Galdosian Novels Adapted in Film and Television: 1970-1998

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Galdosian Novels Adapted in Film and Television: 1970-1998 GALDOSIAN NOVELS ADAPTED IN FILM AND TELEVISION: 1970-1998 Heeju Han Submitted to the faculty of the University Graduate School in partial fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in the department of Spanish and Portuguese Indiana University April, 2007 Accepted by the Graduate Faculty, Indiana University, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy. Doctoral Committee __________________________________________ Chair: Maryellen Bieder, Ph.D. __________________________________________ Josep M. Sobrer, Ph.D. ___________________________________________ Melissa Dinverno, Ph.D. ___________________________________________ Joan Hawkins, Ph.D. Date of Oral Examination - March 5, 2007 ii DEDICATION To my unforgettable grandfather, Sun-Doo Kim, to my loving parents, Suk-Gyu Han and Sook-Rye Kim, and to my dear husband, Ghang-Ho Lee iii ACKNOWLEDGEMENTS First, I would especially like to thank Professor Maryellen Bieder, my advisor, for her enthusiastic support, guidance and encouragement throughout my Ph.D. studies. Without her support, this work would have never been accomplished. Also, I thank all the members of my committee: Professor Josep M. Sobrer, Professor Melissa Dinverno and Professor Joan Hawkins for their advice and support. I want to thank the “Program for Cultural Cooperation between Spain’s Ministry of Culture and United States’ Universities,” which made my research trip to Spain possible. Finally, I like to extend my gratitude to all the friends and colleagues I met in Indiana University for their continuous support and friendship, which definitely made my life in Bloomington more precious. iv ABSTRACT HEEJU HAN GALDOSIAN NOVELS ADAPTED IN FILM AND TELEVISION: 1970-1998 In twentieth-century filmmaking, most film critics agree that nineteenth- century novels had a special attraction for filmmakers because they established a national discourse or mythology and generated authoritative figures for their cultures. In the case of Spain, Galdós is a popular nineteenth-century author among filmmakers especially in the late twentieth century. In relation to twentieth-century Spanish history, Galdosian adaptations formulate the expressions of cultural critiques questioning the value and the meaning of the existing social order, such as women under patriarchal rule, and even representing national-historical concerns. My studies of three adaptations, Tristana (1970) by Luis Buñuel, Marianela (1972) by Angelino Fons, and Fortunata y Jacinta (1980) by Mario Camus, demonstrate that the adaptations establish oppositional discourses to the patriarchal order of society by means of formulating and underlining the novels’ femininity used in various ways such as the subversion of female body’s conventional concepts, the feminine narrative style, and the emphasis on female perspective and space. The last chapter, which is about the adaptation El abuelo (1998) by Garci, shows that the adaptation questions the conventional way of defining the nation’s identity and suggests another way of formulating it through melodramatic structure and emotional effects. The fact that Galdosian novels were adapted during the most critical times in recent Spanish history indicates a national and cultural authority that Galdosian novels v have. Therefore, studying literary adaptation can generate various ways to read novels, thus lending the novels cultural significance in a different period of time and through a different medium. _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ _____________________________________ vi TABLE OF CONTENTS Page Introduction…………………………………………………………………………...1 Chapter One. Tristana (1970) by Luis Buñuel: Transgressive empowerment of the female body…………………………………………………………………………...25 1.1.Bodies in the text ………………………………………………..………........27 1.2.The director, Luis Buñuel……………………………………….…………....32 1.3.Bodies In the adaptation………………………………………….…………...33 1.4.Conclusion……………………………………………………….…………...52 Chapter Two. Marianela (1972) by Angelino Fons: Sentimental narrative and social criticism……………………………………………….………………………………55 2.1.The novel, Marianela (1878)...……………….………………………………55 2.2.The director, Angelino Fons…...……………….