On the English Translations of Wen Yiduo's Poems

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

On the English Translations of Wen Yiduo's Poems Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 8-25-2015 Why get lost in translation? On the English translations of Wen Yiduo's poems Choi Yung NG Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Ng, C. Y. (2015). Why get lost in translation? On the English translations of Wen Yiduo's poems (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/14 This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. WHY GET LOST IN TRANSLATION? ON THE ENGLISH TRANSLATIONS OF WEN YIDUO’S POEMS by NG Choi Yung A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation Lingnan University 2015 ABSTRACT Why Get Lost in Translation? On the English Translations of Wen Yiduo’s Poems by Ng Choi Yung Master of Philosophy The debate over the translatability of poetry has been a long-standing issue for decades. Relatively few discussions, however, have focused on the concrete reasons of poetry being translatable (or untranslatable). Moving beyond traditional ways of elucidating the matter through theoretical argument, this study aims to investigate the question of poetry translation in a more solid, empirical manner by looking into linguistic and language-based aesthetic differences between Chinese and English, in particular their prosodic features and capacities. Part One seeks to answer the question “Why does poetry get lost in translation?” from a linguistic and language-based aesthetic perspective, using the English translations of Wen Yiduo’s 聞一多 (1899-1946) poems as a case study. This thesis, however, does not simply further expound the position that “poetry is untranslatable”. Rather, based on the discussion in Part One, Part Two attempts to show that neither the translator nor his/her translation needs to “get lost”, even though something always “gets lost” in the process. The rhetorical question “Why get lost in translation?” will lead to illustrations that translation strategies are more an active choice of translators than a mere passive reaction to obstacles encountered. The thesis points out that while present discussions of untranslatability seem to focus largely on fidelity to the source text, it may be the target text that matters more, as the target language literally sets a limit to what translation can achieve (and thus determines the degree of translatability of a text). Hence, while poetry translation may be more difficult than other types of translation, its nature is not categorically different from others, for all translations are constrained by the target language in the first place. Besides, translation needs to be viewed in terms of the purpose of cultural transmission — from the perspective of the target readers and culture. One may thus conclude that poetry, like anything else, is translatable, although the degree of difficulty might differ. Regardless of one’s theoretical perspective, issues of textual translation are language-based. Before one discusses issues of poetry translation, one must first understand issues of language, poetic language and poetics (including prosody). These are all what the present thesis aims at exploring. By re-evaluating the relationship between the source and target texts and discussing the factors (both linguistic and extra-linguistic) affecting translation, this study attempts to shed more light on poetry translation, and literary translation in general. Contents Acknowledgements ................................................................................................................... i Part One: Why Does Poetry Get Lost in Translation? Chapter 1: Overview 1.1. Introduction ...................................................................................................................................... 1 1.1.1. Setting the Context ........................................................................................................... 2 1.2. What Gets Lost in Translation ....................................................................................................... 6 1.3. Poetic Form and Translation ........................................................................................................ 13 Chapter 2: Poetry Translation from a Linguistic Perspective 2.1. Why Does Poetic Form Get Lost in Translation? .................................................................... 17 2.1.1. Rhythm ............................................................................................................................. 18 2.1.1a. Line Length ....................................................................................................... 18 2.1.1b. Sound Pattern ................................................................................................... 20 2.1.2. Rhyme ............................................................................................................................... 22 2.2. From Linguistic Attributes to Aesthetic Values ........................................................................ 26 Chapter 3: Case Study — Wen Yiduo’s New Metrical Verse 3.1. Form and Modern Chinese Poetry.............................................................................................. 31 3.1.1. Wen Yiduo and His Poetics .......................................................................................... 33 3.1.1a. “Form in Poetry” .............................................................................................. 35 3.1.1b. Linguistics and Aesthetics in Form ............................................................... 38 3.2. Analysis ............................................................................................................................................ 40 3.2.1. Rectangular Shape ........................................................................................................... 41 3.2.2. Non-Rectangular Regular Shape .................................................................................. 