PRA THAI PRIMER

ภาษาไทยเบืองต้น สําหรับพระฝรัง

Monastic Thai Vocabulary and Phrases

A Book for Free Distribution

1st edition 2007 © by Pah Nanachat, Bahn Bung Wai, Ampher Warin Chamrab, Ubon Rachathani 34310,

1

Pra Farang Thai Primer

For Free Distribution only 1st edition 2007 © by , Bahn Bung Wai, Ampher Warin Chamrab, Ubon Rachathani 34310, Thailand

TABLE of CONTENTS

Introduction 1

Thai in English transliteration system 3

VOCABULARY 6

Polite Phrases 16 Respectful Royal Titles Given To Monks 19 Sangha Administrative Government 19 Requisites / Things in the Monastery 22 Drinks and Allowables 28 Places and associated accessories 33 Faith, Respect, and Ceremony 38 Useful Monastic Words 44 Useful Miscellaneous Words 49 Animals 60

SPEAKING WITH LAYPEOPLE 64

About Conduct 97

2

SPEAKING WITH THAI MONKS ABOUT PRACTICAL MATTERS 99

Receiving 99 Requisites 109 Endings 111 Schedule 112 Robes and Head Shaving 114 Alms 116 General Questions 120 Illness / Serving Others 121 Drinks and Allowables 124 Forest Creatures 127 Phone / Library Etc… 128 Monastic Discipline 131 Dwellings 132 Bowls 141 Talking About Monks 143

SHORT DHAMMA PHRASES 147

POLITE AND NECESSARY 166

AJAHN CHAH SANGHA REGULATIONS

in ENGLISH 167 in THAI 168

3 Introduction Pra Farang Thai Primer– First Edition 2007

This book is written with the purpose of providing non-Thai speakers with vocabulary and phrases which are useful in monastic life. It has been many years that various Western monks have wanted a basic book with many of the monastic words which are not available in the beginning books sold in the market today. This book is not to be sold , but is a free offering to those who wish to lead the monastic life.

It is recommended that one uses a basic beginning Thai course with this book such as Essential Thai by James Higbie, Thai for Beginners by Benjawan Poomsan Becker, or the A.U.A. course, in order to learn about the tonal system, the alphabet, basic vocabulary, etc…

This book is just a ‘springboard’ to get started, and is not a complete work or proper reflection of the whole monastic life in-and-of itself. Obviously much of what people say is based on their personality, the time and the place. Since this is written for monastics, much is assumed and not explained for the general public. We hope this book will be useful for those who are in need of a book specifically for monastics, and help one in getting on the road to better communication, translation, and practice in the Dhamma.

Thai is a tonal language, unlike English. Getting the tones wrong can mean you are saying a completely different word. This can create misunderstandings ranging from accepted newcomer mistakes to really funny or offensive blunders. But in general, the Thais give you space and encouragement to learn and are not too judgmental, so don’t stop trying. You will learn through making mistakes, and that has to be alright, but you would also be wise to humbly correct yourself when you can, in order to respect the situation at hand.

Many points in this book concerning titles, views, and rules, will have to be contemplated by the student in the context of the situation they are in. (e.g. a 5 pansa monk is called in one monastery, and in another monastery it would be inappropriate.) As for cultural do’s and don’ts, these are subject to change, and are sometimes held differently in different regions of Thailand or

1

in different communities. It is best to be harmonious with the resident community one lives with, and try to fit-in with the standards there as long as they are in line with Dhamma-Vinaya. Hopefully this book will at least help the newcomer to know which points to be aware of, and give support in building stronger relationships which can be of benefit to one’s own Dhamma practice as well as a benefit to all.

A note on the Ajahn Chah Sangha Regulations is that this English rendering is not an exact translation of the Thai, but written in the way it is practiced today. Many of the repetitions have been omitted, which makes it easier to read in English. Some of these regulations are points of monastic discipline taught by the Buddha, while others are standards of practice expected in Ajahn Chah’s monasteries. These regulations are found presently in the Thai branch monasteries of Ajahn Chah throughout Thailand, and provide a very useful foundation for Sangha harmony. These regulations are not transliterated, but included for those more advanced students.

The first edition of this book has been rpinted in 2007 in Wat Pah Nanachat. It is for free distribution only, and should not be sold.

In 2013 an e-book version and a CD of mp3 audio samples has been produced for free distribution.

We thank all the monks, novices and laypeople for their contribution to this work. If you would like to make suggestions or corrections, please contact:

Wat Pah Nanachat (The Abbot) Bahn Bung Wai Ampher Warin Ubon Rachathani 34310 Thailand

2 Reading Thai in English

44 Thai Consonants - 22 sounds

g gøø (l)gai ก ไก่ k (r)køø (l)kai ข ไข่ [chicken] [egg] k (r)køø (l)kuat ฃ ขวด k køø kwahy ค ควาย [bottle - obsolete] [buffalo] k køø kon ฅ คน k køø (h)ra-kang ฆ ระฑัง [person] [bell - rare] ng ngøø ngoo ง งู j jøø jahn จ จาน [snake] [plate] ch (r)chøø (l)ching ฉ ฉิง ch chøø (h)chahng ช ช้าง [cymbal] [elephant] s søø (f)soh ฃ โฃ่ ch chøø ch əə ฌ เฌอ [chain] [tree - rare] y yøø (r)ying ญ หญิง d døø (h)cha-dah ฎ ชะฎา [woman] [headdress - rare] dt dtøø (l)bpa-(l)dtak ฏ ปะฏัก t (r)tøø (r)tahn ฐ ฐาน [staff - rare] [base - rare] t tøø mon-toh ฑ มณโฑ t tøø (f)poo-(f)tao ฒ ผู้เฒ่า [Montoh the [old person - rare] Queen - rare] n nøø nehn ณ เณร d døø (l)dek ด เด็ก [novice monk] [child] dt dtøø (l)dtao ต เต่า t (r)tøø (r)tung ถ ถุง [turtle] [bag] t tøø (h)ta-(r)hahn ท ทหาร t tøø tong ธ ธง [soldier] [flag] n nøø (r)noo น หนู b bøø bai (h)mai บ ใบไม้ [mouse/ rat] [leaf]

3

bp bpøø bplah ป ปลา p (r)pøø (f)püng ผ ผึง [fish] [bee] f (r)føø (r)fah ฝ ฝา p pøø pahn พ พาน [lid] [ceremonial tray] f føø fan ฟ ฟัน p pøø (r)sam-pao ภ สําเภา [tooth] [Chinese boat] m møø (h)mah ม ม้า y yøø (h)yak ย ยักษ์ [horse] [giant] r røø rüa ร เรือ l løø ling ล ลิง [boat] [monkey] w wøø (r)waen ว เเหวน s (r)søø (r)sah-lah ศ ศาลา [ring] [hall/ pavillion] s (r)søø rüü(r)see ษ ฤๅษี s (r)søø (r)süa ส เสือ [hermit] [tiger] h (r)høø (l)heep ห หีบ l løø (l)ju-lah ฬ จุฬา [box] [kite] - øø (l)ahng อ อ่าง h høø (h)nok-(f)hook ฮ นกฮูก [pottery water jar] [owl]

Stop Finals Sonorant Finals (Consonants which come at the (Consonants which come at the end of end of a “dead” syllable) a “live” syllable)

k ng ก ข ค ง t n ด จ ช ท ศ ษ ส น ญ ณ ร ล p m บ ป พ ภ ม y ย w ว

4 32 Thai Vowels Short Long a (hut) -ะ -◌ั- ah (father) -า i (hit) -◌ิ ee (greet) -◌ี ü (like “u” below, -◌ึ üü (like “oo” -◌ือ -◌ื- but from the back of below, but from the the throat) back of the throat) u (truth) -◌ุ oo (choose) -◌ู e (pen) เ-ะ เ-◌็- eh (tray) เ- æ (hat) เเ-ะ เเ-◌็- ae (has) เเ- o (knock) โ-ะ -- oh (grow) โ- ø (floss) เ-าะ øø (source) -อ ə (shirt) เ-อะ เ-◌ิ- əə (thinker) เ-อ เ-◌ิ- ia (Tanzania) เ-◌ียะ ia (Tanzania - เ-◌ีย drawn out longer) üa (like “ua” below, เ-◌ือะ üa (like “ua” เ-◌ือ but from the back of below, but from the the throat) back of the throat) ua (combines short -◌ัวะ ua (draws “u” and -◌ัว -ว- vowels “u” and “a”) “a” out more slowly)

Either Short or Long Tones

(note: * = obsolete) (indicated before each syllable.)

am (plum) -◌ํา middle - ai (fine) ไ-, ใ- low (l) ao (grout) เ-า high (h) rü/ri/r əə , rüü ฤ, ฤๅ rising (r) lü, lüü ฦ*, ฦๅ* falling (f)

5

Vocabulary

monk (h)pra พระ classifier for monks and (f)roop รูป novices two monks (h)pra (r)søøng (f)roop พระ สอง รูป classifier for the Buddha, ong องค์ Buddha statues, dieties, monks, and royalty two monks (h)pra (r)søøng ong พระ สอง องค์

The Buddha (h)pra-(h)put-(h)ta-(f)jao พระพุทธเจ้า

(h)pra-(r)sam-mah-(r)sam- พระสัมมาสัมพุทธเจ้า (h)put-(h)ta-(f)jao the Sangha (h)ka-(h)na-(r)song คณะสงฆ์ (referring to as a group) The Bodhisatta (h)pra-poh-(h)ti-(l)sat พระโพธิสัตว์ disciple (r)sah-(h)wok สาวก

Usually used in referring to the great disciples, not any disciple student, disciple (f)look-(l)sit ลูกศิษย์ (monk or layperson) monks and novices (h)pra-nehn พระเณร

- 6 -

Western monk (h)pra-fa-(l)rang พระฝรัง

This term refers only to Caucasian monks, while monks of different races from Asia, Africa, etc... are called by Thais (h)pra (name of country of orgin of their race) which is usually a guess based on skin color and physical features, e.g. (h)pra-ae-(h)fa-ree-gan, (h)pra-(h)ma-leh, (h)pra-(f)yee-(l)bpun, and (h)pra-in-dia .

Monks from different (h)pra-chahw-(l)dtahng- พระชาวต่างชาติ nations (anyone not Thai) (f)chaht forest monk (h)pra-(h)wat-(l)bpah พระวัดป่า village monk (h)pra-(h)wat-(f)bahn พระวัดบ้าน

Theravadin monk (h)pra-(r)teh-(h)ra-(f)waht พระเถรวาท teacher / senior monk ah-jahn อาจารย์ comes from the Pali word acariya

teacher / senior monk (f)tan-ah-jahn ท่านอาจารย์

adding (f)tan makes this a more respectful term than plain ajahn . This is used for monks of 20 or more pansas or for situations where more respectful gestures are needed. Usually monks with a high position of authority in the Sangha, but with less pansas, will still get the more respectful title (e.g. a 17 pansa abbot would be (f)tan ajahn , and a 7 pansa abbot would be ajahn ).

a senior monk, thera (h)pra-(r)teh-(h)ra พระเถระ a monk with 10 or more pansas venerable (f)tan ท่าน

(r)luang-(f)pee หลวงพี (central Thailand)

- 7 -

monk, teacher kroo-bah (Issan) ครูบา

(f)tan and kroo-bah are titles used for monks who are under 10 pansahs. If you don’t know how many pansahs a monk has, then you could ask, or first use ah-jahn . Very senior monks may call an ah-jahn who is junior to them ‘(f)tan’, but it is proper for most people to call a 10 pansa monk ah-jahn . Having said this, it also is the case that someone may use (f)tan for any monk they don’t know, or as a general polite pronoun which is not insulting because they are using a formal address which is respectful not only for monks, but also for brown-robed nuns, and laypeople of high status. White-robed nuns are (f)mae- chee, and referred to as such, and not as (f)tan . krooba ajahn kroo-bah-ah-jahn ครูบาอาจารย์ generally is a term for a (h)ma-(r)hah-(r)teh-(h)ra (a monk over 20 pansas), but can also be a term for an enlightened ajahn.

our senior teacher (f)pøø-(f)mae-kroo-bah-ah- พ่อแม่ครูบาอาจารย์ jahn a root teacher who is like parents who gave us birth kayjee ajahn geh-(l)ji-ah-jahn เกจิอาจารย์ same as kroo-bah ah-jahn , usually implies some mystical abilities venerable grandfather (r)luang-(l)dtah หลวงตา (maternal) venerable grandfather (r)luang-(l)bpoo หลวงปู่ (paternal) luang-(l)bpoo and luang-dtah are both respectful titles for elderly monks. luang-dtah has become a term for an elderly man who’s ordained late in life. Since many (but not all) elderly men have had trouble adapting to their new training, the term luang-dtah has become a pajorative term implying that ‘the guy doesn’t know what he is doing -stuck in his ways- grouchy- forgetful- just a luang-dtah.’ Having said that, Ajahn Maha Boowa has humbly referred to himself as luang-dtah and people now just refer to him as such even though he has a high reputation. Whether the meaning is respectful, or less-so, is delivered through the context and voice inflection.

- 8 -

venerable father luang-(f)pøø หลวงพ่อ upajjhaya (h)pra-(l)u-(l)bpat-chah พระอุปัชฌาย์ chanting ajahn ah-jahn-(l)suat อาจารย์สวด (for ordination ceremony) first chanting ajahn gam-(h)ma-wah-jah-jahn กรรมวาจาจารย์ (in the pair of chanters for the ordination) second chanting ajahn (l)a-(h)nu-(r)sah-(h)wa- อนุสาวนาจารย์ nah-jahn the pair of chanting (f)koo-(l)suat คู่สวด title for Pali scholars (h)ma-(r)hah (so-and-so) มหา

Pali scholar monk (h)pra-(h)ma-(r)hah พระมหา

There are 9 levels of Pali exams in Thailand, and after completing the 3rd, one is given the title (h)ma- (r)hah which in Pali means ‘great.’ (l)bpa-rian (เปรียญ ) is the name of a Pali scholar who holds the title of (h)ma-(r)hah.

one’s monk name (r)chah-yah ฉายา novice nehn / (r)sah-(h)ma-nehn เณร / สามเณร two novices nehn-(r)søøng-(f)roop เณร สอง รูป temporary novice nehn-(l)buat-(f)chua-krahw เณรบวชชัวคราว temporary monk (h)pra-(l)buat-(f)chua- พระบวชชัวคราว krahw

- 9 -

white-robed layman on 8 (f)pah-(r)kahw ผ้าขาว precepts (l)bpa-(r)kahw ปะขาว

(central Thailand) (f)nahk นาค

In most monasteries (f)pah-(r)kahw Peter would just be called Peter. This word literally means ‘white cloth.’ classifier for person (lay) kon คน two white-robed laymen (f)pah-(r)kahw-(r)søøng- ผ้าขาวสองคน kon white-robed 8 precept nun (f)mae-chee แม่ชี

When a monk is referring to a (f)mae-chee then use the word (f)mae-chee (e.g. (f)mae-chee-mah-(l)jahk- (r)nai? ) Notice (h)krap is not used by monks when speaking with nuns or laypeople, which doesn’t mean they are not polite, but it represents a respected distance of the sexes as well as sets them in a different category of status. Laypeople can also refer to white-robed nuns as (f)mae-chee or (f)tan. Monks should not use (f)tan when referring to (f)mae-chee but can do so when referring to brown-robed nuns. layman (l)u-bah-(l)sok อุบาสก

(f)pøø-øøk (Issan) พ่อออก laywoman (l)u-bah-(h)si-gah อุบาสิกา

(f)mae-øøk (Issan) แม่ออก

Mr./Mrs./you yohm โยม

Mr./Mrs./you kun คุณ

- 10 -

Usually Mr./Mrs. Brown would be called Kun Brown by laypeople, but monks would call her Yohm Brown. If monks call her Kun Brown, this implies a higher status than another yohm. If there is some important reason, such as a Sangha decision, to use this title because of the donor’s great support through the years, it is different than running the risk of ingratiating oneself with wealthy laypeople, or causing jealousy. Also, if a truly long term ‘kun’ is being called yohm , then they may feel hurt as well, but still when in doubt use yohm.

I / me ah-(l)dta-mah อาตมา

-personal pronoun ONLY to be used by monks I / me (r)pom ผม

-personal pronoun used at all times by men who are not fully ordained monks such as novices, (f)pah- (r)kahws , and laymen. BUT, when monks speak with other monks and novices, one should always use (r) pom . If an ultra senior monk refers to himself as ah-(l)dta-mah or ah-(l)dta-mah-(f)pahp , then he is probably very elderly and high-up in the Sangha government. Many monks who are famous for their practice use (r)pom when speaking to other monks, so this is a good example.

I / me (l)gra-(r)pom กระผม

(rarely used) This is used instead of (r)pom when speaking in an ultra formal way to a monk of very high status.

I / me (f)kah-(h)pa-(f)jao ข้าพเจ้า

(rarely used) Very formal royal speech used mostly in writing such as in the chanting book, but not something a monk would use in normal conversation.

He / She (r)kao เขา

It is more proper to use yohm rather than (r)kao when speaking to laypeople, but based on the context, status, and relationship, (r)kao is sometimes used. (f)pah-(r)kahws and laypeople should use this pronoun instead of yohm.

- 11 -

mother and father (rare) man-dah-(l)bi-dah มารดาบิดา father (_____) (f)pøø (_____) พ่อ (_____) father of a monk yohm-pøø โยมพ่อ mother (______) (f)mae (_____) แม่ (_____) mother of a monk yohm-(f)mae โยมแม่ parents (f)pøø-(f)mae พ่อแม่

(the way monks say it) yohm-(f)pøø-(f)mae โยมพ่อแม่

When a monk refers to his parents, he uses yohm-(f)pøø and yohm-(f)mae . But when referring to other older lay followers who are ‘like a mother,’ then they are called ‘ (f)mae so-and-so.’ Asians tend to think in an extended family paradigm, which conveys an attitude of closeness and respect for their elders. Even a stranger may be referred to as ‘older brother,’ etc… upon meeting for the first time. monastery committee gam-ma-gahn-(h)wat กรรมการวัด foundation (charitable) moon-(h)ni-(h)ti มูลนิธิ worker kon-ngahn คนงาน monastery driver kon-(l)kap-(h)rot-(h)wat คนขับรถวัด monastery accountant (h)nak-ban-chee-(h)wat นักบัญชีวัด layman who handles wai-(h)yah-(h)wat-(l)ja- ไวยาวัจกร money for monks (l)gøøn skilled craftsman (f)chahng ช่าง

- 12 -

foreman, leader of the (r)hua-(f)nah (kon-ngahn) หัวหน้า (คนงาน) workers foreman’s helpers (f)look-(h)nøøng ลูกน้อง a group, assembly, (h)ka-(h)na คณะ organization male cook (f)pøø-krua พ่อครัว female cook (f)mae-krua แม่ครัว boys living in the (l)dek-(h)wat เด็กวัด monastery a Buddhist chahw-(h)put ชาวพุทธ villagers chahw-(f)bahn ชาวบ้าน elder, adult (f)poo-(l)yai ผู้ใหญ่ old person (70 plus) (f)poo-(f)tao ผู้เฒ่า village headman (f)poo-(l)yai-(f)bahn ผู้ใหญ่บ้าน a person of junior status (f)poo-(h)nøøi ผู้น้อย a junior monk (h)pra-(f)poo-(h)nøøi พระผู้น้อย a senior monk (h)pra-ah-(h)wu-(r)soh พระอาวุโส

In Pali, bhante is used for those monks senior to you, and avuso is used for juniors, which means ‘friend.’ For some reason Thais refer to more senior monks as avuso , thus (h)pra-ah-(h)wu-(r)soh is a monk more senior to you. The word bhante really isn’t used in Thailand.

