Welcome to the Book Preview

This preview showcases only a few samples of the 420+ pages found in the complete book. Although the book looks at EarthBound in great detail, it also covers many other topics and touches on many other games. Even if you're not familiar with EarthBound or much of an EarthBound fan, you'll fi nd a lot of fascinating information within these pages!

*NOTE: The images in this preview have been compressed to make them more internet friendly, they are not representational of the quality of the fi n a l p r o d u c t . Contents

12 Special Features

18 Foreword

20 Introduction 86 A Look Ahead 87 Starting the Game 30 What Is Localization? 94 Onett Odyssey 128 Twoson in Trouble 44 History 146 Happy Happy Village 72 Technical Magic 158 Return to Twoson 167 Trapped in Threed 84 The Game 172 Leaving Winters 180 Rescue in Threed 312 Battle Changes 182 Saturn Valley 189 Threed Saved 320 Enemy Changes 191 Dusty Dunes Desert 334 Changes 195 Flabbergasted in Fourside 206 Mining for Gold 350 Hints 210 Return to Fourside 216 Welcome to Moonside 360 Newspapers 221 Monkey Caves 372 Unseen Text & 227 Skyscraper Raid Other Secrets 231 Revisiting Old Haunts 235 Summers Getaway 404 Final Thoughts 242 Dreaming of Dalaam 247 Heroes United 408 Further Reading 251 South to Scaraba 412 Update Patches 254 Exploring Dungeon Man 257 Deep Darkness 422 Special Thanks 261 Infi ltrating Stonehenge 265 Tending to Tenda Village 426 More Legends 270 The Lost Underworld of Localization 272 Meandering in Magicant 280 Counterattack Across Time 285 War Against 294 Triumphant Return Special Features Deeper examinations of Japanese culture, video game history, localization methods, developer interviews, trivia, and more

The Basic Stages of Text Text Formatting: in Japan - 112 Japanese Hostess Obscure Names on The Traumatic Localization - 32 EarthBound vs. Clubs - 162 Parade - 232 Inspiration Behind Giygas’ Star Fox 2 - 76 Red Cross Removals - 116 Dialogue - 290 Real Examples of Heavy An Overview of Japanese Japan Airlines’ Memorable Adaptation in Action - 33 Window Resizing: The Red Cross Emblem Dialects - 164 Reso’cha Campaign - 236 Super Famicom and Super A Localization Luxury - 77 and Video Games - 117 NES Game Piracy in the Localization Mishaps in Technical Tile Toshishun: The Tale of the - 293 Action - 35 Treasure Chest Game Japanese Wrestling’s Transformation - 168 Prodigal Young Man and Grammar 101 - 79 Infamous “Hell Hold” - 125 the Hermit - 246 The Trouble with Name Game Translation and A Road of Many Translation - 297 Native Speakers - 37 Mimicking MOTHER 2’s The History of Japan’s Names - 176 The Classic Comedy of Madness - 80 S-Rank System - 129 Igari Shopan - 253 Missing Dialogue and Meet EarthBound’s Japan’s Love of Labo - 179 Added Dialogue - 299 Localizers - 39 Expanded Names English Typos in The Many Names of Abound - 81 EarthBound - 131 The Voices of Makyō - 258 Spankety Some An Inside Look at EarthBound - 186 More - 311 ’s Certifi cation Testing the Limits of Battle of the Suits: Classic American Poetry: Process - 40 Readability the Video NOA vs. The Runaway MOTHER 2: A Japanese Casey at the Bat - 260 Rocket Weapons and the Game Way - 82 Five - 136 Time Capsule - 190 MOTHER Series - 348 Nintendo’s Family-Friendly Crazy for Kokeshi Policies in the 1990s - 41 The Power of The Mystery of the Katsuman, the Dolls - 261 The Multiple Meanings Presentation - 83 Musicians’ Names - 137 Real-Life Restaurant Behind Nintendo’s Examples of Cheap, from MOTHER 2 - 197 One Japanese Word, Two Name - 359 Easy, and Quick The Many Names of Christianity in Japanese Translations - 269 Localizations - 42 EarthBound - 87 Games - 140 Alcohol Changes in Other ’s Earliest Games - 201 Nakedness as Purity - 273 Plans for - 363 EarthBound, an The Japanese Language’s I Am a Cat - 143 Earth-Wide Endeavor - 43 Many Writing Systems - 89 Hips in Japan - 205 MOTHER Magicant vs. The Trouble with Japanese Putting the Eraser to MOTHER 2 Magicant - 274 Krakens - 371 The MOTHER Series and Ness and the Nintendo the Test - 145 Yes and No - 217 Capitalization - 49 Connection - 90 Crossing Out The Easy Listening Music Japanese Cults at a Those Pesky Devils and Crosses - 276 Club Recommends These A Close Look at Video Meet SMAP, Japan’s Glance - 147 Demons - 220 Musicians - 389 Game Text Grids - 74 Ultimate Pop Group - 93 Volatile Memories of the Religious Changes in Swearing in Nintendo Gutsy Bat - 279 Caught in the Crossfi re: Games with Wearisome Robots in Other Games - 149 Games - 225 Nintendo vs. Monospace Fonts - 75 Localization - 100 Gunma and Dakota Get Game Genie - 391 Family Bathing in Strawberry Tofu: Then and the Spotlight - 281 EarthBound Gets Plain Parents in Video Japan - 159 Now - 228 Tottori Prefecture Proportional - 75 Games - 102 When Penguins and Onomatopoeia in Lending a Helping vs. Chattanooga, Planets Collide - 282 Tennessee - 394 Stealing Fuzzy EarthBound - 161 Hand - 231 Pickles - 106 The Villain with the Shape-Shifting Name - 286