57 3.2.3. Sonnet ............................................................................................................................... 64 3.3. Implications ..................................................................................................................................... 72 3.3.1. Obscuration by Translation........................................................................................... 73 3.3.2. Translatability and Target Language Capacity ............................................................ 76 3.3.3. Untranslatability and Translation ................................................................................. 85 Part Two: Why Get Lost in Translation? Chapter 4: The Dynamics of Exchange in Translation 4.1. Translation as a Decision Process ............................................................................................... 90 4.1.1. Factors Affecting Textual Decisions in Poetry Translation ..................................... 92 4.1.1a. Aesthetic Taste .................................................................................................. 92 4.1.1b. Perception of Poetry ....................................................................................... 95 4.1.1c. Translator’s Expertise ....................................................................................... 99 4.2. Translation as Cultural Transmission ........................................................................................ 102 4.3. Untranslatability and Poetry Translation .................................................................................. 105 Chapter 5: Conclusion 5.1. General Summary......................................................................................................................... 109 5.2. Why Get Lost in Translation? .................................................................................................... 113 5.3. Afterword ...................................................................................................................................... 115 Appendices ........................................................................................................................... 118 List of Works Cited ............................................................................................................... 172 i Acknowledgements I am greatly indebted to my two supervisors, Professor Charles Kwong and Professor Chang Nam-fung, from whom I have received many insights and valuable feedback. I am particularly grateful to Professor Kwong (as chief supervisor) for being an exceptionally patient and attentive reader of all my drafts. He has been very generous and perceptive in his recommendations; his incisive comments have helped me to clarify my thoughts and prevented me from being confined by my circumscribed point of view. As co-supervisor, Professor Chang has shown his
Recommended publications
  • Beyond Life and Death Images of Exceptional Women and Chinese Modernity Wei Hu University of South Carolina
    University of South Carolina Scholar Commons Theses and Dissertations 2017 Beyond Life And Death Images Of Exceptional Women And Chinese Modernity Wei Hu University of South Carolina Follow this and additional works at: https://scholarcommons.sc.edu/etd Part of the Comparative Literature Commons Recommended Citation Hu, W.(2017). Beyond Life And Death Images Of Exceptional Women And Chinese Modernity. (Doctoral dissertation). Retrieved from https://scholarcommons.sc.edu/etd/4370 This Open Access Dissertation is brought to you by Scholar Commons. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of Scholar Commons. For more information, please contact [email protected]. BEYOND LIFE AND DEATH IMAGES OF EXCEPTIONAL WOMEN AND CHINESE MODERNITY by Wei Hu Bachelor of Arts Beijing Language and Culture University, 2002 Master of Laws Beijing Language and Culture University, 2005 Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature College of Arts and Sciences University of South Carolina 2017 Accepted by: Michael Gibbs Hill, Major Professor Alexander Jamieson Beecroft, Committee Member Krista Jane Van Fleit, Committee Member Amanda S. Wangwright, Committee Member Cheryl L. Addy, Vice Provost and Dean of the Graduate School © Copyright by Wei Hu, 2017 All Rights Reserved. ii DEDICATION To My parents, Hu Quanlin and Liu Meilian iii ACKNOWLEDGEMENTS During my graduate studies at the University of South Carolina and the preparation of my dissertation, I have received enormous help from many people. The list below is far from being complete. First of all, I would like to express my sincere gratitude to my academic advisor, Dr.
    [Show full text]
  • The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English
    NCUE Journal of Humanities Vol. 6, pp. 47-64 September, 2012 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Chia-hui Liao∗ Abstract Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound’s translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo’s “The River-Merchant’s Wife,” which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context—a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end. Keywords: poetry translation, context, reception, target system, publishing phenomenon ∗ Adjunct Lecturer, Department of English, National Changhua University of Education. Received December 30, 2011; accepted March 21, 2012; last revised May 13, 2012. 47 國立彰化師範大學文學院學報 第六期,頁 47-64 二○一二年九月 中詩英譯與接受現象 廖佳慧∗ 摘要 研究翻譯作品,必得研究其在譯入環境中的接受反應。透過翻譯,外國文學在 目的系統中廣宣流布。龐德的〈河商之妻〉(譯寫自李白的〈長干行〉)即一代表實 例,至今仍被納入英美文學選集中。藉由中詩英譯的歷時調查,本文側重譯作與譯 入文境間的互動,審視前者與後者的社會文化間的關係。本文強調翻譯行為的發生 與接受一方的時代背景相互作用。譯作不會憑空出現,亦不會在目的環境中形成封 閉的狀態,而是與文學、文化、社會與政治等活動彼此交流、影響。 關鍵字:詩詞翻譯、文境、接受反應、目的/譯入系統、出版現象 ∗ 國立彰化師範大學英語系兼任講師。 到稿日期:2011 年 12 月 30 日;確定刊登日期:2012 年 3 月 21 日;最後修訂日期:2012 年 5 月 13 日。 48 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Writing does not happen in a vacuum, it happens in a context and the process of translating texts form one cultural system into another is not a neutral, innocent, transparent activity.
