Download Article
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
China Question of US-American Imagism
CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 22 (2020) Issue 5 Article 12 China Question of US-American Imagism Qingben Li Hangzhou Normal Universy Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the American Studies Commons, Education Commons, European Languages and Societies Commons, Feminist, Gender, and Sexuality Studies Commons, Other Arts and Humanities Commons, Other Film and Media Studies Commons, Reading and Language Commons, Rhetoric and Composition Commons, Social and Behavioral Sciences Commons, Television Commons, Theatre and Performance Studies Commons, and the Translation Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities -
Download.Atlantis-Press.Com
Advances in Social Science, Education and Humanities Research (ASSEHR), volume 80 International Conference on Education, Culture and Social Development (ICECSD 2017) A Brief Analysis of the Cultural Connotation and Characteristics of the Urban Sculpture Culture of Mengzi City Zong.Yan Honghe.University.Yunnan.China Email:[email protected] Abstract: Mengzi is a developing medium-sized city with long history and massive culture. Along with the development, the image of the city has got ascended rapidly. The city’s sculpture has got certain development. Mengzi is a culture famous city in southwest China with many the firsts of Yunnan Province. The outstanding characteristic cultures are: the French concession culture, the Southwest Associated University culture, the Yunnan Rice Noodles culture and the pomegranate culture. Most urban sculptures are around those important cultures. By looking up to the documents, and making fact-finding survey , the state-of-the-art, the distribution and the variety of the sculptures in Mengzi are analyzed. Some typical cases are analyzed and compared. The cultural features are considered to analyze the art characteristic and cultural connotation of the sculptures in Mengzi. Key words: Mengzi City; urban sculpture; cultural connotation; art feature 1 A Survey of the Urban Sculpture in Mengzi 1.1The Culture Background of Mengzi Mengzi is an important town in southern Yunnan, which has a long history. It has abundant resources and prosperous culture. In the history of more than 2000 years, it sets multiculture, such as the borderland culture, the central plain culture, the Party’s history culture, the brigade culture, and the western culture as a rich ore with thick historical accumulation and various cultural resources. -
"The Book of Songs" and the Poems of the Arab Mic Jahiliyyah Period
Lecture Notes on Language and Literature (2019) 2: 6-8 DOI: 10.23977/langl.2019.21002 Clausius Scientific Press, Canada ISSN 2523-5869 A Comparative Study of ohe Stylistic Features between "the Book of Songs" and the Poems of the Arab Mic Jahiliyyah Period Lixia Zhang School of Literature, Shandong University of Technology, Zibo 255049, China [email protected] Keywords: Neat, shape, rhyme, rhythm Abstract: The Book of Songs and the poetry of the Arab monks are pursuing uniformity, but the specific elements are not exactly the same, so they show different artistic interests: the Book of Songs is neatly arranged in four words, chapters and rhymes. The characteristics of the Arab monk poetry are neat in shape, and rhythm. 1. Introduction The Arabic monk poetry mainly refers to the poems written on the Arabian Peninsula from 457 to 622 AD. It is the oldest Arabic poems ever reproduced, but it is only the earliest Arabic poetry recorded in the ancient Arabic books, not the Arabs in history. The oldest poetry of the creation, among which the most famous 10 poems are considered to be the immortal masterpieces of Arabic poetry, the source of Arabic poetry, and the status of the Book of Songs in China, although at least a thousand years later. However, the basic similar poetic view results in the pursuit of uniformity in poetry, poetry length, rhythm, etc., but the specific elements are not exactly the same, thus showing different artistic interests. 2. The tidy and beautiful performance of The Book of Songs Generally speaking, the appearance of the Psalms of the Book of Songs is neat, especially the national style. -
