Narrative Transformation from Text to Screen a Study of the Adaptation of the Novel in Arabic Cinema

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Narrative Transformation from Text to Screen a Study of the Adaptation of the Novel in Arabic Cinema Narrative Transformation from Text to Screen A Study of the Adaptation of the Novel in Arabic Cinema Jaffar Mahajar | Dissertation submitted for the Degree of Doctor of Philosophy t1 School of Oriental and African Studies University of London, 2009 1 ProQuest Number: 11010465 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 11010465 Published by ProQuest LLC(2018). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 To my father; for his enduring support. To my mother. To my stepmother; for doing her best. SPAS LIBRARY] Declaration I declare that the work presented in this thesis is my own work 1 s n • Jaffar M ah ajar Date 3 Abstract The Arabic novel has been a valuable source for a large proportion of feature films in the cinemas of the Arabic speaking world. In fact, the rise of cinema in the Arab world in the last one hundred years has been parallel to the rise and development of the novel in Arabic culture. From its inception, Arabic cinema resorted to making films of highly appreciated literary texts, to provide films with respectability and relevance. This helped to root cinema in the culture of this region. Early narrative films evolved in parallel to the historical moment at which the Arabic novel was beginning to acquire its autonomy from other narrative forms. The thesis focuses on five works of literature from across the Arab world and studies the process of their adaptation to the cinema, in order to evaluate the extent of success or failure that the filmmakers encounter in the interaction between the two narrative media. Due to the leading and pioneering position of Egyptian cinema in the context of the Arab world and the wider Middle East and Asia, two Egyptian film adaptations have been selected for analysis, and the remaining three case studies were selected from Syria, Iraq and Algeria, in a manner that provides the study with a comparative perspective, covers different cinema genres, and deals with varied approaches to adaptation. The study concludes with a discussion of differences and similarities between these adaptations and endeavours to draw a general thesis regarding the interplay between text and context on the one hand and theme and medium on the other. 4 Acknowledgment s I would like to thank all those who helped me in my research at the School of Oriental and African Studies library, the British Film Institute library, the British Library, L’Institut Du Monde Arabe library, the New York Public Library and the Lincoln Centre Library, New York. I would also like to thank Dr. Debbie Cox of the Arabic collection at the British Library for kindly allowing me access to her personal VHS copy of the film adaptation of Rlh al-Junub. The Syrian director Nabll al-Malih was most kind in locating and sending me a copy of his film adaptation of the Hanna Mlnah novel, Baqaya Suwar. I thank him. The late Iraqi novelist Fu’ad al-Takarfi most generously invested a part of the precious little time he had on a visit to Iraq in 2002 to source a VHS copy of the film adaptation of al-Qamar wa al- ’Aswar. I thank him and wish his family solace. In completing this Ph.D thesis I am indebted to the generosity and mentorship of my supervisor, Professor Sabry Hafez; without his patient notes of guidance and kindly words of support and help, this thesis would not have been completed. Shukran. 5 Contents: Introduction Narration and Techniques of its Transformation 7 Chapter One: Al-Qahirab 30/ Cairo 30: Assimilating Text to Screen and Context 31 Chapter Two: Al- \Ard/ The Earth: Sanctifying the Land and Iconising Resistance 66 Chapter Three Baqaya Suwar / Fragments of Memory: Reconstruction of Memory as a National Imaginary 109 Chapter Four Al- \Aswart The Walls The Dialectic Transformation of Rhetorical Narrative 147 Chapter Five Rlh al-Junub / Wind from the South: The Shift from Rhetorical Narrative to Characterisation and Visual Representation 198 Conclusion 249 Bibliography 257 6 Introduction Narration and Techniques of its Transformation Since the publication of his seminal book Novels into Film} over half a century ago, George Bluestone’s thesis that where the novel described and gave space for thought, film showed, has gone through a series of tests and challenges. The challenges and queries are in many instances derived from theses and debates that pre-date the publication of his work and have disparate theoretical and technical backgrounds; Frank McConnell made a great attempt at condensing into a few sentences the difference between writing and film: WRITING, beginning with a technology at once highly associative and highly