The Ideological Factor in the Translation of Sensitive Issues from the Quran Into English, Spanish and Catalan EL Hassane H

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Ideological Factor in the Translation of Sensitive Issues from the Quran Into English, Spanish and Catalan EL Hassane H The ideological factor in the translation of sensitive issues from the Quran into English, Spanish and Catalan EL Hassane Herrag Supervisor: Dr. Patrick Zabalbeascoa Tutor: Dr. Carles Castellanos Doctoral thesis Departament de Traducció i d´Interpretació 2012 Universitat Autònoma de Barcelona Abstract: The purposes of this thesis are principally about investigating how some Quranic issues are translated into English, Spanish and Catalan with focus on the intervention of the ideological factor in this translation taking into account the influence of the ideology of each of the selected translators on the original text in its taget version. Additionally, the planned purposes help to establish four hypotheses which are confirmed through a theoretical approach related to the contributions of some eminent scholars in the field of translation studies, especially the theories that are about descriptivism and ideolgy as in the case of the manipulation school whcih permits to understand how a source text is manipulated in its target version and also how other factors interven in its manipulation. As for the practicle part of this thesis, there are examples that are divided into issues that touch upon different Quranic topics and they are studied on the basis of the descriptive and the comparative model which allows to analyse them as they are in their taget versions and not as they must be otherwise the study becomes prescriptive instead of descriptive. Consequently, it is observed that these examples are affected negatively and they change the original meaning of Quranic verses and messages through the use of translation procedures, notably omission, literal translation and amplification. On the other side, it is concluded that Muslim translators pay more attention to the translation of meanings so as to make their translation meaning-oriented and to avoid manipulation and distortion. Morover, it is understood that the ideological factor is not only noticed in the use of translation procedures, but also in the religious influence of each translator and his intention beyond his translation as well as the academic and the exegetical references employed in each translation. In this respect it is observed that Muslim translators exclusively rely on Quranic exegesis of Suni scholars as they are sponsored by Saudi Arabia. On the contrary, non-Muslim translators diversify their references by relying on Suni and Shii exegesis in additon to the opinions of Orientalists and all that is reflected in their translations. Resumen: Los objetivos de esta tesis doctoral se basan en investigar cómo se traducen algunos temas coránicos al inglés, al castellano y al catalán con énfasis sobre la intervención del factor ideológico en dicha traducción teniendo en cuenta la influencia de la ideología de cada traductor sobre el texto original en su versión meta. Asimismo los objetivos planteados nos llevan a establecer cuatro hipótesis que se demuestran a través de un marco teórico relacionado con las contribuciones de varios teóricos en el campo de traductología sobre todo las teorías del descriptivismo en relación con traducción y ideología tal como la escuela de la manipulación que permite comprender cómo un texto se manipula cuando se traduce a otro lengua y cúales son los factores que intervienen en su manipulación. En cuanto a la parte práctica de la tesis, se escogen ejemplos divididos según el tema coránico que les corresponde y se analizan basándose en el modelo descriptivo y comparativo que permite estudiar estos ejemplos tal como parecen en sus versiones meta y no cómo deben ser traducidos sino el estudio llevado a cabo será prescriptivo en vez de descriptivo. Por consiguiente, se observa que los ejemplos estudiados y analizados se han afectado negativamente en varias ocasiones y han cambiado el significado de versículos coránicos mediante el empleo de diferentes técnicas de traduccione sobre todo la traducción literal, la omisión, la amplificación explicativa, etc. Por otro lado se concluye que los traductores musulmanes han prestado más atención a la traducción de sentidos para evitar manipulaciones y distorsiones de los mensajes verdaderos. Además, se entiende que el factor ideológico se nota no solamente en el empleo de técnicas de traducción sino también en la influencia religiosa de cada traductor, su intención de tras de su traducción y las referencias académicas y exegéticas empleadas por cada traductor. En ese sentido se observa que los traductores musulmanes se basan únicamente en referencias del Islam Sunita ya que están subvencionados por un país Sunita que es Arabia Saudita. En contrario, los traductores no-musulmanes diversifican sus referencias cuando reflejan opiniones de diferentes doctrinas islámicas y de orient los alistas. To Mohammed Nadir, my new- born son. To my family. 