…………………………….59 2.3.Marianela (1972) as a resisting discourse……….…...………………………60 2.4.Fons’s adaptation as a sentimental narrative…….………………………….. 66 2.5.Conclusion……………………………………….…………………………...77 Chapter Three. Fortunata y Jacinta (1979-1980) by Mario Camus: Femininity in the time of change………………………………………………………………………...79 3.1.The director, Mario Camus…...…………………….………………………...79 3.2.Why a television adaptation?: Mario Camus’s Fortunata y Jacinta and the novel (1886-87)………………………………………………………….…....80 3.3.Problematizing the male voice and perspective…………………………….84 3.3.1. The case of Jacinta……………………………………………............90 3.3.2. The case of Fortunata…………………………………………………95 3.4.Femininity in the cultural transition………………....………………………102 3.5.Conclusion…………………………………………….…………………….108 Chapter Four. El abuelo (1998) by José Luis Garci: Melodramatic structure and historical questions…………………………………………………………………..111 4.1.The novel, El abuelo (1897)………………………………………………...111 4.2.The adaptation, El abuelo (1998): Historical questions and melodrama……119 4.2.1. The director, José Luis Garci………………………………………..119 4.2.2. The adaptation, El abuelo (1998)……………………………………120 4.2.3. The melodramatic narrative of the adaptation……………………....123 4.2.4. The evolution of Lucrecia…………………………………………...127 4.2.5. Melodramatic effects………………………………………………...135 vii 4.3.Melodramatic adaptation in its contexts and conclusion……………………139 Conclusion ………………………………………………………………………….146 Bibliography ……………………………………………………………………….156 VITA ………………………………………………………………………………..176 viii Introduction In the film industry, literature has traditionally been a good material for the filmmaker since many movies adapted literature to the screen and literature is believed to offer a great variety of narrative styles, themes, characters, and situations, etc. Even if there are many adaptations of a novel, each adaptation has its unique way of adapting the original text. In the case of Galdós in Spain, Galdós’s novels seem to be a good source for filmmaking since there are a fair number of Galdosian novels adapted in film and in television in the twentieth century. Here is the comprehensive list of Galdosian adaptations produced in Spain and the name of the director: Film Adaptations: La duda (1916) Domenec Ceret El abuelo (1925) José Buchs La loca de la casa (1926) Luis R. Alonso Marianela (1940) Benito Perojo Nazarín (1958) Luis Buñuel Fortunata y Jacinta (1969) Angelino Fons Tristana* (1970) Luis Buñuel1 Marianela*(1972) Angelino Fons La duda (1972) Rafael Gil Tormento (1974) Pedro Olea Doña Perfecta (1977) César Fernández Ardavín El abuelo*(1998) José Luis Garci Television Adaptations: El abuelo (1969) Alberto González Vergel La Fontana de oro (1970) Jesús Fernández Santos Miau (1971) José Luis Borau Misericordia (1977) José Luis Alonso Fortunata y Jacinta*(1980) Mario Camus La de San Quintín (1983) Alfredo Castellón (Navarrete 31) As is evident in the list of the adaptations, the greatest number of adaptations was produced in the 1970s. Regarding this fact, Thomas G. Deveny who studies Spanish 1 An asterisk indicates an adaptation studied in this dissertation. 1 cinematographic adaptations of literary works, states about the adaptation of nineteenth-century novels around the 1970s, a period that I will focus on later in this dissertation: Adaptations of nineteenth-century Spanish works (as well as earlier classics) have continued in recent decades with works such as Fortunata y Jacinta, Tristana, Doña Perfecta, Los pazos de Ulloa, and El buscón . Indeed, although there was a paucity of adaptations of contemporary novels in the early 1970s, Buñuel’s adaptation of Tristana in 1970 might have inspired Spanish filmmakers to bring classic literary works to the screen, since the main examples of the transformation from novel to screen from this period are mainly nineteenth-century works: Galdós’s Marianela, Tormento, and El abuelo (The grandfather, called La duda in its screen version); Alas’s La regenta, and Valera’s Pepita Jiménez. However, there is no doubt that nineteenth-century narratives have continued to attract the attention of directors in many national cinemas. (17) Deveny’s comment provides us the information that Galdosian novels were inspiring ones for filmmakers and that Galdós is considered one of the authors whose works are highly adaptable in cinema. At this point, we may pose a question, such as why nineteenth-century narratives, particularly Galdós’s works, were good material for the film industry at that time. Exploring the relation between nineteenth-century narratives and adaptations, André Bazin seems to provide a good explanation for that question. 