Indisch Anders 2008

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Indisch Anders 2008 INDISCH BOEKENKRANT BIJ HET TONG TONG FESTIVAL ISSN 1875-5585. REDACTIE: SIEM BOON, E [email protected] TEKSTBIJDRAGEN: JESSICA BARO, VORMGEVIng: WWW.MAKINGWAVES.NL & MARCEL VAN DEN BERG, UITGEVER: STICHTING TONG TONG, BEZUIDENHOUTSEWEG 331, 2594 AR ANDERS DEN HaaG, E [email protected] , W WWW.TONGTONG.NL gratis 3e jrg. ~ Nº 01 ~ april 2008 3 DE NJAI 6 7 BIJZONDERE EXPOSITIE 5 INDISCHE DENKREVOLUTIE SCHOOL DANKZIJ VOC HAASSE & FAMILIE ROOS KoUSBROEK INTIEME GESPREKKEN IN BRIEVEN 11 12 10 9 INDOCHINA HERLEZEN: SMELTKROES BATAVia GESChiEDENIS VAN RECENSIE: VER VAN DE PASAR ROGIER BOON, FAmiLIE FILM MALAM BESAR INDISCH ONTWERPER VAN MaRION BLOEM DooR MARioN 13 14 BLOEM MAX DE BRUIJN: ALLES HEEFT ZiJN TiJD 15 16 17 ATTimA SNIJDEN EXPOSITIE & OPERA & STIKKEN VER VAN FAmiLIE 19 RECENSIE DooR PAMELA 21TONG ME TONGI T/M PATTYNAMA 20 1 JUNI 2008 Over Indisch Anders Indisch Anders, boekenkrant bij het Tong medewerkers Reggie Baay (1955) studeerde Nederlandse Marion Bloem (1952) brak bij een groot Tong Festival, richt zich op lezers met taal- en letterkunde. Hij publiceert regel- publiek door met haar roman Geen gewoon een belangstelling voor (post)koloniale matig over koloniale geschiedenis en lite- Indisch meisje (1983). In 1983 verscheen letteren. Indisch Anders verschijnt onre- ratuur. In 2006 debuteerde hij als roman- ook haar documentaire Het land van mijn gelmatig in een oplage van 40.000. De cier met De Ogen van Solo, waarvan in ouders die wekenlang volle zalen trok in boekenkrant is gratis verkrijgbaar bij de december 2007 de derde druk verscheen. Nederlandse filmhuizen, en die door de boekhandel. In mei van dit jaar komt van Reggie Baay IKON werd uitgezonden. Zij is ook een De njai; Het concubinaat in Nederlands- veelgelezen auteur van kinderboeken. In Indië uit. 2008 komt haar film Ver van familie uit, gebaseerd op haar gelijknamige roman. Indisch Anders ontvangen? Indisch Anders verschijnt onregelmatig. Siem Boon (1964) is directeur van het Tong Max de Bruijn (1964) is historicus, tot voor Eveline Buchheim is als onderzoekster Wilt u het volgende nummer thuis ont- Tong Festival. Ze schreef o.a. Ik wilde eigen- kort woonachtig in Jakarta waar hij een verbonden aan het Nederlands Instituut vangen? Mail uw adresgegevens naar lijk niet gaan; De repatriëring van Indische cultureel bemiddelingsbedrijf annex voor Oorlogsdocumentatie en werkt aan [email protected] of stuur een brief- Nederlanders (met Eva van Geleuken, 1993) organisatiebureau beheerde. Hij was als een onderzoek met als thema ‘Getrouwd kaart naar Indisch Anders, Bezuidenhout- en ‘Een thuis’ in de bundel Indisch leven in co-auteur en redacteur betrokken bij de met de kolonie. Huwelijken van Europea- seweg 331, 2594 AR Den Haag. Wilt u Nederland (red. A. Cottaar, 2006). In 2005 uitgave The World of Jan Brandes; D rawings nen in Nederlands-Indië en Indonesië Indisch Anders steunen en zo meehelpen maakte zij de tentoonstelling Rogier Boon, of a Dutch Traveller in Batavia, Ceylon an (1920-1958)’, een studie van huwelijken en de verschijningsfrequentie te verhogen? Indisch ontwerper; vorig jaar verscheen Southern Africa en zorgde voor ophef met intieme relaties van Europeanen in Neder- Maak dan een donatie over op Postbank daarvan het gelijknamige boek. zijn neo-koloniale roman Expats (2000). lands-Indië en Indonesië. 