- 13 -

laity, laypeople (h)ka-rah-(f)waht ฆราวาส

(f)yaht-yohm ญาติโยม king (h)pra-rah-chah พระราชา

(this term is only for the king of nai-(r)luang Thailand) ในหลวง queen (h)pra-rah-(h)chi-nee พระราชินี ex-monk (the person’s (h)tit (person’s name) ทิต name) jahn (person’s name) (Issan) จารย์ such as (h)tit so and so or jahn so and so, but jahn is used for monks who were an ajahn before disrobing

A monk who goes out to tam-(h)ma-(f)toot ธรรมทูต spread the Dhamma the leader (f)poo-nam ผู้นํา the chanting leader (f)poo-nam-(l)suat ผู้นําสวด the alms round leader (f)poo-nam-bin-(h)ta- ผู้นําบิณฑบาต (l)baht the leader of the practice (f)poo-nam-(l)bpa-(l)dti- ผู้นําปฏิบัติ (l)bat guest (l)kaek แขก host (f)jao-(f)pahp เจ้าภาพ

Dhamma talk giver (who is a (h)nak-(f)teht พระนักเทศน์ monk and a gifted speaker)

- 14 -

kuti manager (f)poo-(l)jat-(l)gu-(l)dti ผู้จัดกุฏิ store manager (f)poo-doo-lae-(f)høøng- ผู้ดูแลห้องคลัง klang guestmonk (h)pra-(f)poo-(h)rap- พระผู้รับแขก (l)kaek vice abbot røøng (f)jao-ah-(f)waht รองเจ้าอาวาส assistant to the abbot (f)poo-(f)chuay-(f)jao-ah- ผู้ช่วยเจ้าอาวาส (f)waht librarian ban-nah-(h)rak บรรณารักษ์ maintenance (f)jao-(f)nah-(f)tee-bam- เจ้าหน้าทีบํารุงและซ่อมแซมวัด rung-(h)læ-(f)søøm-saem- (h)wat building overseer (f)jao-(f)nah-(f)tee-doo-lae- เจ้าหน้าทีดูแลงานก่อสร้าง ngahn-(l)gøø-(f)sahng building tam (l)gøø-(f)sahng ทําก่อสร้าง computer work (f)jao-(f)nah-(f)tee-doo-lae- เจ้าหน้าทีดูแลระบบ (h)ra-(l)bop-køøm-piw-dt əə คอมพิวเตอร์ secretary (h)pra-leh-(r)kah พระเลขาฯ mentor for novices (f)pee-(h)liang-(r)sah- พีเลียงสามเณร (h)ma-nehn mentor for new monks (f)pee-(h)liang-(h)pra- พีเลียงพระใหม่ (l)mai attendent, upathak (h)pra-(l)u-(l)bpat-(l)tahk พระอุปัฏฐาก

- 15 -

administrator (f)poo-bøø-(h)ri-(r)hahn ผู้บริหาร

POLITE PHRASES word of invitation (h)ni-mon, นิมนต์, นิมนต์ครับ (h)ni-mon (h)krap

This polite word is used by laypeople to invite monks to do something or go somewhere, or it is used by monks to invite other monks or novices, but ch əə n is the word laypeople use when speaking with other laypeople. Monks can use ch əə n when speaking to laypeople, but never (h)ni-mon . word of invitation ch əə n เชิญ

If a monk invites a layperson to have or do something they say ch əə n.

please…, to ask for … (r)køø ขอ

I rejoice in the (l)a-(h)nu-moh-(h)ta-nah อนุโมทนา you’ve made. (similar to thank you) (r)køø-(l)a-(h)nu-moh- ขออนุโมทนา (h)ta-nah excuse me, may I have the (r)køø oh-(l)gaht ขอโอกาส opportunity… may I have permission... (r)køø (l)a-(h)nu-(f)yaht ขออนุญาตครับ (h)krap thank you (l)køøp-(h)pra-kun (h)krap ขอบพระคุณครับ (very formal, used

- 16 -

mostly by laypeople, but monks (l)grahp-(l)køøp-(h)pra-kun กราบขอบพระคุณครับ can say this to very senior (h)krap monks) thank you (l)køøp-kun (h)krap ขอบคุณครับ

Monks say this to other monks and novices, but not to laypeople. Laypeople say this to each other. monks say this instead of (l)a-(h)nu-moh-(h)ta-nah อนุโมทนา ‘thank you’ to laypeople polite word (h)krap-(r)pom ครับผม

Used by monks speaking to their seniors, or laypeople speaking to monks or to senior laypeople. This can be used instead of (h)krap or added after saying (h)krap when being extra polite. greetings, blessings (l)ja-rəə n-pøøn เจริญพร (formal hello) (monks say to laypeople, not to Sangha) (l)ja-rəə n-pon yohm เจริญพรโยม

Greetings and blessings to (r)køø-(l)ja-rəə n-pøøn- ขอเจริญพรญาติโยม all the laypeople. (f)yaht-yohm

This word (l)ja-rəə n-pøøn is only for monks to use, not novices and (f)pah-(r)kahw s. It can also be used as an affirmative statement, acknowledging what has been said. (f)yaht means ‘relative or relation,’ so this term (f)yaht-yohm has a friendly tone.

Hello (l)sa-(l)wat-dee-(h)krap สวัสดีครับ necessary polite word (h)krap ครับ

This is used by monks only when speaking with other monks. If greeting a novice, (l)sa-(l)wat-dee is good enough. When speaking with a senior monk, (h)krap is used at the end of each statement and sometimes many times. (h)krap is used at the end of most statements when monks are speaking with

- 17 -

monks or laypeople are speaking with monks. If a senior monk is speaking with a junior, then (h)krap is then used less often or omitted if the speaker is quite senior. Sometimes it is omitted if friends are speaking more casually, but this is not recommended at first because most are negligent or unaware that it is necessary to use this polite word. Not to say (h)krap , can sometimes seem rude, and then the offended party won’t let-on to this out of basic Thai polite cultural conditioning. If any monk is speaking with a novice, (h)krap is not needed because it is seen as unsuitable to act like there isn’t a difference of status. The most beautiful gestures are those which are respectful and within the structure of status. ka is used by women when they speak and men never use ka .

Respects, (h)na-(h)mat-(l)sa-gahn นมัสการ respectful greetings (h)na-(h)mat-(l)sa-gahn นมัสการครับ (h)krap (l)grahp-(h)na-(h)mat-(l)sa- กราบนมัสการ gahn

When greeting a senior monk one says (h)na-(h)mat-(l)sa-gahn-(h)krap, instead of a general (l)sa-(l)wat- dee which would be to casual for the occasion. This word is related to the Namaste and Namaskar that is still used in India and today. Monks would not say (h)na-(h)mat-(l)sa-gahn to anyone who is not a monk .

Please extend my (r)køø (l)fahk (l)grahp ฝากกราบนมัสการหลวงพ่อ respectful greetings to (h)na-(h)mat-(l)sa-gahn Venerable Father. (who is a (r)luang-(f)pøø (f)duay ด้วยนะครับ senior monk) (h)na (h)krap. to establish the mind, to (f)dtang-jai ตังใจ collect the mind, to be determined Please collect your mind to (f)dtang-jai (h)rap pøøn ตังใจรับพร receive the blessing.

This phrase is said before chanting a blessing.

May you be happy and (f)hai mee kwahm (l)suk ให้มีความสุขความเจริญ prosper. kwahm (l)ja-rəə n

- 18 -

Venerable Father has (r)luang (f)pøø (r)søøn หลวงพ่อสอนว่า... taught that… (f)wah

Respectful Royal Titles Given To Monks

The decision comes from the Maha Thera Samahkom and the King of Thailand presents these royal titles acknowledging special past deeds of service; status of importance listed bottom to top.

(h)pra-kroo (h)pra-kroo พระครู

This first level title is placed before your regular Pali name.

(h)pra-kroo-(r)san-yah- (h)pra-kroo-(r)san-yah- พระครูสัญญาบัตร (l)bat (l)bat

There are 4 levels to the (h)pra-kroo-(r)san-yah-(l)bat title. When a monk is at this level, a new Pali name is given to him.

Jao Kun (h)pra-rah-chah-(h)ka-(h)na พระราชาคณะ

There are 5 levels to the Jao Kun title. These are higher than the (h)pra-kroo titles.

Sangha Administrative Government Pyramid of Power from Top to Bottom

The Sangharaja (r)som-(l)deht-(h)pra- สมเด็จพระสังฆราช The Supreme Patriarch (r)sang-(h)ka-(f)raht head of the Sangha government appointed by the King, the highest authority of all monks in Thailand

Patriarch (r)som-(l)deht-(h)pra-rah- สมเด็จพระราชาคณะ chah-(h)ka-(h)na

These patriarchs are second only to the Supreme Patriarch and commonly referred to as ‘ (r)som-(l)deht ’.

- 19 -

These somdehts make-up the Maha Thera Samahkom.

Maha Thera Samahkom (h)ma-(r)hah-(r)teh-(h)ra- มหาเถรสมาคม (l)sa-mah-kom the organization which administers the Sangha of monks in Thailand at the highest level

Head of the (l)bpra-tahn-gam-ma-gahn- ประธานกรรมการมหาเถร Sangha Government (h)ma-(r)hah-(r)teh-(h)ra- (l)sa-mah-kom สมาคม the head of the Maha Thera Samahkom, which is the Sangharaja

Committee of the gam-ma-gahn-(h)ma- กรรมการมหาเถรสมาคม Maha Thera Samahkom (r)hah-(r)teh-(h)ra-(l)sa- mah-kom Secretary of the leh-(r)kah-(h)ti-gahn- เลขาธิการมหาเถรสมาคม Maha Thera Samahkom (h)ma-(r)hah-(r)teh-(h)ra- (l)sa-mah-kom

(a layperson who is also the director of the Department of Religion)

Office of the Secretary of (r)sam-(h)nak-ngahn- สํานักงานเลขาธิการมหาเถร the Maha Thera Samahkom (h)leh-(r)kah-(h)ti-gahn- (Department of Religion) (h)ma-(r)hah-(r)teh-(h)ra- สมาคม (l)sa-mah-kom Head Sangha Administrator (f)jao-(h)ka-(h)na-nai- เจ้าคณะในส่วนกลาง of the Central Sector (l)suan-(l)glahng Head Sangha Administrator (f)jao-(h)ka-(h)na-(f)pahk เจ้าคณะภาค of the Region Vice Head Sangha røøng-(f)jao-(h)ka-(h)na- รองเจ้าคณะภาค Administrator of the (f)pahk Region

- 20 -

Head Sangha Administrator (f)jao-(h)ka-(h)na-jang- เจ้าคณะจังหวัด of the Province (l)wat Vice Head Sangha røøng-(f)jao-ka-(h)na- รองเจ้าคณะจังหวัด Administrator of the jang-(l)wat Province Head Sangha Administrator (f)jao-(h)ka-(h)na-am-pəə เจ้าคณะอําเภอ of the District Head Sangha Administrator røøng-(f)jao-(h)ka-(h)na- รองเจ้าคณะอําเภอ of the District am-pəə Head Sangha Administrator (f)jao-(h)ka-(h)na-dtam- เจ้าคณะตําบล of the Sub-District bon Head Sangha Administrator røøng-(f)jao-(h)ka-(h)na- รองเจ้าคณะตําบล of the Sub-District dtam-bon Abbot (f)jao-ah-(f)waht เจ้าอาวาส

Vice Abbot røøng-(f)jao-ah-(f)waht รองเจ้าอาวาส

Assistant to the Abbot (f)poo-(f)chuay-(f)jao-ah- ผู้ช่วยเจ้าอาวาส (f)waht

Substitute for the Abbot (f)poo-(h)rak-(r)sah-gahn- ผู้รักษาการแทน legally taen

Before one can be an official abbot legally, one is under the observation of the local Sangha administration and given this title only provisionally while the official abbot holds the abbot title. The (f)poo-(h)rak-(r)sah-gahn-taen title holds the same authority as the real abbot.

Substitute for the Abbot (f)poo-taen-(f)jao-ah- ผู้แทนเจ้าอาวาส informally (f)waht

- 21 -

Substitute for the Abbot (f)poo-(f)fao-(h)wat ผู้เฝ้าวัด more informally

This literally means ‘the person looking after the monastery ,’ which de-emphasizes a special status. (f)jao-ah-(f)waht literally means ‘the one who lives in the monastery,’ so Ajahn Chah taught that all the monks in the monastery are the (f)jao-ah-(f)waht and should help do all duties, but we know this term usually implies ‘the one in charge.’ So when people come asking for the (f)jao-a-(f)wat , sometimes they just want to speak to whoever is presently in charge that day, even though the real (f)jao-ah-(f)waht is out of town.

REQUISITES / THINGS IN THE MONASTERY requisites bøø-(h)ri-(r)kahn บริขาร

(r)køøng-(h)chai ของใช้ the 4 requisites (l)bpat-jay-(l)see ปัจจัย สี a current euphemism for money donated to village monks nowadays is called bpat-jay which comes from this word for the 4 requisites that the Buddha allowed. Since the Buddha didn’t allow monks to use money, it is not polite to use the word “money” directly when giving it to village monks so hence the corruption of this word. ceremonial tray pahn พาน lotus (plant) bua บัว lotus flower (l)døøk-bua ดอกบัว flowers (l)døøk-(h)mai ดอกไม้ incense (f)toop ธูป blankets (f)pah-(l)hom ผ้าห่ม.

- 22 -

candles tian เทียน. lighter fai-(h)chæk ไฟแช็ค drinking water (h)nam-(l)düüm นําดืม. rain water (h)nam-(r)fon นําฝน. pillows (r)møøn หมอน. mats (l)süa เสือ clothes line / cord (f)chüak เชือก upper robe jee-wøøn จีวร outer robe (r)sang-kah-(l)dti สังฆาฏิ lower robe (l)sa-bong สบง belt (l)bpra-(h)kot ehw ประคดเอว belt bag (l)gra-(r)pao-(h)kot-ehw กระเป๋าคดเอว angsa ( chest covering cloth) ang-(l)sa อังสะ tags for robe (l)gra-dum, dum กระดุม, ดุม male tag (with the knot) (l)gra-dum-dtua-(f)poo, กระดุมตัวผู้, ลูกดุม (f)look-dum

- 23 -

female tag (l)gra-dum-dtua-mia, กระดุมตัวเมีย, รังดุม rang-dum neck tags (l)gra-dum-køø กระดุมคอ bathing cloth (f)pah-(l)ahp-(h)nam ผ้าอาบนํา sitting cloth (f)pah-bpoo-(f)nang ผ้าปูนัง bowl drying cloth (lap (f)pah-(h)chet-(l)baht ผ้าเช็ดบาตร cloth) bowl washing cloth (f)pah-(h)lahng-(l)baht ผ้าล้างบาตร face cloth (f)pah-(h)chet-(f)nah ผ้าเช็ดหน้า hand towel (f)pah-(h)chet-müü ผ้าเช็ดมือ towel (f)pah-(h)chet-dtua ผ้าเช็ดตัว shoulder bag (f)yahm ย่าม bowl (l)baht บาตร bowl bag (r)tung-(l)baht ถุงบาตร bowl cover (l)ta-(l)lok-(l)baht ถลกบาตร bowl lid (h)fah-(l)baht ฝาบาตร bowl lid cover (l)ta-(l)lok-(h)fah-(l)baht ถลกฝาบาตร

- 24 -

bowl stand (r)kah-(l)baht ขาบาตร bowl strap (r)sahy-(l)baht สายบาตร umbrella (f)rom ร่ม glot (l)glot กลด mosquito net (h)mung มุ้ง hat (l)muak หมวก sandals røøng-(h)tao-(l)dtæ รองเท้าแตะ rubber sandals røøng-(h)tao-føøng-(h)nam รองเท้าฟองนํา socks (r)tung-(h)tao ถุงเท้า gloves (r)tung-müü ถุงมือ glasses (f)waen-dtah แว่นตา mirror gra-(l)jok กระจก watch nah-(h)li-gah นาฬกาิ alarm clock nah-(h)li-gah-(l)bplook นาฬกาปลุกิ sleeping cloth (f)pah-bpoo-nøøn ผ้าปูนอน broom (h)mai-(l)gwaht ไม้กวาด

- 25 -

spitton (l)gra-(r)tohn กระโถน water kettle gah-(h)nam กานํา thermos, flask (l)gra-(l)dtik-(h)nahm- กระติกนําร้อน (h)røøn cup (stainless steel) (f)gaew แก้ว (สแตนเลส) ( (l)sa-dtaen-(l)leht ) flashlight, torch fai-(r)chahy ไฟฉาย toothwoods (h)mai-(r)see-fan ไม้สีฟัน wood (h)mai-(l)køøy ไม้ข่อย (for making toothwoods) cane, walking stick (h)mai-(h)tao ไม้เท้า picture of a senior monk (f)roop-(h)pra-(r)teh-(h)ra รูปพระเถระ the Dhamma seat tam-(f)maht ธรรมมาสน์ high seat for giving Dhamma talks

monk’s seat on a platform ah-(l)sa-(h)na อาสนะ or square padded mat platform dtiang เตียง (for meditation outside) fan dtah-(h)la-(l)bpat ตาลปัตร (used when giving precepts) fan (h)pat-lom พัดลม

- 26 -

cleaning agent (h)nam-yah-tam-kwahm- นํายาทําความสะอาด (l)sa-(l)aht mop stick (h)mai-(r)too-(h)püün ไม้ถูพืน bell (h)ra-kang ระฆัง stores request book (l)sa-(l)mut-(f)høøng-klang สมุดห้องคลัง alms round list rahy-gahn-bin-(h)ta-(l)baht รายการ บิณฑบาต monastery vehicle (h)rot-(h)wat รถวัด monastery van (h)rot-(f)dtoo-(h)wat รถตู้วัด

(h)rot-waen-(h)wat รถแวนวัด monastery motorcycle møø-dt əə -sai-(h)wat มอเตอร์ไซด์วัด monastery bicycle (l)jak-(l)gra-yahn-(h)wat จักรยานวัด monastery sign (f)bpahy-(h)wat ป้ายวัด monastery land (f)tee-din-(h)wat ทีดินวัด donation box (f)dtoo bøø-(h)ri-(l)jahk ตู้บริจาค donation receipt bai (l)a-(h)nu-moh-(h)ta- ใบอนุโมทนา nah donation book (l)sa-(l)mut-long-(f)chüü สมุดลงชือบริจาค bøø-(h)ri-(l)jahk

