the peripheral ones’ (Heilbron, 1999, p. 434). A more recent article (van Es & Heil- bron, 2015) does not provide any further clarifications about the semi-peripheral con- dition. Recently, however, there has been some scholarly interest with regard to this neglected area of world literature (Pięta, 2016; Schwartz, 2017). In this study I will focus on an author’s trajectory within the literary semi-periphery, namely how the works of the Italian writer Grazia Deledda (1871–1936) reached Sweden. I will show that her success in Sweden can be explained neither from a world- system perspective nor by focusing on single mediators. Instead, I argue that the spread of her name and work occurred as a result of multiple mediatorship, i.e. the combined con- tributions of several mediators as members of interconnected networks. The concept is a modification of the notion of multiple translatorship, coined by Jansen and Wegener (2013). Multiple translatorship is closely related to the issue of transnational literary mediation, as it stresses ‘the collaborative nature of translation’ and ‘emphasize[s] how agents interact, negotiate and struggle for influence in the various phases leading up to the translated text’ (2013, p. 5). However, the term also embodies other aspects related to the translation product, as well as ‘authority’, which makes it too broad for the purposes of this study. Moreover, the term multiple translatorship addresses literary translation rather than literary mediation. Even though translation is an important component of lit- erary circulation, it is not always central to mediation. To illustrate the situation concern- ing Deledda’s path to international consecration, I suggest that a combination of social network analysis and field theory can be used in order to make multiple mediatorship visible and offer a more nuanced picture of circulation in the semi-periphery. Why is Grazia Deledda’s case so intriguing? For a start, although her name is today almost forgotten, Deledda was once considered a European literary star, as she was the second woman, after the Swedish writer Selma Lagerlöf, to receive the Nobel Prize in Lit- erature – a consecration that formally permitted her to enter the inner circle of world lit- erature. However, the Nobel Prize to Deledda is generally considered to be one of the most flagrant mistakes of the Swedish Academy. On the very few occasions in which Deledda’s name is remembered nowadays, it is either mentioned as one of the failures of the Swedish Academy1 or as an example of forgotten Nobel Laureates. Since the turn of the millen- nium, however, her work has garnered some vindication, not least among Italianists outside Italy (Heyer-Caput, 2008; King, 2005). From a Swedish perspective, Deledda is, after Alberto Moravia, the most translated Italian author of the twentieth century. Even though she became successful inside and outside the Italian borders in the first decade of the last century, Deledda faced several obstacles on her way to literary recog- nition. In many ways, she was born into the worst conditions for an author in spe:a female with only a few years of schooling, who was brought up in the small town of Nuoro in the Sardinian hinterland, which belonged not only to the European margins at the time but also to the utmost periphery of Italy. Deledda’s background and conditions PERSPECTIVES 3 were not ideal, nor were her works conceived of as particularly groundbreaking or inno- vative: her narratives – mostly folkloristic, romantic family dramas set in an almost archaic Sardinia – could be placed in the borderland of verismo (i.e. the Italian form of naturalism) and symbolism, despite evolving over the years into a psychological style of writing that was more in line with the modernistic tendencies prevailing at the beginning of the last century (cf. Heyer-Caput, 2008). Deledda debuted as a writer in 1888, and 11 years later the first translation of her work appeared.2 In the first decade of the 1900s she had an international breakthrough, starting simultaneously in Sweden and France, and from 1913 she was nominated 12 times as a candidate for the Nobel Prize in Literature, which she received in 1926.3 So how did her work and name reach Sweden? Was it due to many translations into central languages – as suggested by the world-system theory – or did she have a particu- larly powerful and influential translator, critic or publishing house in Sweden? In the fol- lowing, I will focus on the Swedish translations of Deleddian works published before the Nobel Prize in order to find out whether her works were supported by any single literary mediator, and to what extent this was dependent on translations into central languages (French, German, English). As shown in Table 1, up to 1926 five of Deledda’s works had been translated into Swedish by four different translators and were published by four different companies. Of these works, very few got any reviews at all in the Swedish press. Only Murgrönan (The ivy), published in 1926 by the largest and most influential publishing
Recommended publications
  • Selma Lagerlöf Painted in Her Home in Falun by Carl Larsson in 1908