1 Aknowledgement I would like to express my heartfelt thanks to my thesis director, Dr. Patrick Zabalbeascoa, whose enlightening advice and help have contributed to the completion of this work. I am also indebted to my tutor, Dr. Carles Castellanos, for initiating me into the field of ideology and translation during the first year of my third cycle studies at the Autonomous University of Barcelona. I even extend my gratitude to all the persons that have given me their opinions about this thesis, especially Dr. María Eugenia de la Torre and Mr Musa Khalifa. I am grateful to my brothers Salah and Driss for their advice. My special thanks to my mother who has motivated me and has taught me how to be patient and ambitious. 2 Abbreviations The abbreviations mentioned below are used in the analysis of target examples in part four to refer to the second names of the eight translators whose translations are studied in this thesis: Alhi: Alhilali Arb : Arberry Cor: Cortés Daw: Dawood Epa: Epalza Mela: Melara Rod: Rodwell Ver: Vernet 3 Table of contents 1. Introduction ...................................................................................................... 7 1.1. Motivation and purposes ................................................................................... 7 1.2. Hypotheses ......................................................................................................... 8 1.3. Corpus .................................................................................................................. 8 1.4. Methodology ...................................................................................................... 9 1.5. Structure of the thesis ...................................................................................... 10 2. Theoretical approaches ................................................................................... 12 2.1. Biblical translators ............................................................................................ 12 2.1.1. Nida´s concept of equivalence ............................................................. 12 2.2. The polysystem theory .................................................................................... 14 2.2.1. Even Zohar and Holmes ....................................................................... 14 2.2.2. Toury´s norms ....................................................................................... 16 2.3. The manipulation school ................................................................................... 18 2.3.1. Evolution, patronage, ideology and poetics ......................................... 18 2.4. Venuti´s concept of the translator´s invisibility ............................................... 22 2.5. The functionalist theories: Nord and others .................................................... 24 2.6. Hatim´s and Mason´s contextual dimensions .................................................. 26 3. A preliminary study of the selected translations .............................................. 27 3.1. Spanish translations ......................................................................................... 27 3.1.1. Vernet: introduction, the use of foote notes and the division of chapters into entitled fragments .......................................................... 27 3.1.2. Melara : a translation financed by Saudi Arabia, the reliance on Sunni Quranic exegesis and the use of bracketing ....................................... 30 3.1.3. Cortés: introduction about Islam and the Quran, the use of paragraphing and footnotes ................................................................ 33 3.2. The Catalan translation of Epalza: introduction and the reliance on the Muslim exegete "Alqortubi" .......................................................................................... 36 3.3. English translations ........................................................................................... 