personal, strives toward the fulfilment of its own projected reality in an ideally objective, depersonalized world, while FILM, beginning with a technology at once highly objective and highly depersonalized, strives toward the fulfilment of its own projected reality in an ideally associative, personal world.2 He goes on to give a summary of the foundations of the debate surrounding the difference between the two narrative media of the novel and film respectively by pointing to the starting point of a literary narrative as being the ‘perception of the individual, the suffering, passionate, isolated consciousness, in reaction against the outer universes of both society and unthinking, inhuman physical reality.’3 In other words, written narrative is seen as inherently perceptual where ‘we begin with the consciousness of the hero and have to construct out of that 1 George Bluestone, Novels into Film (Baltimore, Maryland: The Johns Hopkins University Press, 1957 - reprinted in 2003) 2 Frank D. McConnell, Storytelling and Mythmaking: images from film and literature (Oxford: Oxford University Press, 1982), p. 5 3 ibid 1 consciousness the social and physical world the hero inhabits.’4 The argument is echoed by the late Iraqi novelist Fu’ad al-Takarli who spoke of the disparity in the portfolio of tools available to the filmmaker in comparison with the novelist - narrative writer - who only has his ‘use of language and the imagination and memory of the reader.’5 In order to explore the different, as well as overlapping, sets of tools available to the novelist and the filmmaker, respectively, in addition to looking at influencing factors in the process of adaptation that are beyond the strict remit of filmmaking and fiction-writing per se, this introduction will be divided into two sections: firstly, for investigating those elements that are intrinsic to the two media; and secondly, extrinsic dynamics influencing the adaptation process. Intrinsic factors Bluestone provides the classic and often reiterated position towards literary adaptations: Where the novel discourses, the film must picture. [...] Perceptual knowledge is not necessarily different in strength; it is necessarily different in kind. The rendition of mental states - memory, dream, imagination - cannot be adequately represented by film as by language. If the film has difficulty presenting streams of consciousness, it has even more difficulty presenting states of mind which are defined precisely by the absence in them of the visible world. Adding, ‘the film, by arranging external signs of our visual perception, or by presenting us with dialogue, can lead us to infer thought. But it cannot show us thought directly.’6 Where Bluestone emphasises the difference in the act of consuming a book and the process of viewing a film, Brian McFarlane points to the process of interacting with the communal memory of a work arrived at previously through a conceptual method - reading - and replacing it with a new memory that is arrived at perceptually - by watching and listening, and, at 4 Ibid. 5 Fu’ad al-Takarfi, Azzaman Newspaper, March 12th, 2008. Available online at: http://www.azz aman.com/index. asp?fhame=20080303- 12698.btm&storytitle=%DA%E4%20%C7%El%E3%DA%C7%ED%D4%C9%20%E6%20%C 7%E 1 %E3%CE%ED%E 1 %C9. My translation. 6 Bluestone, Ibid, pp. 47-48, emphasis in original. times, reading [road and street signs, newspaper headlines etc.].7 Further, the act of reading a novel involves the imagination of the reader, and utilizes a verbal sign system. Watching a film, argues McFarlane, relies on the simultaneous use of visual, aural, and - as stated above - verbal signifiers. The act of reading is characterized by its Tow iconicity and high symbolic function’, and works conceptually. The act of watching a film, on the other hand, deals o with a cinematic language that is iconic and appreciated ‘perceptually’. This point is linked to the written nature of the narrative and its dependence on the ability of the reader to attach images and meanings to the written form of communication where, as underlined by the work of the practice of semiotics, words and names do not necessarily correspond to their images. In alphabet- based written form of languages, the word ‘horse’, for example, does not correspond in its shape and appearance on the page to the image of the animal. Through cultural and social codes accumulated over time, the reader constructs this universe through the written text. In film, on the other hand, the situation, as McConnell states, is, ‘essentially and significantly, reversed,’ for film can ‘show us only objects, only things, only, indeed, people as things.’ He finally adds, ‘our activity in watching a filmed narrative is to infer, to construct the selfhood of the hero who might inhabit the objective world film so overwhelmingly gives us.