    Fig. 22.1: Selma Lagerlöf painted in her home in Falun by Carl Larsson in 1908. Bonniers Porträttsamling, Stockholm. Open Access. © 2021 Jenny Bergenmar, published by De Gruyter. This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License. https://doi.org/10.1515/9783110639476-023 Jenny Bergenmar Chapter 22 The Fatherland and the Holy Land: Selma Lagerlöf’s Jerusalem Selma Lagerlöf’s novel Jerusalem (1901–1902) was one of her most successful ones, and it is reflecting the national project circa 1900. However, she also wrote other, lesser known short prose texts about Jerusalem. These texts introduce Jerusalem to a Swedish public, and in them Jerusalem also serves as an exotic place that can be juxtaposed with a Swedish national identity; thus promoting a notion of Swedishness. The Jerusalem constructed in these texts also functions as a code to Christian cultures. The main questions posed in this chapter concern how the Jerusalem code plays out in these texts, more precisely how the concept of the “Holy Land” can be interpreted in them. Moreover, the question of how religious faith plays into the national discourse is explored. At the peak of the Swedish migration to the West (North America), Selma Lagerlöf (1858–1940) wrote a novel about migration in the opposite direction, to the East (Fig. 22.1).1 In her novel Jerusalem (1901–1902), a group of farmers from the region of Dalarna is motivated not by the economic reasons common to migrants to the West, but by another shared reason: the longing for freedom, in this case religious freedom, more precisely, a longing for the heavenly Jerusalem.
    [Show full text]
  • Geography, Toponymy and Political Organisation Geography, Toponymy and Political Organisation in Early Scandinavia by Stefan Brink
    Geography, toponymy and political organisation Geography, toponymy and political organisation in early Scandinavia by Stefan Brink Th e accounts of the voyages of Ohthere and Later, the name occurs in a runic inscription Wulfstan are, together with Rimbert’s Vita from Jelling (ca 980) in the form Nuruiak. Anskarii, the oldest written descriptions of Th e form of this name on one of the two Jell- Scandinavia that we have, although Jorda- ing stones has caused problems to philolo- nes’ listing of several ethnic groups in Ultima gists, who would have expected the dental Th ule around the year 500 is more than three (ð) in the name. Adolf Noreen therefore as- centuries earlier. We are here for the fi rst time sumed that the fi rst element was nór ‘short in writing introduced to a number of place river, narrow bay’ and that the name was to names and historical matters. Although these be interpreted as ‘the narrow way’.4 Th is is travel accounts contain few descriptions and not necessary, since we have the dental in the provide little information about Scandinavia, oldest surviving forms of the name, Nortua- the sources are of extreme importance for the gia and also Norðweg in the Old English Oro- understanding, or rather interpretation, of sius. Most certainly Norway goes back to a the geography and political structure of the Proto-Nordic *Norð(r)vegr, where the frica- early Viking Age. tive dental must have been lost early, reduced To begin with the geography: in the ac- between two other consonants, in the same count of Ohthere’s report to King Alfred, way as in the Old Norse adjective norrœnn it is stated that it took more than a month ‘northerly’ (< norðrœnn).
    [Show full text]
  • EXPOSED Living with Scandal, Rumour, and Gossip
    EXPOSED Living with scandal, rumour, and gossip L /� MIA-MARIE HAMMARLIN EXPOSED Living with scandal, rumour, and gossip Exposed Living with scandal, rumour, and gossip MIA-MARIE HAMMARLIN Lund University Press Copyright © Mia-Marie Hammarlin 2019 The right of Mia-Marie Hammarlin to be identified as the author of this work has been asserted by her in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. Lund University Press The Joint Faculties of Humanities and Theology P.O. Box 117 SE-221 00 LUND Sweden http://lunduniversitypress.lu.se Lund University Press books are published in collaboration with Manchester University Press. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library An earlier version of this book appeared in Swedish, published by Hammarlin Bokförlag in 2015 as I stormens öga ISBN 978-91-9793-812-9 ISBN 978-91-983768-3-8 hardback ISBN 978-91-983768-4-5 open access First published 2019 An electronic version of this book is also available under a Creative Commons (CC-BY-NC-ND) licence, thanks to the support of Lund University, which permits non-commercial use, distribution and reproduction provided the author(s) and Manchester University Press are fully cited and no modifications or adaptations are made. Details of the licence can be viewed at https://creativecommons.org/ licenses/by-nc-nd/4.0/ The publisher has no responsibility for the persistence or accuracy of URLs for any external or third-party internet websites referred to in this book, and does not guarantee that any content on such websites is, or will remain, accurate or appropriate.