40 4 3.3.1. Alhilali: the inclusion of the Arabic version beside the target one, the reliance on Sunni Quranic exegesis and the use of bracketing and foot notes ...................................................................................................... 40 3.3.2. Rodwell : introduction by the editor and the inclusion of explanatory notes at the end of the translation ...................................................... 42 3.3.3. Arberry: introduction about the Quran and the absence of foot notes47 3.3.4. Dawood : the addition of non original information and the use of foot notes when necessary ........................................................................ 50 4. Analysis of the translation of some Quranic
Recommended publications
  • Indian Muslim Women's Contriiihtion to Islamic Studies Since 1947
    Indian Muslim Women's ContriiiHtion to islamic Studies Since 1947 THESIS SUBMITTED FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF Inctor of pi|Uo0Opt|g /^'^ In ^ Islamic Studies By \(pan>een (Baho 'J// Under the Supervision of DJR. MUHAMMAD ISMAIL Reader DEPARTMENT OF ISLAMIC STUDIES ALIGARH MUSLIM UNIVERSITY ALIGARH-202002 (INDIA) 2008 ^ ^••'^irrrT-"^*^^'' T7486 Phones : Ext. 2701131, Int. 1365J 366 Fax : 0571-2700528 DEPARTMENT OF ISLAMIC STUDIES ALIGARH MUSLIM UNIVERSITY ALIGARH-202 002 (INDIA) 22/12/2008. Qated cEnrijic^rx This is to certify that the 'Th,V. thesis on "Indian MusCim yvomen's ContriBution to IsCamic Studies Since 1947" suhmittecC By Ms. Tayveen 'Bano under my supervision is her originaC y-esearch -work. It is a criticaC study and a significant contribution to knowCedge. The work is oHginaC and suitahCe for suBmission for the award of the degree of Th.V. in IsCamic Studies, Migarh MusCim University, Adgarh. (T)r. Muhammad IsmaiO Supervisor ^^b-G»:-.^:-^»^.^;»>^-^»>^>^>^^5P>^' "PROCLAIM! (OR READ) IN THE NAME OF THY LORD AND CHERISHER. ... HE WHO TAUGHT (THE USE OF) THE PEN. TAUGHT MAN THAT WHICH HE KNEW NOT" [AL QURAN 96: 1-5] "ONE WHO FOLLOWS A WAY FOR SEEKING KNOWLEDGE ALLAH WOULD CAUSE HIM FOLLOW A WAY (PRACTISING A GOOD HABIT) LEADING TO JANNAH ..." [HADITH] "... AND THAT YE BE KIND TO YOUR PARENTS ... SAY NOT TO THEM A WORD OF CONTEMPT. NOR REPEL THEM. BUT ADDRESS THEM IN TERMS OF HONOUR .... AND SAY 'MY LORD! BESTOW ON THEM THE MERCY EVEN AS THEY CHERISHED ME IN CHILDHOOD." [AL-ISRA V23-24] 'Dedicated My (BeCoved (Parents \ i J CONTENTS Preface i-iu Acknowledgement iv-vi Chapter First Introduction 1-7 Chapter Second Muslim Women's Education in Islam: The 8-39 Historical Development Chapter Third Contribution of Indian Muslim Women to 40-100 Madrasa Education Chapter Fourth Indian Muslim Women's Contribution to Islamic 101-186 Studies since 1947 (i) Aligarh Muslim University, Aligarh.
    [Show full text]
  • THE FADÂIL AL-QUR'ân GENRE and ITS SOCIO-POLITICAL SIGNIFICANCE Dr. Asma AFSARUDDÎN
    THE FADÂIL AL-QUR'ÂN GENRE AND ITS SOCIO-POLITICAL SIGNIFICANCE Dr. Asma AFSARUDDÎN* ÖZET FEDÂİLÜ' L-KUR'ÂN TÜRÜ VE SOSYO-POLİTİK ÖNEMİ Fedâilü'l-Kur'ân, muhtelif hadîs koieksİyonlarmdaki bölümlere ya da Kur'ân'm faziletlerini konu edinen müstakil çalışmalara verilen genel bir başlıktır. Genel olarak, bu konuyla ilgili literatür görmezden gelinmiş ve tarihçi için ciddi anlamda malzeme içer­ mediği düşüncesiyle derinliğine çalışılmamıştır. Ben bu makalede, hem dinî tarih hem de sosyal tarih çalışanları için bu literatürün çok yararh olduğunu ve Kur'ân tarihiyle ilgili veriler yanında, ilk dönem dinî ve entelektüel muhitin oluşumuyla ilgili de zengin bir muhteva taşıdığını göstermeye çalışacağım. Bunun için de fedâilü'l-Kur'ân türünde oluştu­ rulmuş belli başlı eserlerin muhtevasım tespit ve tahlil edeceğim. SUMMARY Fadâil al-Qur'ân is the usual title given to chapters in various hadith compilations or to individual works that deal with the "excellences" or "virtues of the Qur'ân." It is a sub-category of a rather voluminous literature in Islam called fadâil or manâqib ("virtues" or "excellences"). In general, the fadâil material has not been studied in depth, usually dismissed as praise or hagiographie literature that is not worthy of the historian's serious attention. In this paper, I seek to show that both the religious and the social historian may profitably mine the fadâil al-Qur'ân literature for valuable insights into, for example, early attitudes towards writing conventions in the mushafs, manner of recitation, the probity of accepting wages for teaching the Qur'ân, and the authoritativeness of oral vs. written transmission of the Qur'ânic text.