Recommended publications
  • The Art of Adaptation
    Ritgerð til M.A.-prófs Bókmenntir, Menning og Miðlun The Art of Adaptation The move from page to stage/screen, as seen through three films Margrét Ann Thors 301287-3139 Leiðbeinandi: Guðrún Björk Guðsteinsdóttir Janúar 2020 2 Big TAKK to ÓBS, “Óskar Helps,” for being IMDB and the (very) best 3 Abstract This paper looks at the art of adaptation, specifically the move from page to screen/stage, through the lens of three films from the early aughts: Spike Jonze’s Adaptation, Alejandro González Iñárritu’s Birdman, or The Unexpected Virtue of Ignorance, and Joel and Ethan Coen’s O Brother, Where Art Thou? The analysis identifies three main adaptation-related themes woven throughout each of these films, namely, duality/the double, artistic madness/genius, and meta- commentary on the art of adaptation. Ultimately, the paper seeks to argue that contrary to common opinion, adaptations need not be viewed as derivatives of or secondary to their source text; rather, just as in nature species shift, change, and evolve over time to better suit their environment, so too do (and should) narratives change to suit new media, cultural mores, and modes of storytelling. The analysis begins with a theoretical framing that draws on T.S. Eliot’s, Linda Hutcheon’s, Kamilla Elliott’s, and Julie Sanders’s thoughts about the art of adaptation. The framing then extends to notions of duality/the double and artistic madness/genius, both of which feature prominently in the films discussed herein. Finally, the framing concludes with a discussion of postmodernism, and the basis on which these films can be situated within the postmodern artistic landscape.
    [Show full text]
  • Film Adaptation As an Act of Communication: Adopting a Translation-Oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki
    Document generated on 09/30/2021 1:10 p.m. Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki Volume 62, Number 1, April 2017 Article abstract Contemporary theoretical trends in Adaptation Studies and Translation Studies URI: https://id.erudit.org/iderudit/1040464ar (Aragay 2005; Catrysse 2014; Milton 2009; Venuti 2007) envisage synergies DOI: https://doi.org/10.7202/1040464ar between the two areas that can contribute to the sociocultural and artistic value of adaptations. This suggests the application of theoretical insights See table of contents derived from Translation Studies to the adaptation of novels for the screen (i.e., film adaptations). It is argued that the process of transposing a novel into a filmic product entails an act of bidirectional communication between the book, Publisher(s) the novel and the involved contexts of production and reception. Particular emphasis is placed on the role that context plays in this communication. Les Presses de l’Université de Montréal Context here is taken to include paratextual material pertinent to the adapted text and to the film. Such paratext may lead to fruitful analyses of adaptations ISSN and, thus, surpass the myopic criterion of fidelity which has traditionally dominated Adaptation Studies. The analysis uses examples of adaptation shifts 0026-0452 (print) (i.e., changes between the source novel and the film adaptation) from the film 1492-1421 (digital) P.S. I Love You (LaGravenese 2007), which are examined against interviews of the author, the director and the cast, the film trailer and one film review.