12 13 The Pieces of a These three aspects intertwine to create a full game localization. If the quality of one aspect is lacking, it’ll drag the others down a bit too. On the Video game localization is much more than just translating a bunch of text other hand, improving the quality of one aspect will improve the others and and calling it a day. A complete game localization project consists of three result in a superior fi nal product. distinct parts. Throughout this book we’ll be looking at how EarthBound’s localization Content team handled these three key aspects. This is the most obvious piece of the localization puzzle. Game content includes things like written text, spoken dialogue, and graphics. The Localization Mishaps in Action localization work performed on the content is what will receive most of the

audience’s attention. If a game localization is done well, most players will never notice the amount of work put into each piece of the project. Conversely, if a piece of a Game Programming localization is done poorly, it will easily pull players out of the experience. programmers A unique challenge to video game everywhere localization is the programming Content Mishaps aspect. Every language is differ- ent, which means that video games often need to be reprogrammed to accommodate the target language’s quirks.

For example, it’s common for Japa- nese games to print text vertically,

starting from the right side of the Content Mishaps Spanish Battle Rangers (Arcade) Magician Lord (Neo Geo) screen. To localize such a game into punctuation is "cool" English, the game would need to Programming Mishaps be reprogrammed to make the text print horizontally, starting from the left side of the screen.

Or say you’re localizing a game from English into Spanish. If the game’s font doesn’t already include accented characters, like é or í, you’d need to modify the game’s programming to add support for them.

Most players won’t notice the programming work put into a game’s localiza- tion, but even the slightest efforts can greatly benefi t the end experience. Lufi a II: Rise of the Sinistrals (SNES) Suikoden II (PlayStation)

Today, digital Supplemental Materials Supplemental Mishaps manuals and A game’s localization involves more in-game tutori- than just the game itself. As a local- als mean more work than ever izer, you often need to translate for localizers things like internal design docu- ments, developer logs, and voice acting notes. And don’t forget about the game’s box and manual. Even things like websites and marketing materials can fall under the game (NES) manual with game Resident Evil Revelations (3DS) localization umbrella. These things screens from a completely different box art, featuring the spelling error really add up! game, Spelunker (NES) “REVELAITONS” on the spine

34 What Is Localization? 35 Shigesato Itoi The Man Behind the Games during the height EarthBound is known for its unconventional ideas and creative gameplay of the copywriting boom in Japan mechanics, yet the game wasn’t designed by a normal game designer at all!