    [Show full text]
  • A Brief History of Chinese Poetry: Classical to Contemporary
    A BRIEF HISTORY OF CHINESE POETRY: CLASSICAL TO CONTEMPORARY Title: A Brief History of Chinese Poetry: Classical to Contemporary Author: Phil Smith School: PS 41M Subject Area: Art/Poetry Grade Level: 6-8 Time Two 50-minute perioDs Required: Standards: Standard 1: Students will read, write, listen, and speak for information and understanding. As listeners anD readers, stuDents will collect Data, facts, anD iDeas; Discover relationships, concepts, anD generalizations; anD use knowleDge generateD from oral, written, anD electronically proDuceD texts. As speakers anD writers, they will use oral anD written language to acquire, interpret, apply, anD transmit information. Standard 2: Students will read, write, listen, and speak for literary response and expression. StuDents will read anD listen to oral, written, anD electronically proDuceD texts anD performances, relate texts anD performances to their own lives, anD Develop an unDerstanDing of the Diverse social, historical, anD cultural Dimensions the texts anD performances represent. As speakers anD writers, stuDents will use oral anD written language for self- expression anD artistic creation. (Source: http://www.p12.nyseD.gov/ciai/ela/elastanDarDs/elamap.html) Keywords / “Five Classics”: “Since the Han Dynasty (206 BCE-220BCE) the “Five Classics” Vocabulary: refer to a Divination manual, the Classic of Changes; the olDest anthology of poems, the Classic of Poetry; a collection of speeches anD Decrees, the Classic of Documents; a historical chronicle, the Springs and Autumns; anD three hanDbooks of rulers anD behavior nameD together as the Ritual.” Literati: “The northern state of Qin establisheD China’s first unifieD Dynasty (221-207 BCE) (The English worD “China” comes from Qin.) One key to Qin’s success was its Development of a bureaucracy of able scholars granteD official positions anD forgeD a bonD between written culture anD politics that woulD last until the late 20th century.
    [Show full text]
  • Changing Approaches to Interpretation
    CHANGING APPROACHES TO INTERPRETATION: TWENTIETH CENTURY RE-CREATIONS OF CLASSICAL CHINESE POETRY ROSLYN JOY RICCI 2006 Thesis submitted for the degree of Master of Arts Chinese Studies Centre for Asian Studies School of Social Science University of Adelaide September 2006 TABLE OF CONTENTS Page TITLE PAGE ……………………………………………………………………………………………….....i TABLE OF CONTENTS …………………………………………………………………………………… ii ABSTRACT ………………………………………………………………………………………………… iv DECLARATION …………………………………………………………………………………………….. v ACKOWLEDGENMENTS …………………………………………………………………………………. vi INTRODUCTION …………………………………………………………………………………………… 1 Plan and Problem …………………………………………………………………………………………….. 1 Thesis and Questions ………………………………………………………………………………………… 3 Significance ………………………………………………………………………………………………….. 3 Definitions of Terminology ………………………………………………………………………………….. 4 Methodological Approach …………………………………………………………………………………… 7 Scope of Thesis ………………………………………………………………………………….................... 8 Context for Focus ……………………………………………………………………………………............ 9 Specific Tensions for the Genre ………………………………………………………………………….... 17 Anticipated Outcomes ……………………………………………………………………………………... 25 1 POUND AND WALEY: SETTING THE SCENE …………………………………………………….. 26 Introduction ………………………………………………………………………………………………… 26 Pound: The Early Years …………………………………………………………………………………… 27 Waley’s Way ………………………………………………………………………………………………. 50 Comparative Analysis ……………………………………………………………………………………… 61 Significant Influences ……………………………………………………………………………………… 70 Recapitulation ………………………………………………………………………………………………
    [Show full text]
  • Unofficial Journals from the People’S Republic of China (PRC)
    Unofficial Poetry Journals from the People’s Republic of China: A Research Note and an Annotated Bibliography By Maghiel van Crevel, Leiden University MCLC Resource Center Publication (Copyright 2007) Acknowledgments & introductory remarks 2 UNOFFICIAL POETRY 3 Official 3 Unofficial and underground 4 From underground to overground: what publication means 5 Significance 6 Translations: unofficial , non-official or samizdat ? 7 Related terms 8 Proscription and permission 9 Physical quality, circulation and collections 11 Avant-garde: aesthetics and institutions 12 Official and unofficial: institutions and aesthetics 13 Avant-garde ≈ unofficial? 14 From antagonism to coexistence 14 Unofficial institutions 15 Other media and genres 15 COLLECTING 16 An archive of avant-garde poetry 16 Representativeness 16 THE BIBLIOGRAPHY 18 A crude record 18 Scope 19 Information, conventions and use 20 The goods: a bird’s-eye view 24 The goods: the full record 28 GLOSSARY OF CHINESE NAMES 62 Glossary proper 62 Alternative transcriptions 65 WORKS CITED 67 Unofficial Poetry Journals from the People’s Republic of China A Research Note and an Annotated Bibliography – 2 Acknowledgments I am deeply grateful to the many Chinese poets, critics and other readers who made me realize the significance of unofficial poetry journals, and went on to help me find the publications recorded in this document. They are too numerous to list here, but may rest assured that, as these journals became part of an archive of avant-garde poetry from China, progress has been made toward