606 59 19, t.n.v. St. Tong Tong, Den Haag. Lees meer op www.tongtong.nl. Adverteren ? Wilt u adverteren in Indisch Anders? Lizzy van Leeuwen (1958) is antropoloog Florine Koning (1966) is historicus. Sinds Pamela Pattynama (1948) is bijzonder Bel Rapti Miedema, 070-338 2775 of mail en jurist. Komend najaar verschijnt haar 1992 is zij werkzaam als zelfstandig tekst- hoogleraar Koloniale en postkoloniale naar [email protected]. proefschrift Lost in Mall. An ethnography schrijver, met o.a. de specialismen familie- literatuur- en cultuurgeschiedenis aan de of middle class Jakarta in the 1990s. Ook bedrijven en bedrijfsgeschiedenis. Ook is Universiteit van Amsterdam. Zij doet Wilt u nog dit jaar adverteren op het Tong verschijnt dit najaar Ons Indisch Erfgoed. zij woordvoerder van de Pasar Malam onderzoek naar persoonlijke, collectieve Tong Festival? Bel of mail dan snel. Zestig jaar strijd om cultuur en identiteit, Besar en het Tong Tong Festival. Florine en culturele herinneringen aan Neder- het verslag van een onderzoek naar de Koning werkt aan een geschiedenis van 50 lands-Indië en bestudeert daarvoor betekenis van Indische cultuur in Neder- jaar Pasar Malam Besar, waarvan de ver- Nederlandse literatuur, films en levens- land als postkoloniaal verschijnsel. schijning gepland staat voor najaar 2008. verhalen. Tong Tong Festival Het Tong Tong Festival biedt de beste mix Edy Seriese (1950) is directeur van het Steven Shapin (1943) is historicus en Jessica Teunissen (1970) studeerde Portu- van oost en west in een modern en origi- Indisch Wetenschappelijk Instituut (IWI) wetenschapssocioloog. Hij bekleedt de gese taal- en letterkunde. Zij was stage- neel programma. Het brengt artiesten, en projectleider van de Stichting Indische Franklin L. Ford leerstoel voor weten- manager en programmeur van het Bibit- auteurs en wetenschappers van (inter) Cultuur (SiC). In beide functies verzamelt schapsgeschiedenis aan de Harvard Uni- theater, werkte als fondsvormend re dacteur nationale faam naar Den Haag. ze vertellingen van Indische mensen. In versiteit. In 2005 ontving hij samen met bij de Novib Uitgeverij en stelde in 2003 Het Tong Tong Festival produceert eigen 2005 verscheen van haar hand de dub- Simon Schaffer de Erasmusprijs voor Levi- voor De Bijenkorf de bloemlezing Afri- multidisciplinaire producties en mengt beldvd 10.000 dingen over de landverhui- athan and the Air-Pump: Hobbes, Boyle, and kaanse zinnen samen. Naast freelance muziek- en danstradities. zing van de Indische cultuur naar Neder- the Experimental Life, over de innige relatie journalist is zij webredacteur van een De naam van het festival verwijst naar land. Dit jaar verschijnt Krontjongan, een tussen wetenschap en samenleving. internationale portal op het gebied van Stichting Tong Tong. Deze organisatie zet dubbeldvd over de Indische muziek- kennismanagement voor ontwikkelings- zich al tientallen jaren in voor het behoud, smaak. organisaties. de overdracht en het stimuleren van de Indische (Euraziatische) cultuur. Waar? Het Tong Tong Festival vindt plaats Over de Pasar Malam Besar in vijf theaters en een expositieruimte op de 50e Pasar Malam Besar in Den Haag. De Pasar Malam Besar is het grootste Eurazi- Malam Besar is ook gastvrouw van het Tong evenement heeft geen enkele relatie met Wanneer? Van 21 mei t/m 1 juni 2008. atische festival ter wereld. ‘Pasar Malam Tong Festival. andere pasar malams in Nederland. Passe-partout: Een dagkaart voor de Besar’ betekent letterlijk ‘grote avond- Met de opbrengst van de recette en stand- Op www.pasarmalambesar.nl zijn online Pasar Malam Besar is inclusief een passe- markt’. De naam is afgeleid van de avond- verhuur van de Pasar Malam Besar wordt het toegangskaarten verkrijgbaar: e-tickets, partout voor de theaters waarin het Tong markten die al in de negentiende eeuw in Tong Tong Festival gefinancierd; sinds direct toegestuurd in uw mailbox. Tong Festival plaatsvindt. Indië werden georganiseerd en die een men- enkele jaren ontvangt Stichting Tong Tong Dagkaart: norm. doordeweeks € 11,50; geling waren van jaarbeurs en festival waar ook projectsubsidies voor onderdelen van norm. za of zo € 14,-; 65+ doordeweeks kooplieden uit heel Zuidoost-Azië op af het festival. De Pasar Malam Besar in Den € 