2 Studying adaptations, Bazin realizes that many nineteenth-century novels were adapted to film and examines why these works became attractive to filmmakers: The nineteenth century, more than any other, firmly established an idolatry of form, mainly literary, that is still with us and that has made us relegate what has in fact always been essential for narrative composition to the back of our critical consciousness: the invention of character and situation. It is interesting to note that the novelists who so fiercely defend the stylistic or formal integrity of their texts are also the ones who sooner or later
Recommended publications
  • Beneath the Surface *Animals and Their Digs Conversation Group
    FOR ADULTS FOR ADULTS FOR ADULTS August 2013 • Northport-East Northport Public Library • August 2013 Northport Arts Coalition Northport High School Sunday Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Courtyard Concert EMERGENCY Volunteer Fair presents Jazz for a Yearbooks Wanted GALLERY EXHIBIT 1 Registration begins for 2 3 Friday, September 27 Children’s Programs The Library has an archive of yearbooks available Northport Gallery: from August 12-24 Summer Evening 4:00-7:00 p.m. Friday Movies for Adults Hurricane Preparedness for viewing. There are a few years that are not represent- *Teen Book Swap Volunteers *Kaplan SAT/ACT Combo Test (N) Wednesday, August 14, 7:00 p.m. Northport Library “Automobiles in Water” by George Ellis Registration begins for Health ed and some books have been damaged over the years. (EN) 10:45 am (N) 9:30 am The Northport Arts Coalition, and Safety Northport artist George Ellis specializes Insurance Counseling on 8/13 Have you wanted to share your time If you have a NHS yearbook that you would like to 42 Admission in cooperation with the Library, is in watercolor paintings of classic cars with an Look for the Library table Book Swap (EN) 11 am (EN) Thursday, August 15, 7:00 p.m. and talents as a volunteer but don’t know where donate to the Library, where it will be held in posterity, (EN) Friday, August 2, 1:30 p.m. (EN) Friday, August 16, 1:30 p.m. Shake, Rattle, and Read Saturday Afternoon proud to present its 11th Annual Jazz for emphasis on sports cars of the 1950s and 1960s, In conjunction with the Suffolk County Office of to start? Visit the Library’s Volunteer Fair and speak our Reference Department would love to hear from you.
    [Show full text]
  • The Art of Adaptation
    Ritgerð til M.A.-prófs Bókmenntir, Menning og Miðlun The Art of Adaptation The move from page to stage/screen, as seen through three films Margrét Ann Thors 301287-3139 Leiðbeinandi: Guðrún Björk Guðsteinsdóttir Janúar 2020 2 Big TAKK to ÓBS, “Óskar Helps,” for being IMDB and the (very) best 3 Abstract This paper looks at the art of adaptation, specifically the move from page to screen/stage, through the lens of three films from the early aughts: Spike Jonze’s Adaptation, Alejandro González Iñárritu’s Birdman, or The Unexpected Virtue of Ignorance, and Joel and Ethan Coen’s O Brother, Where Art Thou? The analysis identifies three main adaptation-related themes woven throughout each of these films, namely, duality/the double, artistic madness/genius, and meta- commentary on the art of adaptation. Ultimately, the paper seeks to argue that contrary to common opinion, adaptations need not be viewed as derivatives of or secondary to their source text; rather, just as in nature species shift, change, and evolve over time to better suit their environment, so too do (and should) narratives change to suit new media, cultural mores, and modes of storytelling. The analysis begins with a theoretical framing that draws on T.S. Eliot’s, Linda Hutcheon’s, Kamilla Elliott’s, and Julie Sanders’s thoughts about the art of adaptation. The framing then extends to notions of duality/the double and artistic madness/genius, both of which feature prominently in the films discussed herein. Finally, the framing concludes with a discussion of postmodernism, and the basis on which these films can be situated within the postmodern artistic landscape.