The MOTHER series was created by Shigesato Itoi. Itoi has participated in so many different professions throughout his career that it’s hard to even begin to describe him. He’s primarily known for his famous copywriting work – his catchy slogans and inventive marketing phrases rocketed him to the top of the industry during Japan’s “copywriting boom” in the 1980s.

Itoi’s creative success led to a wealth of other opportunities, including:

 Composing lyrics for hit musicians

 Writing articles for culture magazines

 Hosting educational television shows for children

 Acting in fi lms with popular celebrities

 Holding annual fi shing tournaments with popular comedians

 Co-hosting radio programs

 Searching for legendary lost gold on national television

 Voice-acting characters in popular animated fi lms

 Starring in famous commercials

 Writing and compiling short stories 12,000 women Itoi’s reputation as across Japan a copywriter led to  Localizing American children’s books into Japanese entered a contest him becoming a cult to star with Itoi celebrity of sorts This is just the tip of the iceberg and doesn’t even cover all of the awards in a series of he’s won in different industries. Basically, Shigesato Itoi has the knack for famous television seeing things in interesting new ways, so it’s no wonder that his game-relat- commercials for ed side projects were fi lled with unique inventiveness too. Pocari Sweat

EarthBound was Itoi’s unusual sense of humor and unique in a time his Japanese view of American when “Let’s Kill culture helped EarthBound stand Things” was the Itoi has starred out from its contemporaries. The unoffi cial motto of in over a dozen most other games game’s text isn’t fi lled with puns – TV shows and it’s brimming with humanity. Every made guest line of text has life and character of appearances on many more its own, from key moments in the game down to the lowliest NPCs and item descriptions. This is in sharp contrast with other games’ text from that time, and is why EarthBound’s localizers went to great lengths to pre- serve the game’s original voice.

50 History 51 MOTHER 2’s Marketing and Reception Reviews MOTHER 2 was a critical success and received a very positive 34/40 score Although they were essentially the same game at their core, MOTHER 2 from Famitsū. Reviewers praised it for its graphics, music, writing, and and EarthBound were marketed very differently. Because MOTHER 2 atmosphere. Most of all, it was praised for being unique amid a deluge of was the sequel to an already-popular game, Nintendo had high expecta- lackluster RPGs. tions for its release. So some serious work – and money – was invested in the game’s marketing. MOTHER 2 is remarkable in the way its clever dialogue and direction draw the player into the game’s world.” - Georgio Nakaji, Slogan “ Weekly Famicom News once In the 1970s and 1980s, video games were new, exciting, and enjoyed by stated that MOTHER everyone of all ages in Japan. But that initial “video game boom” had faded The writing is especially well-done and will move many players to tears. 2’s slogan was his by the mid-1990s – even Shigesato Itoi’s sister had long given up gaming. “ This game will very likely go down in history, so we recommend play- inspiration to “expand [Nintendo’s] gaming His hopes to create a game that appealed to everyone again can be found in ing it at least once.” - Marukatsu Super Famicom population” as the the slogan he personally created for MOTHER 2: “Grownups, kids, and even Merchandise company’s president your sister.” A great deal of MOTHER 2 merchandise was available after the game’s The theme of trying Previews release. There were the many strategy guides, of course, but it went far be- to reach a wider MOTHER 2’s development lasted yond that. Japanese fans could buy the offi cial MOTHER 2 soundtrack CD, audience really for years, which meant it was cov- MOTHER 2 manga, an offi cial MOTHER 2 novel, a MOTHER 2 choose-your- grabbed the indus- try’s attention! ered in Japanese gaming magazines adventure book, and a book of MOTHER 2 sheet music. There was even a for years. Developer interviews, card game based on MOTHER 2’s Slot Brother characters! early impressions, and inside scoop I don’t know how articles were featured regularly. he did it, but There were even video tapes that even the text in included special previews of this simple card MOTHER 2, complete with devel- game is full of Itoi’s unusual oper commentary. creativity! Advertisements Japanese game magazines also featured full-page advertisements for MOTHER 2 for months. In fact, there were even full-page adver- tisements for MOTHER 2 strategy guides! Most noteworthy of all, though, was the series of television ads for MOTHER 2. These short commercials featured a young boy and a teenager at a café talking Itoi says he about the game. The teenager was personally re- quested Kimura played by a young Takuya Kimura, a for these ads, famous heartthrob at the time who knowing he’d is now arguably the biggest celebri- be a huge star ty in all of Japan. Between Kimura’s someday star power and the commercials’ humor, MOTHER 2’s ad campaign remains memorable to this day.