7,50; 65+ za of zo € 9,–; kind. 2 t/m 11 jr kwamen. Haag heeft geen winstoogmerk. € 4,50; studenten € 9,50; CJP € 8,50. Korting De Pasar Malam Besar in Den Haag bestaat De Pasar Malam Besar wordt in 2008 voor de voor groepen en personeelsverenigingen. uit de Grand Pasar, de beroemde oost-west- 50e keer georganiseerd. Al bijna een halve Meer info: www.tongtongfestival.nl en beurs, en de Eetwijk, met tientallen Aziati- eeuw zijn de beursactiviteiten het middel 0900 – 72 72 762 (€ 0,45 p.min.). sche restaurants en waroengs. De Pasar om de Indische cultuur te financieren. Het van Amsterdam, neemt het vak ‘Taal en Let- Zuiderweg maakt sinds 2001 deel uit van de teren’ voor haar rekening. Ze gaat het heb- Werkgroep Indisch-Nederlandse Letter- ben over Indische literatuur en de functie van kunde. Haar specialisatie is de Verenigde educatiefALLES WAT U ALTIJD WILDE WETEN OVER DE INDISCHE GESCHIEDENIS, MAAR NIET LEERDE herinneren. Onderzoek naar persoonlijke, Oost-Indische Compagnie vanuit literatuur- collectieve en culturele herinneringen aan en cultuurhistorisch perspectief. In lezingen BIJSPIJKEREN IN DE Nederlands-Indië is haar specialisme. Uit- en artikelen beperkt Zuiderweg zich niet tot gangspunt is dat Indië geen afgesloten peri- Batavia, maar heeft ze ook aandacht voor de ode is, maar als herinnering steeds opnieuw andere Oost-Indische gebieden. gefabriceerd wordt in het heden. Ook bestu- INDISCHE SCHooL deert Pattynama (zelf)representatie in MuZIEK levensverhalen van vrouwen die de koloniale Het lesprogramma biedt ook ruimte aan het tijd in Indië hebben meegemaakt en nu in vak muziek. Elsje Plantema brengt de leer- Het gebrek aan kennis in de Nederlandse samenleving over Indonesië of in Nederland wonen. Centrale lingen van de Indische School de grondbe- onderzoeksgebieden zijn Indische mengcul- ginselen van de gamelan bij. Zij leidt sinds de Indische cultuur en geschiedenis is een doorn in het oog turen en gemengde identiteiten. 1978 verschillende gamelanorkesten
Recommended publications
  • 'De Rekkelijkheid Van De Herinnering'
    ‘De rekkelijkheid van de herinnering’ De classificatie van de tweede generatie Indische auteurs Christiaan Boesenach MA Universiteit van Amsterdam Masterscriptie Redacteur/editor Amsterdam, 28 augustus 2016 Begeleider: Dr. N.T.J. Laan Inhoudsopgave ‘De rekkelijkheid van de herinnering’ 5 Probleemstelling, opbouw en methode 8 1. Canonisering en classificatie 10 1.1 Biografische gegevens 11 1.2 Classificatie en canonisering van Indische literatuur 12 Kritiek op de ‘status aparte’ 13 1.3 Classificatie en canonisering in internationaal perspectief 15 Postkolonialisme als merk 17 1.4 De effecten van literaire classificaties 18 2. Symbolische productie en beeldvorming 19 2.1 De auteur 20 2.2 De kritiek 21 2.3 De uitgeverij 22 Hella Haasse en postkolonialisme als merk 23 2.4 Symbolische productie door auteur, kritiek en uitgeverij 24 3. Posture en paratekst 25 3.1 De auteurspresentatie van de tweede generatie Indische auteurs 25 Marion Bloem 25 Alfred Birney 26 Adriaan van Dis 27 3.2 Paratekst, materiële productie en beeldvorming 30 Marion Bloem 31 Alfred Birney 31 Adriaan van Dis 32 3.3 Indische posture en paratekst 34 4. Mentions-analyse 35 4.1 De tweede generatie Indische auteurs 36 4.2 Birney, Bloem en Van Dis 39 4.3 Een Indische of een Nederlandse literatuur? 44 5. Conclusie 46 Discussie 47 Reflectie 47 6. Bibliografie 49 ‘De rekkelijkheid van de herinnering’ De classificatie van de tweede generatie Indische auteurs Misschien is dat voor mij de kern van het Indische: verhalen vertellen. De rekkelijkheid van de herinnering. Herinneringen aan een verleden waar ik geen toegang tot had. Een Indië dat ik zelf heb verzonnen.1 Het bovenstaande vertelt Adriaan van Dis in een persoonlijk verhaal dat hij schreef voor het boek Indisch leven in Nederland (2006).