CHIN 5910 Chinese Poetry and Poetics: Theories of Translation Course Convenor: Dr Jon Eugene Von Kowallis Pgs
CHIN 5910 Chinese Poetry and Poetics: Theories of Translation Course Convenor: Dr Jon Eugene von Kowallis Pgs. 1 Birch, Cyril, "Reflections of a Working TranslatorH in Translating Chinese Uterature, ed. Eoyang, Eugene and Lin Yao-fu 1--10 (Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press, 1995), pp. 3-14. 2 LO Shuxiang and Xu Yuan-zhong, eds. g ~#O" i,lft1*li'Pii~, Gems of Classical Chinese Poetry in Various English 11--111 Translations (9='i1f~~ltjjt» (Hong Kong: Joint Publishing Co., Ltd., 1988), pp. 2-45; 66-75; 108-188; 202-206; 238 287; 291-297. 3 Schafer, Edward H., "Notes on Tr~nslating Tang Poetry" Schafer Sinology Papers, 29 (Berkeley, 6 Aug 1985): 1-11. 112--122 4 Schafer, Edward H., "Passionate Peoniesu Schafer Sinology Papers, 30 (Berkeley, 30 Aug 1985): 1-4. 123-126 5 Schafer, Edward H., ·Notes on Translating T'ang Poetry -- Part Two: Poetry" Schafer Sinology Papers, 31 (Berkeley, 21 127--142 September 1985): 1-16. 6 Chu Chi Yu, "Lord Byron's 'The Isles of Greece': First Translations" in Translation and Creation: Readings of Western 143--157 Literature in Early Modem China, 1840-1918, ed. Pollard, David (Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1998). pp. 79-104. 7 Byron, George Gordon (Lord Byron). trans. Su Manshu $§!,*~, Su Manshu quanji Vol. 1, ed. Liu Yazi (Beijing: 158--167 Zhongguo shudian, 1985), pp. 78-87; 98-103. 8 Hu Shi ~m)i, liThe Isles of Greece" (~-ffi f:$(*.mI.f.J\J) in Selected Warns of Hu Shih: Translated Worlcs 168--177 <m:i:S::i2t.: fiif» (Taipei: Book World Co., 1966), pp. -
Translating Across Cultures: Yi Jing and Understanding Chinese Poetry
Intercultural Communication Studies XXIII: 1 (2014) TANG Translating across Cultures: Yi Jing and Understanding Chinese Poetry Yanfang TANG The College of William and Mary, USA Abstract: Translating across cultures stands for a complicated and demanding process. In his well-known article “Chinese Poetry and the English Reader,” David Hawkes discussed the challenges of translating classical Chinese poetry into English, but he failed to examine a most distinctive feature of Chinese poetry, yi jing 意境. Commonly translated as “poetic world,” yi jing is as much a cultural and philosophical phenomenon as a poetic argument. It is most central to Chinese poetry and the failure to make a substitute for it in English translations hinders its proper understanding by learners of other cultural backgrounds. Using concrete examples, this article examines such failure on the part of the existing English translations and makes suggestions as to its remedy. A visual approach making use of paintings is advocated as a supplementary tool in the teaching of yi jing in the American classrooms. Keywords: Translation, yi jing, emotion and scene, painting in poetry, implicit expression, intersemiotic translation, visual approach 1. Introduction Translation refers to “the process of making a substitute in one language for something which was at first written in another” (Hawkes, 1971, p. 94). The task, however, is much more complicated than it appears, because it involves more than a transfer of linguistic information from a source text to a target text. Language is not an independent means of human expression, but is deeply embedded in or entangled with multiple other dimensions of the signification process, many of which are not linguistic but cultural and can evade translation easily because these “paralinguistic” elements are not readily evident in the text in the first place. -
DRAGON SPORT NEWS @Aol.Com the Emagazine for Dragon Boaters World-Wide “The Independent Voice of Dragon Boat Sport”