    [Show full text]
  • Film Adaptation As an Act of Communication: Adopting a Translation-Oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki
    Document generated on 09/30/2021 1:10 p.m. Meta Journal des traducteurs Translators’ Journal Film Adaptation as an Act of Communication: Adopting a Translation-oriented Approach to the Analysis of Adaptation Shifts Katerina Perdikaki Volume 62, Number 1, April 2017 Article abstract Contemporary theoretical trends in Adaptation Studies and Translation Studies URI: https://id.erudit.org/iderudit/1040464ar (Aragay 2005; Catrysse 2014; Milton 2009; Venuti 2007) envisage synergies DOI: https://doi.org/10.7202/1040464ar between the two areas that can contribute to the sociocultural and artistic value of adaptations. This suggests the application of theoretical insights See table of contents derived from Translation Studies to the adaptation of novels for the screen (i.e., film adaptations). It is argued that the process of transposing a novel into a filmic product entails an act of bidirectional communication between the book, Publisher(s) the novel and the involved contexts of production and reception. Particular emphasis is placed on the role that context plays in this communication. Les Presses de l’Université de Montréal Context here is taken to include paratextual material pertinent to the adapted text and to the film. Such paratext may lead to fruitful analyses of adaptations ISSN and, thus, surpass the myopic criterion of fidelity which has traditionally dominated Adaptation Studies. The analysis uses examples of adaptation shifts 0026-0452 (print) (i.e., changes between the source novel and the film adaptation) from the film 1492-1421 (digital) P.S. I Love You (LaGravenese 2007), which are examined against interviews of the author, the director and the cast, the film trailer and one film review.
    [Show full text]
  • Literature on Screen, a History: in the Gap Timothy Corrigan University of Pennsylvania, [email protected]
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by ScholarlyCommons@Penn University of Pennsylvania ScholarlyCommons Departmental Papers (CIMS) Cinema and Media Studies Program 9-2007 Literature on Screen, A History: In the Gap Timothy Corrigan University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: http://repository.upenn.edu/cims_papers Part of the English Language and Literature Commons, Film Production Commons, and the Mass Communication Commons Recommended Citation (OVERRIDE) Corrigan, T. (2007). Literature on Screen, A History: In the Gap. In D. Cartmell & I. Whelehan (Eds.), The aC mbridge Companion to Literature on Screen (pp. 29-44). New York: Cambridge University Press. [10.1017/CCOL0521849624.003] This paper is posted at ScholarlyCommons. http://repository.upenn.edu/cims_papers/8 For more information, please contact [email protected]. Literature on Screen, A History: In the Gap Abstract Perhaps more than any other film practices, cinematic adaptations have drawn the attention, scorn, and admiration of movie viewers, historians, and scholars since 1895. Indeed, even before this origin of the movies - with the first public projections of films by Auguste and Louis Lumière in France and Max and Emil Skladanowsky in Germany - critical voices worried about how photography had already encroached on traditional aesthetic terrains and disciplines, recuperating and presumably demeaning pictorial or dramatic subjects by adapting them as mechanical reproductions. After 1895, however, film culture moved quickly to turn this cultural anxiety to its advantage, as filmmakers worked to attract audiences with well-known images from books now brought to life as Cinderella (1900), Gulliver's Travels (1902), and The aD mnation of Faust (1904).
    [Show full text]
  • Feature Films
    NOMINATIONS AND AWARDS IN OTHER CATEGORIES FOR FOREIGN LANGUAGE (NON-ENGLISH) FEATURE FILMS [Updated thru 88th Awards (2/16)] [* indicates win] [FLF = Foreign Language Film category] NOTE: This document compiles statistics for foreign language (non-English) feature films (including documentaries) with nominations and awards in categories other than Foreign Language Film. A film's eligibility for and/or nomination in the Foreign Language Film category is not required for inclusion here. Award Category Noms Awards Actor – Leading Role ......................... 9 ........................... 1 Actress – Leading Role .................... 17 ........................... 2 Actress – Supporting Role .................. 1 ........................... 0 Animated Feature Film ....................... 8 ........................... 0 Art Direction .................................... 19 ........................... 3 Cinematography ............................... 19 ........................... 4 Costume Design ............................... 28 ........................... 6 Directing ........................................... 28 ........................... 0 Documentary (Feature) ..................... 30 ........................... 2 Film Editing ........................................ 7 ........................... 1 Makeup ............................................... 9 ........................... 3 Music – Scoring ............................... 16 ........................... 4 Music – Song ...................................... 6 ..........................