    [Show full text]
  • Cultivated Tastes Colonial Art, Nature and Landscape in The
    F Cultivated Tastes G Colonial Art, Nature and Landscape in the Netherlands Indies A Doctoral Dissertation by Susie Protschky PhD Candidate School of History University of New South Wales Sydney, Australia Contents Acknowledgments …………………………………………………………….. iii List of Abbreviations ………………………………………………………….. v List of Plates …………………………………………………………………… vi F G Introduction ……………………………………………………………………. 1 Part I — Two Journeys Chapter 1: Landscape in Indonesian Art ……………………………………….. 36 Chapter 2: Dutch Views of Indies Landscapes …………………………………. 77 Part II — Ideals Chapter 3: Order ………………………………………………………………. 119 Chapter 4: Peace ………………………………………………………………. 162 Chapter 5: Sacred Landscapes ………………………………………………… 201 Part III — Anxieties Chapter 6: Seductions …………………………………………………………. 228 Chapter 7: Identity – Being Dutch in the Tropics …………………………….. 252 Conclusion …………………………………………………………………….. 293 F G Glossary ……………………………………………………………………….. 319 Bibliography …………………………………………………………………... 322 ii Acknowledgments First, I would like to express my gratitude to the Faculty of Arts and Social Sciences at the University of New South Wales for granting me an Australian Postgraduate Award between 2001 and 2005. The same Faculty funded two research trips abroad, one to the Netherlands in 2004 and another to Indonesia in 2005. Without these sources of funding this thesis would not have possible. In the Netherlands, I must thank Pim Westerkamp at the Museum Nusantara, Delft, for taking me on a tour through the collection and making archival materials available to me. Thanks also to Marie-Odette Scalliet at the University of Leiden, for directing me toward more of her research and for showing me some of the university library’s Southeast Asia collection. I also appreciate the generosity of Peter Boomgaard, of the KITLV in Leiden, for discussing aspects of my research with me. Thanks to the staff at the KIT Fotobureau in Amsterdam, who responded admirably to my vague request for ‘landscape’ photographs from the Netherlands Indies.
