Translation Today
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Translation Today Editor TARIQ KHAN Volume 13, Issue 2 2019 Editor TARIQ KHAN Officer in Charge, NTM Assistant Editors Advisors GEETHAKUMARY ,V. NTM, CIIL D. G. RAO , Director, CIIL ABDUL HALIM, NTM, CIIL C. V. SHIVARAMAKRISHNA ADITYA K. PANDA, NTM, CIIL Head, Centre for TS, CIIL Editorial Board SUSAN BASSNETT ANTHONY PYM School of Modern Languages and Translation and Intercultural Studies, Cultures, University of Warwick, The RoviraiVirgili University, Coventry, United Kingdom Tarragona, Spain HARISH TRIVEDI PANCHANAN MOHANTY Department of English, Centre for Applied Linguistics and University of Delhi, Translation Studies, University of New Delhi, India Hyderabad, Hyderabad, India MICHAEL CRONIN ALAIN DESOULIERES School of Applied Language and INALCO, France, Visiting Fellow Intercultural Studies, Dublin Centre of French and Francophone University, Dublin, Ireland Studies, JNU, New Delhi, India DOUGLAS ROBINSON SUSHANT KUMAR MISHRA Department of English, Centre of French and Francophone Hong Kong Baptist University, Studies, JNU, New Delhi, India Kowloon Tong, Hong Kong MIKI NISHIOKA SHERRY SIMON Graduate School of Language and Department of French, Culture, Osaka University Concordia University, Osaka 565-0871, Japan Quebec, Canada LAKSHMI HARIBANDI JEREMY MUNDAY Department of Translation Studies, School of Languages, Cultures and The English and Foreign Languages Societies, University of Leeds, University, Hyderabad, India Leeds, United Kingdom Translation Today Volume 13, Issue 2, 2019 Web Address: http://www.ntm.org.in/languages/english/translationtoday.aspx Editor: TARIQ KHAN E-mail: [email protected] / [email protected] © National Translation Mission, CIIL, Mysuru, 2019. This material may not be reproduced or transmitted, either in part or in full, in any form or by any means, electronic, or mechanical, including photocopy, recording or any information storage and retrieval system, without permission in writing from: Director Central Institute of Indian Languages, Manasagangotri, Hunsur Road, Mysuru – 570 006, INDIA Phone: 0821-2515006 (Director) Fax: 0821-2515032 E-mail: [email protected] Website: http://www.ciil.org [email protected] www.ntm.org.in For further information contact: Head, Publication Unit For Publication orders Publication Unit Contact: 0821-2345026 Ph: 0821-2345182, 09845565614 Email:[email protected] Email: [email protected] [email protected] [email protected] ISSN: 0972-8740 e-ISSN: 0972-8090 One Year Subscription: INR 500; US $ 100: EURO 80; POUND 60 Excluding postage (air-mail) Published by : Prof. D. G. Rao, Director Head, Press & Publication : Prof. Umarani Pappuswamy, Prof-cum-Deputy Director Officer-in-Charge : Aleendra Brahma, Lecturer-cum-JRO Printing Supervision by : R. Nandeesh, M. N. Chandrashekar & H. Manohar Layout & Cover Design : Dr. Abdul Halim & Nandakumar L Printed at : CIIL, Printing Press, Mysuru CContentsContontContentsentsents EEditorialditorial ………………………………………………...vii ArtiArticlesArticlesclesArticles An Overview: Children’s Literature, Its Development and Translation in China MIN GAO ..................…............................................................ 1 Indian Anuvād or English Translation? Combining Tradition and Modernity in the Nationalistic Translations of Nineteenth Century Bengal SASWATI SAHA ..............................................................…..... 17 Colonial Politics of Finding Equivalence: Interpreting ‘Translation’ and anubad through Nineteenth Century English to Sanskrit/Bengali Dictionaries RINDON KUNDU...................................................................... 35 Shakespeare in Gujarati: A Translation History SUNIL SAGAR ............….......................................................... 61 The Self and the Other: Some Reflections on Self-Translation IRFAN AHMAD DAR ................………...….……………….. 129 Pan҃ chopa̅ khya̅ na: Fossilized Marathi Culture and the Translation Lens PRIYADA SRIDHAR PADHYE ……………………………….. 141 BoBookBookok ReviewReviewssss Working with Different Text Types in English and Arabic: Translation in Practice RAMESH M. INGALE ………………………………………. 177 Moving Texts, Migrating People and Minority Language MEENU SABU .................................................................….. 185 Screening the Author: The Literary Biopic GIRISH N………..................…………….………………… 189 AnAnnotatedAnnotatednotated Bibliographies An Annotated Bibliography of Translation Studies Books Published in 2018: Part II RANDHEER KOUR ...………….……………………………. 196 An Annotated Bibliography of the Translation Studies Books Published in 2019: Part I SUBHA CHAKRABURTTY …………………….…………….. 209 TraTranslationTranslationnslation Gachak Andharee by Ashok Mankar & Deenu’s Bill by Prahlad Keshav Atre UMESH KUMAR …………………………………….