62 History 63 Onett Odyssey Our Hero Meteor Crashes, Local Boy Investigates EarthBound’s main character is a boy from Eagleland named Ness. Although he looks the same whether you’re playing MOTHER 2 or EarthBound, his of- fi cial artwork in manuals and elsewhere was changed drastically! The World of EarthBound Just think, The game’s somebody at a world looks a board meeting lot like the real must’ve said, world. Does this “And turn his mean Onett is cap backwards, near Seattle? that’ll make him And what’s in hip with all the South America ‽ kiddos”

Besides giving Ness a slightly older look, EarthBound’s localizers made him slightly older – maybe. One unoffi cial Japanese guide claims that Ness is 12, but the offi cial EarthBound guide states that he’s 13.

Swamp bicycling, the dream sport of 13-year-olds EarthBound begins in the city of Onett in the fi ctional country of Eagleland. everywhere No other countries are named in the game, but there are two others: Foggy- land and Chommo. These extra details are right at the front of MOTHER 2’s manual, but were left out of EarthBound’s guide.

Itoi has said that a fi fth town in this series would’ve been called “Fivalen”

To get offi cial confi rmation on the matter, I asked Shigesato Itoi about Ness’ age. He answered with: A number of towns in the game share a super simple naming scheme: Onett, Twoson, Threed, and Fourside. Despite this logical number theme, I don’t think he had an ‘offi cial age’, actually. Plus the game’s develop- the Japanese spelling makes it 100% clear that “Onett” wasn’t meant to be “ ment took so long that he might’ve aged over time anyway. However, my pronounced like the number “one”. Instead, Itoi intended the name to sound own daughter was in fourth or fi fth grade at the time, which held a very like “oh-net” or “ah-net”. strong spot in my mind. She would put on a backpack [just like Ness’] and head off to all sorts of places, you know?”

Intended pronunciations are much clearer in Japanese than in English, so we’ll be So it sounds like Ness’ age was left vague for Japanese players, but was taking a look at even more puzzling EarthBound names as we come across them! made clear for English-speaking players.

94 Onett Odyssey 95 Incidentally, the offi cial Jap- The Mystery of the Musicians’ Names anese guide gives this Most of the Runaway Five’s members go unnamed in the game, but they do guy a name: have names according to several offi cial Japanese sources: Lucky, Nice, “Keyboar” Gorgeous, Okay, and Groovy. Unfortunately, the assigned names are a bit inconsistent depending on what you check. The band leaders in particular have had some issues over the years.

The change to the Runaway Five name has left EarthBound fans with a common question: why are they called that when there are six musicians? It’s because the keyboard player isn’t part of the band. Even so, this char- acter underwent a slight visual redesign of his own.