    [Show full text]
  • Free to Choose: Female Characters in the Stories of Grazia Deledda
    DOI: 10.19195/2082-8322.11.1 Duilio Caocci ORCID: 0000-0001-5432-3137 University of Cagliari Free to choose: Female characters in the stories of Grazia Deledda The last quarter of the 19th century witnessed the phenomenon of the great par- ticipation of women in the Italian press. Due to the process of unification, Italy is now perceived as an emerging single market in which linguistic uniformity must be achieved by means of a national, and no longer local, press. The press, therefore, takes full advantage of such a political and historical conjuncture. Italian bourgeois women now represent a further expansion of the reading public, whose particular wants and likes must be charmed by interesting publications, and who must be retained as con- sumers of newspapers and periodicals. But the role of women does not stop with that of avid readers: women have also become a pool of potential collaborators able to contribute to the compilation of periodicals in particular. It is within the space marked by these virtual places — the editorial board, maga- zines and the individual columns — that decisive matches are played out for Italian culture. Here, while schools have just started the long-term task of the homogeniza- tion of the Italian language and culture, the evolutionary lines of the Italian language reach their fruition; here, within the literary field, there is an attempt to establish a balance of power between literary genres; it is here that the agonic negotiation be- tween the literary traditions of the Italian regions takes place. As far as literature is concerned, the space framed by newspaper pages affirms the presence of many and very competitive female writers.
    [Show full text]
  • National Distribution Lists of Media for the "Help" Campaign
    General SWEDEN DAILY PRESS Prioritized provincial press City Press Arbetarbladet Aftonbladet Barometern Dagen Blekinge Läns Tidning Dagens Industri Bohusläningen med Dals Dagblad Dagens Nyheter Borlänge Tidning Expressen Borås Tidning GT Dagbladet Göteborgs-Posten Dala-Demokraten Kvällsposten Eskilstuna-Kuriren/Strengnäs Tidn Metro Göteborg Falu Kuriren Metro Riks Folkbladet Metro Skåne Folket Metro Stockholm Gefle Dagblad Skånska Dagbladet Gotlands Allehanda Stockholm City Gotlands Tidningar Svenska Dagbladet Hallands Nyheter Sydsvenskan Hallandsposten Helsingborgs Dagblad Hudiksvalls Tidning Hälsinge-Kuriren Jönköpings-Posten Katrineholms-Kuriren Kristianstadsbladet Ljusnan Länstidningen Södertälje Länstidningen Östersund Motala Tidning Nerikes Allehanda Nordvästra Skånes Tidningar Norra Skåne Norra Västerbotten Norrbottens-Kuriren Norrköpings Tidningar Norrländska Socialdemokraten Norrtelje Tidning Nya Lidköpings-tidningn Nya Wermlands-Tidningen Piteå-Tidningen Skaraborgs Läns Tidning Skövde Nyheter Skaraborgs Allehanda Smålandsposten Smålands-Tidningen Smålänningen Sundsvalls Tidning Sydöstran Södermanlands Nyheter Tidningen Ångermanland Trelleborgs Allehanda TTELA Upsala Nya Tidning Vestmanlands Läns Tidning Värmlands Folkblad Värnamo Nyheter Västerbottens Folkblad Västerbottens-Kuriren Ystads Allehanda Örebro Kuriren Örnsköldsviks Allehanda Östersunds-Posten Östgöta Correspondenten Östran General Provincial Press Nya Kristinehamns-Posten Ale Kuriren Nya Ludvika Tidning Alingsås Kuriren Nybro Tidning Alingsås Tidning Nyheterna Annonsbladet
    [Show full text]
  • The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature : a Case Study of Howard Goldblatt's Translations of Mo Yan's Works
    Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 3-9-2016 The role of translation in the Nobel Prize in literature : a case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works Yau Wun YIM Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Yim, Y. W. (2016). The role of translation in the Nobel Prize in literature: A case study of Howard Goldblatt's translations of Mo Yan's works (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/16/ This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS YIM YAU WUN MPHIL LINGNAN UNIVERSITY 2016 THE ROLE OF TRANSLATION IN THE NOBEL PRIZE IN LITERATURE: A CASE STUDY OF HOWARD GOLDBLATT’S TRANSLATIONS OF MO YAN’S WORKS by YIM Yau Wun 嚴柔媛 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation LINGNAN UNIVERSITY 2016 ABSTRACT The Role of Translation in the Nobel Prize in Literature: A Case Study of Howard Goldblatt’s Translations of Mo Yan’s Works by YIM Yau Wun Master of Philosophy The purpose of this thesis is to explore the role of the translator and translation in the Nobel Prize in Literature through an illustration of the case of Howard Goldblatt’s translations of Mo Yan’s works.