DRAGON SPORT NEWS @aol.com the Emagazine for Dragon Boaters world-wide “The Independent Voice of Dragon Boat Sport” December 2017 – Isssue No.6 WINTER EDITION Team China celebrate winning the Premier Division Nations Cup News and views from the paddlers, medals and results from the 2017 World Nations Premier & Senior Championships The IDBF Race Officials – the Team that makes things happen. Photo; Farooq Ahmad Bhat USA CREW SWAMPED; RACE OFFICIALS & PADDLERS AT THE IDBF WORLD NATIONS CHAMPIONSHIPS. “Dragon Boating - the Mass Participation Water Sport for All Abilities and Ages “ 2. HEADLINE LOOK AT THE NEWS INSIDE DSN....... EDITORIAL NEWS & INFORMATION • Two Wishes for the New Year 2017 IDBF Members Congress • 2018 World Club Crew Championships The Four Presidents • 2018 European Nations Championships EDBF Board Gender Balance • EDBF President Elect Address to Members Page 5. Pages; 6,13, 14, 15, Special Features News from Dragon Boat Sport The ICE Dragons Are Coming ! IDBF Members – Spain, Canada, Gt Britain, Austria, Synchro Paddling Tank Qatar, Cyprus, Senegal, USA, Azerbaijan. Pages 4, 23. Pages; 20,21,22,24,25,26,27,28. FEATURES Culture Corner 2017 World Nations Results & Medals Tables. Origins and History of Dragon Boating. Pink Paddlers News & IBCPC Festival Page; 31. Talking Point – Selecting Overseas Athletes ? Talking Point – IDBF Congress Points ? Know How - Sports Science Corner by Leila Ataei Pages; 7-12,16,29,30 Foods to avoid together. Picture Gallery Food to avoid before exercise Officials & Paddlers at the Worlds Pages; 17, 18. Qatar Dragon Boat Sport League CALENDAR OF DRAGON BOATING Sennegal Dragon Boating Events and Festivals from January to Best of Christmas Instagrams November 2018. -
Project Seeks to Inject New Blood Into China's Theaters
20 | Monday, December 23, 2019 LIFE CHINA DAILY HONG KONG EDITION An enlightened man An exhibition featuring the surviving works of Wen Yiduo, an early leader of the China Democratic League and the poet famed for Songs of Seven Sons, is taking place in Beijing, Fang Aiqing reports. n exhibition held in Bei- The curator believes these kinds jing reveals the fine art of social services contributed to the talent of a modern Chi- students’ devotion to the country nese poet and patriot of and the people in later life. theA early 20th century who is widely Wen Yiduo not only designed cov- regarded for his literary achieve- ers for his own poetry collections ments and heroic sacrifices. like Red Candle and Dead Water, but It also sheds light on how a close also for works by his friends, like circle of intellectuals of the time renowned authors Xu Zhimo and shared a high level of academic and Liang Shih-chiu. cultural attainment that went on to On the cover he designed for Xu’s lay the foundation of today’s contem- last poetry collection, The Tiger, porary art and cultural practices. which includes his most famous Wen Yiduo (1899-1946), one of the work On Leaving Cambridge Again, early leaders of the China Demo- Wen Yiduo merged the front and cratic League, was shot dead in Kun- back covers into one freehand, ming, Southwest China’s Yunnan abstract depiction of a tiger skin province, on July 15, 1946, during using Chinese brush strokes. the civil war. In 1927, he created the cover for He died just several hours after he sociologist Pan Guangdan’s psycho- stood up at a memorial assembly to logical research work on the Ming defend his fellow league member Li Dynasty (1368-1644) woman Feng Gongpu, who was assassinated sev- Xiaoqing, who, as a concubine eral days earlier, and openly criticiz- banned from seeing her husband by es his murderers — agents of the his first wife, was frequently seen Kuomintang — and called for peace staring into a mirror in self-pity. -
Translating Chinese Poetry from the Second World War
The Sound of Bombs— Translating Chinese Poetry from the Second World War by Emily Jean Goedde A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Comparative Literature) in the University of Michigan 2016 Doctoral Committee: Professor Xiaobing Tang, Chair Professor Frieda Ekotto Associate Professor Christi A. Merrill Professor John A. Whittier-Ferguson © Emily J. Goedde 2016 Dedicated to Brian, my parents (in Michigan, Virginia and Washington) and Theo and Lena with a heart full of love and gratitude ii Acknowledgements I am grateful to the Department of Comparative Literature, whose collaborative, collegial environment has been ideal for intellectual growth. I am also thankful for its financial assistance in the form of fellowships and teaching positions. With the Department’s support, I