The band’s costume changes were implemented outside the game as well. The lead singers’ offi cial artwork, which was printed in guides and maga- The game’s text specifi cally men- The offi cial MOTHER 2 guide lists zines, was recolored to match their new in-game suits. Someone at Nintendo tions that Lucky is one of the two the chubby singer as Nice and the was clearly very concerned about these Blues Brothers references. band leaders tall singer as Lucky

“It’s a hundred Battle of the Suits: NOA vs. The Runaway Five and six miles to Fourside, Nintendo of America and EarthBound’s localizers went to great lengths to we’ve got a full distance the Runaway Five from the Blues Brothers, even resorting to tank of gas, elaborate costume changes. Despite these efforts, though, the band’s half a Pak of original black suits regularly appeared in other Nintendo products! Bubble Gum, it’s dark, and A Famits interview with Shigesato Maybe it’s just a coincidence, but we’re wearing ū Itoi suggests that Gorgeous is the for some reason the name “Lucky sunglasses.” chubby singer instead Nice” is listed in the game’s credits “Hit it.”

Super Smash Bros. () Super Smash Bros. Melee (GameCube)

Given all this information, fans wondered for years which was the correct name for the chubby guy. And when offi cial fi gurines were released in 2010, (Issue #70) EarthBound Player’s Guide it seemed the defi nitive answer would fi nally come. Instead, the chubby singer was called Lucky and the tall one was called Nice. What a mess!

136 Twoson in Trouble 137 Shigesato Itoi’s Gold Mining Adventure Mt. Akagi, the Shigesato Itoi became especially well known in the early 1990s when he symbol of Gunma searched for legendary buried gold on national TV. prefecture, is con- sidered an object There were actu- of worship and ally multiple digs natural beauty and multiple TV specials – this one was titled The Great Tokugawa Buried Gold Excavation!!

According to Japanese legend, a large amount of gold was stolen from the capital and hidden just the before the ruling government fell to opposition forces in 1868. Although it’s diffi cult to calculate what it would be worth now, conservative estimates suggest it was at least the equivalent of 100 million U.S. dollars today. Treasure hunters, relying on clues and historical artifacts, have tried to locate the gold for the past 150 years.

Based on new information, Itoi be- Mount Akagi came convinced that the gold was Approximately buried at Mt. Akagi in central Japan. The dig site was Itoi’s team dug 100 miles from There, he famously declared, “It faithfully recreated deep into the Tōkyō or a 2.5 exists. I just know it.” Together with hour drive in the game mountainside, at a team of construction experts, his- a spot called the torians, and even psychics, he dug “Well of Genjirō” deep holes into the mountainside The treasure, with heavy machinery. Although if real, is very many tunnels and items from the likely in the mid-1800s were discovered, no gold form of old was ever found. Japanese gold Tōkyō coins known Despite the setback, Itoi remained as koban convinced. Eventually, though, he publicly admitted defeat and humor- ously stated that he had produced The mine sequence “the one and only civil engineering in the game mirrors Itoi used the televi- Itoi fi nally admitted show in the world”. The entire event Itoi’s own mining sion coverage to defeat on national adventure – both was notable enough that several cleverly promote television after noth- gold mines end up Japanese books were written about MOTHER 2. Sadly, ing of signifi cant having no gold at all it, and Itoi himself included a he says he threw worth was found away this historic similar gold mine adventure in jacket long ago MOTHER 2. The hunt for the hidden gold continues to this day – in fact, one family has been searching for it for three generations!

208 Mining for Gold 209 Ownership Rights Exotic English “Hello, my name is A better option JetBlue Hilton.” might’ve been to write “excuse me” in another language, but I feel like “Excusez-moi” might be too synonymous with sarcasm

The owner of Summers’ hotel greets Ness and friends personally. In In MOTHER 2, a woman in the Summers hotel uses the English phrase MOTHER 2, he’s known as “Reso’cha Richmond”. The name “Reso’cha” “excuse me” with Japanese pronunciation. This simple sentence might not comes from the English phrase “resort charter”, and refers to a famous seem like much, but speaking a foreign language like this lends her and the Japanese airline campaign that began in 1994. “Richmond” is a reference to hotel a sophisticated, international ambiance. EarthBound’s localizers left Richmond Hotels, a large Japanese hotel chain known for its high-quality, the line as-is, so when she says “excuse me”, it just seems like a random modern service, and international atmosphere. line of no signifi cance.