    [Show full text]
  • The Intimization of Journalism Transformations of Medialized Public Spheres from the 1880S to Current Times
    10.1515/nor-2017-0262 Presentation of the research program The Intimization of Journalism Transformations of Medialized Public Spheres from the 1880s to Current Times ANJA HIRDMAN, MADELEINE KLEBERG & KRISTINA WIDESTEDT The primary purpose of the project is to study mocratizing potential of representing and debtating what is included in and excluded from the mediali- private issues in the mediated public sphere? zed public spheres at different points of time dur- The project is concerned with media representa- ing the period of 1885 through 2005, with particular tions and constructions of the intimate sphere, as focus on themes and issues related to family, sexu- well as with intimacy as a manner of addressing the ality and “the private”. media audience. A tendency towards increased media attention to The empirical material includes newspapers and these subjects in the late twentieth century has been magazines of two early periods, i.e., the years widely noted. Some researchers see it as trivia- around 1885 and 1925. Other chosen periods are the lization, feminization or tabloidization, whereas oth- years around 1935, when radio will be included in ers prefer to talk about democratization and popu- the analyses, and 1965, 1980 and 2000, when tele- larization, stressing the broadening of public discus- vision is included, as well. sions to include issues previously not debated and The chosen periods capture significant changes in the inclusion of heretofore marginalized groups. We, journalism as well as in society – changes which raise for our part, have chosen the phrase “the intimiza- questions about boundaries between the intimate tion of journalism” to describe this process.
    [Show full text]
  • The Birth of Applied Linguistics: the Anglo-Scandinavian School As Discourse Community
    This is a repository copy of The Birth of Applied Linguistics: The Anglo-Scandinavian School as Discourse Community. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/43639/ Article: Linn, Andrew R (2008) The Birth of Applied Linguistics: The Anglo-Scandinavian School as Discourse Community. Historiographia Linguistica, 35 (3/4). pp. 342-384. ISSN 0302-5160 https://doi.org/10.1075/hl.35.3.04lin Reuse Unless indicated otherwise, fulltext items are protected by copyright with all rights reserved. The copyright exception in section 29 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988 allows the making of a single copy solely for the purpose of non-commercial research or private study within the limits of fair dealing. The publisher or other rights-holder may allow further reproduction and re-use of this version - refer to the White Rose Research Online record for this item. Where records identify the publisher as the copyright holder, users can verify any specific terms of use on the publisher’s website. Takedown If you consider content in White Rose Research Online to be in breach of UK law, please notify us by emailing [email protected] including the URL of the record and the reason for the withdrawal request. [email protected] https://eprints.whiterose.ac.uk/ promoting access to White Rose research papers Universities of Leeds, Sheffield and York http://eprints.whiterose.ac.uk/ This is an author produced version of a paper published in Historiographia Linguistica. White Rose Research Online URL for this paper: http://eprints.whiterose.ac.uk/43639 Published paper Lin, A.R.