    [Show full text]
  • 6 24 Causes and Consequences
    UC Riverside UC Riverside Electronic Theses and Dissertations Title Causes and Consequences of Second Language Education: A Global Analysis From 1980 to the Present Permalink https://escholarship.org/uc/item/6t62j38r Author Coyne, Gary Publication Date 2013 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA RIVERSIDE Causes and Consequences of Second Language Education: A Global Analysis From 1980 to the Present A Dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy in Sociology by Gary Coyne August 2013 Dissertation Committee: Dr. Christopher Chase-Dunn, Chairperson Dr. Steven G. Brint Dr. Augustine Kposowa Dr. Matthew C. Mahutga Copyright by Gary Coyne 2013 The Dissertation of Gary Coyne is approved: ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ ____________________________________________________________ Committee Chairperson University of California, Riverside ACKNOWLEDGEMENTS I wish to thank all the members of my committee for their guidance, both profession and personal, through this process and Christopher Chase-Dunn in particular. I also want to thank all those colleagues and friends- too numerous to name- that have provided insight on various portions of this project as well as supported me during a sometimes trying process. I also want to thank the staff at the International Bureau of Education, especially Ruth Creamer, without whose help I would not have had access to this data. iv DEDICATION To my parents, for all that they have given. v ABSTRACT OF THE DISSERTATION Causes and Consequences of Second Language Education: A Global Analysis from 1980 to the Present by Gary Coyne Doctor of Philosophy, Graduate Program in Sociology University of California, Riverside, August 2013 Dr.
    [Show full text]
  • Welcome to Ahmadiyyat, the True Islam− Ð Õ Êáîyj»A Æ Ê Ì Êåày Æ J»Aì Êé¼»A Ániê Æ Ê
    Welcome to Ahmadiyyat, The True Islam− Ð Õ êÁÎYj»A æ ê ì êÅÀY æ j»Aì êɼ»A ÁnIê æ ê In the name of Allah,− the Gracious, the Merciful WELCOME TO AHMADIYYAT, THE TRUE ISLAM TABLE OF CONTENTS Foreword: Sahibzada± − ± − M. M. Ahmad,± Amir− Jama‘at,− USA 11 Introduction ............................................................................. 13 System of Transliteration ............................................................ 15 Publisher's Note ......................................................................... 17 1 The Purpose of Man's Life ..................................... 19 Means of Attaining Purpose of Life ........................... 24 Significance of Religion ............................................ 28 The Continuity of Religion ........................................ 29 The Apex of Religious Development ......................... 31 Unity of Religions ..................................................... 31 2 Islam− and a Muslim ................................................. 32 Unification of Humanity Through Islam− ................... 44 Ahmadi± − Muslims ....................................................... 50 1 Welcome to Ahmadiyyat, The True Islam− 3 The Islamic− Beliefs (The Articles of Faith) ......... 52 Unity of Allah− ............................................................ 54 The Islamic− Concept of God Almighty ...................... 55 God's Attributes (Divine Names) ........................ 61 Angels ........................................................................ 64 The Islamic−
    [Show full text]
  • A Thousand and One Wives: Investigating the Intellectual History of the Exegesis of Verse Q 4:24
    A THOUSAND AND ONE WIVES: INVESTIGATING THE INTELLECTUAL HISTORY OF THE EXEGESIS OF VERSE Q 4:24 A Dissertation submitted to the Faculty of the Graduate School of Arts and Sciences of Georgetown University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Arabic and Islamic Studies By Roshan Iqbal, M.Phil. Washington, DC July 15, 2015 Copyright 2015 by Roshan Iqbal All Rights Reserved ii A THOUSAND AND ONE WIVES: INVESTIGATING THE INTELLECTUAL HISTORY OF THE EXEGESIS OF VERSE Q 4:24 Roshan Iqbal, M.Phil. Thesis Adviser: Felicitas Opwis, Ph.D. ABSTRACT A Thousand and One Wives: Investigating the Intellectual History of the Exegesis of Verse 4:24 traces the intellectual legacy of the exegesis of Qur’an 4:24, which is used as the proof text for the permissibility of mut’a (temporary marriage). I ask if the use of verse 4.24 for the permissibility of mut’a marriage is justified within the rules and regulations of Qur’anic hermeneutics. I examine twenty Qur’an commentaries, the chronological span of which extends from the first extant commentary to the present day in three major Islamicate languages. I conclude that doctrinal self-identity, rather than strictly philological analyses, shaped the interpretation of this verse. As Western academia’s first comprehensive work concerning the intellectual history of mut’a marriage and sexual ethics, my work illustrates the power of sectarian influences in how scholars have interpreted verse 4:24. My dissertation is the only work in English that includes a plurality of voices from minor schools (Ibadi, Ashari, Zaidi, and Ismaili) largely neglected by Western scholars, alongside major schools, and draws from all available sub-genres of exegesis.