    [Show full text]
  • Ik Maak Kenbaar Wat Bestond. Leven En Werk Van Hella S. Haasse
    Ik maak kenbaar wat bestond. Leven en werk van Hella S. Haasse samenstelling Mariëtte Haarsma, Greetje Heemskerk en Murk Salverda bron Mariëtte Haarsma, Greetje Heemskerk en Murk Salverda, Ik maak kenbaar wat bestond. Leven en werk van Hella S. Haasse (Schrijversprentenboek 35). Em. Querido's Uitgeverij, Amsterdam / Nederlands Letterkundig Museum en Documentatiecentrum, Den Haag 1993 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/salv007ikma01_01/colofon.php © 2007 dbnl / Mariëtte Haarsma, Greetje Heemskerk en Murk Salverda i.s.m. 6 1918-1938 Verlovingsfoto van Willem Hendrik Haasse en Katharina Diehm Winzenhöhler, ± 1915. Hella S. Haasse beschrijft in Persoonsbewijs (p.13) hoe haar moeder in 1914, na haar opleiding aan het Amsterdamse conservatorium, ‘half’ verloofd naar Indië vertrok om daar pianolessen te gaan geven: ‘Zij vertrok, eenentwintig jaar oud, zonder een cent op zak, zonder tropenuitzet, met de passage enkele reis als afscheidsgeschenk van een oude dame die zij wel eens had voorgelezen. De verloving liep op niets uit, met de muziek had zij meer succes. Een concert in Batavia, waar zij als soliste met het orkest van de Stafmuziek Griegs pianoconcert speelde, werd toevallig bijgewoond door mijn vader (toen commies-redacteur bij Gouvernementsbedrijven), die onmiddellijk en voorgoed zijn hart verloor.’ Foto N.V. Charls & Van Es & Co, Ned.-Indië. Collectie Hella S. Haasse Ik maak kenbaar wat bestond. Leven en werk van Hella S. Haasse 7 Op 2 februari 1918 wordt in de buitenwijk Weltevreden van Batavia het eerste kind van Willem Haasse en Katharina Diehm Winzenhöhler geboren. Zij noemen haar Hella, voluit Hélène Serafia. Hier ligt zij - pas een paar dagen oud - in de armen van de trotse baker.
    [Show full text]
  • Uva-DARE (Digital Academic Repository)
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Een leven in twee vaderlanden. Een biografie van Bep Vuijk Scova Righini, A.A. Publication date 2004 Link to publication Citation for published version (APA): Scova Righini, A. A. (2004). Een leven in twee vaderlanden. Een biografie van Bep Vuijk. in eigen beheer. General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:25 Sep 2021 327 7 BIBLIOGRAFIEBIBLIOGRAFIE BEB VUIJK INHOUD D VerantwoordingVerantwoording 328 BoekenBoeken van Beb Vuijk 328 ArtikelenArtikelen en verhalen van Beb Vuijk 331 VerhalenVerhalen en artikelen van Beb Vuijk in verzamelbundels, bloemlezingen e.d. 351 VertalingenVertalingen van romans en verhalen van Beb Vuijk 353 VertalingenVertalingen
    [Show full text]
  • PDF Van Tekst
    Indische Letteren. Jaargang 18 bron Indische Letteren. Jaargang 18. Werkgroep Indisch-Nederlandse Letterkunde, Alphen aan den Rijn 2003 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_ind004200301_01/colofon.php © 2013 dbnl i.s.m. 1 [Nummer 1] Redactioneel In deze aflevering vraagt Esther ten Dolle aandacht voor een verschijnsel dat een belangrijk ingrediënt vormt van de bellettrie over Indië, maar dat tot dusver in ons periodiek nog geen bijzondere nadruk heeft gekregen. Dat gebeurt nu dus wel, in haar artikel ‘Tropenkolder in de Indische letteren’. Aan Tjalie Robinson is binnen onze kring uiteraard veel meer aandacht besteed. Toch weet Alexander Nieuwenhuis de relatie tussen Vincent Mahieu en Tjalie Robinson nog wat scherper onder woorden te brengen in zijn bijdrage: ‘De Januskop van Jan Boon’. Binnen onze toenemende belangstelling voor Indische gedichten past ook het overzicht dat René B. Karels geeft van de Indische poëzie van Leo Vroman en diens echtgenote Georgine Sanders (bij Vroman-lezers ook bekend als ‘Tineke’). De eerstvolgende lezingenmiddag vindt plaats op vrijdag 30 mei 2003. Gerard Termorshuizen zal dan zijn licht laten schijnen over de Indische journalist l'Ange Huet. ‘Visies op de Indische “oermoeder”; het beeld van de njai in de Indisch-Nederlandse literatuur’ is de veelbelovende titel van een lezing door Reggie Baay. Het tweede deel van de middag bestaat uit een gesprek met Adriaan van Dis. Peter van Zonneveld zal de auteur vooral aan de tand voelen over diens roman Familieziek. Nadere informatie over deze bijeenkomst vindt u achter in deze aflevering. Ten slotte willen we u alvast mededelen dat ons symposium ditmaal gewijd zal zijn aan een onderwerp dat al jaren op de agenda stond, maar dat nu in het najaar dan echt aan bod zal komen: Het KNIL in de Indische letteren.