EarthBound’s localizers were unaware of these cultural references, though, Culinary Curiosities so the man’s name remained essentially unchanged as “Risosha Richmonde”. I’m so bad with cooking terms in any language Japan Airlines’ Memorable Reso’cha Campaign that I never fully understood the Japan Airlines’ famous Reso’cha marketing campaign was designed to attract name of this tourists to popular vacation spots such as Hawaii and Guam. The campaign’s Japanese dish colorful art and distinctive mascots are synonymous with 1990s Japan. until now

An inattentive man in Summers’ fancy restaurant mistakes Ness for a waiter. In MOTHER 2, he asks for a ridiculous dish: brown-winged snake cooked “onigara-yaki” style. Onigara-yaki is a Japanese cooking method that involves splitting shellfi sh down Onigara-yaki liter- the middle and grilling it whole. ally translates as Obviously, snakes don’t have wings “devil shell grill”. and they certainly aren’t shellfi sh, Sounds like a so the whole dish is a bunch of silly special move in a fi ghting game nonsense. As of 2016, there are 40 Richmond EarthBound’s localizers went with a hotels like this much more realistic-sounding dish: across Japan braised boa over minced baby leeks.

236 Summers Getaway 237 Shamblers Tengu

Some very otherworldly try to stop Ness’ party near the end Some truly bizarre enemies hang out in the Pink Cloud cave, including one of the game. In MOTHER 2, these enemies are known as “Sui-Sui” and creature that plays a fl ute. In MOTHER 2, this being is known as “Tengu- “Sūdararatta”. These names have no meaning of their own – instead, they’re dono”, which translates into some- nonsense lyrics from a famous Japanese song titled Sūdara-Bushi. The thing like “Sir Tengu”. Tengu are song features a fun, catchy tune and lyrics about a man’s pitfalls in life. The legendary creatures from Japanese fi rst two stanzas of the song translate into English as follows: folklore, famous for their long noses and devious behavior. They’re noto- I went drinking with the plan to The legendary rious enough that they’re somewhat only have one little drink Sūdara-Bushi was known in North America too, so At some point I wound up originally created EarthBound’s localizers opted to to fi ll the B-side of bar-hopping call this creature a “Tangoo”. an album And before I realized it, I was sleeping sideways on a train A tengu wears its station bench distinctive costume There’s no way this is good for as it harasses a Buddhist monk my health Petunia I understand that, but I just can’t stop

a hore sui-sui sūdararatta sura-sura sui-sui-sui A giant plant enemy lurks in the Deep Darkness. In MOTHER 2, it’s known suīra sūdararatta as the “Devil Raffl esia”. A raffl esia is a large, parasitic fl owering plant found sura-sura sui-sui-sui in Southeast Asia. They attract insects with their scent, which is often com- sui-sui sūdararatta pared to the odor of rotting corpses. sura-sura sui-sui-sui sui-sui sūdararatta The raffl esia sūdararatta sui-sui reference is further evidence The nonsensical lyrics of the second that the Deep stanza are usually accompanied by Darkness is in Southeast Asia, some lighthearted dancing. Why but this con- Shigesato Itoi pulled these enemy nection is lost Sūdara-Bushi names from this song may forever with the petunia was such a change be a mystery. big hit when it debuted in 1961 EarthBound’s localizers weren’t that a movie sure how to handle these bizarre based on the EarthBound’s localizers changed the enemy’s name to something that Japanese names, so they gave the song was re- North American audiences would be more familiar with. The terrifying creatures all-new names based on leased in 1962 plant monster is now known as the “Demonic Petunia” in English, although their appearance. Thus, they’re it’s unclear why this religious reference was left intact when so many others known as the “Wooly Shambler” and were removed from EarthBound. “Wild ’n Wooly Shambler” in English.