    [Show full text]
  • CALENDAR January 23
    BOWDOIN COLLEGE / ROMANCE LANGUAGES AND Cinema Studies CINE 2116 / SPAN 3116: Spanish Cinema: Taboo and Tradition Spring 2019 / MW 10:05 Elena Cueto Asín. Sills Hall 210 – 725‐3312 – email: [email protected] Office hours: Monday 2:45‐4, or by appointment. This course introduces students to film produced in Spain, from the silent era to the present, focusing on the ways in which cinema can be a vehicle for promoting social and cultural values, as well as for exposing social, religious, sexual, or historical taboos in the form of counterculture, protest, or as a means for society to process change or cope with issues from the past. Looks at the role of film genre, authorship, and narrative in creating languages for perpetuating or contesting tradition, and how these apply to the specific Spanish context. GRADE Class Participation 40% Essays 60% MATERIALS Film available on reserve at the LMC or/and on‐line. Readings on‐line and posted on blackboard CALENDAR January 23. Introduction January 28 ¡Átame! - Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar 1989) Harmony Wu “The Perverse Pleasures of Almodovar’s Átame” Journal of Spanish Cultural Studies 5 (3) 2004: 261-271. Reviews and controversy: New York Times: February 11, April 22 and 23, June 24, May 4, May 24, July 20 of 1989 January 30 Silent Cinema: The Unconventional and the Conventional El perro andaluz- Un Chien Andalou (Luis Buñuel 1927) Jordan Cox “Suffering as a Form of Pleasure: An Exploration of Black Humor in Un Chien Andalou” Film Matters 5(3) 2014: 14-18 February 4 and 6 La aldea maldita- The Cursed Village (Florian Rey 1929) Tatjana Pavlović 100 years of Spanish cinema [electronic resource] Malden, MA: Wiley-Blackwell, 2009: 15-20 Sánchez Vidal, Agustin.
    [Show full text]
  • Avance Largometrajes 2014Feature Films Preview
    AVANCE / RESUMEN - CATÁLOGO CINE ESPAÑOL 2018 LARGOMETRAJES SPANISH CINEMA 2018 FEATURE FILMS PREVIEW / SUMMARY Largometrajes con participación española en la producción 2018 2018 Spanish Feature Films (Total: 263 - Ficción/Fiction 127 - Documental/Documentary 134 - Animación/Animation 2) ■ Ficción / Fiction…………………………………………Página/Page 2 ■ Documentales / Documentaries……………...Página/Page 28 ■ Animación / Animation……………………………..Página/Page 55 http://www.culturaydeporte.gob.es/cultura/areas/cine/mc/catalogodecine/inicio.html Publicación digital del Instituto de Cine y Artes Audiovisuales que recoge información sobre las películas cinematográficas con participación española en la producción, y cuyo criterio de selección se basa en haber sido calificadas por primera vez durante el año correspondiente. El contenido que se ofrece es meramente informativo y carece de efectos vinculantes para la Administración. El copyright de las imágenes pertenece a sus respectivos autores y/o productoras - distribuidoras. Digital publication of the Institute for Cinema and Audiovisual Arts (Instituto de Cine y Artes Audiovisuales), designed to promote Spanish films and mainly offering information on films with Spanish participation in production; the selection criteria are based on having been certified for the first time during the corresponding year. The content offered herein is merely informative and not legally binding as far as the Administration is concerned. © Ministerio de Cultura y Deporte 1 | 55 LARGOMETRAJES 2018 SPANISH FEATURE FILMS - FICCIÓN / FICTION #SEGUIDORES - #FOLLOWERS Dirección/Director: Iván Fernández de Córdoba Productoras/Prod. Companies: NAUTILUS FILMS & PROJECTS, S.L. Intérpretes/Cast: Sara Sálamo, Jaime Olías, Rodrigo Poisón, María Almudéver, Norma Ruiz y Aroa Ortigosa Drama 76’ No recomendada para menores de 12 años / Not recommended for audiences under 12 https://www.facebook.com/seguidoreslapelicula/ ; https://www.instagram.com/seguidoreslapelicula/ Tráiler: https://www.youtube.com/watch?v=RK5vUNlMJNc ¿QUÉ TE JUEGAS? - GET HER..