    [Show full text]
  • Download PDF Van Tekst
    Indische Letteren. Jaargang 33 bron Indische Letteren. Jaargang 33. Werkgroep Indisch-Nederlandse Letterkunde, Alphen aan den Rijn 2018 Zie voor verantwoording: https://www.dbnl.org/tekst/_ind004201801_01/colofon.php Let op: werken die korter dan 140 jaar geleden verschenen zijn, kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn. i.s.m. 7 [Multatuli nu: Nieuwe perspectieven op Eduard Douwes Dekker en zijn werk] Multatuli nu Inleiding Jacqueline Bel & Rick Honings Op vrijdag 27 januari 2017 vond in het Klein Auditorium van het Academiegebouw van de Universiteit Leiden het symposium ‘130 jaar later. Nieuwe perspectieven op Multatuli’ plaats. Tijdens deze drukbezochte dag presenteerden negen neerlandici uit binnen- en buitenland ieder een nieuw perspectief op de auteur die met recht de beroemdste van Nederland genoemd kan worden. De teksten van hun lezingen, aangevuld met enkele extra bijdragen, treft u aan in deze bundel, die ook het eerste nummer van de 33ste jaargang (2018) van het tijdschrift Indische Letteren vormt. Multatuli is de godfather van de Indisch-Nederlandse literatuur. Waarom vond het Multatuli-symposium plaats in Leiden? Allereerst vanwege de link met de Werkgroep Indisch-Nederlandse Letterkunde, die het financieel mede mogelijk maakte. Deze werkgroep is gelieerd aan de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde te Leiden. In 2002 kwam Multatuli als winnaar uit de bus bij een onder de leden van de Maatschappij georganiseerde enquête over de vraag wie de belangrijkste klassieke auteur uit de Nederlandse literatuur is. Er werd 212 keer op Multatuli gestemd. De nummer twee en drie, Joost van den Vondel en W.F. Hermans, volgden slechts op ruime afstand (respectievelijk met 165 en 163 stemmen).
    [Show full text]
  • Dutch Colonial Literature from the East Indies, 1600 -1950
    E. M. Beekman. Troubled Pleasures: Dutch Colonial Literature from the East Indies, 1600 -1950. Oxford: Clarendon Press, 1996.654 pp. Liesbeth Dolk In the Netherlands, Dutch colonial literature as a field of research has attracted a great deal of attention over the last fifteen years. The starting point for this attention has undoubtedly been Rob Nieuwenhuys's literary history published in 1972 (3rd revised edition 1978, 669 pp). His Oost-Indische Spiegel. Wat Nederlandse schrijvers en dichters over Indonesia hebben geschreven, vanafde eerste jaren der Compagnie tot op heden (Mirror of the Indies. What Dutch writers and poets have written on Indonesia, from the beginning of the East Indies Company until the present) was an eye-opener and became a standard work on "Indies" literature. In his Spiegel Nieuwenhuys proves to be one of the first literary historians to apply his own, broader interpretation to the concept of "literature" by not restricting himself to the traditional literary genres, such as the novel, drama, and poetry, but also including non-fictional, "non-serious" but well-written (according to Nieuwenhuys's own aesthetic standards) personal documents like travel accounts, letters, diaries, and even scientific work. Placed within a social and historical framework, these texts proved to contain important information as a "mirror" of the Dutch colonial society and mentality at the time. Both elaborating on and reacting against Nieuwenhuys's work, in the eighties and nineties the stream of articles on Dutch-Indies literature in Holland has been growing steadily (bringing to the surface more unknown works and authors), and troublesome theoretical discussions on the correct systematic approach to texts in a history on (colonial) literature have been held.