330 Enemy Changes 331 Food Brain Food Lunch As a kid, I always Calorie Stick imagined that I feel “Energy Bar” this meal actually would’ve been a contained brains better choice, but it’s easy to say that long after the One of the best healing items in the game recovers a lot of HP and PP all at project is over once. In MOTHER 2, this incredible item is known as the “Bentō of Enlight- enment” or “Box Lunch of Enlightenment”. The long name and the audi- ences’ unfamiliarity with Japanese box lunches compelled the local- izers to give the item a new name. It was initially called the “Smart This is a Japanese A handy food item found during the middle section of the game is packed bent – you can Food Lunch”, but was changed to ō with calories. In MOTHER 2, it’s known as the “Calorie Block”, a generic see why it’s often “Brain Food Lunch” by the time the Japanese term for nutritional, cookie-like energy bars. The term “calorie translated as “box game was released. lunch” block” isn’t really used in North The most famous America, so EarthBound’s local- “calorie block” of Peanut Cheese Bar all is Calorie Mate, izers changed it to “Calorie Stick”, I’m not sure which has even which describes the item’s appear- why, but I always appeared in other ance a little bit better. pictured Peanut video games Cheese Bars as On top of this, the looking like Butter- MOTHER 2 guide illus- fi nger candy bars trations of the Calorie Blocks make them look rather long and bar or stick-like Rice Gruel The Japanese word An unusual treat can be purchased exclusively in Saturn Valley. In MOTHER 2, for gruel is “kayu”, this snack is known as an “Almond Monaka”. A monaka is a Japanese sweet which sounds so that consists of azuki red bean jam or chestnut fi lling placed inside two much nicer, more edible, and less crisp, rice wafers. The monaka items in MOTHER 2 contain an almond- frightening based fi lling, which is rare, but not unheard of.

Because monaka isn’t well-known Monaka comes outside of Japan, EarthBound’s in all shapes localizers gave this Mr. Saturn and sizes. You can even fi nd snack a new name, as well as a new sushi monaka ingredient combination that North and monaka ice The party’s food options grow more diverse as the game progresses. One American audiences could appre- cream bars! exotic food item in MOTHER 2 is known as “Goat Butter Porridge”. This ciate. The result was the “Peanut Dalaamese dish was renamed in EarthBound to the less enticing “Bowl Cheese Bar”. The unusual name of Rice Gruel”. The downgrade happened because the name needed to be quickly became a fan favorite and made defi nitively singular – similar to how “Lifenoodles” was changed to inspired many fans to create Peanut “Cup of Lifenoodles” and “Orange Juice” was changed to “Can of Orange Cheese Bar recipes of their own. Juice”. Prefi xing this name with “Bowl of” didn’t leave enough room for the full, original name, so the localizers had to make a compromise.

338 Item Changes 339 Newspapers Where’s the Sequel? Ack, they left the In-game newspaper headlines change as events unfold in MOTHER 2 and fi rst quotation EarthBound. Many of these headlines are obscure and rarely seen, while mark open! Every- others feature interesting localization choices. thing since 1995 is part of a quote Mr. Leader Guy until someone Some of these closes it! lines are so ob- scure that I can’t help but wonder if I was the fi rst person to see In MOTHER 2, Onett’s newspaper gets a new headline after Giygas’ defeat: them in years “Onett police chief fi nally fi nishes MOTHER 2! Simply says, ‘Where’s 3?!’” Naturally, the localizers changed this headline to fi t the new circumstances: “Onett police chief fi nishes EarthBound, asks, ‘Where is the sequel?”