    [Show full text]
  • Italian Nobel Prize Recipients in Literature
    THE NEW JERSEY ITALIAN HERITAGE COMMISSION Italian Nobel Prize Recipients in Literature Grade Level: Grade 10–12 Subjects: Literature / World History Categories: Modern-Day Italy / History and Society Standards: Please read the New Jersey Student Learning Standards on page 8 before conducting the lesson. They will help you give explicit instructions to your students and help you create rubrics most appropriate for your class. Objectives: The students will be able to: 1. identify the significance of being awarded a Nobel Prize. 2. list four Italians who were awarded a Nobel Prize in Literature. 3. describe the various genres represented in the literary works of these Italian writers. Abstract: For centuries Italian writers have excelled in all areas of literature. Over the last one hundred years, four Italians have received the Novel Prize for Literature. Outside of their native Italy, however, they are relatively unknown. This lesson’s goal is to familiarize students with these Nobel Prize recipients. One result of this lesson will be that the students will be able to identify Giosuè Carducci, Grazia Deledda, Luigi Pirandello, and Dario Fo as Italians who have been awarded the Noble Prize in Literature. In this lesson the students will be able to identify the significance of the Nobel Prize. They also will be introduced to and learn to identify the writing styles, or genres, of these Italian writers. The focus activity of the lesson will involve the students using the jigsaw approach to explore the objective. The lesson’s assessment will ask the students to use higher-level thinking skills to demonstrate what they have learned about these Italians.
    [Show full text]
  • Firman” - 76 Osakkaan Sukuyhtiö Albert Bonnier Ab
    Mediapiiri 2014/2020 ”FIRMAN” - 76 OSAKKAAN SUKUYHTIÖ ALBERT BONNIER AB Bernadottet valtaan 1810, Bonnierit aloittivat Kööpenhaminassa 1804, Göteborgissa 1827, Tukholmassa 1831, Wallenbergit aloittivat 1856 10.3.2020 Eero Sauri Suomalainen Sanomalehtimiesliitto 2 1. Bonnier Group AB:n rakenne 2. Tunnuslukuja 3. Henkilöitä 4. Dresdenistä Kööpenhaminaan ja sieltä Tukholmaan 5. Kirjakauppaa ja kirjankustannusta 1837 - 6. Aikakauslehtiä 1900 – 7. Kolmas tukijalka: teollisuutta ja merenkulkua 1950-1990 8. Sanomalehdet 9. Juutalaisuuden merkitys 10. Firman ja sen omistajat 11. 2020 - 11.3.2014 Eero Sauri Suomalainen Sanomalehtimiesliitto 3 Bonnier 2014 10.3.2020 Eero Sauri Suomalainen Sanomalehtimiesliitto 4 Bonnier 2018 10.3.2020 Eero Sauri Suomalainen Sanomalehtimiesliitto 5 Mediayhtiöt 2017 – TOP 100 World (Mrd €) Lähde: Nordicum 2019 • 5 News Corp. 32 • 13 Amazon 21 • 16 Bertelsmann 17 • 17 Sky 16 • 23 Hearst 10 • 28 Bloomberg 8 • 30 Lagardere 7 • 33 BBC 6 • 49 ITV 4 • 52 Springer 3 • 64 Bonnier 2,7 • 70 Daily Mail 2,3 • 71 Bauer 2,3 • 73 Burda 2,3 • 86 Schibsted 1,7 • 87 Sanoma 1,6 • 91 Egmont 1,5 • 100 De Persegroep 1,4 10.3.2020 Eero Sauri Suomalainen Sanomalehtimiesliitto 6 Bonnier Group AB 2019 – Liikevaihto/tulos (MSEK) • Books 5 800 250 • Adlibris 2 300 -217 • Broadcasting 8 100 1 135 (11 kk) • SF Studios .. .. • Ventures .. .. • News 7 600 211 • Publications (DK) 1 200 142 • Bonnier Corp.(US) .. ..__ • Bonnier AB 25 000 1 520 • Fastigheter 700 478 • Boninvest .. .. • Koncernkostn. ? 10.3.2020 Eero Sauri Suomalainen Sanomalehtimiesliitto 7 Liiketulos Bonnier News 2019 (EBITA MSEK) • Dagens Nyheter 117 • Di-gruppen 132 • Expressen/Lifestyle* 15 *aikakauslehdet • HD-Sydsvenskan -34 • Mittmedia -71 • Bold Printing 6 • Business to Business 100 • Övrigt -55 • Bonnier News 211 10.3.2020 Eero Sauri Suomalainen Sanomalehtimiesliitto 8 Sanoma/Bonnier • Sanoma 2019 • Liikevaihto 913 milj.