    [Show full text]
  • Indisch Anders 2012
    IndIsch boekenkrant bij het tong tong festival issn 1875-5585. Redactie: siem Boon. e [email protected]. voRmgeving: sABrinA luthjens Bno & mArcel v An den Berg. UITGEVER: stichting TONG TONG, Bezuidenhoutseweg 331, 2594 Ar den Haag. e [email protected], Anders w www.tongtong.nl. gratis 6e jrg. ~ Nº 01 ~ mei 2012 4 F. spRingeR yvOnne & nieuw- keuls guinea 6: interview met stille 4 TROm 5 6 7 vOORlOpeR vOOR vincent HAAR 8 mahieu geneRaTie: ayu Ramdas’ badal 9 7 utami door edy seriese ‘ik ben niet Het succes van 12-13 diedeRik dickens besmeT’ van vleuTen in de TROpen column peter van zonneveld 11 alFRed 11 birney Kristine Groenhart Het is 1925. Vol verwachtingen gaan twee jonge mensen 15 20 scheep op het stoomschip delezen Slamat. Het kersverse echtpaar over reist naar het Molukse eiland Ambon waar Ernst de Vreede predikant wordt voor de Indische Kerk. Daar worden ze door het noodlot getroffen: zij overlijdt.’45–’49 Er wordt gefluisterd dat indiscH dit tjelaka is, wraak van het eeuwenoude Ambonese geloof. Zeven turbulente en eenzame jaren brengt Ernst als weduwnaar op het eiland Timor en in Holland door. Na een verbroken verloving leert hij op Celebes zijn tweede vrouw kennen. Ze krijgen drie kinderen. Ernst werkt in Batavia en Mangalaan 27 later op Sumatra. Het gezin gaat wonen op Mangalaan 27 in Medan, waar het geluk hun lijkt toe te lachen. Maar de 17 mei t/m 28 mei oorlog komt, en deze Hollandse levens in Indië zullen den opnieuw een dramatische wending nemen. manga- malieveld Schrijfster Mischa de Vreede (Batavia 1936) stelde een dossier over haar ouders samen.
    [Show full text]
  • GERT OOSTINDIE Postcolonial Netherlands
    amsterdam university press GERT OOSTINDIE Postcolonial Netherlands Sixty-five years of forgetting, commemorating, silencing Postcolonial Netherlands GERT OOSTINDIE Postcolonial Netherlands Sixty-five years of forgetting, commemorating, silencing amsterdam university press The publication of this book is made possible by a grant from Netherlands Organisation for Scientific Research nwo( ). Original title: Postkoloniaal Nederland. Vijfenzestig jaar vergeten, herdenken, verdringen, Uitgeverij Bert Bakker, 2010 Translation: Annabel Howland Cover illustration: Netherlands East Indies Memorial, Amstelveen; photograph Eveline Kooijman Design: Suzan Beijer, Amersfoort isbn 978 90 8964 353 7 e-isbn 978 90 4851 402 1 nur 697 Creative Commons License CC BY NC (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/3.0) G.J. Oostindie / Amsterdam University Press, Amsterdam 2011 Some rights reversed. Without limiting the rights under copyright reserved above, any part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise). Every effort has been made to obtain permission to use all copyrighted illustrations reproduced in this book. Nonetheless, whosoever believes to have rights to this material is advised to contact the publisher. TABLE OF CONTENTS Introduction 7 1 Decolonization, migration and the postcolonial bonus 23 From the Indies/Indonesia 26 From Suriname 33 From the Antilles 36 Migration and integration in the Netherlands
    [Show full text]
  • Secundaire Bibliografie Van E. Du Perron, Samengesteld Door Kees Snoek
    Secundaire bibliografie van E. du Perron, samengesteld door Kees Snoek RECENSIES, ARTIKELEN, BOEKEN OVER E. DU PERRON 1923 H.M. [= Henri Michaux], Bespreking van: Bodor Guila, Manuscrit trouvé dans une poche. In: Le disque vert, jrg. 2, nr. 3, december 1923, p. 31. 1924 E.d.B. [= E. de Bom], ‘Komkommeriana’. [Over o.a. Het roerend bezit]. In: Volksgazet, zaterdag 16 augustus 1924. M. Premsela, Bespreking van: Duco Perkens, Het roerend bezit. In: Den Gulden Winckel, nr. 12, december 1924, p. 188. 1925 [Lode Monteyne], Bespreking van: Duco Perkens, Het roerend bezit. In: De Vlaamsche Gids, jrg. 13 (1924-1925). Nieuwe reeks, nr. 4, januari 1925, p. 185. V.O. [= Paul van Ostaijen], Bespreking van: Duco Perkens, Kwartier per dag. In: Vlaamsche Arbeid, jrg. 15, nr. 2, februari 1925, p. 76. [Paul van Ostaijen], Bespreking van: Duco Perkens, Het roerend bezit en Kwartier per dag. In: Het Overzicht, nrs. 22-23-24, februarie 1925, p. 171-172. [Israël Querido], Bespreking van: Duco Perkens, Kwartier per dag. In: Algemeen Handelsblad, 6 februari 1925. Urbain van de Voorde, Bespreking van: Duco Perkens, Het roerend bezit. In: Nieuwe Rotterdamsche Courant, 7 maart 1925. Maurice Casteels, Bespreking van: Duco Perkens, Kwartier per dag. In: 7 Arts, jrg. 3, nr. 22, 2 april 1925. G.H.P.Jr. [= G.H. Pannekoek Jr.], Bespreking van: Duco Perkens, Kwartier per dag. In: Het Vaderland, 5 juni 1925. F.Ch. [= C. van Wessem], Bespreking van: Duco Perkens, Filter. In: De driehoek, nr. 5, augustus 1925. Marc-Eemans, Bespreking van: Duco Perkens, Claudia en Eén tusschen vijf. In: Sept-Arts, jrg.