- 27 -

computer køøm-piw-dt əə คอมพิวเตอร์ document (l)ehk-(l)ga-(r)sahn เอกสาร important documents of the (l)ehk-(l)ga-(r)sahn (r)sam- เอกสารสําคัญของวัด monastery kan (r)køøng (h)wat land title deeds (l)cha-(l)noht (f)tee-din โฉนดทีดิน monastery account bun-chee-(h)wat บัญชีวัด monastery cell phone müü (r)tüü (h)wat มือถือวัด monastery phone toh-(h)ra-(l)sap (h)wat โทรศัพท์วัด

DRINKS AND ALLOWABLES

(Please note that some of these items in this section may not be considered ‘allowable’ to consume at all times by certain teachers.) sugary drinks (h)nam-(r)wahn นําหวาน tea chah ชา

cocoa goh-(f)goh โกโก้

coffee gah-fae กาแฟ

ground coffee gah-fae boh-rahn กาแฟโบราณ instant coffee gah-fae (r)sam-(l)ret- กาแฟสําเร็จรูป (f)roop

- 28 -

Nescafe (brand name) nes-gah-fae เนสกาแฟ non-dairy creamer kreem-tiam ครีมเทียม usually referred to by brand name ‘Coffee Mate’ more often then artificial creamer soda (h)nam-(l)at-lom นําอัดลม sugar cane juice (h)nam-(f)øøy นําอ้อย sugary syrup cordial (h)nam-daeng นําแดง also referred by brand name ‘blue boy’ and comes in different colors and flavors fruit juice (h)nam-(r)pon-(h)la-(h)mai นําผลไม้ bale fruit juice (h)nam-(h)ma-(l)dtoom นํามะตูม lemonade (h)nam-(h)ma-nahw นํามะนาว tamarind juice (h)nam-(h)ma-(r)kahm นํามะขาม orange juice (h)nam-(f)som นําส้ม mango juice (h)nam-(h)ma-(f)muang นํามะม่วง passion fruit juice (h)nam-(r)sao-(h)wa-(h)rot นําเสาวรส grape juice (h)nam-(l)a-(l)ngun นําองุ่น

- 29 -

apple juice (h)nam-(h)aep-(f)bp əə n นําแอปเปิล pomegranate (h)nam-(h)tap-tim นําทับทิม mangosteen (h)nam-mang-(h)kut นํามังคุด lychee juice (h)nam-(h)lin-(l)jee นําลินจี guava juice (h)nam-(l)fa-(l)rang นําฝรัง

(h)nam-(l)mahk-(r)see-dah นําบักสีดา (Isaan) lemon grass drink (h)nam-(l)dta-(f)krai นําตะไคร้

malva nut juice (h)nam-(r)sam-røøng สํารอง lotus leaf juice (h)nam-bai-bua-(l)bok นําใบบัวบก ginger drink (h)nam-(r)king นําขิง chrysanthemum (h)nam-(h)gek-huay นําเก๊กฮวย pandan leaf drink (h)nam-bai-dtüay นําใบเตย hibiscus (roselle) (h)nam-(l)gra-(h)jiap นํากระเจียบ coconut syrup drink (h)nam-dtahn-(l)sot นําตาลสด mixed fruit and vegetable (h)nam-(l)pak-(r)pon-(h)la- นําผักผลไม้รวม juice (a.m.) (h)mai-ruam

- 30 -

coconut juice (a.m.) (h)nam-(h)ma-(h)prahw นํามะพร้าว tomato juice (h)nam-(h)ma-küa-(f)teht นํามะเขือเทศ pineapple juice (a.m. in (h)nam-(l)sap-(l)bpa-(h)rot นําสับปะรด Thailand) carrot juice (h)nam-kae-(l)røøt นําแครอท

bpa-ra-mat (l)bpa-(h)ra-(h)mat ปรมัตถ์ comes from the pali word paramattho which means ‘the highest, completeness, or perfection’ (a salad- type mixture usually containing leaves, cheese, garlic, ginger, chili peppers, and brown sugar syrup)

grass jelly (r)chao-(h)guay นําเฉาก๊วย butter nəə y เนยเหลว cheese nəə y / n əə y-(r)kaeng เนยแข็ง

dried cheese nəə y-guan เนยแข็งแห้ง sugar (h)nam-dtahn นําตาล honey (h)nam-(f)phüng นําผึง unrefined sugar lumps (h)nam-(f)øøy-(f)gøøn นําอ้อยก้อน marshmallow mahs-mehl-(f)loh มาชเมลโล่ gelatin jeh-(f)leh เจลลี (animal or vegetable)

- 31 -

chocolate (h)chøøk-goh-(h)laet ช็อกโกแลต

candy (f)look-om ลูกอม chewy candy (f)look-om-(h)kiaw ลูกอมเคียว anything boiled or cooked (____) (f)chüam เชือม in syrup e.g. sugared ginger e.g. (r)king-(f)cheuam

anything pickled (____) døøng ดอง e.g. pickled garlic e.g. (l)gra-tiam dawng garlic กระเทียม

(f)som-lom (f)som-lom ส้มลม

(literally means ‘sour wind’ which is obviously a laxative.)

ma-(r)kam-(f)bpom (h)ma-(r)kahm-(f)bpøøm มะขามป้อม

sa(-r)maw (l)sa(r)møø สมอ

Chinese plums (h)bpuay บ๊วย dried nutmeg (f)look-jan-(h)haeng ลูกจันแห้ง dried orange peel (l)bplüak-(f)som-(h)haeng เปลือกส้มแห้ง borapet (bitter vine) bøø-(h)ra-(h)pet บอระเพ็ด

- 32 -

PLACES and associated accessories a monument / shrine / stupa jeh-dee เจดีย์ which stores relics (cetiya -Pali) monastery (h)wat วัด forest monastery (h)wat-(l)bpah วัดป่า village monastery (h)wat-(f)bahn วัดบ้าน

Theravada (r)teh-(h)ra-(f)waht เถรวาท (the way of the elders) Theravadin monastery (h)wat-(r)teh-(h)ra-(f)waht วัดเถรวาท branch (monastery) (r)sah-(r)kah สาขา monastery (r)sam-(h)nak, สํานัก

(r)sam-(h)nak-(r)song สํานักสงฆ์

(r)sam-(h)nak-(r)song is a type of monastery which does not have the official status of being a (h)wat in the eyes of the Sangha government because it has not reached a developed stage of having enough permanent buildings or community members. Many forest monasteries are in this category. place where monks stay (f)tee-(h)pak-(r)song ทีพักสงฆ์ a safe place, sanctuary (l)keht-(l)a-pay-(h)ya-tahn เขตอภัยทาน monastery wall gam-paeng (h)wat กําแพงวัด

- 33 -

women’s section wall gam-paeng (l)keht-(l)u- กําแพงเขตอุบาสิกา bah-(l)si-(r)gah brick (l)it อิฐ type of reddish brick (l)si-lah-laeng ศิลาแลง monastery gate (l)bpra-dtoo (h)wat ประตูวัด front monastery gate (l)bpra-dtoo (f)nah (h)wat ประตูหน้าวัด back monastery gate (l)bpra-dtoo (r)lang (h)wat ประตูหลังวัด uposatha hall (l)boht โบสถ์

Buddha statue (h)pra-(h)put-(h)ta-(f)roop พระพุทธรูป pedestal or platform to place (f)taen-(h)pra แท่นพระ a Buddha statue shrine (f)taen-boo-chah แท่นบูชา shrine building / (h)wi-(r)hahn วิหาร monastery building cave (f)tam ถํา foot of a tree kohn (f)dton-(h)mai โคนต้นไม้ monk’s dwelling / (l)gu-(l)dti กุฏิ meditation hut (cabin) footpath tahng d əə n ทางเดิน

- 34 -

walking meditation path tahng jong-grom ทางจงกรม door (l)bpra-dtoo ประตู window (f)nah-(l)dtahng หน้าต่าง window screens (h)mung-(f)luat มุ้งลวด stairs ban-dai บันได veranda (h)ra-biang ระเบียง railing rahw-ban-dai ราวบันได moat (f)røøng (h)nam ร่องนํา rain gutter rahng (h)nam รางนํา roof (r)lang-kah หลังคา ceiling peh-dahn เพดาน bell tower (r)høø-(h)ra-kang หอระฆัง library (f)høøng-(l)sa-(l)mut ห้องสมุด office øøf-(h)fit ออฟฟิศ outside sala (r)sah-lah (f)nøøk ศาลานอก. main sala (r)sah-lah nai ศาลาใน.

- 35 -

kitchen rohng-krua โรงครัว. for a smaller kitchen (f)høøng-krua ห้องครัว eating hall (r)høø-(r)chan หอฉัน

rohng-(r)chan โรงฉัน bathrooms (f)høøng-(h)nam ห้องนํา

(f)høøng-(f)suam ห้องส้วม

(l)su-(r)kah สุขา toilet (f)suam ส้วม showers (f)høøng-(l)ahp-(h)nam ห้องอาบนํา bowl washing area (f)tee-(h)lahng-(l)baht ทีล้างบาตร women’s section (l)keht (l)u-bah-(l)si-(r)gah เขตอุบาสิกา men’s dormitory (r)høø-(h)pak-chahy หอพักชาย garage rohng-(h)rot โรงรถ workshop go-dang โกดัง tool shed rohng-(l)gep-(f)krüang- โรงเก็บเครืองมือ müü storage shed rohng-(l)gep-(r)køøng โรงเก็บของ

- 36 -

(f)tee-(l)gep-(r)køøng ทีเก็บของ dying shed rohng-(h)yøøm โรงย้อม. sauna rüan fai เรือนไฟ

(f)høøng-(l)op-dtua ห้องอบตัว cremation site mehn เมรุ parking lot (f)tee-(l)jøøt-(h)rot ทีจอดรถ water tower (r)høø (l)bpra-bpah หอประปา water tank (stainless steel) (h)taeng (h)nam ( (l)sa- แท็งก์นํา (สแตนเลส) dtaen-(l)leht ) large water jar (l)ohng (h)nam โอ่งนํา water pipe (f)tøø (h)nam ท่อนํา water faucet (h)gøøk-(h)nam ก๊อกนํา sewing kuti rohng-(h)yep-(f)pah โรงเย็บผ้า cloth (f)pah ผ้า cloth cabinet (f)dtoo-(l)gep-(f)pah ตู้เก็บผ้า sewing machine (l)jak-(h)yep-(f)pah จักรเย็บผ้า pin (r)kem-(l)mut เข็มหมุด

- 37 -

needle (r)kem-(h)yep-(f)pah เข็มเย็บผ้า thread (f)dahy ด้าย scissors gan-grai กรรไกร measuring stick (h)mai-ban-(h)tat ไม้บรรทัด measuring tool (f)krüang-müü-(h)wat เครืองมือวัด measuring tape (l)dta-(h)lap-(h)met ตลับเมตร meter stick (h)mai-(h)met ไม้เมตร storeroom (f)høøng-klang ห้องคลัง book storeroom (f)høøng-(l)gep-(r)nang- ห้องเก็บหนังสือ (r)süü

FAITH, RESPECT, and CEREMONY

Buddhism (l)saht-(l)sa-(r)nah (h)put ศาสนาพุทธ other religions (l)saht-(l)sa-(r)nah (l)üün ศาสนาอืน to bow down (l)grahp กราบ to respectfully take leave (l)grahp-lah กราบลา to respect (in general) kao-(h)rop เคารพ

- 38 -

to believe in (h)nap (r)tüü นับถือ to have faith in mee (l)sat-tah มีศรัทธา admirable and inspiring of (f)nah (f)lüam-(r)sai น่าเลือมใส faith consideration for other kwahm-grehng-jai ความเกรงใจ people’s feeling to be considerate of other grehng-jai เกรงใจ people’s feelings

One is afraid to do or say something which may offend another. natural debt of gratitude bun-kun บุญคุณ bun-kun is a fundamental value in traditional Thai culture, and an important aspect of Dhamma for Westerners to study. This natural debt of gratitude is related to the word katannu , and the relationships which are most strongly involved are those between oneself and one’s parents, teachers, and leaders. Monks can also be (f)nee-bun-kun (owing someone back) to laypeople who have supported them much. Even animals such as dogs, owe their owners a debt of gratitude, no less a person who has helped another. one who repays their debt (f)poo-(l)dtøøp-taen-bun- ผู้ตอบแทนบุญคุณ of gratitude kun quality of gratefulness, and kwahm-(l)ga-dtan-yoo ความกตัญู willingness to repay a debt of gratitude one who is grateful, and (f)poo-mee-kwahm-(l)ga- ผู้มีความกตัญู knows they should repay dtan-yoo their debt of gratitude to pay respects (polite) (l)grahp-kah-(h)ra-(h)wa กราบคารวะ

- 39 -

to show respect (f)wai ไหว้ (to one’s seniors) by placing (h)yok-müü-(f)wai hands together in front of one’s ยกมือไหว้ chest Pali- anjali to show respect to the (f)wai-(h)pra ไหว้พระ Buddha image or the Sangha auspicious mong-kon มงคล

(l)si-(h)ri-mong-kon สิริมงคล

It is auspicious. bpen-(l)si-(h)ri-mong-kon เป็นสิริมงคล to call the devas ch əə n-(f)tehp เชิญเทพ

chum-num teh-(h)wa-dah ชุมนุมเทวดา ceremony (h)pi-tee-gam พิธีกรรม ceremony according to (h)pi-tee-gam-dtahm- พิธีกรรมตามประเพณี cultural tradition (l)bpra-peh-nee

ceremony of wian-tian เวียนเทียน circumambulation with candles to offer (something formally to (l)bpra-kehn ประเคน monks) (l)ta-(r)wahy ถวาย to make merit, to do good, tam-bun ทําบุญ to offer things

- 40 -

ceremony to make (l)ta-(r)wahy-(r)sang-(h)ka- ถวายสังฆทาน offerings to the Sangha tahn Kathina offering ceremony ngahn (l)ga-(r)tin งานกฐิน

(f)tøøt (l)ga-(r)tin ทอดกฐิน forest cloth offering ngahn (f)pah-(l)bpah งานผ้าป่า ceremony (f)tøøt (f)pah-(l)bpah ทอดผ้าป่า rains retreat (vassa) pan-(r)sah พรรษา to spend the rains retreat jam pan-(r)sah จําพรรษา entering the rains retreat (f)kao pan-(r)sah เข้าพรรษา exiting the rains retreat (l)øøk pan-(r)sah ออกพรรษา invitation day wan (l)bpa-wah-(h)ra-nah วันปวารณา to ask for forgiveness (r)køø (l)ka-(r)mah ขอขมา

(r)køø (l)a-(r)ho-(l)si-gam ขออโหสิกรรม to forgive (f)hai-(l)a-pay ให้อภัย to ask for dependence (r)køø-(h)ni-(r)say ขอนิสัย to chant (l)suat-mon สวดมนต์

- 41 -

to chant a blessing (l)suat (l)a-(h)nu-moh- สวดอนุโมทนา (h)ta-nah (f)hai-pøøn ให้พร to receive a blessing (h)rap-pøøn รับพร

(please be attentive) Now (f)dtang-jai-(h)rap-pøøn ตังใจรับพร is the time to receive the blessing. A ceremony where laypeople (l)gruat-(h)nam (h)rap- กรวดนํารับพร pour water as they receive a pøøn blessing . an invitation (e.g. house (l)git-(h)ni-mon กิจนิมนต์ blessing and meal) to chant the partitas (l)ja-rəə n (h)pra-(h)put- เจริญพระพุทธะมนต์ (auspicious chants) (h)ta-mon

(l)suat (h)pra-(l)bpa-(r)rit สวดพระปริตร to chant abhidhamma (l)suat-(l)a-(h)pi-tam สวดอภิธรรม funeral chanting mah-(l)dti-gah มาติกา

7 abhidhamma funeral (l)jet-kam-pee เจ็ดคัมภีร์ chants (done in 3 cycles) to die (for laypeople) dtahy ตาย

(for monks) (h)ma-(h)ra-(h)na-(f)pahp มรณภาพ a dead body (l)sop ศพ

- 42 -

gathering, ceremony, ngahn งาน convention, work funeral ceremony ngahn (l)sop งานศพ meditation retreat ngahn (l)bpa-(l)dti-(l)bat งานปฏิบัติธรรม tam gathering to pay respects to ngahn ah-jah-(h)ri-(h)ya งานอาจาริยบูชา one’s teacher boo-chah Buddha statue pouring ngahn-(l)løø-(h)pra งานหล่อพระ ceremony to give the precepts (f)hai (r)seen ให้ศีล the 5 precepts (r)seen (f)hah ศีลห้า the 8 precepts (r)seen (l)bpaet ศีลแปด the 10 precepts (r)seen (l)sip ศีลสิบ the 227 precepts (r)seen (r)søøng-(h)røøy- ศีลสองร้อยยีสิบเจ็ด (f)yee-(l)sip-(l)jet monastic discipline (h)pra (h)wi-nay พระวินัย the patimokkha (h)pra bpah-(l)dti-(f)mohk พระปาฏิโมกข์ to chant the patimokkha (l)suat (h)pra bpah-(l)dti- สวดปาฏิโมกข์ (f)mohk to ordain someone as a (f)hai (l)buat-(h)pra ให้บวชพระ monk to ordain as a monk (l)buat (h)pra บวชพระ

- 43 -

to ordain temporarily (l)buat (f)chua krahw บวชชัวคราว

USEFUL MONASTIC WORDS

Buddha, Dhamma, Sangha (h)pra-(h)put, (h)pra-tam, พระพุทธ, พระธรรม, พระสงฆ์ (h)pra-(r)song is our bpen-(f)tee-(f)püng เป็นทีพึง the Suttas (h)pra-(l)soot พระสูตร the Dhamma (h)pra-tam พระธรรม to listen fang ฟัง to listen to the Dhamma fang-tam ฟังธรรม to explain (l)a-(h)ti-bahy อธิบาย to teach (r)søøn สอน to teach Dhamma (r)søøn-tam-(h)ma สอนธรรมะ to give a Dhamma talk (f)teht เทศน์

(l)sa-(r)daeng-tam แสดงธรรม

(f)teht-(r)søøn เทศน์สอน

Dhamma book (r)nang-(r)süü-tam-(h)ma หนังสือธรรมะ

- 44 -

Dhamma Heritage Center (r)soon-mø-(h)ra-(l)dok- ศูนย์มรดกธรรม tam A place that gives away free Dhamma books in .

biography (l)bpra-(l)wat ประวัติ biography of a senior monk (l)bpra-(l)wat-(h)pra-(r)teh- ประวัติพระเถระ (h)ra solitude (r)san-(l)doht สันโดษ to live in solitude (monks) (l)bpeek-(h)wi-(f)wehk ปลีกวิเวก to live alone (l)yoo-ong-diaw อยู่องค์เดียว to practice (l)bpa-(l)dti-(l)bat ปฏิบัติ to meditate, to cultivate pah-(h)wa-nah ภาวนา meditation monk (h)pra-gam-(h)ma-(r)tahn พระกรรมฐาน to walk : dəə n เดิน :

meditation jong-grom จงกรม

alms round bin-(h)ta-(l)baht บิณฑบาต

on walkabout to (h)tu-dong ธุดงค์ practice austerities

together (f)duay-gan ด้วยกัน

- 45 -

to the sala bpai-(r)sah-lah ไปศาลา

Mahanikai Order (h)ma-(r)hah-(h)ni-gahy มหานิกาย

Dhammayut Order tam-(h)ma-(h)yut ธรรมยุต

These are two different orders, or nikaya in Pali, which exist in Thailand. Both ordination lineages have various standards of Dhamma-Vinaya practiced today, and both contain what we call Forest Monks and Village Monks.