    [Show full text]
  • Literature on Screen, a History: in the Gap Timothy Corrigan University of Pennsylvania, [email protected]
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarlyCommons@Penn University of Pennsylvania ScholarlyCommons Departmental Papers (CIMS) Cinema and Media Studies Program 9-2007 Literature on Screen, A History: In the Gap Timothy Corrigan University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: http://repository.upenn.edu/cims_papers Part of the English Language and Literature Commons, Film Production Commons, and the Mass Communication Commons Recommended Citation (OVERRIDE) Corrigan, T. (2007). Literature on Screen, A History: In the Gap. In D. Cartmell & I. Whelehan (Eds.), The aC mbridge Companion to Literature on Screen (pp. 29-44). New York: Cambridge University Press. [10.1017/CCOL0521849624.003] This paper is posted at ScholarlyCommons. http://repository.upenn.edu/cims_papers/8 For more information, please contact [email protected]. Literature on Screen, A History: In the Gap Abstract Perhaps more than any other film practices, cinematic adaptations have drawn the attention, scorn, and admiration of movie viewers, historians, and scholars since 1895. Indeed, even before this origin of the movies - with the first public projections of films by Auguste and Louis Lumière in France and Max and Emil Skladanowsky in Germany - critical voices worried about how photography had already encroached on traditional aesthetic terrains and disciplines, recuperating and presumably demeaning pictorial or dramatic subjects by adapting them as mechanical reproductions. After 1895, however, film culture moved quickly to turn this cultural anxiety to its advantage, as filmmakers worked to attract audiences with well-known images from books now brought to life as Cinderella (1900), Gulliver's Travels (1902), and The aD mnation of Faust (1904).
    [Show full text]
  • Film Adaptation As the Interface Between Creative Translation and Cultural Transformation
    The Journal of Specialised Translation Issue 29 – January 2018 Film adaptation as the interface between creative translation and cultural transformation: The case of Baz Luhrmann’s The Great Gatsby Katerina Perdikaki, University of Surrey ABSTRACT Adaptation is prominent in many facets of the creative industries, such as the performing arts (e.g. theatre, opera) and various forms of media (e.g. film, television, radio, video games). As such, adaptation can be regarded as the creative translation of a narrative from one medium or mode to another. This paper focuses on film adaptation and examines its role in cultural production and dissemination within the broader polysystem (Even-Zohar 1978a). Adaptation has been viewed as a process which can shed light on meaningful questions on a social, cultural and ideological level (cf. Casetti 2004; Corrigan 2014; Venuti 2007). Nevertheless, an integrated framework for the systematic analysis of adaptations seems to have remained under-researched. The paper puts forward a model for adaptation analysis which highlights the factors that condition adaptation as a process and as a product. In this way, adaptation is studied as a system monitored by economic, creative and social agendas which nevertheless transforms the communicating vessels of the literary system and the film industry. To illustrate this, the paper discusses how the two systems and various creative and socioeconomic considerations interlace in the latest film adaptation of The Great Gatsby (Luhrmann 2013). It concludes on the benefits of a holistic approach to adaptation. KEYWORDS Film adaptation, translation, polysystem, paratexts, creative industries, The Great Gatsby. 1. Introduction Adaptations play a crucial part in the contemporary creative industries.
    [Show full text]
  • Where Has All the Magic Gone?: Audience Interpretive Strategies of the Hobbit’S Film- Novel Rivalry
    . Volume 13, Issue 2 November 2016 Where has all the magic gone?: Audience interpretive strategies of The Hobbit’s film- novel rivalry Jonathan Ilan, Bar-Ilan University, Israel Amit Kama, Yezreel Valley Academic College, Israel Abstract: The complex relations between words and images are debated in various disciplines and have been in a variety of modes a thorny issue for centuries. Words are constantly used to represent or embody images (conceptualized as ekphrasis) and vice versa. At the same time, however, words are also considered not sufficient to represent the visual sign, which cannot rely entirely on text. Similarly, the visual cannot rely entirely on the verbal; its understanding should come from representational practices alone, as there is something in the image that is ‘purely image’. Films and novels are accordingly opposed, considered as two separate ‘pure’ entities that are not translatable, and yet share stylistic, narrative, and cultural connections. This essay tackles such relations as they are manifested in audience members’ discussions of the cinematographic Hobbit adaptation(s). More specifically, it is focused on their interpretive strategies in the ways these relate to the novel-film rivalry. Based on qualitative thematic analyses of the 251 Israeli respondents’ open-ended answers, we demonstrate how the film-novel rivalry unveils itself in the audience reception of the film(s) adaptations. Findings reveal diverse and even paradoxical tensions: From a standpoint that the movie is considered a perfect or even ‘better’ representation of the novel, to vehement criticism that it vandalizes the original and ‘misses’ its ‘purpose’ completely, designed entirely to make profit.