    [Show full text]
  • Rafael Azcona: Atrapados Por La Vida
    Juan Carlos Frugone Rafael Azcona: atrapados por la vida 2003 - Reservados todos los derechos Permitido el uso sin fines comerciales Juan Carlos Frugone Rafael Azcona: atrapados por la vida Quiero expresar mi agradecimiento profundo a Cristina Olivares, Ignacio Darnaude Díaz, Fernando Lara y Manuela García de la Vega, quienes -de una u otra manera- me han ayudado para que este libro sea una realidad. También, por sus consejos, un agradecimiento para Luis Sanz y José Luis García Sánchez. Y ¿por qué no?, a Rafael Azcona, quien no concede nunca una entrevista, pero me concedió la riqueza irreproducible de muchas horas de su charla. Juan Carlos Frugone [5] Es absurdo preguntarle a un autor una explicación de su obra, ya que esta explicación bien puede ser lo que su obra buscaba. La invención de la fábula precede a la comprensión de su moraleja. JORGE LUIS BORGES [7] ¿Por qué Rafael Azcona? Rafael Azcona no sabe nada de cine. Porque ¿quién que sepa de cine puede negar su aporte indudable a muchas de las obras maestras del cine español e italiano de los últimos treinta años? Él lo niega. Todos sabemos que el cine es obra de un director, de la persona cuyo nombre figura a continuación de ese cartel que señala «un film de». Pero no deja de ser curioso que el común denominador de películas como El cochecito, El pisito, Plácido, El verdugo, Ana y los lobos, El jardín de las delicias, La prima Angélica, Break-up, La gran comilona, Tamaño natural, La escopeta nacional, El anacoreta, La corte de faraón y muchísimas más de la misma envergadura, sea el nombre y el apellido de Rafael Azcona.
    [Show full text]
  • Music and Migratory Subjects in Pedro Almodóvar's <Em>Todo Sobre Mi
    Trinity University Digital Commons @ Trinity Modern Languages and Literatures Faculty Research Modern Languages and Literatures Department Spring 2014 Music and Migratory Subjects in Pedro Almodóvar’s Todo Sobre Mi Madre, Hable con Ella, and Volver Debra J. Ochoa Trinity University, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.trinity.edu/mll_faculty Part of the Modern Languages Commons Repository Citation Ochoa, D.J. (2014). Music and migratory subjects in Almodóvar's todo sobre mi madre, hable con ella, and volver. Confluencia, 29(2), 129-141. This Article is brought to you for free and open access by the Modern Languages and Literatures Department at Digital Commons @ Trinity. It has been accepted for inclusion in Modern Languages and Literatures Faculty Research by an authorized administrator of Digital Commons @ Trinity. For more information, please contact [email protected]. Music and Migratory Subjects in Almodóvar's Todo sobre mi madre. Hable con ella, and Volver Veí^íiJ. Ock&ti Trinity University Since the end of Erancisco Franco's dictatorship (1939-1975), Spain has transformed itself from an isolated, fascist state dominated by the promotion of hispanidad and national Catholicism (Corkill 49) to a country that hosts nearly 5.7 million international residents (Deveny, Migration 4). Pedro Almodovar, who began his film career at the time of Spain's transition to democracy, has steadily responded to the country's changes through his examination of identity, sexuality, repression, and desire (Acevedo-Muñoz 1—2). The director has distinguished himself partly by his continuous use of international music in his films, in a way that corresponds to Spain's development into a more tolerant, liberal, multicultural state (Kinder, "Pleasure" 37).