    [Show full text]
  • Tawjih Al-Qira'at Based on Inscription, Language, and Unusual Modes Of
    International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences Vol. 8 , No. 10, Oct. 2018, E-ISSN: 2222-6990 © 2018 HRMARS Tawjih Al-Qira’at Based on Inscription, Language, and Unusual Modes of Recitation According to Ibn Zanjalah Mohamed Fathy Mohamed Abdelgelil, Mohamed Umar al-Janayni, Rohaizan Baru, Mohd. Shafiee Hamzah, Mohd A' Tarahim Mohd Razali, Fatimah Zaharah Ismail To Link this Article: http://dx.doi.org/10.6007/IJARBSS/v8-i10/4741 DOI: 10.6007/IJARBSS/v8-i10/4741 Received: 18 Sept 2018, Revised: 12 Oct 2018, Accepted: 16 Oct 2018 Published Online: 31 October 2018 In-Text Citation: (Abdelgelil et al., 2018) To Cite this Article: Abdelgelil, M. F. M., Al-Janayni, M. U., Baru, R., Hamzah, M. S., Razali, M. A. T. M., & Ismail, F. Z. (2018). Tawjih Al-Qira’at Based on Inscription, Language, and Unusual Modes of Recitation According to Ibn Zanjalah. International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences, 8(10), 362–370. Copyright: © 2018 The Author(s) Published by Human Resource Management Academic Research Society (www.hrmars.com) This article is published under the Creative Commons Attribution (CC BY 4.0) license. Anyone may reproduce, distribute, translate and create derivative works of this article (for both commercial and non-commercial purposes), subject to full attribution to the original publication and authors. The full terms of this license may be seen at: http://creativecommons.org/licences/by/4.0/legalcode Vol. 8, No. 10, 2018, Pg. 362 - 370 http://hrmars.com/index.php/pages/detail/IJARBSS JOURNAL HOMEPAGE Full Terms & Conditions of access and use can be found at http://hrmars.com/index.php/pages/detail/publication-ethics 362 International Journal of Academic Research in Business and Social Sciences Vol.
    [Show full text]
  • IS the QURAN PRESERVED? ABDULLAH GONDAL What Is the Claim About Quranic Preservation?
    IS THE QURAN PRESERVED? ABDULLAH GONDAL What is the claim about Quranic Preservation? Maulana Maududi explains in the beginning of his Tafsir Tafheem ul Quran The Quran is preserved dot for dot, word for word, letter for letter One can survey any manuscript or any modern Quran but will find no difference The preservation of the Quran is a Historical Fact MODERN VARIANTS SURAH MAIDAH 5:6 HAFS ‘ARJULAKUM’ SUSI ‘ARJULIKUM’ O you who have believed, when you rise to [perform] prayer, O you who believe! When you stand up for the prayer, then wash your faces and your forearms to the elbows and wipe wash your faces and your hands till the elbows and wipe your over your heads and wash your feet to the ankles. And if you heads and your feet till the ankles. But if you are (in) a state of are in a state of janabah, then purify yourselves…… ceremonial impurity then purify yourselves….. SURAH GHAFIR 40:26 HAFS ``AW AIN YUZHIR`` WARSH ``WA AIN YUZHIR`` And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call And Pharaoh said, "Let me kill Moses and let him call upon his upon his Lord. Indeed, I fear that he will change your Lord. Indeed, I fear that he will change your religion and that religion or that he will cause corruption in the land." he will cause corruption in the land." SURAH HADID 57:24 HAFS ``HUWA`` WARSH ``HUWA`` IS MISSING Who hoard and who enjoin upon the people Who hoard and who enjoin upon the people avarice.