    [Show full text]
  • Film, Literature, and Translation
    1 Film, Literature, and Translation: The Reception of Spain in the United States by Andrea Reisenauer Trabajo fin de Máster directed by Luis Pegenaute Departament de Traducció i Filologia Universitat Pompeu Fabra Barcelona, July 2015 2 ABSTRACT There is an increasing amount of research examining the parallels between the translation and adaptation processes, products, and studies themselves. Many Adaptation Studies scholars call for the use of Translation Studies' theoretical and methodological framework provided by the Polysystem theory to help further Adaptation Studies as a discipline. This study seeks to adopt this Polysystem theory to examine both Spanish adaptations and Spanish translations that have been published or released in the United States between 1980 and 2015. In doing so, it intends to not only reveal the preliminary, combined, and reception norms involved, but also to further demonstrate the parallel between these two processes and the value of a Polysystem approach in Translation Studies and Adaptations Studies. 3 TABLE OF CONTENTS ABSTRACT.....................................................................................................................................2 TABLE OF CONTENTS.................................................................................................................3 LIST OF TABLES ..........................................................................................................................5 CHAPTER 1—INTRODUCTION...............................................................................................6
    [Show full text]
  • Westminsterresearch Power, Arab Media Moguldum & Gender Rights
    WestminsterResearch http://www.westminster.ac.uk/westminsterresearch Power, Arab media Moguldum & gender rights as entertainment in the Middle East El Mkaouar, L. This is an electronic version of a PhD thesis awarded by the University of Westminster. © Dr Loubna El Mkaouar, 2016. The WestminsterResearch online digital archive at the University of Westminster aims to make the research output of the University available to a wider audience. Copyright and Moral Rights remain with the authors and/or copyright owners. Whilst further distribution of specific materials from within this archive is forbidden, you may freely distribute the URL of WestminsterResearch: ((http://westminsterresearch.wmin.ac.uk/). In case of abuse or copyright appearing without permission e-mail [email protected] POWER, ARAB MEDIA MOGULDUM & GENDER RIGHTS AS ENTERTAINMENT IN THE MDDLE EAST Loubna El Mkaouar A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements of the University of Westminster, For the degree of Doctor of Philosophy Communication and Media Research Institute University of Westminster April 2016 1 Abstract Discourse is a giant field of research and gender related rights are still a disputed area of thinking. Thus, when Arab transnational satellite televisions produce dialogues, images, stories and narratives about the disputed “universal” gender rights in the Middle East, the big questions remain how and why. According to De Beauvoir (1949), one becomes woman and to Butler (1990) one is not born a gender at all but is “done” and “undone” to become one via discourse. Islamic feminism speaks of a cultural/religious specificity in defending women rights and even gender diversity based on new Quranic interpretations.