……... 220 CoContributorsContributorsntributors ……………………………...……… 234 Editorial Who translates what, why, and for whom? These questions may appear trivial; however, they embody the purpose and inevitability of translation throughout human history. The answers to these questions would also reflect upon the way language and meaning-making, and thereby knowledge systems have evolved among humans. It is easy to perceive and agree that humans have accumulated knowledge across various environments and eras. The role of translation in these environments and eras merits serious contemplation. It is also easy to perceive and agree that finding translation equivalents poses a genuine challenge even between languages that have a common ancestry and have existed in identical cultural settings. Such socio-cultural and historical factors necessitate plurality of ideas in the theory of translation and diversity in its practice. Translation has been transdisciplinary as if by the norm and as if from the beginning itself. However, the inventory of possible avenues for engaging with translation has never been exhaustible. While some scholars venture into less explored topics, others bring out new perspectives on common issues. Such attempts are also evident in the present issue of Translation Today, and the editorial team is glad to introduce them to the readers. The first issue of volume thirteen consists of six research papers, two book reviews and two annotated bibliographies focusing on books of Translation Studies published in 2018 and 2019. Let us have a glance. Min Gao in her paper titled An Overview: Children’s Literature, Its Development and Translation in China discusses the translation and development of children’s literature in China. She observes that the overall attention towards creating and translating the children’s literature is very scant compared to the literature in general across the globe. vii She has identified the problems and has provided suggestions for altering the scenario positively. Saswati Saha has seen the translation in the nationalistic framework of 19th-century Bengal combining the traditional and modern approaches to translation versus anuvad in historical context. Her paper Indian Anuvād or English Translation? Combining Tradition and Modernity in the Nationalistic Translations of Nineteenth-Century Bengal discusses the third space as an outcome of the assimilation of two cultures; Bengali and English. As a result, the modern identity of the Indian self has been created to eliminate the East-West barriers. This third space is the synthesis of these two traditions and the higher form nationalism. Rindon Kundu’s paper Colonial Politics of Finding Equivalence: Interpreting ‘Translation’ and anubad through Nineteenth-Century English to Sanskrit/Bengali Dictionaries contests the difference between anubad and translation. Discussing the etymological and historical reception of both the concepts he describes how the two terms are considered to be the equivalent of each other in recent times when the history of both the practices was different and productively opposed to each other. Sunil Sagar has described the different aspects of translation of Shakespeare’s play into Gujarati since the last 150 years. His paper Shakespeare in Gujarati: A Translation History has discussed it in the light of shifting paradigms in the approaches to translation with time. In so doing, he has also described the different methodologies applied in writing the history of translation. He has done a comparative study of different translations of the plays and has shown the strength and shortcomings of those translations too. Irfan Ahmad Dar has observed some implausible issues in a translation done by by the author him/herself which is called viii self-translation. His paper titled The Self and the Other: Some Reflections on Self-Translation has analysed that self- translation has failed to do justice to the source text. He reports that divergence from the original is likely to occur when an author himself/herself translates the text. Priyada Sridhar Padhye’s paper Pan҃ chopa̅ khya̅ na: Fossilized Marathi Culture and the Translation Lens considers the phenomenon called ‘fossilized culture’ to discuss the culture and development of Marathi language situating Pan҃ chopa̅ khya̅ na, the translation of Pan҃ chatantra into Marathi as a case study with special reference to contemporary translation theories. The book review section in this issue has three entries. In the first, Ramesh M. Ingale reviews Working with Different Text Types in English and Arabic: Translation in Practice, edited by Bahaa-eddin Hassan. In the second, Meenu Sabu reviews Moving Texts, Migrating People and Minority Languages edited