Pali chanting styles (h)ma-(h)kot มคธ

(literally means tam-(h)ma-dah ‘regular’) ธรรมดา

The Dhammayut Order uses the (h) ma-(h)kot style of chanting Pali which typically has a more nasal and drawn-out sound than the ‘regular’ style . There are Dhammayut monks who would say the ma-(h)kot style is more correct than the ‘Mahanikai’ style which is the same as the tamada style listed above. standardized Dhamma- (h)nak-tam นักธรรม Vinaya tests with 3 levels: first level (h)nak-tam-dtree นักธรรมตรี second level (h)nak-tam-toh นักธรรมโท third level (h)nak-tam-(l)ehk นักธรรมเอก

(h)nak-tam literally means ‘one who is learned in the doctrine.’ rule (l)got กฎ topic, point (f) køø ข้อ

- 46 -

Used in short to talk about Vinaya when pointing-out a rule saying e.g. This point here... (f)køø-(h)nee ... monastery standards and (f)køø-(h)wat ข้อวัตร rules to do monastic duties such tam-(h)wat ทําวัตร as morning and evening chanting to gather (f)ruam-gan ร่วมกัน

(l)bpra-chum-gan ประชุมกัน a meeting (l)bpra-chum ประชุม (e.g. of senior monks) to gather the Sangha ruam-(h)pra-(r)song รวมพระสงฆ์ to put on your robes in the (l)hom-døøng ห่มดอง village monastery style (wrapped present with bow look) chest sash (f)pah-(h)rat-(l)ok ผ้ารัดอก to put on (l)hom ห่ม to put on your robe (l)hom-(f)pah ห่มผ้า to role-up the lower robe (h)muan-(f)pah-(l)sa-bong ม้วนผ้าสบง (putting it on) to fold robes (h)pap-(f)pah พับผ้า to fasten robe tags (l)dtit-(l)gra-dum ติดกระดุม

- 47 -

to unfasten robe tags (l)gæ-(l)gra-dum แกะกระดุม to disrobe (l)sük, สึก

lah-(l)sik-(r)kah ลาสิกขา

He is practicing his duties. tam (h)wi-nay gam ทําวินัยกรรม

(l)yoo-gam อยู่กรรม

A polite way of saying to visiting monks that there is a monk on probation ( parivasa) or penance (manatta) duty. to confess bplong ah-(l)bat ปลงอาบัติ

(l)sa-(r)daeng ah-(l)bat แสดงอาบัติ confession gahn (l)sa-(r)daeng ah- การแสดงอาบัติ (l)bat offence ah-(l)bat อาบัติ to chop (l)sap สับ heartwood of the (l)gaen-(l)ka-(r)nun แก่นขนุน jackfruit tree to shave gohn โกน

(for monks) bplong-(r)pom ปลงผม head (polite) (r)see-(l)sa ศีรษะ

- 48 -

USEFUL MISCELLANEOUS WORDS good and evil, kwahm dee, kwahm (f)chua ความดี ความชัว (wholesomeness and unwholesomeness) continuity kwahm (l)dtøø-(f)nüang ความต่อเนือง to sit meditation (f)nang (l)sa-mah-(h)ti นังสมาธิ to sit in any position (f)nang (h)lak-(l)sa-(h)na- นังลักษณะอืนได้ (l)üün-(f)dai (f)nang (f)tah-(l)üün-(f)dai นังท่าอืนได้ to sit cross legged (f)nang (l)kat-(l)sa-(f)maht นังขัดสมาธิ polite sitting posture (h)pap-(f)piap พับเพียบ to kneel, to sit on one’s (f)nang (h)kuk-(l)kao นังคุกเข่า heels to sit in a chair (f)nang (f)gao-(f)ee นังเก้าอี to do a retreat (f)kao gam-(h)ma-(r)tahn เข้ากรรมฐาน to do a retreat in a room (f)kao-(f)høøng-gam- เข้าห้องกรรมฐาน (implies not going out to go on (h)ma-(r)tahn alms round etc…) harmony (r)sah-(h)mak-kee สามัคคี be harmonious (f)hai-mee-(r)sah-(h)mak- ให้มีความสามัคคี kee

- 49 -

wholesome bun บุญ unwholesome (l)bahp บาป the perfections bah-(h)ra-mee บารมี to make merit (f)sahng-bah-(h)ra-mee สร้างบารมี to develop the 10 perfections his merit has run-out bah-(h)ra-mee-(l)mot- บารมีหมดแล้ว (h)laew to proclaim, to announce (l)bpra-(l)gaht ประกาศ heedless (l)bpra-(l)maht ประมาท monk’s name (r)chah-yah ฉายา layperson’s name (f)chüü-yohm ชือโยม nick name (f)chüü-(f)lehn ชือเล่น to look after doo-lae ดูแล chores, monastery duties (l)git, (l)git-(l)ja-(h)wat กิจ, กิจวัตร to wipe (h)chet เช็ด to mop (r)too ถู to clean tam-kwahm-(l)sa-(l)aht ทําความสะอาด

- 50 -

(l)bpat-(l)gwaht-(h)chet- ปัดกวาดเช็ดถู (r)too general phrase for cleaning which literally means to dust, sweep, wipe, and mop.

mop the floor (r)too-(h)püün ถูพืน to polish, to scrub (l)kat ขัด wearing away defilements (l)kat-glao-(l)gi-(l)leht ขัดเกลากิเลส to speak (f)poot พูด to give encouragement (f)poot-(f)hai-gam-lang-jai พูดให้กําลังใจ to speak nonsense (f)poot-(h)rai-(r)sah-(h)ra พูดไร้สาระ death kwahm-dtahy ความตาย old (l)gae, (f)tao, (h)cha-rah แก่, เฒ่า, ชรา sensuality gahm กาม sexual drive gahm-(h)ma-rah-(h)ka กามราคะ dirty (l)sok-(l)ga-(l)bprok สกปรก to fall (l)dtok ตก to be frightened (l)dtok-jai ตกใจ (by something)

- 51 -

to be afraid glua กลัว (of something) grehng-glua เกรงกลัว restrained, composed (r)sam-ruam สํารวม careful, alert (h)ra-wang ระวัง suspicious (h)ra-waeng ระแวง to be careful (h)ra-(h)mat-(h)ra-wang ระมัดระวัง what a shame (f)nah-(r)sia-dahy น่าเสียดาย worthy of compassion (f)nah-(r)song-(r)sahn น่าสงสาร spread loving kindness (l)pae-(f)meht-dtah แผ่เมตตา to do our duty tam-(f)nah-(f)tee ทําหน้าที to miss (h)kit-(r)tüng คิดถึง to recollect (h)ra-(h)lük-(r)tüng ระลึกถึง it depends (h)laew-(l)dtae แล้วแต่ content and of few wishes (f)mak-(h)nøøy-(r)san- มักน้อยสันโดษ (l)doht dtahm mee dtahm (f)dai ตามมีตามได้ to control one’s mind tam jai ทําใจ

- 52 -

never mind, be indifferent, (f)chang (l)tə ช่างเถอะ let it go never mind what he does (f)chang (r)kao (l)tə ช่างเขาเถอะ

See the drawbacks. (r)hen-(f)toht เห็นโทษ See the downside to it. See the danger in (_____). (r)hen pai nai (_____) เห็นภัยใน (_____) mind / heart (l)jit-jai จิตใจ peaceful mind (l)jit-(l)sa-(l)ngop จิตสงบ bright, radiant (l)jit-(l)sa-(l)wang จิตสว่าง brought to a stop (l)jit-(h)ra-(h)ngap จิตระงับ to investigate, (h)pit-jah-(h)ra-nah พิจารณา to contemplate to investigate the mind (h)pit-jah-(h)ra-nah (l)jit- พิจารณาจิตใจ jai success kwahm-(r)sam-(l)ret ความสําเร็จ failure kwahm-(h)lom-(r)leho ความล้มเหลว not skilled (f)mai-(l)ta-(l)nat ไม่ถนัด

(f)mai-cham-nahn ไม่ชํานาญ

(f)mai-(l)gehng ไม่เก่ง

- 53 -

to stay somewhere (h)pak พัก quiet freestyle solitary (h)pak-(l)pøøn-pah-(h)wa- พักผ่อนภาวนา practice nah to rest, have time alone (h)pak-(l)pøøn พักผ่อน to sleep (term for monks and jam-(h)wat จําวัด novices, sounds better than (h)pak-pawn) to lay down to sleep nøøn-(l)lap นอนหลับ (for non-monks) to sleep (l)lap หลับ to sleep sitting-up (f)nang-(l)lap นังหลับ to feel sleepy / drowsy (f)nguang-nøøn ง่วงนอน to nod-off (l)sap-(l)bpa-(l)ngok สัปหงก to take a nap (f)ngeep-(l)lap งีบหลับ to change posture (l)bplian-(l)i-(h)ri-yah- เปลียนอิริยาบถ (l)bot to take a shower (l)ahp-(h)nam อาบนํา

(for monks) (r)song-(h)nam สรงนํา to wash (clothes) (h)sak ซัก to wash (h)lahng ล้าง (32 parts of the body and bowl)

- 54 -

to purify cham-(h)ra ชําระ one who is pure (f)poo-bøø-(h)ri-(l)sut ผู้บริสุทธิ to reveal (l)bp əə t-(r)pehy เปิดเผย to conceal (l)bpit-bang ปิดบัง to do intentionally tam-(f)duay-jeh-(l)dta-nah ทําด้วยเจตนา without intention (f)mai-mee-jeh-(l)dta-nah ไม่มีเจตนา hope fulfilled kwahm-(r)som-(r)wang ความสมหวัง disappointment kwahm-(l)pit-(r)wang ความผิดหวัง despair kwahm-(f)sin-(r)wang ความสินหวัง happiness kwahm-(l)suk ความสุข suffering kwahm-(h)tuk ความทุกข์ to be free from suffering (h)pon-(h)tuk พ้นทุกข์ to put forth effort tam-kwahm-pian ทําความเพียร loathesome (asubha) (l)bpa-(h)dti-goon ปฏิกูล stubborn (f)düü ดือ greed kwahm-(f)lohp ความโลภ

- 55 -

hatred kwahm-(l)groht ความโกรธ delusion kwahm-(r)long ความหลง to be deluded by (r)long หลง defilements (l)gi-(l)leht กิเลส to put down wahng วาง to let go (l)bpløøy-wahng ปล่อยวาง to empty (f)wahng ว่าง make the mind empty (f)hai-(l)jit-(f)wahng ให้จิตว่าง to run (f)wing วิง the mind runs (l)jit-(f)wing จิตวิง awful, terible (f)yae แย่ to recover from illness, (r)hahy หาย disappear, or to be lost feeling a bit better (f)køøy-yang-(f)chua ค่อยยังชัว no self (f)mai-mee-dtua-dton ไม่มีตัวตน no owner (f)mai-mee-(f)jao-(r)køøng ไม่มีเจ้าของ symptom, state, expression ah-gahn อาการ

- 56 -

state of mind ah-gahn-(l)jit อาการของจิต

(l)sa-pah-(h)wa-(l)jit สภาวะจิต refined (h)la-(l)iat ละเอียด to have wisdom mee-bpan-yah มีปัญญา weak in wisdom bpan-yah-(h)nøøy ปัญญาน้อย coarse (l)yahp หยาบ dark (f)müüt มืด silent, quiet (f)ngiap เงียบ stupefied, at a loss ngong งง emotion ah-rom อารมณ์ lonely (r)ngao เหงา smile (h)yim ยิม laugh (r)hua-(h)rø หัวเราะ cry (h)røøng-(f)hai ร้องให้ lazy (f)kee-(l)giat ขีเกียจ diligent (l)ka-(r)yan ขยัน

- 57 -

diligence, perseverance, kwahm-(f)pahk-pian ความพากเพียร unremitting effort kwahm-pian ความเพียร to want, to desire (l)yahk อยาก difficult (f)yahk ยาก to arrive at (r)tüng ถึง to arrive at the goal (r)tüng-(l)jut-(f)mung- ถึงจุดมุ่งหมาย (r)mahy to attain ban-(h)lu บรรลุ to return (l)glap กลับ past (l)a-(l)deet อดีต future (l)a-nah-(h)kot อนาคต present (l)bpat-(l)ju-ban ปัจจุบัน amazing (f)rüang-(l)at-(l)sa-jan เรืองอัศจรรย์ profound (h)lük-(h)süng ลึกซึง position (e.g. of abbot) dtam-(l)nehng ตําแหน่ง news, information (l)kahw-(r)sahn ข่าวสาร

- 58 -

uncooked rice (f)kahw-(r)sahn ข้าวสาร mushroom (l)het เห็ด to collect mushrooms (l)gep (l)het เก็บเห็ด realm (h)pop ภพ heaven (l)sa-(r)wan สวรรค์ hell (h)na-(h)rok นรก hell beings (l)sat-(h)na-(h)rok สัตว์นรก ghost (r)pee ผี hungry ghost, preta (l)bpreht เปรต animal (l)sat สัตว์ human (h)ma-(h)nut มนุษย์ serpent-like water diety, (f)nahk นาค Pali-naga celestial deity or spirit teh-(h)wa-dah เทวดา a shining one; god; diety; (f)tehp เทพ devine being gods (h)pra-(f)jao-(h)tang- พระเจ้าทังหลาย (r)lahy

- 59 -

ANIMALS a big snake ngoo (l)yai งูใหญ่

iguana ee-gua-(f)nah อีกัวน่า chameleon (f)ging-(l)gah กิงก่า

monitor lizard (l)dta-(l)guat ตะกวด

centipede (l)dta-(l)kahp ตะขาบ

snake ngoo งู

cobra ngoo-(l)hao งูเห่า python ngoo-(r)lüam งูเหลือม wolf snake or house snake ngoo-(f)bpløøng-(r)lüang งูปล้องเหลือง

Looks similar to the banded krait but not poisonous. We usually call it a kuti snake. green snake ngoo (r)kiaw งูเขียว banded krait ngoo-(r)sahm-(l)liam งูสามเหลียม king cobra ngoo-jong-ahng งูจงอาง monkey ling ลิง

- 60 -

tiger (r)süa เสือ elephant (h)chahng ช้าง boar/wild pig (r)moo-(l)bpah หมูป่า bear (r)mee หมี turtle (l)dtao เต่า frog (l)gop กบ small type of frog (l)kiat เขียด squirrel (l)gra-(f)røøk กระรอก a strange layperson in the yohm (l)bplaek (f)nah nai โยมแปลกหน้าในเขตสงฆ์ monk’s section (l)keht (r)song. water creatures (f)look-(h)nam ลูกนํา big black biting ants (h)mot (h)lin มดลิน ants (h)mot มด

red ants (h)mot-daeng มดแดง

small black ants (h)mot-dam-(h)nøøy มดดําน้อย

termites (l)bpluak ปลวก

black termites (l)bpluak-dam ปลวกดํา

- 61 -

white termites (l)bpluak-(r)kahw ปลวกขาว

mouse (r)noo หนู

rat (r)noo-nah หนูนา

scorpion (h)ma-laeng-(l)bpøøng แมลงป่อง

spider (h)ma-laeng-mum แมลงมุม

big hairy spider (h)ma-laeng-mum-(r)kon แมลงมุมขน

geko (h)dtuk-gae ตุ๊กแก small lizards (f)jing-(l)jok จิงจก

cockroach (h)ma-laeng-(l)saap แมลงสาบ winged type of termite (h)ma-laeng-(f)mao แมลงเม่า

mosquito yung ยุง small fly (like a nat) (h)ma-laeng-(l)wee แมลงหวี

bee (f)püng ผึง fly (h)ma-laeng-wan แมลงวัน hornet (l)dtøø ต่อ grasshopper (h)dtak-(l)ga-dtaen ตักแตน

- 62 -

leech (f)tahk ทาก tick (l)hep เห็บ bat (h)kahng-kahw ค้างคาว

- 63 -

Speaking with Laypeople

How many monks are at (f)tee (h)wat ah-jahn mee ทีวัดอาจารย์มีพระกีรปู your monastery? (h)pra (l)gee (f)roop (h)krap? ครับ? ~There are (__) monks and ~mee (h)pra (__) (f)roop- ~มีพระ (__) รปู มีและ (__) novices. (h)læ mee (r)sah-ma-nehn (__) (f)roop. สามเณร (__) รปู .

How long have you been ah-jahn (l)buat (l)gee อาจารย์บวชกีพรรษาแล้ว ordained? pan-(r)sah (h)laew (h)krap? ครับ? ~For 3 weeks ~ (r)sahm ah-(h)tit (h)laew. ~3 อาทิตย์ แล้ว.

~For 6 months ~ (l)hok düan (h)laew. ~6 เดือน แล้ว.

~For 2 years ~ (r)søøng -bpee-(h)laew. ~2 ปี แล้ว.

How old are you? ah-jahn-ah-(h)yu-(f)tao- อาจารย์อายุเท่าไหร่ครับ? rai-(h)krap?

~I am 30 years old. ~ah-(l)dta-mah ah-(h)yu ~อาตมาอายุ 30 ปีแล้ว. (r)sahm-(l)sip bpee (h)laew What country are you ah-jahn mah (l)jahk อาจารย์มาจากประเทศ from? (l)bpra-(f)teht (l)a-rai (h)krap? ไหนครับ?

~I am from (America). ~ah-(l)dta-mah mah (l)jahk ~อาตมามาจากประเทศ (l)bpra-(f)teht (l)a-meh- (h)ri-gah. (อเมริกา).

- 64 -

Which state are you ah-jahn-mah-(l)jahk อาจารย์มาจากรัฐไหน from? (h)rat (r)nai (h)krap? ครับ? ~I am from (California). ~ah-(l)dta-mah-mah- ~อาตมามาจากรัฐ (l)jahk (h)rat-cae(h)li-føø- nia. (แคลิฟอร์เนีย).

What did you do before (l)gøøn (l)buat ah-jahn ก่อนบวชอาจารย์ทําอะไร you were a monk? tam (l)a-rai (h)krap? ครับ? ~I was a: school teacher. ~ah-(l)dta-mah kehy bpen: ~อาตมาเคยเป็น: คร ู. kroo. ~ businessman. ~(h)nak-(h)tu-(h)ra-(l)git. ~ นักธุรกิจ.

~ student. ~(h)nak-(l)sük-(r)sah. ~นักศึกษา.

~ computer programmer. ~(h)nak bproh-graem ~นักโปรแกรมคอมพิวเตอร์. køøm-piw-təə . Have you ever gone back ah-jahn kehy (l)glap bpai อาจารย์เคยกลับไปเยียม home to visit? (f)yiam (f)bahn (f)bahng (r)mai (h)krap? บ้านบ้างไหมครับ? ~Yes, last year. ~kehy, bpee (f)tee (h)laew. ~เคย, ปีทีแล้ว.

~No, not yet. ~(f)mai kehy. ~ไม่เคย.