    [Show full text]
  • China Question of US-American Imagism
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 22 (2020) Issue 5 Article 12 China Question of US-American Imagism Qingben Li Hangzhou Normal Universy Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, Theatre and Performance Studies Commons, and the Translation Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities
    [Show full text]
  • The Transformation of Chinese Poetry from Tradition to Vernacular
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, Volume 496 Proceedings of the 2020 3rd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2020) The Transformation of Chinese Poetry from Tradition to Vernacular Qiuyan Song1 1Department of East Asian Studies, University of California, Irvine [email protected] ABSTRACT This thesis mainly focuses on the transformation of Chinese poetry from the ancient time to modern China. It depends on comparing several different poetry anthologies produced by Chinese poets from different periods of time to reveal the transformation of poetry from tradition to vernacular. In the history, this transformation is referred to as the literary revolution of 1917 (orality), suggesting their lyricism’s desire for the vernacular and its attempt to approximate everyday speech in literary Chinese. My study asks what went into the making of this poetic shift or transformation. It discusses the Chinese precursors who once broke the ancient tradition and leaded to the rise of modern Chinese poetry. It highlights the major differences between traditional Chinese poetry and modern Chinese poetry. My larger comparative claim is to discover the history, the awakening of the poets themselves and other reasons behind this transformation to reveal how it happened around one hundred years ago. I call this literary revolution as the transformation which not only brought the liberation of literature forms to China, but the liberation of thought. Keywords: The transformation of Chinese poetry, Fei Ming, Gu Cheng, Nineteen Old Poems, no. I, Vernacular, the literary revolution of 1917 hence, the mailbox is lonely. mailbox P O 1. INTRODUCTION hence, can’t recall the car's number X, The beginning of modern Chinese poetry can be traced hence, the arabic number is lonely, back as early as the literary revolution of 1917.
    [Show full text]
  • A Study of the Modern Chinese Magazine Literary Renaissance
    A Brief Flowering: A Study of the Modern Chinese Magazine Literary Renaissance Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy by Katalin Till School of Oriental and African Studies University of London 1995 ProQuest Number: 10673091 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10673091 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 Abstract The modem Chinese magazine Literary Renaissance ^ jgfJ|JIL was published monthly in Shanghai between January 1946 and August 1949, edited by Zheng Zhenduo and Li Jianwu Its launch expressed widespread hopes for the revival of Chinese literature after the war and intentions of working towards that revival. The purpose of this study is to examine whether there was indeed a post-war Literary Renaissance reflected by the magazine. Since the editors perceived a parallel between the European Renaissance and the envisaged revival of Chinese literature, various interpretations of the connection are looked at before the magazine's own literary philosophy is traced through the published editorials, reviews and theoretical articles. Creative contributions are discussed according to genre, devoting a chapter each to poetry, short stories, novels and drama.
    [Show full text]
  • Information to Users
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced fromm icrofilm the master. UMI films the text directly firom the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter face, while others may be ft’om any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely affect reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6" x 9" black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI University Microfilms International A Bell & Howell Information Company 300 North Zeeb Road. Ann Arbor. Ml 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 Order Number 9218985 Spatialization in the ‘‘Shiji” Jian, Xiaobin, Ph.D. The Ohio State University, 1992 Copyright ©1992 by Jian, Xiaobin. All rights reserved.