    [Show full text]
  • Ladder to Damascus a Film by Mohamad Malas
    Ladder to Damascus a film by Mohamad Malas سلم إلى دمشق (Ladder to Damascus (Sulam Ila Dimashq Content Ghalia is possessed by Zeina’s spirit. Haunted by the life of a girl, who drowned the day she was born, Ghalia travels to Damascus, where she studies acting. There, she meets Fouad, an aspiring film-maker who becomes fascinated by Ghalia's duality. He takes her under his wing and helps her find a place to live. Fouad's love for Ghalia and Zeina blossoms, while the tumultuous events in Syria start unfolding in the streets around them and gradually encroaches on their idyllic isolation. Credits Syria/Lebanon/Qatar 2013, Arabic with English subtitles, Colour, 97 minutes Director Mohammad Malas Producer Georges Schoucair Scriptwriter Mohammad Malas, Samer Mohamed Ismail Cinematographer Joude Gorani Editor Ayhan Ergursel Composer Toufic Farroukh, Charbel Haber Cast Najla El Wazza, Bilal Martini, Gianna Aanid Distribution Rights The distribution rights are with our colleagues of MC Distribution in Beirut. We are happy to put you in contact. Film-maker Mohamad Malas Mohamad Malas was born in 1945 in Quneitra on the Golan Heights. He is a prominent Syrian filmmaker whose films garnered him international recognition. Malas is among the first auteur filmmakers in Syrian cinema. Malas worked as a school teacher between 1965 and 1968 before moving to Moscow to study filmmaking at the Gerasimov Institute of Cinematography (VGIK). During his time at VGIK he directed several short films. After his return to Syria Malas started working at the Syrian Television. There he produced several short films including Quneitra 74, in 1974 and al-Zhakira (The Memory) in 1975.
    [Show full text]
  • Negotiating Dissidence the Pioneering Women of Arab Documentary
    NEGOTIATING DISSIDENCE THE PIONEERING WOMEN OF ARAB DOCUMENTARY STEFANIE VAN DE PEER Negotiating Dissidence Negotiating Dissidence The Pioneering Women of Arab Documentary Stefanie Van de Peer For Richie McCaffery Edinburgh University Press is one of the leading university presses in the UK. We publish academic books and journals in our selected subject areas across the humanities and social sciences, combining cutting-edge scholarship with high editorial and production values to produce academic works of lasting importance. For more information visit our website: edinburghuniversitypress.com © Stefanie Van de Peer, 2017 Edinburgh University Press Ltd The Tun – Holyrood Road 12 (2f) Jackson’s Entry Edinburgh EH8 8PJ Typeset in Monotype Ehrhardt by Servis Filmsetting Ltd, Stockport, Cheshire, and printed and bound in Great Britain by CPI Group (UK) Ltd, Croydon CR0 4YY A CIP record for this book is available from the British Library ISBN 978 0 7486 9606 2 (hardback) ISBN 978 0 7486 9607 9 (webready PDF) ISBN 978 1 4744 2338 0 (epub) The right of Stefanie Van de Peer to be identified as author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988 and the Copyright and Related Rights Regulations 2003 (SI No. 2498). Contents List of Figures vi Acknowledgements vii Introduction 1 1 Ateyyat El Abnoudy: Poetic Realism in Egyptian Documentaries 28 2 Jocelyne Saab: Artistic-Journalistic Documentaries in Lebanese Times of War 55 3 Selma Baccar: Non-fiction in Tunisia, the Land of Fictions 83 4 Assia Djebar:
    [Show full text]
  • To View This Issue Please Click This Link
    May - July 2008 page 1 www.bibalex.org/alexmed/ May - July 2008 page 2 Good Food Ends with Good Talk Alexandria’s Inaugural International Food Fair Edward Lewis the Mediterranean—is an ambitious attempt to exploit Alexandria’s rich and diverse cuisine, whilst highlighting the city’s multicultural character. It is hoped that by stressing the variety of cuisine in addition to the shared traditions of neighboring regions, the project will celebrate both diversity and collective traits of the Euro- Med. The International Food Fair, the first of three of the project’s deliverables, was held over two days and hailed a success, primarily due to the contribution and effort made by the different communities of Alexandria and the professional establishments involved. The first day saw a wide range of mezza, main courses, sweets and beverages displayed under a large white At first, food may seem an unlikely means by which tent set in the magnificent setting of the Villa Antoniadis, to encourage intercultural dialogue and exchange. itself a true example of Alexandrian cosmopolitanism It seems too simple, too ‘ordinary’ a subject with and diversity. A British subject who hailed from the which to tackle such a daunting task as uniting Greek island of Lemnos, Sir John Antoniadis was an countries and bringing people together within the Alexandrian and a generous patron of the city and its Euro Mediterranean Region. Yet the more one thinks Greek community. In the mid-nineteenth century, he about food, the more one realizes that it is in fact the developed a garden estate which was to become the perfect vehicle with which to do exactly that.