Do you miss home? ah-jahn (h)kit-(r)tüng อาจารย์คิดถึงบ้านไหม (f)bahn (r)mai (h)krap? ครับ?

~Sometimes. ~(h)kit (r)tüng bpen bahng ~คิดถึงเป็นบางครัง. (h)krang.

- 65 -

~Usually not. ~(l)bpo-(l)ga-(l)dti (f)mai- ~ปรกติไม่คิดถึงเลย. (h)kit-(r)tüng l eh y. Does your family come to (f)krøøp-krua ah-jahn ครอบครัวอาจารย์มาเยียม visit you here? mah (f)yiam (f)bahng (r)mai (h)krap? บ้างไหมครับ?

~Yes, (__) times already. ~(f)chai, mah (___) ~ใช่, มา (___) ครังแล้ว. (h)krang (h)laew. ~No, not yet. Maybe next ~yang (f)mai (f)dai mah. ~ยังไม่ได้มา. บ้างทีอาจจะ year. bahng tee (l)aht (l)ja bpen bpee (f)nah. เป็นปีหน้า.

~My mother has come ~yom (f)mae ah-(l)dta-mah ~โยมแม่อาตมาเคยมา, แต่ before, but my father has kehy mah, (l)dtae (l)yom not yet come due to his bad (f)pøø (f)mai kehy mah โยมพ่อไม่เคยมาเพราะโยม health. (h)prø yom (f)pøø (l)su- (l)ka-(f)pahp (f)mai dee. พ่อสุขภาพไม่ดี.

Why did you decide to tam-mai ah-jahn (l)dtat- ทําไมอาจารย์ตัดสินใจ ordain? (r)sin-jai (l)buat (h)krap? บวชครับ? ~Because I was very ~(h)prø ah-(l)dta-mah ~เพราะอาตมาศรัทธาในคํา inspired by the Buddha’s (l)sat-tah nai kam-(r)søøn teachings. (r)køøng (h)pra (h)put- สอนของพระพุทธเจ้า. (h)ta-(f)jao. ~Because I wanted to find a ~(h)prø ah-(l)dta-mah ~เพราะอาตมาต้องการหา higher happiness than what (f)dtøøng-gahn (r)hah I had in the world. kwahm (l)suk (f)tee ความสุขทีสงกว่าความสุขู (r)soong gwah kwahm (l)suk tahng (f)lok. ทางโลก.

~Because I wanted to find a ~(h)prø ah-(l)dta-mah ~เพราะอาตมาต้องการ way out of suffering. (f)dtøøng-gahn (r)hah tahng (h)pon (h)tuk. หาทางพ้นทุกข์.

- 66 -

What do your parents (f)pøø (f)mae (r)køøng พ่อแม่ของอาจารย์คิด think of your decision to ah-jahn (h)kit (l)yang rai ordain? (f)tee ah-jahn (l)dtat- อย่างไรทีอาจารย์ตัดสินใจ (r)sin-jai (l)buat (h)krap? บวชครับ?

~They are supportive. ~(f)pøø (f)mae (l)sa-(l)nap- ~พ่อแม่สนับสนุน. (l)sa-(r)nun. ~They are not Buddhist and ~(f)pøø (f)mae (f)mai ~พ่อแม่ไม่ใช่ชาวพุทธและไม่ do not understand. (f)chai (f)chahw (h)put (h)læ (f)mai (f)kao-jai. เข้าใจ.

~They are indifferent. ~(f)pøø (f)mae (h)roo- ~พ่อแม่ร้สึกเฉยๆู (l)sük (r)chehy-(r)chehy. ~My (father / mothe(r) has ~( (f)pøø / (f)mae ) dtahy ~(พ่อ/แม่)ตายแล้วและ(พ่อ/ passed away, and my (h)laew (h)læ ( (f)pøø / (father / mothe(r) is (happy (f)mae ) (h)roo-(l)sük ( แม่)ร้สึกู (ดีใจ/เสียใจ). / unhappy) about it. dee-jai / (r)sia-jai ). Did you ordain for life? ah-jahn (l)buat (l)dta- อาจารย์บวชตลอดชีวิต (l)løøt chee-(h)wit (r)rüü- (l)bplao (h)krap? หรือเปล่าครับ? ~Yes. ~(f)chai. ~ใช่.

~Not sure. ~(f)mai-(f)nae. ~ไม่แน่.

~Probably. ~(l)aht-(l)ja bpen bpai ~อาจจะเป็นไปได้. (f)dai.

Did you ordain ah-jahn (l)buat (f)chua- อาจารย์บวชชัวคราวใช่ temporarily? krahw (f)chai (r)mai (h)krap? ไหมครับ? ~Well, I’ll see how it goes. ~hmmm, ah-(l)dta-mah ~อืม, อาตมาขอดสักระยะู (r)køø doo (l)sak (h)ra-

- 67 -

(h)ya (l)nüng (l)gøøn. หนึงก่อน.

~ah-(l)dta-mah (l)ja løøng ~อาตมาจะลองดก่อนู . doo (l)gøøn.

~No, I plan to be a monk ~(f)mai (f)chai, (f)tah bpen ~ไม่ใช่, ถ้าเป็นไปได้จะไม่ลา for a long time. bpai (f)dai (l)ja (f)mai lah- (l)si-(r)kah. สิกขา.

~(f)mai (f)chai, ah-(l)dta- ~ไม่ใช่, อาตมาตังใจบวชไม่มี mah (f)dtang-jai (l)buat (f)mai mee gam-(l)not. กําหนด.

Can you eat sticky rice? ah-jahn-(r)chan-(f)kahw- อาจารย์ฉันข้าวเหนียวได้ (r)niaw-(f)dai-(r)mai- (h)krap? ไหมครับ? (Issan) ah-jahn-(r)san-(l)kahw- อาจารย์ฉันข้าวเหนียวเป็น (r)niaw-(l)bpen-bøø? บ่อ? Do you like Thailand? ah-jahn (f)chøøp (l)bpra- อาจารย์ชอบประเทศไทย (f)teht tai (r)mai (h)krap? ไหมครับ? Do you like Thai food? ah-jahn (f)chøøp ah- อาจารย์ชอบอาหารไทย (r)hahn tai (r)mai (h)krap? ไหมครับ?

~(monastic answe(r) ~pøø (r)chan (f)dai. ~พอฉันได้. It is edible. ~(polite “no”) ~ah-(r)hahn tai (l)pet ~อาหารไทยเผ็ดมาก. Thai food is very spicy. (f)mahk.

~Thai food is too spicy. ~ah-(r)hahn tai (l)pet bpai. ~อาหารไทยเผ็ดไป.

- 68 -

Is it too hot for you here (l)bpra-(f)teht tai (h)røøn ประเทศไทยร้อนมากใช่ in Thailand? (f)mahk (f)chai (r)mai (h)krap? ไหมครับ?

~Usually it is not a ~(l)bpo-(l)ga-(l)dti ah- ~ปรกติอากาศไม่มีปัญหา. problem. (l)gaht (f)mai mee bpan- (r)hah. ~It is bearable. ~pøø ton (f)dai. ~พอทนได้.

~man (h)røøn pøø ton ~มันร้อนพอทนได้. (f)dai. ~The hot season is quite ~ah-(l)dta-mah lam-(l)bahk ~อาตมาลําบากเมือถึงหน้า difficult for me. (f)müa (r)tüng (f)nah (h)røøn. ร้อน.

Do the monks here eat (h)pra (f)tee (f)nee (r)chan พระทีนีฉันมือเดียวใช่ไหม only once a day? (h)müü diaw (f)chai (r)mai (h)krap? ครับ?

Do you get hungry only (r)chan (h)müü diaw tam ฉันมือเดียวทําให้อาจารย์ eating once a day? (f)hai ah-jahn (r)hiw (r)mai (h)krap? หิวบ้างไหมครับ? ~No, I am used to it now. ~(f)mai, ah-(l)dta-mah kehy ~ไม่, อาตมาเคยชินแล้ว. chin (h)laew. ~Sometimes, but since ~Bahng (h)krang, (l)dtae ~บางครัง, แต่เมือทุกคน everyone practices in the (f)müa (h)tuk kon (l)bpa- same way, it is easy. (l)dti-(l)bat (r)müan-gan ปฏิบัติเหมือนกัน, มันก็ง่ายๆ. man (f)gøø (f)ngahy (f)ngahy. Do you mix everything in ah-jahn (l)pa-(r)som ah- อาจารย์ผสมอาหารทุก your bowl? (r)hahn (h)tuk (l)yahng long nai (l)baht (f)chai อย่างลงในบาตรใช่ไหม (r)mai (h)krap? ครับ?

- 69 -

Do you eat out of a bowl? ah-jahn (r)chan nai อาจารย์ฉันในบาตรใช่ไหม (l)baht (f)chai (r)mai (h)krap? ครับ? What was your religion (f)müa (l)gøøn (l)saht- เมือก่อนศาสนาอาจารย์ before? (l)sa-(r)nah ah-jahn küü (l)a-rai (h)krap? คืออะไรครับ? ~I didn’t have a religion. ~(f)mai (f)dai (h)nap-(r)tüü ~ไม่ได้นับถือศาสนาอะไร. (l)saht-(l)sa-(r)nah (l)a- rai. ~I didn’t follow one ~(f)mai (f)dai (l)bpa-(l)dti- ~ไม่ได้ปฏิบัติศาสนาใด particular religion. (l)bat (l)saht-(l)sa-(r)nah dai (l)saht-(l)sa-(r)nah ศาสนาหนึง. (l)nüng.

~I was a Christian. ~ah-(l)dta-mah kehy bpen ~อาตมาเคยเป็นชาวคริสต์. chahw (h)krit.

~My family is (Catholic), ~(f)krøøp-krua ah-(l)dta- ~ครอบครัวอาตมาเป็น(คาธอ but I never felt a mah bpen (kah-tøø-lik), connection to it personally. (l)dtae ah-(l)dta-mah ลิค),แต่อาตมาไม่เคยร้สึกู (f)mai kehy (h)roo-(l)sük (l)giaw-(r)kong (f)duey เกียวข้องด้วยเลย. luey. ~I was interested in ~ah-(l)dta-mah (r)son-jai ~อาตมาสนใจทําสมาธิ, แต่ meditation, but not in tam (l)sa-mah-(h)tee dtae organized religion. (f)mai-(l)giaw-(f)køøng- ไม่เกียวข้องกับศาสนา. gap-(r)sah-(l)sa-(r)nah.

How long have you lived ah-jahn (l)yoo (h)wat อาจารย์อย่วัดนีมานานู here at this monastery? (f)nee mah nahn (f)tao-rai (h)laew (h)krap? เท่าไหร่แล้วครับ? ~About 3 years. ~(l)bpra-mahn (r)sahm ~ประมาณ 3 ปี. bpee.

- 70 -

~Out of my (__) years in ~(l)yoo nai (l)bpra-(f)teht ~อย่ในประเทศไทยู (___)ปี, Thailand, I’ve lived here tai (___) bpee, (l)yoo (f)tee for (__) years, and (__) (h)wat (f)nee (___) bpee, อย่ทีวัดนีู (__)ปี, และอย่ทีวัดู years in branch (h)læ (l)yoo (f)tee (h)wat monasteries. (r)sah-(r)kah (___) bpee. สาขา(___)ปี.

Which other monasteries ah-jahn kehy (l)yoo (f)tee อาจารย์เคยอย่ทีวัดใหนมาู have you lived at? (h)wat (r)nai mah (f)bahng (h)krap? บ้างครับ? ~I’ve lived at Wat (Poo ~kehy (l)yoo (f)tee (h)wat ( ~เคยอย่ทีวัดู (ภจ้อมก้อมู ), Jorm Gorm), Wat Dtow poo-(f)jøøm-(f)gøøm ), Dum, and Wat ( name of the (h)wat (l)dtao-dam, (h)læ วัดเต่าดํา, และวัด (ชือตาม abbot i.e. Ajahn so-and-so ). (h)wat (___). เจ้าอาวาส.) How long will you stay ah-jahn (l)ja (l)yoo (f)tee อาจารย์จะอย่ทีนีนานู here? (f)nee nahn (f)tao-rai (h)krap? เท่าไหร่ครับ? ~I’ll leave it up to the ~(h)laew (l)dtae kroo-bah ~แล้วแต่ครบาอาจารย์จะใหู้ Krooba Ajahn. ah-jahn (l)ja (f)hai (l)yoo. อยู่.

~It is up to the abbot. ~(h)laew (l)dtae (f)jao-ah- ~แล้วแต่เจ้าอาวาส. (f)waht. ~Not sure ~(f)mai (f)nae jai. ~ไม่แน่ใจ.

~Probably until pansa. ~(l)aht-(l)ja jon (r)tüng ~อาจจะ จนถึงพรรษานี. pan(r)sah (h)nee. ~Until the end of the year. ~jon (r)tüng (f)sin bpee ~จนถึงสินปีนี. (h)nee. ~Until the end of the ~jon (r)tüng (h)rap (l)ga- ~จนถึงรับกฐินเสร็จ. kathina. (r)tin (l)set.

- 71 -

Do you like living here (at ah-jahn (f)chøøp (l)yoo อาจารย์ชอบอย่ทีนีไหมู this monastery) ? (f)tee (f)nee (r)mai (h)krap? ครับ? ~Yes, it is a good place for ~(f)chai, bpen (f)tee dee ~ใช่, เป็นทีดีสําหรับปฏิบัติ. practice. (r)sam (l)rap (l)bpa-(l)dti- (l)bat. ~(classic answer) ~ah-(l)dta-mah pøø (l)yoo ~อาตมาพออย่ไดู้ . I can endure. (f)dai Where will you spend the ah-jahn (l)ja jam pan- อาจารย์จะจําพรรษาทีไหน rains retreat? (r)sah (f)tee (r)nai (h)krap? ครับ? ~Probably here. ~kong (l)ja jam pan-(r)sah ~คงจะจําพรรษาทีนี. (f)tee (f)nee

~It is up to the Ajahn. ~(h)laew (l)dtae kroo-bah ~แล้วแต่ครบาอาจารย์ู . ah-jahn

~Ajahn will send me to Wat ~ah-jahn (l)ja song ah- ~อาจารย์จะส่งอาตมาไปที (______). (l)dta-mah pai (f)tee (h)wat (______). วัด (_____).

~It is still not sure. ~yang (f)mai (f)nae nøøn ~ยังไม่แน่นอน.

Where did you spend the pan(r)sah (f)tee (l)pahn พรรษาทีผ่านมาอาจารย์จํา last rains retreat? mah ah-jahn jam (r)pansah (f)tee (r)nai พรรษาทีไหนครับ? (h)krap?

~I spent pansa at Wat ~ah-(l)dta-mah jam ~อาตมาจําพรรษาทีวัด (______). pan(r)sah (f)tee (h)wat (______). (______).

- 72 -

Has this food been ah-(r)hahn (f)nee (l)bpra- อาหารนีประเคนแล้วหรือ offered? kehn (h)laew (r)rüü yang? ยัง? ~Yes, it has been offered. ~(f)chai, man (l)bpra-kehn ~ใช่, มันประเคนแล้ว. (h)laew.

~No, not yet. ~(f)mai, yang (f)mai ~ไม่, ยังไม่ประเคน. (l)bpra-kehn.

~It was offered, but the ~man (l)bpra-kehn (h)laew, ~มันประเคนแล้ว, แต่ novice touched it so it has (l)dtae (r)sah-(h)ma-nehn to be offered again. (l)jap. (l)ja (f)dtøøng สามเณรจับจะต้องประเคน (l)bra-kehn (l)mai (l)eek. ใหม่อีก.

Please take off your shoes (l)ga-(h)ru-nah (l)tøøt กรุณาถอดรองเท้าก่อน before offering this. røøng (h)tao (l)gøøn (l)bpra-kehn. ประเคน. (Pakow / Novice) Please ( (l)bpa-(r)kahw / (ปะขาว/สามเณร)กรุณา offer this. (r)sah-(h)ma-nehn ) (l)ga-(h)ru-nah (l)bpra- ประเคน. kehn.

(l)bpra-kehn (f)hai ประเคนให้หน่อย. (l)nøøy. Is this offered? (r)køøng (f)nee (l)bpra- ของนีประเคนแล้วหรือยัง kehn (h)laew (r)rüü yang krap? ครับ? When were these items (r)køøng (f)nee (l)bpra- ของนีประเคนเมือไหร่ offered? kehn (f)müa-rai krap? (such as requisites or ครับ? allowables)

- 73 -

~These allowables were ~(h)nam-bpah-(h)na ( ~นําปานะ(ปานะ)นีประเคน offered 5 days ago. bpah-(h)na ) (h)nee (l)bpra-kehn (f)hah wan 5 วันทีแล้ว. (f)tee (h)laew. Please offer food to the (l)ga-(r)ru-nah (l)bpra- กรุณาประเคนแก่พระสงฆ์ monk over there. kehn (l)gae (h)pra (r)song (f)tee (f)nan. ทีนัน. Use both hands to offer (l)bpra-kehn ah-(r)hahn ประเคนอาหารด้วย 2 มือ. food. (f)duey (r)søøng müü.

Please come closer to (f)kao mah (l)bpra-kehn เข้ามาประเคนใกล้ๆ offer things (to monks). (f)glai-(f)glai (l)nøøy. หน่อย. Do you know about the yohm (f)roo-(l)jak (h)wi- โยมร้จักวิู ธีการประเคน ceremony of making fruit tee gahn (l)bpra-kehn allowable? (r)pon-(h)la-(h)mai ผลไม้ไหม? (r)mai? I say “kappiyang karohi” ah-(l)dta-mah (f)poot อาตมาพดู “กัปปิยัง กะ and you then say “(l)gap-(l)pi-yang (l)ga- “kappiyang bhante”. roh-hi” (h)laew yohm โรหิ” แล้วโยมพดว่าู (f)poot (f)wah “(l)gap- “กัปปิยัง ภันเต”. (l)pi-yang pan-dteh”. This means that you give (f)nee (r)mahy (r)tüng นีหมายถึงว่า โยมถวายให้ the monks permission to (f)wah yohm (l)ta-(r)wahy eat this (by making it (f)hai (h)pra (r)chan พระฉันได้. allowable). (f)dai. This ceremony of making (h)wi-tee (f)nee mah วิธีนี มาจากสมัยพุทธกาล fruit allowable comes (l)jahk (l)sa-(r)mai from the Buddha’s time (h)put-(h)ta-gahn. kon คนสมัยนันเชือว่าผลไม้ทีมี when people believed that (l)sa-(r)mai (f)nan (f)chüa เมล็ดยังมีชีวิตอย่.ู fruit with seeds were (f)wah (r)pon-(h)la- living beings. (h)mai (f)tee mee (h)ma- (h)let yang mee chee- (h)wit (l)yoo.

- 74 -

The Buddha made the (h)pra-(h)put-(h)ta-ong พระพุทธองค์จึงให้ monks follow this jüng (f)hai (h)pra (r)song practice of making fruit (l)bpa-(l)dti-(l)bat dtahm พระสงฆ์ปฏิบัติตามนี เพือ with seeds allowable (f)nee (f)püa tam (f)hai ทําให้ผลไม้มีเมล็ดฉันได้. before eating. (r)pon-(h)la-(h)mai mee (h)ma-(h)let (r)chan (f)dai. Can I release these cats yohm (r)sah-(f)maht โยม สามารถปล่อยแมวที here in the monastery? (l)bpløøy maew (f)tee (h)wat (f)dai (r)mai วัดได้ไหมครับ? (h)krap?