    [Show full text]
  • Social Guarantee for Women in the Quran: Theory and Reality
    Social Guarantee for Women in the Quran: Theory and Reality Syamruddin Nasution1 and Khoiruddin Nasution2 1UIN Sultan Syarif Kasim, Pekanbaru 2UIN Sunan Kalijaga, Yogyakarta Keywords: social, guarantee, justice, equal, status, wife and husband. Abstract: Islam is a religion of renewal. The renewed aspects of Islam can be grouped into five. First is the belief system of the polytheist system that is renewed into monotheistic. Second, the familial system of the patriarchal system that becomes bilateral & egalitarian. Third, the social system of hierarchical-structured that becomes egalitarian. Fourth, the economic system of the bourgeois-capitalistthat is reformed to a justice economy. Fifth, the collective (tribal) responsibility system that is renewed by Islam to become individual. The role of wife is one of many that is renewed by Islam in regards of the familial system. In line with it, in Indonesia where Muslim is the majority, it has tried various efforts to ensure the social justice that Islam provides to the wife. One of these efforts is enacted in marriage regulation in which wife quite hard in rights like it should be. This paper seeks to show the social justice that Islam provides for women with thematic studies of the Quran. Then shows why social security provided by Islam has not been obtained in society or even judiciary, especially the Islamic Courts in Indonesia. In fact, from 106 cases coming to the Islamic Court, only two of them providing the guarantee of the right of wife. 1 INTRODUCTION majority of thinkers still understand the Qur’an partially. Likewise, the available books are still Islam is a religion of renewal.
    [Show full text]
  • Women in the Qy.R'an, Traditions, and Interpretation
    Women in the Qur'an, Traditions, and Interpretation Women in the Qy.r'an, Traditions, and Interpretation BARBARA FREYER STOWASSER New York Oxford OXFORD UNIVERSITY PRESS Oxford University Press Oxford New York Athens Auckland Bangkok Bogota Bombay Buenos Aires Calcutta Cape Town Dar es Salaam Delhi Florence Hong Kong Istanbul Karachi Kuala Lumpur Madras Madrid Melbourne Mexico City Nairobi Paris Singapore Taipei Tokyo Toronto and associated companies in Berlin Ibadan Copyright © 1994 by Barbara Freyer Stowasser Published by Oxford University Press, Inc., 198 Madison Avenue,New York,New York 10016 Oxford is a registered trademark of Oxford University Press All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any fonn or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of Oxford University Press. Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Stowasser, Barbara Freyer, 1935­ Women in the Q!!r'an, traditions, and interpretation! Barbara Freyer Stowasser, p. em. Includes bibliographical references and index. ISBN 0-19-508480-2 (Cloth) ISBN 0-19-511148-6 (pbk.) I. Women in the Koran. 2. Koran-Biography. 3. Women in Islam 1. Title. BP134.w6S76 1994 297' .1228-dc20 94-3968 The c.alligraphyof the text of Sura 66, vs. 11-12 on the book jacket is the work of Mohamed Zakariya 4689753 Printed in the United States of America on acid-free paper Formyfriends and colleagues Hans-Wolfgang Liepmann, Thomas P. McTighe, Amin Bonnah, andRichard Dorn And God sets forth, As an example To the Believers, The wife of Pharaoh ..