A rare headline appears in Onett after Ness receives the Franklin Badge from Shigesato Itoi’s Earliest Plans for MOTHER 3 Paula, but before he defeats Carpainter. In MOTHER 2, the headline reads: MOTHER 3 was actually in the design stages before MOTHER 2 was released. So-Called Cho-san running for Onett mayor At the time, Itoi said: This little-known line is a reference to the short 1980s manga, Iwayuru Ah, yeah, we’re going to do one. It’s Hitotsu no Chōsan Shugi (“So-Called One ‘Chommunism’”). This comedy decided. We’ve been thinking about it alongside this game. We’ve also de- series features a main character named “Ch -san” and takes place in a fi c- ō cided what kind of game we’re going tional town populated with real-life celebrities from the time. Shigesato Itoi to make. […] I thought of it in the appears regularly in the series as the founder of a religious sect. middle of the night – it was enough to make me rush and call my friend In addition to about it. Plus there’s sort of a hint to hundreds of Japa- it in MOTHER 2. I can’t name any nese celebrities, specifi cs because it’s about the next many international game, but we’re doing a CD game. fi gures appeared in For the Super Famicom. the series, includ- ing H.G. Wells, Ronald Reagan, Twoson Newspaper Mikhail Gorbachev, Rock Hudson, and I checked and Princess Diana neither Tucson Tribune nor Tucson Today are actual newspa- EarthBound’s translators were likely unfamiliar with this pop culture pers anymore reference. In some contexts, the word “chō” can mean “” or “leader” in Japanese, so it appears the headline was given a direct English translation:

So called Mr. Leader Guy running for mayor of Onett

In short, the Japanese line ties MOTHER 2’s world with the world of an In MOTHER 2, Twoson’s newspaper is known as the “Twoson Today”. In existing manga series, while the English line simply references a random, EarthBound, it’s called the “Twoson Tribune”. never-seen character.

362 Newspapers 363 Video Relaxant Bathroom Scene Apparently the guy This whole ex- who designed the change reminds me battle backgrounds of the Onett library spent two years bathroom, but this creating them all! data appears to be more closely asso- ciated with outdoor Onett text A well-known unused item in the game is called the “Video Drug” in MOTHER 2 and the “Video Relax- ant” in EarthBound. In Japanese, A series of lines involving a bathroom can be found in both MOTHER 2 the term “video drug” refers to the and EarthBound. ever-changing psychedelic patterns often seen in movies, screensav- ers, audio visualizers, and the like. MOTHER 2 text EarthBound (basic translation) text Shigesato Itoi uses the term to refer specifi cally to the game’s battle Be quiet! Just hold your horses! Be quiet!! Don’t get so upset! backgrounds, but it’s unclear why a “Video Drug” item exists. The prevail- Is it just me, or do restrooms in Doesn’t it seem like restrooms in The Video Drug ing theory is that it was originally an in-game tool for developers to check bookstores and libraries always seem bookstores and libraries are always series on VHS fur- out the different battle background patterns. crowded for some reason? crowded? ther popularized the term in early Just 10 more minutes. Be patient, will ’Scuse me! Just ten more minutes, 1990s Japan Onett ya?! please! Show some self control, will ya! Giant Step Hint Back in 2009, some Just 10 more minutes. Be patient, will ’Scuse me! Just ten more minutes, MOTHER 2 develop- ya?! please! Show some self control, will ment notes were ya! sold on a Japanese auction site – I wish I Sorry for the wait. Did you wet your Sorry for keeping your waiting! Do you could’ve bought ’em! pants? Ahahahaha. need a change of pants? Ah ha ha ha!

The text in the mid- dle of this exchange repeats twice on purpose, possibly to trick players into A tiny development note snuck its way into an unused line in the fi nal leaving? release of MOTHER 2:

Clear Giant Step You’re going to Giant Step, right? Then be careful not to annoy any police offi cers.

The “Clear Giant Step” part is in the Japanese command form and was likely part of a developer comment not meant to be included in the fi nal Based on the content and the location of this text data, these lines were game data. The text following the Japanese comment matches one of the most likely meant to appear somewhere in Onett. Several of the lines also hint man’s earliest hints. include door-knocking sound effects and character movement scripts.

382 Unseen Text & Other Secrets 383