~It is against out man (l)pit (h)ra(l)biap ~มันผิดระเบียบวัด. โยมต้อง monastery rules. You’ll (h)wat. yohm (f)dtøøg ao have to take them bpai (l)bpløøy (f)tee เอาไปปล่อยทีอืน. somewhere else. (l)üün.

Can I speak with you yohm (r)køø (r)son-ta- โยมขอสนทนาเกียวกับ about my meditation nah (l)giaw (l)gap gahn practice? (l)bpa-(l)dti-(l)bat (l)sa- การปฏิบัติสมาธิของโยม mah-(h)ti (r)køøng yohm ได้ไหมครับ? (f)dai (r)mai (h)krap? ~It would be better to speak man (l)ja dee (l)gwah ~มันจะดีกว่าถ้าสนทนากับ with our abbot who is (f)tah (r)son-(h)ta-nah available to answer (l)gap (f)jao-ah-(f)waht. เจ้าอาวาส ท่านจะสามารถ questions after the meal, (f)tan (l)ja (r)sah-(f)maht daily. (l)dtøøp kam (r)tahm ตอบคําถามได้หลังฉัน,ทุกวัน. (f)dai (r)lang (r)chan, (h)tuk wan. ~I am new here myself. ah-(l)dta-mah yang bpen ~อาตมายังเป็นพระใหม่. Better ask this senior monk (h)pra (l)mai. (r)tahm over here. (f)rüang (f)nee (l)gap ถามเรืองนีกับพระเถระ ทีนี (h)pra (r)teh-(h)ra (f)tee (f)nee dee (l)gwah. ดีกว่า. ~The guestmonk is (h)pra-(f)poo (h)rap ~พระผ้รับแขกจะสะดวกหลังู available after the meal to (l)kaek (l)ja (l)sa-(l)duak

- 75 - answer your questions. (r)lang (r)chan ah- ฉันอาหารเพือจะตอบคําถาม (r)hahn (f)püa (l)ja (l)dtøøp kam (r)tahm ของโยม. (r)køøng yohm. Can I interview you? yohm køø (r)sam-(f)paht โยมขอสัมภาษณ์อาจารย์ ah-jahn (f)dai (r)mai (h)krap? ได้ไหมครับ? ~Sorry, it is against our ~(f)mai (f)dai, man (l)pit ~ไม่ได้, มันผิดระเบียบทีนี. policy here. (h)ra-(l)biap (f)tee (f)nee. ~If the abbot gives ~(f)tah (f)jao-ah-(f)waht ~ถ้าเจ้าอาวาสอนุญาตก็ทํา permission then it is o.k. (l)a-(h)nu-(f)yaht (f)gøø tam (f)dai. ได้.

Can I stay here? yohm (r)sah-(f)maht โยมสามารถพักทีนีได้ไหม (h)pak (f)tee (f)nee (f)dai (r)mai (h)krap? ครับ? ~You will need to ask the ~yohm (f)dtøøng (r)tahm ~โยมต้องถามพระผ้รับแขกู guestmonk or the abbot. I (h)pra (f)poo (h)rap (l)kaek cannot say. (h)rüü (f)jao ah-(f)waht. หรือเจ้าอาวาส. อาตมาตอบ ah-(l)dta-mah dtøøp (f)mai (f)dai. ไม่ได้. How does one apply to yohm (r)køø (h)pak (f)tee โยมขอพักทีนี ต้องทํา stay here? (nee). (f)dtøøng tam (l)yahng-rai (h)krap? อย่างไรครับ? ~One needs to speak with ~(f)dtøøng (r)køø (l)a- ~ต้องขออนุญาตพระผู้ the guestmonk (or abbot). (h)nu-(f)yaht (h)pra (f)poo (h)rap (l)kaek ( (r)rüü รับแขก(หรือเจ้าอาวาส). (f)jao-ah-(f)waht ). ~Usually, one needs to ~(l)bpo-ga-dti (f)dtøøng ~ปรกติ ต้องเขียนจด write a letter to the (r)kian (l)jot (r)mahy guestmonk. (r)tüng (h)pra (f)poo (h)rap หมายถึงพระผ้รับแขกู . (l)kaek.

- 76 -

How do I go about (f)dtøøng tam (l)yahng rai ต้องทําอย่างไรถ้าอยาก ordaining here? (f)tah (l)yahk (l)buat (f)tee (f)nee (h)krap? บวชทีนีครับ? ~Speak with the abbot. ~(f)dtøøng (f)poot (l)gap ~ต้องพดกับเจ้าอาวาสู . (f)jao-ah-(f)waht. ~First, write a letter to the ~(h)kan (f)raek, (r)kian ~ขันแรก, เขียนจดหมายถึง guestmonk and come stay (l)jot (r)mahy (r)tüng for a while in the (h)pra (f)poo (h)rap (l)kaek พระผ้รับแขกและมาพักทีวัดู monastery. If things go (h)læ mah (h)pak (f)tee well, one can ask for 8 (h)wat (l)sak (h)ra-(h)ya สักระยะหนึง. ถ้าไม่มีปัญหา, precept ordination as an (l)nüng. (f)tah (f)mai mee โยมสามารถพดกับเจ้าอาวาสู anagarika (bpakow). bpan-(r)hah, yohm (r)sah- (f)maht (f)poot (l)gap เพือถือศีล 8 บวชเป็นปะขาว. (f)jao-ah-(f)waht (f)püa (r)tüü (r)seen (l)bpaet (l)buat bpen (l)bpa- (r)kahw. How long does it take to (f)tee-(f)nee-(h)chai weh- ทีนีใช้เวลานานเท่าไหร่ become a monk here? lah nahn (f)tao-rai (l)gøøn (l)buat (h)pra (h)krap? ก่อนบวชพระครับ? ~Usually one is a pakow ~(l)bpo-(l)ga-(l)dti (h)chai ~ปรกติใช้เวลาเป็นปะขาว 6 for about 6 months and a weh-lah bpen (l)bpa- novice for 1 year before (r)kahw (l)hok düan læ เดือนและเป็นสามเณร 1 ปี ordaining as a monk, but bpen (r)sah-(h)ma-nehn this is all up to the abbot’s (l)nüng bpee (l)gøøn (f)tee ก่อนทีจะบวชเป็นพระ, discretion. (l)ja (l)buat bpen (h)pra, แล้วแต่เจ้าอาวาสตัดสินใจ. (h)laew (l)dtae (f)jao-ah- (f)waht (l)dtat (r)sin jai. Do you believe in God? ah-jahn (f)chüa nai อาจารย์เชือในพระเจ้า (h)pra-(f)jao (r)rüü (l)bplao (h)krap? หรือเปล่าครับ?

- 77 -

~Buddhists believe that ~chahw (h)put (f)chüa ~ชาวพุทธเชือว่ามีเทวดาและ there different angels and (f)wah mee teh-(h)wa-dah gods in different heaven (h)læ (h)pra-(f)jao (h)tang พระเจ้าทังหลายอยู่บนสวรรค์ realms, but we do not (r)lahy (l)yoo bon (r)sa- believe in an eternal (r)wan (h)chan (l)dtahng- ชันต่างๆ, แต่เราไม่เชือในพระ absolute creator God. (l)dtahng, (l)dtae rao (f)chüa nai (h)pra-(f)jao เจ้าเป็นอมตะผู้สร้างทุกสิงทุก bpen (l)a-(h)ma-(l)dta อย่างในโลกนี. (f)poo (f)sahng (h)tuk (l)sing (h)tuk (l)yahng nai (f)lohk (f)nee. How did you get ah-jahn (r)son-jai nai อาจารย์สนใจในพุทธ interested in Buddhism? (h)put-(h)ta-(l)saht-(l)sa- (r)nah (f)dai (l)yahng-rai ศาสนาได้อย่างไรครับ? (h)krap? ~I read some Buddhist ~ah-(l)dta-mah (l)ahn ~อาตมาอ่านหนังสือศาสนา books in school. (r)nang-(r)süü (l)saht- (l)sa-(r)nah (h)put nai พุทธในโรงเรียน. rohng rian.

~My friend is a Buddhist ~(f)püan ah-(l)dta-mah ~เพือนอาตมาเป็นชาวพุทธ and took me to a retreat. bpen chahw (h)put (h)læ chuan (f)hai (f)kao (l)op- และชวนให้เข้าอบรม rom gam-(h)ma-(r)tahn. กรรมฐาน.

~A friend gave me a book ~(f)püan ah-(l)dta-mah ~เพือนอาตมาให้หนังสือ on Buddhism and then I (f)hai (r)nang-(r)süü went to a (Zen) center. (l)saht-(l)sa-(r)nah (h)put ศาสนาพุทธแล้วอาตมาไปที (h)laew ah-(l)dta-mah bpai (f)tee (r)soon ( sehn ) . ศนย์ู (เซน). What is Zen? sehn küü (l)a-rai (h)krap? เซน คือ อะไรครับ?

- 78 -

~Zen is a school of ~sehn küü (h)ni-gahy เซน คือ นิกายพุทธศาสนา Buddhism in the Japanese (h)put-(h)ta-(l)saht-(l)sa- tradition. Our (r)nah (r)sahy (h)ma- สายมหายานแบบญีปุ่น. ที tradition in Thailand is (r)hah-yahn (l)baep (f)yee- called . (l)bpun. (f)tee müang tai เมืองไทยเรามีนิกายเถรวาท. rao mee (h)ni-gahy (r)teh- (h)ra-(f)waht. There is another school of ~mee (h)ni-gahy (h)put- มีนิกายพุทธศาสนาอีกแบบ Buddhism called the (h)ta (l)saht-(l)sa-(r)nah Tradition which (l)eek (l)baep (l)nüng หนึงเรียกว่าวชิรยานมาจากธิ is from Tibet. His Holiness (f)riak (f)wah (h)wa-(h)chi- the Dalai Lama is a (h)ra-yahn mah (l)jahk เบต. องค์ดาไลลามะเป็น spiritual leader from that (h)ti-(l)beht. ong dah-lai- tradition. lah-(h)ma bpen (l)bpra- ประธานองค์หนึง. tahn ong (l)nüng. Are your parents (f)pøø-(f)mae ah-jahn พ่อแม่อาจารย์เป็นชาว Buddhists? bpen chahw (h)put (r)mai (h)krap? พุทธไหมครับ? ~My mother is but my ~yohm (f)mae bpen chahw ~โยมแม่เป็นชาวพุทธแต่โยม father isn’t. (h)put (l)dtae yohm (f)pøø (f)mai (f)chai. พ่อไม่ใช่.

~No, they are Christian. ~(f)mai (f)chai, yohm ~ไม่ใช่, โยมพ่อแม่เป็นชาว (f)pøø-(f)mae bpen chahw (h)krit. คริสต์.

~They have both passed ~yohm (f)pøø-(f)mae dtahy ~โยมพ่อแม่ตายแล้ว, แต่ away, but they were not (h)laew, (l)dtae (f)mai Buddhists. (f)chai chahw (h)put. ไม่ใช่ชาวพุทธ.

Are there many (f)tee (l)bpra-(f)teht ah- ทีประเทศอาจารย์มีชาว Buddhists in your jahn mee chahw (h)put country? (f)mahk (r)mai (h)krap? พุทธมากไหมครับ?

- 79 -

~The numbers are growing, ~jam-nuan (f)p əm (f)kün ~จํานวนเพิมขึนเรือยๆ, แต่ but still the percentage is (f)rüay-(f)rüay, (l)dtae small. yang (f)mai (f)mahk. ยังไม่มาก.

~Buddhism is the fastest ~(l)saht-(l)sa-(r)nah (h)put ~ศาสนาพุทธเจริญอย่าง growing religion in the (l)ja-rəə hn (l)yahng (f)ruat West. rew nai (l)bpra-(f)teht รวดเร็วในประเทศตะวันตก. (l)dta-wan (l)dtok. Why did you decide to Tam-mai ah-jahn (l)dtat ทําไมอาจารย์ตัดสินใจ ordain in Thailand? (r)sin jai (l)buat (f)tee (l)bpra-(f)teht tai บวชทีประเทศไทยครับ? (h)krap? ~I was inspired by reading ~ah-(l)dta-mah (l)bpra- ~อาตมาประทับใจจากการ Ajahn Chah’s teachings (h)tap jai (l)jahk gahn and wanted to live in the (l)ahn kam (r)søøn ah-jahn อ่านคําสอนอาจารย์ชาและ way he did. chah (h)læ (f)dtøøng gahn (l)yoo dtahm (l)baep (f)tee ต้องการอย่ตามแบบทีท่านู (f)tan tam. ทํา.

~I wanted to live in a ~ah-(l)dta-mah (f)dtøøng ~อาตมาต้องการอย่ในู Buddhist culture. gahn (l)yoo nai (h)wat- (h)ta-(h)na-tam (h)put. วัฒนธรรมพุทธ.

~I wanted to live with the ~ah-(l)dta-mah (f)dtøøng ~อาตมาต้องการอย่กับครบาู ู Thai Krooba Ajahns. gahn (l)yoo (l)gap kroo- bah ah-jahn kon tai. อาจารย์คนไทย.

~I used to practice at Wat ~ah(l)dta-mah kehy (l)bpa- ~อาตมาเคยปฏิบัติทีวัด (____) which is a branch (l)dti-(l)bat (f)tee (h)wat monastery of Ajahn Chah (______) (r)sah-(r)kah (______)สาขาอาจารย์ชาใน in (name the country i.e. ah-jahn chah nai (l)bpra- England ), which inspired me (f)teht (______), tam (f)hai ประเทศ(______), ทําให้ to see what Thailand was ah-(l)dta-mah (l)yahk อาตมาอยากร้ประเทศไทยู like. (h)roo (l)bpra-(f)teht tai bpen (l)yahng-rai. เป็นอย่างไร.

- 80 -

Are there other forest (f)tee (l)bpra-(f)teht ah- ทีประเทศอาจารย์มีวัดป่า monasteries where you’re jahn mee (h)wat (l)bpah from? (r)mai (h)krap? ไหมครับ? ~Unfortunately not. ~(f)mai mee. ~ไม่มี.

~There is one called Wat ~mee (l)haeng (l)nüng ~มีแห่งหนึง เรียกว่าวัด (______). (f)riak (f)wah (h)wat (_____). (______).

What brought you to (h)krang (f)raek (f)tee ah- ครังแรกทีอาจารย์มา Thailand in the first jahn mah (l)bpra-(f)teht place? tai (f)püa (l)a-rai ประเทศไทยเพืออะไร (h)krap? ครับ?

~To teach English. ~(r)søøn pah-(r)sah ang- ~สอนภาษาอังกฤษ. (l)grit. ~My former wife was Thai. ~(f)müa (l)gøøn mee pan- ~เมือก่อนมีภรรยาเป็นคน (h)ra-yah bpen kon tai. ไทย.

~As a layman I came to see ~dtøøn bpen yohm kehy ~ตอนเป็นโยมเคยมาเทียว Thailand as a tourist. mah (f)tiaw müang tai. เมืองไทย.

~(so and so) recommended ~(____) (h)næ nam (f)hai ~(ชือผ้แนะนําู )แนะนําให้มา. that I come here. mah.

Do you know Luang Paw ~ah-jahn (h)roo-(l)jak อาจารย์ร้จักหลวงพ่อู (______)? (r)luang (f)pøø (____) (r)mai (h)krap? (_____) ไหมครับ?

~There are many good ~mee ah-jahn dee (f)mahk ~มีอาจารย์ดีมากมายที teachers I do not know. mahy (f)tee ah-(l)dta-mah yang (f)mai (h)roo-(l)jak. อาตมายังไม่ร้จักู .

- 81 -

~No, not really. Where ~(f)mai (h)roo-(l)jak. ~ไม่ร้จักู . หลวงพ่ออย่ทีไหนู ? does he live? (r)luang (f)pøø (l)yoo (f)tee (r)nai? Have you ever been to ah-jahn kehy pai (koh- อาจารย์เคยไป (โคราช) (Korat)? (f)raht) (r)mai (h)krap? ไหมครับ? ~Yes, many times. ~(f)chai, kehy pai (r)lahy ~ใช่, เคยไปหลายครังแล้ว. (h)krang (h)laew. ~No. ~(f)mai kehy. ~ไม่เคย.

Do you believe in ghosts ah-jahn (f)chüa (f)rüang อาจารย์เชือเรืองผีและ and spirits? (r)pee (h)læ win-nyahn (r)mai (h)krap? วิญญาณไหมครับ? ~Yes, the Buddha taught ~(f)chai, (h)pra-(h)put- ~ใช่, พระพุทธเจ้าสอนว่ามี there are different realms (h)ta-(f)jao (r)søøn (f)wah such as the ghost realm. mee (r)lahy (h)pop (f)chehn หลายภพ เช่น ภพผี. (h)pop (r)pee. Have you seen any ghosts ah-jahn kehy (r)hen อาจารย์เคยเห็นผีทีนีไหม here before? (r)pee (f)tee (f)nee (r)mai (h)krap? ครับ? ~No, not really. ~mai kehy. ~ไม่เคย.

~This topic is not ~ah-(l)dta-mah (f)mai kuan ~อาตมาไม่ควรพดเรืองนีู ,แต่ something I should talk (f)poot (f)rüang (h)nee, about, but the Buddha (l)dtae (h)pra-(h)put-(h)ta- พระพุทธเจ้าสอนว่ามีหลาย taught that there are other (f)jao (r)søøn (f)wah mee realms with ghosts, angels, (r)lahy (h)pop (f) chehn ภพ เช่น ผี, เทวดาและสัตว์ and other beings. (r)pee, teh-(h)wa-dah (h)læ ทังหลาย. (l)sat (h)tang (r)lahy. Can you do exorcisms? ah-jahn (f)lai (r)pee bpen อาจารย์ไล่ผีเป็นไหมครับ? (r)mai (h)krap?

- 82 -

~No, but I can recommend ~(f)mai pben, (l)dtae ah- ~ไม่เป็น, แต่อาตมาแนะนํา that you follow the 8 (l)dta-mah (h)næ-nam precepts strictly and do (f)hai yohm (f)krehng- ให้โยมเคร่งครัดรักษาศีล 8 acts of generosity often. (h)krat (h)rak(r)sah (r)seen (h)lae tam bun bøøy bøøy. และทําบุญบ่อยๆ. Sometimes I suffer so ~bahng (h)krang yohm บางครังโยมทุกข์มากจน much I want to kill (h)tuk (f)mahk jon (l)yahk myself. Do you ever (f)kah dtua dtahy. ah-jahn อยากฆ่าตัวตาย. อาจารย์ experience this? kehy bpen (r)mai (h)krap? เคยเป็นไหมครับ? I hear voices, I would like yohm (f)dai yin (r)siang โยมได้ยินเสียงแปลกๆใน them to stop but they (l)bplaek-(l)bplaek nai won’t. What should I do? (r)hua (f)mai (l)yut หัวไม่หยุดแต่อยากจะให้ (l)dtae (l)yahk (l)ja (f)hai มันหยุด.โยมควรทํา man (l)yut. yohm kuan tam (l)yahng rai (h)krap? อย่างไรครับ?