    [Show full text]
  • Benito Pérez Galdós
    University of Nebraska - Lincoln DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln Modern Languages and Literatures, Department Spanish Language and Literature of January 2004 Benito Pérez Galdós Harriet Stevens Turner University of Nebraska-Lincoln, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.unl.edu/modlangspanish Part of the Modern Languages Commons Turner, Harriet Stevens, "Benito Pérez Galdós" (2004). Spanish Language and Literature. 11. https://digitalcommons.unl.edu/modlangspanish/11 This Article is brought to you for free and open access by the Modern Languages and Literatures, Department of at DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. It has been accepted for inclusion in Spanish Language and Literature by an authorized administrator of DigitalCommons@University of Nebraska - Lincoln. 27 Benito Pkrez Galdos HARRIETS. TURNER The term "Realism," whether applied to painting, philosophy, literature, or even to what today is called "the real reality TV," always implies a fundamental duality. There is, on the one hand, the perception of a world of things that simply exists - "inanimate, spatially extended, and subject to quantifiable forces" - and, on the other, there is the mind - "the seat of thought, understanding, sensation, and imagination."' The mind-body dualism of Descartes (1596-1650) and the inventions and discoveries of Galileo (1564-1642) had shaped for Western civilization the scientific worldview. This view delineated three basic intellectual positions vis-a-vis the relationship between
    [Show full text]
  • La Comunidad De Madrid Participa En La Exposición Que Homenajea Al Cineasta Luis García Berlanga
    Es una iniciativa de la Academia de Cine que se podrá visitar en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando hasta el 5 de septiembre La Comunidad de Madrid participa en la exposición que homenajea al cineasta Luis García Berlanga • La muestra conmemora el centenario del nacimiento del autor y podrá visitarse hasta el 5 de septiembre • Incluye fotografías, material audiovisual, guiones, carteles y planes de rodaje 9 de junio de 2021.- La Comunidad de Madrid participa en la exposición Berlanguiano. Luis García Berlanga (1921-2021), una iniciativa de la Academia de Cine que podrá visitarse en la Real Academia de Bellas Artes de San Fernando hasta el 5 de septiembre. La muestra, que cuenta con la colaboración de la Consejería de Cultura y Turismo, se suma a la celebración del centenario del nacimiento del cineasta y recopila fotografías, material audiovisual, guiones, carteles y planes de rodaje. El viceconsejero de Cultura y Turismo en funciones, Daniel Martínez, ha asistido hoy a la inauguración de esta exposición, que ha sido presidida por Sus Majestades los Reyes. Comisariada por Esperanza García Claver, la muestra analiza la evolución de la trayectoria cinematográfica de Luis García Berlanga y, en paralelo, recoge instantes de la vida española retratada por míticos fotógrafos nacionales e internacionales que la miraron e interpretaron coetáneamente. La exhibición presenta al cineasta como uno de los autores más significativos de la cultura española del siglo XX, y también expone su faceta de creador de historias y personajes inolvidables a través de sus películas. Además, analiza su presencia en la primera escuela de cine en España, donde estudió.
    [Show full text]
  • Madrid Galdosiano Concilia Realidad Y Ficción, Realis- Mo Y Mito, Crónica Urbana Y Poesía Profunda
    Cub. Galdos 30/5/08 08:16 Página 1 Biblioteca Madrileña de Bolsillo GUÍAS CULTURALES Benito Pérez Galdós (1843-1920) ha sido el gran Guía del escritor de Madrid. Él elevó la realidad de la ciudad, a la que llegó muy joven desde su Canarias nativa, Madrid a la condición de espacio mítico, que tiene hoy un lugar asegurado en la mejor novela europea. Como galdosiano el Londres de Dickens o el París de Balzac, autores con los que se empareja el gran novelista español, el Miguel García-Posada Madrid galdosiano concilia realidad y ficción, realis- mo y mito, crónica urbana y poesía profunda. Esta obra propone un recorrido muy preciso por 2ª edición algunos de los caminos y lugares preferentes del Madrid que concibió el más grande de nuestros novelistas después de Cervantes. Enlazando vida y literatura, esta Guía didáctica pretende introducir al escolar y al lector interesado o visitante de nuestra ciudad en un Madrid fabuloso, pero que guarda aún huellas del cercano ayer. Como complemento se incluyen mapas del Madrid de don Benito, se plan- tean propuestas didácticas y se indican rutas para rehacer la topografía galdosiana. GUÍAS CULTURALES Miguel García-Posada es Doctor en Filología Hispánica por la Universidad Autónoma de Madrid. Ha publicado más de una treintena de libros de crítica literaria, así como cerca de dos mil artículos en la prensa ordinaria y especializada, cuenta en su haber con varios títulos de creación, y ha dedicado varias obras a la didáctica de la literatura, entre ellas la Guía del Madrid barojiano, galdosiano del Madrid Guía publicada en esta misma colección.
    [Show full text]