was generously funded in 2015 by the Rackham Graduate School through a Rackham Humanities Research Fellowship and a One Term Dissertation Fellowship. In addition I would like to thank the Sweetland Center for Writing for a teaching position through the Junior Fellows program in 2014, and the Department of Comparative Literature for a research assistant position with the MCubed project Engaging Translation during that same year. I am also grateful to the Department of Comparative Literature for the ability to study and do research in Taiwan during the academic year 2012-2013 with the support of a Comparative Literature Study Abroad Fellowship. Finally, I am extremely thankful to have been supported by the Kenneth G. Lieberthal and Richard H. Rogel Center for Chinese Studies during my years at Michigan. iii I am indebted, in so many ways, for the support, advice and enthusiasm of my committee. -
On the English Translations of Wen Yiduo's Poems
Lingnan University Digital Commons @ Lingnan University Theses & Dissertations Department of Translation 8-25-2015 Why get lost in translation? On the English translations of Wen Yiduo's poems Choi Yung NG Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/tran_etd Part of the Applied Linguistics Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Ng, C. Y. (2015). Why get lost in translation? On the English translations of Wen Yiduo's poems (Master's thesis, Lingnan University, Hong Kong). Retrieved from http://commons.ln.edu.hk/tran_etd/14 This Thesis is brought to you for free and open access by the Department of Translation at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Theses & Dissertations by an authorized administrator of Digital Commons @ Lingnan University. Terms of Use The copyright of this thesis is owned by its author. Any reproduction, adaptation, distribution or dissemination of this thesis without express authorization is strictly prohibited. All rights reserved. WHY GET LOST IN TRANSLATION? ON THE ENGLISH TRANSLATIONS OF WEN YIDUO’S POEMS by NG Choi Yung A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Master of Philosophy in Translation Lingnan University 2015 ABSTRACT Why Get Lost in Translation? On the English Translations of Wen Yiduo’s Poems by Ng Choi Yung Master of Philosophy The debate over the translatability of poetry has been a long-standing issue for decades. Relatively few discussions, however, have focused on the concrete reasons of poetry being translatable (or untranslatable). Moving beyond traditional ways of elucidating the matter through theoretical argument, this study aims to investigate the question of poetry translation in a more solid, empirical manner by looking into linguistic and language-based aesthetic differences between Chinese and English, in particular their prosodic features and capacities. -
University Exceptional Admission During the Republic of China
Higher Education Studies; Vol. 4, No. 4; 2014 ISSN 1925-4741 E-ISSN 1925-475X Published by Canadian Center of Science and Education University Exceptional Admission during the Republic of China Li Tao1 1 Faculty of Education, Southwest University, Chongqing, China Correspondence: Li Tao, Faculty of Education, Southwest University, No2 Tiansheng Road, Chongqing, China. Tel: 86-136-3831-7583. E-mail: [email protected] Received: May 31, 2014 Accepted: July 2, 2014 Online Published: July 29, 2014 doi:10.5539/hes.v4n4p18 URL: http://dx.doi.org/ hes.v4n4p18 Abstract The stories of many universities’ exceptive admission during the republic period of China were widely circulated. The typical example of these universities’ exceptional admission was the very product of special historical condition, which had its own characteristics, but also conforms to the general rule, so it can be cited .To select special talents that adapted to contemporary era, right of enrollment should be returned to university, living space be given to traditional education and standardized tests be reformed. Keywords: the Republic of China, university, exceptional admission When it comes to Sinology master, people are always longing to the scholars during the Republic of China; When it comes to the college entrance examination