    [Show full text]
  • Download.Atlantis-Press.Com
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 80 International Conference on Education, Culture and Social Development (ICECSD 2017) A Brief Analysis of the Cultural Connotation and Characteristics of the Urban Sculpture Culture of Mengzi City Zong.Yan Honghe.University.Yunnan.China Email:[email protected] Abstract: Mengzi is a developing medium-sized city with long history and massive culture. Along with the development, the image of the city has got ascended rapidly. The city’s sculpture has got certain development. Mengzi is a culture famous city in southwest China with many the firsts of Yunnan Province. The outstanding characteristic cultures are: the French concession culture, the Southwest Associated University culture, the Yunnan Rice Noodles culture and the pomegranate culture. Most urban sculptures are around those important cultures. By looking up to the documents, and making fact-finding survey , the state-of-the-art, the distribution and the variety of the sculptures in Mengzi are analyzed. Some typical cases are analyzed and compared. The cultural features are considered to analyze the art characteristic and cultural connotation of the sculptures in Mengzi. Key words: Mengzi City; urban sculpture; cultural connotation; art feature 1 A Survey of the Urban Sculpture in Mengzi 1.1The Culture Background of Mengzi Mengzi is an important town in southern Yunnan, which has a long history. It has abundant resources and prosperous culture. In the history of more than 2000 years, it sets multiculture, such as the borderland culture, the central plain culture, the Party’s history culture, the brigade culture, and the western culture as a rich ore with thick historical accumulation and various cultural resources.
    [Show full text]
  • "The Book of Songs" and the Poems of the Arab Mic Jahiliyyah Period
    Lecture Notes on Language and Literature (2019) 2: 6-8 DOI: 10.23977/langl.2019.21002 Clausius Scientific Press, Canada ISSN 2523-5869 A Comparative Study of ohe Stylistic Features between "the Book of Songs" and the Poems of the Arab Mic Jahiliyyah Period Lixia Zhang School of Literature, Shandong University of Technology, Zibo 255049, China [email protected] Keywords: Neat, shape, rhyme, rhythm Abstract: The Book of Songs and the poetry of the Arab monks are pursuing uniformity, but the specific elements are not exactly the same, so they show different artistic interests: the Book of Songs is neatly arranged in four words, chapters and rhymes. The characteristics of the Arab monk poetry are neat in shape, and rhythm. 1. Introduction The Arabic monk poetry mainly refers to the poems written on the Arabian Peninsula from 457 to 622 AD. It is the oldest Arabic poems ever reproduced, but it is only the earliest Arabic poetry recorded in the ancient Arabic books, not the Arabs in history. The oldest poetry of the creation, among which the most famous 10 poems are considered to be the immortal masterpieces of Arabic poetry, the source of Arabic poetry, and the status of the Book of Songs in China, although at least a thousand years later. However, the basic similar poetic view results in the pursuit of uniformity in poetry, poetry length, rhythm, etc., but the specific elements are not exactly the same, thus showing different artistic interests. 2. The tidy and beautiful performance of The Book of Songs Generally speaking, the appearance of the Psalms of the Book of Songs is neat, especially the national style.
    [Show full text]
  • Salvatore Giuffré German Literary And
    Salvatore Giuffré German Literary and Philosophical Influences on the Chinese Poetry of Feng Zhi: The Sonnets Influences littéraires et philosophiques allemandes sur la poésie chinoise de Feng Zhi (1905-1993) : les sonnets ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- GIUFFRÉ Salvatore. German Literary and Philosophical Influences on the Chinese Poetry of Feng Zhi : The Sonnets, sous la direction de Gregory Lee. - Lyon : Université Jean Moulin (Lyon 3), 2018. Disponible sur : http://www.theses.fr/2018LYSE3026 ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- Document diffusé sous le contrat Creative Commons « Paternité – pas d’utilisation commerciale - pas de modification » : vous êtes libre de le reproduire, de le distribuer et de le communiquer au public à condition d’en mentionner le nom de l’auteur et de ne pas le modifier, le transformer, l’adapter ni l’utiliser à des fins commerciales. N°d’ordre NNT : 2018LYSE3026 THÈSE de DOCTORAT DE L’UNIVERSITÉ DE LYON opérée au sein de l’Université Jean Moulin Lyon 3 École Doctorale ED 484 Lettres, Langues, Linguistique et Arts Discipline de doctorat : Études de l’Asie et de ses Diasporas Soutenue publiquement le 04/07/2018, par : Salvatore GIUFFRÉ German Literary and Philosophical Influences on the Chinese Poetry of Feng Zhi: The Sonnets Devant le jury composé de : JIN, Siyan Professeure des université Université d’Artois Rapporteure TAMBURELLO, Giuseppa Ricercatore (HDR) Université de Palerme Rapporteure MACDONALD, Sean Professor State University of New York at Buffalo Examinateur COAVOUX, Sophie Maître de conférence HDR Université Jean Moulin Lyon 3 Examinatrice LEE, Gregory Professeur des universités Université Jean Moulin Lyon 3 Directeur de thèse Acknowlegdments First and foremost, I would like to express my most sincere gratitude to my doctoral supervisor, directeur de thèse, Prof.
    [Show full text]