    [Show full text]
  • Translating Chris Colfer's “Struck by Lightning” Into Italian: Focus on Taboo Language, Humour, Cultural References and Fixed Expressions
    Università degli Studi di Padova Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Europee e Americane Classe LM-37 Tesi di Laurea Translating Chris Colfer's “Struck by Lightning” into Italian: Focus on Taboo Language, Humour, Cultural References and Fixed Expressions Relatore Laureanda Prof. Erik Castello Valeria Viesti n° matr.1086904 / LMLLA Anno Accademico 2015 / 2016 ACKNOWLEDGEMENTS There are many people I would like to thank for their incredible support and help – not only with this dissertation, but with many, countless, other things. First and foremost, my family. I would like to thank my mother, a strong, resourceful woman who teaches me something new every day. My late father, who showed me what generosity is and whose memory I will forever keep in my heart. My beloved sister, who is the most patient and selfless person I know. Secondly, I would like to thank all my friends. You are all incredible, wonderful people and I love you very much. In particular, I would like to thank “le solite” for almost twenty years of being each other's anchors and Federica for being the way she is. Last, but far from least, I would like to thank Michele. He knows why. TABLE OF CONTENTS Introduction......................................................................................................................1 Chapter 1: The author and the novel.............................................................................3 1.1 The author: Christopher Colfer....................................................................................3
    [Show full text]
  • The World's 500 Most Influential Muslims, 2021
    PERSONS • OF THE YEAR • The Muslim500 THE WORLD’S 500 MOST INFLUENTIAL MUSLIMS • 2021 • B The Muslim500 THE WORLD’S 500 MOST INFLUENTIAL MUSLIMS • 2021 • i The Muslim 500: The World’s 500 Most Influential Chief Editor: Prof S Abdallah Schleifer Muslims, 2021 Editor: Dr Tarek Elgawhary ISBN: print: 978-9957-635-57-2 Managing Editor: Mr Aftab Ahmed e-book: 978-9957-635-56-5 Editorial Board: Dr Minwer Al-Meheid, Mr Moustafa Jordan National Library Elqabbany, and Ms Zeinab Asfour Deposit No: 2020/10/4503 Researchers: Lamya Al-Khraisha, Moustafa Elqabbany, © 2020 The Royal Islamic Strategic Studies Centre Zeinab Asfour, Noora Chahine, and M AbdulJaleal Nasreddin 20 Sa’ed Bino Road, Dabuq PO BOX 950361 Typeset by: Haji M AbdulJaleal Nasreddin Amman 11195, JORDAN www.rissc.jo All rights reserved. No part of this book may be repro- duced or utilised in any form or by any means, electronic or mechanic, including photocopying or recording or by any information storage and retrieval system, without the prior written permission of the publisher. Views expressed in The Muslim 500 do not necessarily reflect those of RISSC or its advisory board. Set in Garamond Premiere Pro Printed in The Hashemite Kingdom of Jordan Calligraphy used throughout the book provided courte- sy of www.FreeIslamicCalligraphy.com Title page Bismilla by Mothana Al-Obaydi MABDA • Contents • INTRODUCTION 1 Persons of the Year - 2021 5 A Selected Surveyof the Muslim World 7 COVID-19 Special Report: Covid-19 Comparing International Policy Effectiveness 25 THE HOUSE OF ISLAM 49 THE
    [Show full text]
  • Master of Arts Intercultural Theology Georg-August-Universität Göttingen
    Master of Arts Intercultural Theology Georg-August-Universität Göttingen August 2020 Narrative of Mary and Maryam as An Alternative Solution for Intolerance in Indonesia Submitted by: Mikhael Sihotang 21801251 Supervised by: PD. Dr. Fritz Heinrich Prof. Dr. Peter Gemeinhardt 1 Acknowledgement It never occurred to me that the universe would actually take me to Germany to continue my theological education to a master level. I was clueless. It is true that since I was a child I often shared my dream of studying in Germany, even though if I was asked at that time how would I get to Germany, I would not give any answers. The fact that I come from an ordinary family, financially, this dream seemed even more impossible to me then. However, thanks to the help of many noble people around me this dream has finally come true and I left for Germany in October 2018. I confidently can claim it was one of the happiest moments I have ever had. This happiness was beyond description. I was so amazed that I had difficulty accepting this dream really come true. Even until a few months living in Germany, I was still often pensive and had difficulty believing that I was actually sitting in a class at Goettingen University, Germany with 22 other students from 16 countries. So fabulous. For this precious opportunity, I would like to humbly dedicate this thesis to all those who have played their part in helping me achieving many things to date. First, I want to dedicate this thesis to the Lord Jesus Christ who has provided me many things needed to ensure this journey of mind and spiritual come to the reality.
    [Show full text]