~This is a good question ~bpen kam (r)tahm (f)tee ~เป็นคําถามทีดีสําหรับเจ้า for the abbot who is dee (r)sam-(l)rap (f)jao ah- available daily to answer (f)waht (f)tan (r)sah- อาวาส ท่านสามารถตอบ questions after the meal. (f)maht (l)dtøøp kam (r)tahm (f)dai (r)lang คําถามได้หลังฉัน. (r)chan. ~It would be good to see a ~(l)ja dee (l)gwah (f)tah ~จะดีกว่าถ้าโยมปรึกษา psychologist and stop yohm (l)bprük-(r)sah (l)jit- meditating. Do exercise, (f)paet (h)læ (l)yut tam จิตแพทย์และหยุดทําสมาธิ pysical work, and be (l)sa-mah-(h)ti. kuan around others. (l)øøk gam-lang gahy, ควรออกกําลังกาย, ใช้กําลัง (h)chai gam-lang tam ทํางานและอย่าอย่คนเดียวู . ngahn (h)læ (l)yah (l)yoo kon diaw. Do you have magic ah-jahn mee kah-(r)tah อาจารย์มีคาถาไหมครับ? powers? (r)mai (h)krap? Is this monk an Arahant? (h)pra (f)roop (f)nee bpen พระรปนีเป็นพระอรหันต์ู (h)pra (l)a-(h)ra-(r)han (r)rüü yang (h)krap? หรือยังครับ?

- 83 -

What level of ah-jahn ban-(h)lu tam อาจารย์บรรลุธรรมขันไหน enlightenment have you (f)kan (r)nai (h)krap? reached? ครับ? Do you have Jhanas? ah-jahn mee chahn (h)wi- อาจารย์มีฌานวิเศษไหม (l)seht (r)mai (h)krap? ครับ? Have you realized any ah-jahn mee (l)it-(h)ti- อาจารย์มีอิทธิฤทธิไหม superior human states? (h)rit (r)mai (h)krap? ครับ? Does this monk have any (h)pra (f)roop (h)nee mee พระรปนีมีอิทธิฤทธิไหมู superior human states? (l)it-(h)ti-(h)rit (r)mai (h)krap? ครับ? ~Sorry, monks really ~(r)køø (l)a-pay yohm, ~ขออภัยโยม, พระไม่ควรพดู shouldn’t talk about this (h)pra (f)mai kuan (f)poot with the laity. (f)rüang (h)nee. เรืองนี.

Do you have good ah-jahn pah-(h)wa-nah อาจารย์ภาวนาดีไหมครับ? practice / meditation? dee (r)mai (h)krap?

~Sometimes good, ~dee (f)bahng. (f)mai dee ~ดีบ้าง. ไม่ดีบ้าง. sometimes not. (f)bahng. ~I just keep-on with the ~(f)gøø pah-(h)wa-nah ~ก็ภาวนาไปเรือยๆ. practice. bpai (f)rüay-rüay. Do you believe in ? ah-jahn (f)chüa (f)wah อาจารย์เชือว่าชาติหน้ามี (f)chaht (f)nah mee (r)mai (h)krap? ไหมครับ? ~Yes, the Buddha taught ~(f)chai, (h)pra-(h)put- ~ใช่, พระพุทธเจ้าสอนว่าเรา that until we are free of (h)ta-(f)jao (r)søøn (f)wah defilements we will keep rao (l)ja (l)g əə t (l)mai jon จะเกิดใหม่จนเราหมดกิเลส. being reborn. roa (l)mot (l)gi-(l)leht. How are you? ah-jahn (l)sa-bahy dee อาจารย์สบายดีไหมครับ? (r)mai (h)krap?

- 84 -

~(classic equivocation) ~pøø (l)yoo (f)dai. ~พออย่ไดู้ . Things are good enough.

~Sometimes good, ~(l)suk (f)bahng. (h)tuk (f) ~สุขบ้าง. ทุกข์บ้าง. sometimes not. bahng. ~Well, thank you, and ~(l)sa-bahy dee (l)ja-rəə n ~สบายดี เจริญพร. แล้วโยม yourself? pøøn. (h)laew yohm (l)sa- bahy dee (r)mai? สบายดีไหม?

~My health is not so good. ~(l)suk-(l)ka-(f)pahp (f)mai ~สุขภาพไม่ค่อยดี. (f)køøy dee. ~(monastic answe(r) I can ~pøø ton (f)dai. ~พอทนได้. endure. What are the advantages bpen (h)pra dee (l)yahng- เป็นพระดีอย่างไรครับ? of the monks’ life? rai (h)krap? ~One is able to ~(f)dai tam dtahm kam ~ได้ทําตามคําสอนของ wholeheartedly follow the (r)søøn (r)køøng (h)pra- Buddha’s teachings. (h)put-(h)ta-(f)jao (l)yahng พระพุทธเจ้าอย่างจริงจัง. jing jang. ~One is able to spread the ~(f)dai (r)pehy (l)pae (h)læ ~ได้เผยแผ่และสืบต่อ Buddha’s teachings and (l)süüp (l)dtøø (h)pra- carry-on the Buddhist (h)put-(h)ta-(r)sah-(l)sa- พระพุทธศาสนา. tradition. (r)nah. What are the advantages (l)saht-(l)sa-(r)nah (h)put ศาสนาพุทธดีอย่างไร of Buddhism? dee (l)yahng rai (h)krap? ครับ? ~It is a religion which ~bpen (l)saht-(l)sa-(r)nah ~เป็นศาสนาทีเชือเรืองเหตุ teaches about cause and (r)tee (f)chüa (f)rüang effect. (l)heht (h)læ (r)pon. และผล.

~It is a religion which ~bpen (l)saht-(l)sa-(r)nah ~เป็นศาสนาทีชีทางดับทุกข์. leads one to the end of (f)tee (h)chee tahn (l)dap suffering. (h)tuk.

- 85 -

~It is a religion which ~bpen (l)saht-(l)sa-(r)nah ~เป็นศาสนาทีใช้ปัญญาไม่ relies on wisdom and (f)tee (h)chai bpan-nyah doesn’t force one to (f)mai bang-(h)kap (f)hai บังคับให้เชือ. believe. (f)chüa. ~It is a religion which ~bpen (l)saht-(l)sa-(r)nah ~เป็นศาสนาทีสอนให้ไม่ teaches one not to harm (f)tee (r)søøn (f)hai (f)mai oneself or others. (l)biat bian dton ehng (h)læ เบียดเบียนตนเองและผ้อืนู . (f)poo (l) üün. Do you speak Thai? ah-jahn (f)poot pah- อาจารย์พดภาษาไทยไดู้ (r)sah tai (f)dai (r)mai (h)krap? ไหมครับ? ~Yes, a little. ~(f)dai (h)nit (l)nøøy. ~ได้นิดหน่อย.

~Yes, but I am not yet ~(f)dai, (l)dtae yang (f)mai ~ได้, แต่ยังไม่คล่อง. fluent. (f)kløøng. Do you speak Issan? ah-jahn (f)poot pah- อาจารย์พดภาษาอีสานไดู้ (r)sah ee-(r)sahn (f)dai (r)mai (h)krap? ไหมครับ? ~No. ~(f)mai (f)dai. ~ไม่ได้.

~No. (and smile) (Issan) ~bøø (f)dai. ~บ่อได้.

Can all of the Western (h)pra (l)fa-(f)rang (f)tee พระฝรังทีนีพดภาษาไทยู monks here speak Thai? (f)nee (f)poot pah-(r)sah tai (f)dai (r)mai (h)krap? ได้ไหมครับ? ~Some of the monks can. ~(f)dai bpen bahng (f)roop. ~ได้เป็นบางรปู .

~ Some can, some can not. ~(f)dai (f)bahng, (f)mai ~ได้บ้าง, ไม่ได้บ้าง. (f)dai (f)bahng. ~Many monks are trying to ~(r)lahy (f)roop gam-lang ~หลายรปกําลังเรียนอยู่ ู. learn Thai. rian (l)yoo.

- 86 -

How did you learn to ah-jahn rian paa-(r)sah อาจารย์เรียนภาษาไทย speak Thai? tai (l)yahng-rai (h)krap? อย่างไรครับ?

~I used books and cds. ~ah-(l)dta-mah (h)chai ~อาตมาใช้หนังสือและซีดี. (r)nang-(r)süü (h)læ see dee. ~I learned through chatting ~ah-(l)dta-mah (r)son- ~อาตมาสนทนากับพระไทย. with Thai monks. (h)ta-nah (l)gap (h)pra tai. ~A layman came to the ~mee yohm mah (r)søøn ~มีโยมมาสอนทีวัด. monastery and taught me (f)tee (h)wat. Thai. ~My former wife was Thai. ~kehy mee pan-(h)ra-yah ~เคยมีภรรยาเป็นคนไทย. bpen kon tai. How can you read the ah-jahn (l)ahn tam-(h)ma อาจารย์อ่านธรรมะได้ Buddha’s teachings if you (f)dai (l)yahng-rai can’t read Thai? (h)krap? (f)tah ah-jahn อย่างไรครับ ถ้าอาจารย์ (l)ahn pah-(r)sah tai อ่านภาษาไทยไม่ได้? (f)mai (f)dai? ~Nowadays all the Suttas ~tuk-wan-(h)nee (h)pra- ~ทุกวันนีพระสตรทังหมดู are translated into English. (l)soot (h)tang (l)mot bplai bpen pah-(r)sah ang-(l)grit แปลเป็นภาษาอังกฤษแล้ว. (h)laew. ~The Suttas are translated ~(h)pra (l)soot plae bpen ~พระสตรแปลเป็นหลายู into many languages (r)lahy pah(r)sah (f)tua across the world. (f)lohk. ภาษาทัวโลก.

Where is the bot? boht (l)yoo (f)tee (r)nai โบสถ์อย่ทีไหนครับู ? (h)krap?

- 87 -

~From the kitchen, go ~(l)jahk rohng krua. ~จากโรงครัว. ข้ามถนน across the traffic circle. It (f)kahm (l)ta-(r)non wong is the white pyramid glom. (l)ja (r)hen pee- วงกลม. จะเห็นพีระมิดสีขาว surrounded with glass (h)ra-(h)mit (r)see (r)kahw windows. (f)tee mee (l)gra-(l)jok ทีมีกระจกรอบ. (f)røøp. Do you have meetings in mee tam-(h)wat (f)tee มีทําวัตรทีศาลาหรือที the sala or in the bot? (r)sah-lah (r)rüü (f)tee (l)boht (h)krap? โบสถ์ครับ? ~Usually we have morning ~(l)bpo-(l)ga-(l)dti mee ~ปรกติมีทําวัตรเช้าและทํา and evening meetings in the tam (h)wat (f)chao (h)læ sala. Fortnightly we hold tam (h)wat yen (f)tee วัตรเย็นทีศาลา. วันพระใหญ่ the patimokka in the bot. (r)sah-lah. wan (h)pra (l)yai (h)pra (l)ja long พระจะลงปาฏิโมกข์ทีโบสถ์. bpah-(l)dti-(f)mohk (f)tee (l)boht. What is the daily schedule (f)tee (f)nee mee (l)git- ทีนีมีกิจวัตรประจําวัน here? (l)ja-(h)wat (l)bpra-jam wan (l)a-rai (f)bahng อะไรบ้างครับ? (h)krap? ~Our usual schedule is that ~(l)bpo-(l)ga-(l)dti (h)ra- ~ปรกติระฆังจะดังตี 3, the bell is rung at 3 a.m., kang (l)ja dang (l)dtee morning puja is at 3:30 (r)sahm, ruam gan tam- รวมกันทําวัตรเช้าทีศาลาตี 3 a.m. followed by sala set- (h)wat-(h)chao (f)tee up and alms round. The (r)sah-lah (l)dtee (r)sahm ครึง เสร็จแล้วจัดศาลาก่อน meal offering is at 8 a.m. (f)krüng (l)set (h)laew (l)jat ไปบิณฑบาต. ถวายอาหาร followed by chores. Before (r)sah-lah (l)gøøn bpai bin- the drink time at 4:30 p.m. (h)ta-(l)baht. (l)ta-(r)wahy ตอนแปด โมงเช้า ฉันเสร็จ there is free time for ah-(h)hahn dtøøn (l)bpaet personal practice. The mohng (h)chao. (r)chan ทํางานทีได้รับมอบหมายจาก evening meeting is at 6:15 (l)set tam ngahn (f)tee พระ. เวลา บ่าย สี โมงครึง p.m. (f)dai (h)rap (f)møøp (r)mahy (l)jahk (h)pra. ฉันนําปานะทีศาลานอก. weh-lah (l)bahy (l)see mohng (f)krüng (r)chan รวมกันทําวัตรเย็นเวลา หก (h)nam-bpah-(h)na (f)tee (r)sah-lah (f)nøøk. ruam โมงเย็น สิบห้านาที. gan tam-(h)wat-yen weh-

- 88 -

lah (l)hok mohng yen (l)sip (f)hah nah (f)tee. Can we walk around the rao (r)sah-(f)maht d əə n เราสามารถเดินดรอบวัดู monastery? duu (f)røøp (h)wat (f)dai (r)mai (h)krap? ได้ไหมครับ? ~(for non-resident laypeople) ~yohm d əə n chom (h)wat ~(สําหรับโยมผ้ไม่อย่ประจําู ู ) You are welcome to walk in (f)dai nai (r)sah-lah, the central area which (l)boht (h)læ bøø-(h)ri- โยมเดินชมวัดได้ในศาลา, includes the sala, bot and wehn rohng krua, (l)dtae kitchen, but not the (f)hahm (f)kao (l)keht (l)u- โบสถ์และบริเวณโรงครัว, แต่ woman’s section or the bah-(l)si-gah (h)læ (l)keht ห้ามเข้าเขตอุบาสิกาและเขต monk’s section behind the (r)song. sala. สงฆ์.

~(for visiting monks) Monks ~(h)ni-mon d əə n bpai ~นิมนต์เดินไปตามทางหลัก, can walk along the main dtahm tahng (l)lak, (l)dtae paths in the monastery, but (f)hahm (f)kao (l)keht (l)u- แต่ห้ามเข้าเขตอุบาสิกาและ not in the woman’s section bah-(l)si-gah (h)læ (f)mai or close to the monk’s kuan (f)kao bpai (f)glai ไม่ควรเข้าไปใกล้กุฏิพระ. kutis. (l)gu-(l)dti (h)pra. Where is the woman’s (l)keht (l)u-bah-(l)si-gah เขตอุบาสิกาอย่ทีไหนู section? (l)yoo (f)tee (r)nai (h)krap? ครับ? ~It is a walled area which ~(l)keht (l)u-bah-(l)si-gah ~เขตอุบาสิกาอย่ในเขตู is marked with signs saying (l)yoo nai (l)keht gam- WOMAN’S AREA- DO paeng (f)tee mee (f)bpahy กําแพงทีมีป้ายเขียนว่า “เขต NOT ENTER. It is near the (r)kian (f)wah (l)keht (l)u- front of the monastery bah-(l)si-gah (f)hahm อุบาสิกา ห้ามเข้า”. อยู่ outside of the bot area. (f)kao. (l)yoo bøø-(h)ri- บริเวณส่วนหน้าวัดและด้าน wehn (l)suan (f)nah (h)wat (h)læ (f)dahn (f)nøøk นอกโบสถ์. (l)boht. Where is the toilet? (f)høøng (h)nam (l)yoo ห้องนําอย่ทีไหนครับู ? (f)tee (r)nai (h)krap?

- 89 -

~Behind the kitchen. ~(r)lang rohng krua. ~หลังโรงครัว.

~(for male residents) On ~(l)yoo (h)ra-(l)wahng ~(สําหรับผ้ชายทีพักในวัดู ) the path leading to the tahng pai (r)sah-lah outside sala. (f)nøøk. อย่ระหว่างทางไปศาลานอกู .

~The driveway toilets are ~yoo (r)kwah müü tahng (l) ~อย่ขวามือทางออกจากวัดู . on the right side of the road øøk jahk (h)wat. as you leave the monastery. ~(for monks and novices) ~(f)høøng (h)nam (l)yoo ~(สําหรับพระและสามเณร) The toilets are behind the (r)lang (r)sah-lah. sala. ห้องนําอย่หลังศาลาู .

Can we take photos? rao (r)sah-(f)maht (l)tahy เราสามารถถ่ายรปได้ไหมู (f)roop (f)dai (r)mai (h)krap? ครับ? ~It is against our ~man (l)pit (h)ra-(l)biap ~มันผิดระเบียบของวัด. (แต่ monastery rules. (But you (r)køøng (h)wat. ( (l)dtae could ask the abbot.) (r)tahm (f)jao-ah-(f)waht ถามเจ้าอาวาสได้). (f)dai) ). ~(for long-term residents) You ~yohm (l)tahy (f)roop nai ~(คนทีอย่ประจําู ) โยม may take photos, but wait wan (l)sut-(h)tahy (l)gøøn for just one day before you (l)glap (f)bahn. (l)dtae ถ่ายรปในวันสุดท้ายก่อนู leave, not all the time so it (l)yaa (l)tahy (f)roop doesn’t disturb your (l)dta-(l)løøt (f)püa (f)mai กลับบ้าน แต่อย่าถ่ายรปู meditation. (h)rop-guan pah-(h)wa-nah ตลอด เพือไม่รบกวนภาวนา (r)køøng dtua ehng. ของตัวเอง.

Do you have a phone ah-jahn mee toh-(h)ra- อาจารย์มีโทรศัพท์ทีนีไหม here? Can I use it? (l)sap (f)tee (f)nee (r)mai (h)krap? (r)pom (r)sah- ครับ? ผมสามารถใช้ได้ (f)maht (h)chai (f)dai ไหมครับ? (r)mai (h)krap?

- 90 -

~Unless there is an ~(f)nøøk (l)jahk (l)ga- ~นอกจากกรณีฉุกเฉิน emergency, the phone is (h)ra-nee (l)chuk-(r)ch əə n only for monks. There is a toh-(h)ra-(l)sap (r)sam- โทรศัพท์สําหรับพระเท่านัน. paypone in town. (h)rap (h)pra (f)tao (h)nan. mee toh-(h)ra-(l)sap nai มีโทรศัพท์ในเมือง. müang. ~You will have to ask the ~yohm (f)dtøøng køø (l)a- ~โยมต้องขออนุญาตเจ้า abbot or the guestmonk. (h)nu-(f)yaht (f)jao-ah- (f)waht (r)rüü (h)pra- อาวาสหรือพระผ้รับแขกก่อนู . (f)poo-(h)rap-(l)kaek (l)gøøn. Do you have internet ah-jahn mee in-dt əə - อาจารย์มีอินเตอร์เน็ตทีนี here? (h)net (f)tee (f)nee (r)mai (h)krap? ไหมครับ? ~No we don’t. But there is ~(f)mai mee. (l)dtae (f)wah ~ไม่มี. แต่ว่ามีร้าน an internet shop in town. mee (h)rahn in-dt əə -(h)net nai müang. อินเตอร์เน็ตในเมือง.