    [Show full text]
  • Premio Nobel Per La Letteratura
    Premio Nobel per la letteratura Bibliografia A cura della Biblioteca Cantonale di Bellinzona Novembre 2017 Il 5 ottobre 2017 Kazuo Ishiguro ha vinto il Premio Nobel per la letteratura. E’ stata l’occasione per scoprire o ri-scoprire questo importante scrittore inglese di origine giapponese. Ma quali sono gli scrittori premiati in questi anni? Dal 1901 ogni anno un autore viene onorato con questo significativo premio. Proponiamo con questa bibliografia le opere di scrittori vincitori del Premio Nobel, presenti nel fondo della Biblioteca cantonale di Bellinzona, e nel caso in cui la biblioteca non possedesse alcun titolo di un autore, le opere presenti nel catalogo del Sistema bibliotecario ticinese. Gli autori sono elencati cronologicamente decrescente a partire dall’anno in cui hanno vinto il premio. Per ogni autore è indicato il link che rinvia al catalogo del Sistema bibliotecario ticinese. 2017 Kazuo Ishiguro 2016 Bob Dylan 2015 Svjatlana Aleksievič 2014 Patrick Modiano 2013 Alice Munro 2012 Mo Yan 2011 Tomas Tranströmer 2010 Mario Vargas Llosa 2009 Herta Müller 2008 Jean-Marie Gustave Le Clézio 2007 Doris Lessing 2006 Orhan Pamuk 2005 Harold Pinter 2004 Elfriede Jelinek 2003 John Maxwell Coetzee 2002 Imre Kertész 2001 Vidiadhar Surajprasad Naipaul 2000 Gao Xingjian 1999 Günter Grass 1998 José Saramago 1997 Dario Fo 1996 Wisława Szymborska 1995 Séamus Heaney 1994 Kenzaburō Ōe 1993 Toni Morrison 1992 Derek Walcott 1991 Nadine Gordimer 1990 Octavio Paz 1989 Camilo José Cela 1988 Naguib Mahfouz 1987 Iosif Aleksandrovič Brodskij 1986 Wole
    [Show full text]
  • Liste Des Prix Nobel De Littérature
    LISTE DES PRIX NOBEL DE LITTÉRATURE SAISON 2017 ---------------- SAISONS PRÉCÉDENTES ---------------- ECOUTER LES SOIRÉES ---------------- Le Projet Presse Alfred Nobel Liste des Prix Nobel de Littérature Partenaires L'équipe Contact Depuis sa création en 1901, de nombreux auteurs de tous pays ont reçu le Prix Nobel de Littérature... 2014 Patrick Modiano, France 1945 2013 Alice Munro, Canada 1931 2012 Mo Yan, Chine 1931 2011 Tomas Tranströmer, Suède 1931-2015 2010 Mario Vargas Llosa, Pérou 1936 2009 Herta Muller, Allemagne 1953 2008 Jean-Marie Le Clézio, France 1940 2007 Doris Lessing, Grande Bretagne 1919 2006 Orhan Pamuk, Turquie 1952 2005 Harold Pinter, Angleterre 1930 2004 Elfriede Jelinek, Autriche 1946 2003 J.M. Coetzee, Afrique du Sud 1940 2002 Imre Kertész, Hongrie 1929 2001 V.S. Naipaul Sir, Angleterre 1932 2000 Gao Xingjian, France 1940 1999 Günter Grass, Allemagne 1927 1998 José Saramago, Portugal 1922 1997 Dario Fo, Italie 1926 1996 Wislawa Szymborska, Pologne 1923-2012 1995 Seamus Heaney, Irlande 1939-2013 1994 Kenzaburo Oe, Japon 1935 1993 Toni Morrison, Etats-Unis 1931 1992 Derek Walcott, Sainte Lucie 1930 1991 Nadine Gordimer, Afrique du sud 1923 1990 Octavio Paz, Mexique 1914-1998 1989 Camilo José Cela, Espagne 1916-2002 1988 Naguib Mahfouz, Egypte 1911 1987 Joseph Brodsky, Etats-Unis 1940-1996 1986 Wole Soyinka, Nigeria 1934 Premier africain à obtenir le prix 1985 Claude Simon France 1913-2005 1984 Jaroslav Seifert, Tchécoslovaquie 1901-1986 1983 William Golding Sir, Angleterre 1911-1993 1982 Gabriel García Márquez,
    [Show full text]