    [Show full text]
  • Critical Nationals: the Paradoxes of Syrian Cinema
    This article has been written for and published in the periodical Kosmorama 237. Published by The Danish Film Institute, Copenhagen 2006. @ Rasha Salti and Kosmorama. All rights reserved. Critical Nationals: The Paradoxes of Syrian Cinema Rasha Salti A Cinema of Many a Paradox To Syrian film critics, historians of cinema and filmmakers alike, to speak of Syrian cinema, as a national cinema, smacks of hubris. Invariably, one is met with a retort that is some variation on “there is no Syrian cinema, there are only Syrian films and Syrian filmmakers.” In Meyar al-Roumi's Un Cinéma Muet ( A Silent Cinema , 2001), a documentary that interrogates the place relegated by the government to films and film production in contemporary social life in Syria, Syrian film critic Bandar Abdul-Hamid reiterates that claim. He speaks from the privileged position of first-hand, insider knowledge. If, objectively, Syrian cinema does not bear any of the attributes associated with a national cinema, an industry, or a sector in production of culture, when one views a significant selection of Syrian films from the past three decades, it is nonetheless very difficult to discount the cogent body of work produced by Syrian filmmakers as mere collection of “Syrian films and Syrian filmmakers.” That body of work performs the role of a national repository of aspirations and sentiments, the record of lived experience, collective memory and the realm where the saga of collective national traumas and shared canons find expression, representation and signification. This is the first paradox. Nothing about the structure of film production, distribution, dissemination or the social life afforded to these films suggests that there is an industry to speak of: film production is almost entirely controlled by the state, resources are scarce, and the output is as humble as one or two films per year.
    [Show full text]
  • The Night (Al-Leil) a Film by Mohamad Malas
    6 The Night (al-Leil) a film by Mohamad Malas الليـــل (The Night (al-Leil Content In the destroyed city of Quneitra is the grave of a resistance fighter for Palestine. His son, the director, tries to restore the dead man’s history by mixing echoes of his mother’s memory and his desire to give his father a more honorable death. Through the daily lives, dreams, fears and hopes of its citizens, Malas chronicles his hometown Quneitra in the Golan Heights between 1936, the year of the first revolts against the British and Zionists in Palestine untill the year of the city’s destruction. He seeks to exorcise a feeling of shame and humiliation that long accompanied the image of his father and also his town, occupied by Israelis in 1967. Credits Syria 1992, color, wide screen, 116 min, Arabic with English, German or French subtitles Director Mohammad Malas Script Mohammad Malas & Ossama Mohamad Director of Photography Yussef Ben Yussef Editor Kais Al-Zubeidi Musical arrangement Vahe Demergian Sound Sophie Bastein Mixing Thierry Sabatier Cast Sabah Jazairy, Fares Helou, Rafik Sbei’I, Riad Charhrour, Omar Malas, Maher Sleibi, Hazar Awad, Raja Kotrach, Abdulilah Dawleh | Production National Film Organization, Damascus – Syria | Maram for Cinema & Television, Beirut – Lebanon | Co-Production La Sept Cinema, France, Channel 4, England From the press Rightly the main award of the festival was given to the Syrian film AL LEIL by Mohamad Malas. (NZZ) From the interwoven layers of time extremely deep images, which also visually always symbolize a clear view to something else, unearth details of a much more complex biography in which the history from below irrefutable unmasks the history from above as well as the individual and national life lies.
    [Show full text]