    [Show full text]
  • PDF Van Tekst
    Indische Letteren. Jaargang 2 bron Indische Letteren. Jaargang 2. Werkgroep Indisch-Nederlandse Letterkunde, Oude Wetering 1987 Zie voor verantwoording: http://www.dbnl.org/tekst/_ind004198701_01/colofon.php © 2012 dbnl i.s.m. 1 [Nummer 1] Van de eerste tot de laatste etappe (H.J. Friedericy 1900-1962) Joop van den Berg In het najaar van 1984 verscheen bij uitgeverij Querido - bekend om de uitstekend verzorgde uitgaven van het Verzameld werk van Maria Dermoût en Beb Vuyk - het Verzameld werk van H.J. Friedericy. Een van de vele ‘schrijvende bestuursambtenaren’ die na de tweede wereldoorlog naam maakte met een aantal boeken, alle spelend in Zuid-Celebes, die geweldige landtong met vele rijken en rijkjes waar Boeginezen en Makassaren de dienst uitmaken. Zoals Ambon in literair opzicht onlosmakelijk verbonden is met de naam Maria Dermoût, het eiland Boeroe met Beb Vuyk, Jakarta met Tjalie Robinson, werd Friedericy de man van Zuid-Celebes. En niet alleen in strikt literaire zin, want ook zijn proefschrift uit 1933 is getiteld De standen bij de Boeginezen en Makassaren. Hoewel Friedericy van de buitengewoon lange carrière bij het Binnenlands Bestuur maar acht jaar op Zuid-Celebes verbleef is het alleen die landstreek die hem de stof zal leveren voor zijn hele literaire werk. Een oeuvre dat - naar omvang gemeten - altijd klein is gebleven. In feite niet meer dan twee romans, een verhalenbundel en een verzameling brieven. In 1947 verschijnt onder de schuilnaam H.J. Merlijn de roman - beter gezegd de vertelling - Bontorio, de laatste generaal. Het is een soort ridderroman. Al zijn de ridders bij Friedericy niet geharnast en heten ze Bontorio en Mendapi.
    [Show full text]
  • PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/18623 Please be advised that this information was generated on 2018-07-07 and may be subject to change. ^INT MEUNto VCLKS SfCl ^ S t l i ï O i Indië herinnerd en beschouwd Humphrey de la Croix (e.a.) Sociale geschiedenis van een kolonie (1930-1957) r « m VMCA hOTEL MOTft. ff MOTEi Stichting Arisan Indonesia / Arisan Indonesia Foundation General Information Origin The Arisan Indonesia Foundation has its origin in the Indonesian study association of the Catholic University of Nijmegen, the Netherlands. At its inception, the association preoccupied itself with the organisation of training sessions in the Indonesian language. The Indonesian word arisan means informal club. The scope of attention of the Arisan Indonesia quickly broadened to incorporate other aspects of Indonesia and its relation with the Netherlands and Europe. For this purpose, the Arisan Indonesia organi­ ses public meetings(so-called kumpulan). at which experts on Indonesian culture, economy and society hold lectures. In addition, more and more businesses and institutions have made use of the expertise of the Arisan members. In 1996, yhe associations has become a full-fledged organisation, in short SARI. The activities of teh SARI ar supported by public donations. General objectives In general, SARI aims at fostering the exchange of knowledge about all aspects of Indonesian and Dutch society. Furthermore, SARI is involved in the promotion of Indonesian-Dutch cooperation in the field of business, scientific and cultural endeavours.
    [Show full text]