reform, people can not help but would relish a separate enrollment in university during the Republic of China; And when it comes to exceptional admission, people can't help but thinking of QianZhongshu, ZangKejia, WuHan, etc. Now there are two basic views toward university exceptional admission of the Republic of China in academia: one is that the exceptional admission is the product of special historical condition so it can’t be promoted widely, what is more some of that has been misrepresented, blindly reference may even affect educational fairness; Another takes the view that exceptional admission of the republic of China was a real and reliable and of great significance and value that it can be reference for today's college entrance examination reform. -
Form and Transformation in Modern Chinese Poetry and Poetics
Form and Transformation in Modern Chinese Poetry and Poetics The Harvard community has made this article openly available. Please share how this access benefits you. Your story matters Citation Skerratt, Brian Phillips. 2013. Form and Transformation in Modern Chinese Poetry and Poetics. Doctoral dissertation, Harvard University. Citable link http://nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:11181112 Terms of Use This article was downloaded from Harvard University’s DASH repository, and is made available under the terms and conditions applicable to Other Posted Material, as set forth at http:// nrs.harvard.edu/urn-3:HUL.InstRepos:dash.current.terms-of- use#LAA ©2013 Brian Skerratt All rights reserved. Dissertation Advisor: David Wang Brian Skerratt Form and Transform ation in M odern Chinese Poetry and Poetics Abstract Hu Shi began the modern Chinese New Poetry movement by calling for the liberation of poetic form s, but w hat constitutes “form ” and how best to approach its liberation have rem ained di6cu lt issu es, as th e apparen t m aterial, objective reality of literary form is show n to be deeply em bedded both culturally and historically. ⌧is d issertation presents $ve movem ents of the dialectic between form and history, each illustrated by case stu d ies d raw n fro m th e th eo ry an d p ractice o f m o d ern C h in ese p o etry: $rst, th e h igh ly political and self-contradictory dem and for linguistic transparency; second, the discourse su rro u n d in g p o etic o b scu rity an d altern ative ap p ro ach es to th e q u estio n o f “m ean in g”; th ird , a theory of poetry based on its m usicality and a reading practice that em phasizes sam eness over di9erence; four, poetry’s status as “untranslatable” as against Chinese poetry’s reputation as “already translated”; and $fth, the im plications of an “iconic” view of poetic language. -
Chinese Poetry and Translation Chinese Poetry and Translation
Van Crevel & KleinVan (eds) Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs Edited by Maghiel van Crevel Chinese Poetry and Translation and Lucas Klein Chinese Poetry and Translation Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs Edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein Amsterdam University Press Cover illustration: Eternity − Painted Terracotta Statue of Heavenly Guardian, Sleeping Muse (2016); bronze, mineral composites, mineral pigments, steel; 252 x 125 x 77 cm Source: Xu Zhen®️; courtesy of the artist Cover design: Coördesign, Leiden Lay-out: Crius Group, Hulshout isbn 978 94 6298 994 8 e-isbn 978 90 4854 272 7 (pdf) doi 10.5117/9789462989948 nur 110 Creative Commons License CC BY NC ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0) All authors / Amsterdam University Press B.V., Amsterdam 2019 Some rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, any part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise). Table of Contents Acknowledgments 7 Introduction: The Weird Third Thing 9 Maghiel van Crevel and Lucas Klein Conventions 19 Part One: The Translator’s Take 1 Sitting with Discomfort 23 A Queer-Feminist Approach to Translating Yu Xiuhua Jenn Marie Nunes 2 Working with Words 45 Poetry, Translation, and Labor Eleanor Goodman 3 Translating Great Distances 69 The Case of the Shijing Joseph R. Allen 4 Purpose and Form 89 On the Translation of Classical Chinese Poetry