Do you have any ‘good ah-jahn mee køøng dee อาจารย์มีของดีไหมครับ? things’ (for me?) (blessed (r)mai (h)krap? objects, amulets etc…) ~Here is a picture of Luang ~(f)nee küü (f)roop ~นีคือรปหลวงพอู (___). Paw (___). (r)luang pøø ( ______).

~No I don’t. ~ah-(l)dta-mah (f)mai mee. ~อาตมาไม่มี.

Do you give lottery ah-jahn (l)bøøk (r)huay อาจารย์บอกหวยไหม numbers? (r)mai (h)krap? ครับ?

~No I don’t. ~(f)mai mee. ~ไม่มี.

~Our tradition doesn’t give ~(h)pra (r)sahy rao (f)mai ~พระสายเราไม่บอกหวย. numbers. (l)bøøk (r)huay.

- 91 -

Did you have any good ah-jahn (r)fan dee (r)mai อาจารย์ฝันดีไหมครับ? dreams lately? (h)krap? (a way of asking for lottery numbers) ~I don’t dream. ~ah-(l)dta-mah (f)mai ~อาตมาไม่ฝันเลย. (about numbers) (r)fan lehy. Can monks exercise? (h)pra (l)ook gam-lang พระออกกําลังกายได้ไหม What kind of exercise can gahy (f)dai (r)mai they do? (h)krap? (l)baep (r)nai ครับ? แบบไหนบ้างครับ? (f)bahng (h)krap? ~In our tradition monks ~pra sahy rao (l)suan ~พระสายเราส่วนมากจะเดิน can do lots of walking (f)mahk (l)ja d əə n jong- meditation, walking for grom, d əə n bin-(h)ta- จงกรม, เดินบิณฑบาต, เดิน alms, walking tudong, (l)baht, d əə n (h)tu-dong, sweeping, or manual work. (l)gwaht lahn (h)wat, (h)læ ธุดงค์, กวาดลานวัด, และ tam ngahn glahng (f)jaeng. ทํางานกลางแจ้ง.

~Sometimes I go for a long ~(f)bahng (h)krang ah- ~บ้างครังอาตมาเดินเร็วๆ walk around the monastery (l)dta-mah d əə n rew-rew at a brisk pace. (f)røøp (h)wat. รอบวัด.

~Some monks do ~(h)pra bahng (f)roop (f) ~พระบางรปยืดหยุ่นู , โยคะ stretching, yoga, or Tai Chi yüüt (l)yun, yoh-(h)ka in their private dwelling. (r)rüü tai-chee nai (l)gu- หรือ ไทชีในกุฏิ. (l)dti. ~Some monks in very cold ~(h)pra (f)tee (l)yoo nai ~พระทีอย่ในเขตหนาวจะใชู้ countries use a rowing (l)keht (r)nahw (l)ja machine because they can (h)chai (f)krüang (l)øøk เครืองออกกําลังกายบ้าง not go outside much. This gam-lang gahy (f)bahng is only for health, not for (h)prø (f)dtøøng (l)yoo dtae เพราะต้องอย่แต่ในร่มู . ทําให้ beautification. nai (f)rom. tam (f)hai สุขภาพดี. ไม่ใช่เพือสวยงาม. (l)suk-(l)ka-(f)pahp dee. (f)mai (f)chai (f)püa (r)suay ngahm.

- 92 -

I’d like to offer this yohm (l)ta-(r)wahy ng ən โยมถวายเงิน(ปัจจัย) (money) to you. ( (l)bpat-jay ) ah-jahn (f)dai (r)mai (h)krap? อาจารย์ได้ไหมครับ?(โยม (or someone on bindabaht บางคนกําลังถวายเงินใน is waiting with an envelope) ซอง).

~Monks in our tradition do ~(h)pra sahy rao (f)mai ~พระสายเราไม่ถือเงิน. not handle money. (r)tüü ng ən ~But I can receive food. ~dtae ah-(l)dta-mah (h)rap ~แต่อาตมารับอาหารได้. ah-(r)hahn (f)dai.

(say a village monk tries to give you money or you are at an invitation with other village monks who are receiving money) ~I have a special practice ~(r)pom / ah-(l)dta-mah ~ผม/อาตมา อธิษฐานไม่ใช้ (determination) to not (l)a-(h)ti-(r)tahn (f)mai receive money. (h)chai ng ən. เงิน.

(This sounds like a private austerity and not a Vinaya teaching which could be offensive at that time).

(On bindabaht with a layman while someone wants to put money in your bowl) ~Monks in my tradition can ~(h)pra (r)sahy rao (f)mai ~พระสายเราไม่ถือเงินแต่ not handle money, but this (r)tüü ng ən (l)dtae yohm ( layman looks after the kon (h)nee ) (f)poo doo- โยม (คนนี)ผ้ดแลู ู (พระ) ถือ monks and can handle lae ( (h)pra ) (r)teu money. (f)dai. ได้. Where can we make a (f)puak yohm (r)sah- พวกโยมสามารถบริจาค donation? (f)maht bøø-(h)ri-(l)jahk ng ən (f)tee (r)nai (h)krap? เงินทีไหนครับ? ~The donation box is over ~(f)dtoo bøø-(h)ri-(l)jahk ~ต้บริจาคอย่ทีนันู ู . there. (l)yoo (f)tee (h)nan. ~You could put it in the ~yohm (l)sai nai (f)dtoo ~โยมใส่ในต้บริจาคก็ไดู้ . donation box (or not). bøø-(h)ri-(l)jahk (f)gøø (f)dai.

- 93 -

~The donation box is in the ~(f)dtoo bøø-(h)ri-(l)jahk ~ต้บริจาคอย่ในศาลาู ู . sala. (l)yoo nai (r)sah-lah. We would like to write a yohm (l)yahk (l)ta- โยมอยากถวายเช็คให้วัด check to your monastery. (r)wahy (h)chek (f)hai Who do we make it out (h)wat ah-jahn. long อาจารย์.ลงชือใครครับ? to? (f)chüü krai (h)krap? ~Make it out to (______) ~long (f)chüü (______) ~ลงชือ (______)ก็ได้. if you want. (f)gøø (f)dai. Can I give this check to yohm (r)kian (h)chek โยมเขียนเช็คชือวัด you to give to Wat (f)chüü (h)wat (______) (______) . I can’t go yohm bpai (f)tee (h)wat (______) โยมไปทีวัด myself. (f)mai (f)dai. ไม่ได้.

~You can if you want. ~(f)gøø (f)dai. ~ก็ได้.

~It’s up to you. ~(f)laew (l)dtae yohm. ~แล้วแต่โยม.

Are you in need of ah-jahn (f)dtøøng-gahn อาจารย์ต้องการอย่างอืน anything? (l)yahng (l)üün (l)a-rai (r)mai (h)krap? อะไรไหมครับ? ~Not really, I rejoice in ~(f)mai mee. (l)a-(h)nu- ~ไม่มี. อนุโมทนา โยม. your merit. moh-(h)ta-nah yohm. ~I have everything I need ~ah-(l)dta-mah (f)dai ~อาตมาได้ทุกอย่างจากวัด from the monastery and do (h)tuk (l)yahng (l)jahk not lack anything at this (h)wat dtøøn (h)nee (f)mai ตอนนีไม่ขาดอะไร. time. (l)kaht (l)a-rai.

- 94 -

~(if under five pansas) There ~mee bahng (l)yahng (f)tee ~มีบางอย่างทีต้องการ, แต่ is something I could use, (f)dtøøng-gahn, (l)dtae but only with the abbot’s (f)dtøøng (r)køø (l)a-(h)nu- ต้องขออนุญาตเจ้าอาวาส, approval. Could we talk (f)yaht (f)jao-ah-(f)waht, with the abbot about this (l)aht (l)ja kuy (l)gap อาจจะคุยกับเจ้าอาวาสตอน when he is available (f)jao-ah-(f)waht dtøøn ทีท่านสะดวก.(พรุ่งนีหลังฉัน (tomorrow after the meal)? (f)tee (f)tan (l)sa-(l)duak. ( (f)prung-(h)nee-(r)lang- ก็ได้) (r)chan-(f)gøø-(f)dai ). (if not convenient then say ) ~b əə toh-(h)ra-(l)sap yohm ~เบอร์โทรศัพท์โยมเบอร์ ~What is your pone bəə (l)a-rai. (f)jao-ah- number? The abbot can (f)waht (l)ja toh (r)hah อะไร. เจ้าอาวาสจะโทรหา get back to you. yohm tee (r)lang. โยมทีหลัง.

Have you ever been ah-jahn kehy (l)dtaeng- อาจารย์เคยแต่งงานไหม married ? ngahn (r)mai (h)krap? ครับ?

~No, never. ~(f)mai kehy. ~ไม่เคย.

~Yes, I’ve been married ~(f)chai. ah-(l)dta-mah ~ใช่. อาตมาเคยแต่งงาน. before. kehy (l)dtaeng-ngahn. Do you have any ah-jahn kehy mee (f)look อาจารย์เคยมีลกไหมครับู ? children? (r)mai (h)krap? ~Yes, (___) children. ~(f)chai, mee ( __ ) kon. ~ใช่, มี(______)คน.

~No, I don’t have any ~(f)mai mee. ah-(l)dta- ~ไม่มี. อาตมาไม่มีลกู . children. mah (f)mai mee (f)look. How many brothers and ah-jahn mee (f)pee อาจารย์มีพีน้องกีคนครับ? sisters do you have? (h)nøøng (l)gee kon (h)krap? ~I have one (older / ~mee (f)pee (r)sahw / ~มีพีสาว/น้องสาว 1 คน. younge(r) sister. (h)nøøng (r)sahw (l)nüng kon.

- 95 -

~I have 2 (older / younge(r) ~mee (f)pee chahy / ~มีพีชาย/น้องชาย 2 คน brothers. (h)nøøng chahy (r)søøng kon. ~I am an only child. ~ah-(l)dta-mah bpen ~อาตมาเป็นลกคนเดียวู . (f)look kon diaw. Are you the only son? ah-jahn bpen (f)look อาจารย์เป็นลกชายคนู chahy kon diaw (f)chai (r)mai (h)krap? เดียวใช่ไหมครับ? Are you the oldest son? ah-jahn bpen (f)look อาจารย์เป็นลกชายคนโตู chahy kon dtoh (f)chai (r)mai (h)krap? ใช่ไหมครับ? ~No, I have one brother ~(f)mai (f)chai. ah-(l)dta- ~ไม่ใช่. อาตมามีพีชาย 1 who is older. mah mee (f)pee chahy (l)nüng kon. คน.

Do you have any ah-jahn mee (r)nang- อาจารย์มีหนังสือแจกไหม Dhamma books to give (r)süü (l)jaek (r)mai away? (h)krap? ครับ? Would you like some yohm (f)dtøøng-gahn โยมต้องการหนังสือหรือ Dhamma books? (r)nang-(r)süü (r)rüü (l)bplao? เปล่า? Here is a CD of Ajahn (f)nee bpen see dee นีเป็น ซีดี ของอาจารย์ (_____) teaching. (r)køøng ah-jahn ( ___ ). (____). Thank you for having the (l)køøp (h)pra-kun ah- ขอบพระคุณอาจารย์ทีให้ loving kindness to let us jahn (f)tee (f)hai kwahm bother you with our (f)meht-dtah (l)dtøøp ความเมตตา ตอบคําถาม questions. kam-(r)tahm (l)dtahng- ต่างๆแก่พวกเรา. (l)dtahng (l)gae (f)puak rao. Please let us pay our (r)køø oh-(l)gaht (l)grahp ขอโอกาสกราบลาอาจารย์ respects. We will be lah ah-jahn (h)krap. leaving now. ครับ.

- 96 -

~I rejoice in the goodness ~ah-(l)dta-mah (l)a-(h)nu- ~อาตมาอนุโมทนาในความดี you have made. moh-(h)ta-nah nai kwahm dee (f)tee yohm (f)dai tam ทีโยมได้ทําในครังนี. nai (h)krang (h)nee. ~Goodbye (monastic ~(l)ja-rəə n pøøn. ~เจริญพร. language similar to ‘Bless you’.)

ABOUT CONDUCT

Monks are not allowed to (h)pra (f)mai (l)mø (f)tee พระไม่เหมาะทีจะนังรถ ride in the car alone with (l)ja (f)nang (h)rot lam- a woman. pang (l)gap (f)poo (r)ying. ลําพังกับผ้หญิงู . Monks are not allowed to (h)pra (f)mai (l)a-(h)nu- พระไม่อนุญาตให้สนทนา speak alone with a (f)yaht (f)hai (r)son-(h)ta- woman. nah (l)gap (f)poo (r)ying กับผ้หญิงสองต่อสองู . (r)søøng (l)dtøø (r)søøng. Is there a man you can (f)tah (f)tee (h)nan mee ถ้าทีนันมีโยมผ้ชายให้พาู bring with you? yohm (f)poo chahy (f)hai pah mah (f)duay. มาด้วย. No, that boy is not old (f)mai (f)dai, (r)kao yang ไม่ได้, เขายังเด็กเกินไป. enough. (l)dek g əə n bpai. (to understand the conversation)

Those ladies are dressed (f)poo (r)ying (l)lao (h)nee ผ้หญิงเหล่านีแต่งกายไมู่ inappropriately. (l)dtaeng gahy (f)mai (l)su-(f)pahp. สุภาพ. When coming to the (f)müa (f)kao (h)wat เมือเข้าวัดผ้หญิงควรแต่งู monastery ladies should (f)poo (r)ying kuan dress properly with long (l)dtaeng gahy (f)hai (l)su- กายให้สุภาพ ด้วยกระโปรง sleeve shirts and long (f)pahp, (f)duay (l)gra- หรือกางเกงยาว หรือ แบบ pants or other modest bprohg (r)rüü gahng clothing. gehng yahw (r)rüü (l)baep อืนทีสุภาพ. (l)üün (f)tee (l)su-(f)pahp.

- 97 -

In the past nobody would (l)sa-(r)may (l)gøøn (f)mai สมัยก่อนไม่มีใครกล้าเข้า dare enter the monastery mee krai (f)glah (f)kao dressed like that. (h)wat, (f)tah (l)dtaeng วัด ถ้าแต่งกาย อย่างนัน. gahy (l)yahng (h)nan. The culture is really (h)wat-(h)ta-(h)na-tam วัฒนธรรมกําลังเปลียน. changing. gam-lang (l)bplian. Monks are not allowed to (h)pra (r)sahy rao (f)mai พระสายเราไม่อนุญาตให้ ride on a motorcycle in (l)a-(h)nu-(f)yaht (f)hai our tradition. (f)nang (h)rot møø-dt əə - นังรถมอเตอร์ไซด์. sai.

- 98 -

Speaking with Thai Monks about Practical Matters

Whether these phrases are spoken by a senior monk, a junior monk, a (f)pah-(r)kahw , a Thai, or yourself, it is always very important to know what titles to use. When speaking with a monk less than 10 pansas, using (f)tan or kroo-bah is better than ah-jahn, if that is the standard at that monastery. In the Isaan though, monks of 5 pansas or more are called ah-jahn . Also, many of the phrases in the Speaking with Laypeople section can be used if you change ah-(l)dta-mah to (r)pom and always add the polite word (h)krap after every statement when speaking with monks. Use the Polite and Necessary page for help in this area.

It is also possible to use some of these phrases below when conversing with the laity, as long as you change (r)pom to ah-(l)dta-mah and don’t use (h)krap . See the VOCABULARY section for other words which monks are not to use with laypeople.

RECEIVING (f)dtøøn-(h)rap ต้อนรับ

Hello. (general) (l)sa-(l)wat-dee (h)krap. สวัสดีครับ. (l)sa-(l)wat-dee (h)krap ah- สวัสดีครับอาจารย์. jahn. (use for more senior) (h)na-(h)mat-(l)sa-gahn นมัสการครับ. (h)krap. (h)na-(h)mat-(l)sa-gahn นมัสการครับ หลวงพ่อ. (h)krap (r)luang (f)pøø. Welcome. yin dee (f)dtøøn (h)rap ยินดีต้อนรับครับ. (h)krap.

Excuse me (polite way to get (r)kor oh-(l)gaht (h)krap. ขอโอกาสครับ. their attention) How many pansas do you ah-jahn (l)gee pan(r)sah อาจารย์กีพรรษาแล้วครับ? have? (h)laew (h)krap?

- 99 -

~I have (_____) pansas. ~(r)pom mee (_____) pan- ~ผมมี(_____) พรรษาครับ. (r)sah (h)krap. ~Which month? ~(l)buat düan (r)nai ~บวชเดือนไหนครับ? (h)krap? ~Which day? ~(l)buat wan (r)nai ~บวชวันไหนครับ? (h)krap? ~ (if during pansa) ~ruam pan-(r)sah (h)nee ~รวมพรรษานีด้วยไหมครับ? Including this pansa? (f)duay (r)mai (h)krap? May I pay respects? (r)køø oh-(l)gaht (l)grahp ขอโอกาสกราบอาจารย์ได้ ah-jahn (f)dai (r)mai (h)krap? ไหมครับ? Where are you from? ah-jahn mah (l)jahk อาจารย์มาจากไหนครับ? (r)nai (h)krap? Which monastery are you ah-jahn mah jahk (h)wat อาจารย์มาจากวัดไหน from? (r)nai (h)krap? ครับ?

~I am from Wat (_____). ~(r)pom mah (l)jahk (h)wat ~ผมมาจากวัด (_____) . (_____). Who is the abbot there? krai bpen (f)jao-ah- ใครเป็นเจ้าอาวาสครับ? (f)waht (h)krap?

~The abbot is (_____). ~(f)jao-ah-(f)waht küü ~เจ้าอาวาส คือ (_____) . (_____). Is that a forest (f)tee (h)nan bpen (h)wat ทีนันเป็นวัดป่าใช่ไหม monastery? (l)pah (f)chai (r)mai (h)krap? ครับ? Is that a branch (f)tee (h)nan bpen (h)wat ทีนันเป็นวัดสาขาหลวงป่ ู monastery of Ajahn (r)sah-(r)kah (r)luang Chah? (l)bpoo chah (f)chai ชาใช่ไหมครับ? (r)mai (h)krap?

- 100 -

Who is your teacher? ah-jahn bpen (f)look-(l)sit อาจารย์เป็นลกศิษย์ใครู krai (h)krap? ครับ? ~I am a student of Ajahn ~(r)pom bpen (f)look-(l)sit ผมเป็นลกศิษย์ของู (so-and-so). (r)køøng ah-jahn (_____) (h)krap. อาจารย์ (____) ครับ. Who is your preceptor (h)pra (l)u-(l)bpat-chah พระอุปัชฌาย์อาจารย์เป็น (upajjhaya) ? ah-jahn bpen krai (h)krap? ใครครับ? Is that in the Dhammayut (f)tee (f)nan bpen (r)sahy ทีนันเป็นสายธรรมยุตหรือ or Mahanikai tradition? tam-(h)ma-(h)yut (r)rüü (h)ma-(r)hah-(h)ni-gahy มหานิกายครับ? (h)krap? How many monks came mee (h)pra (l)dtit dahm มีพระติดตามอาจารย์กีรปู with you? ah-jahn (l)gee (f)roop (h)krap? ครับ? mee (h)pra mah (l)gap มีพระมากับอาจารย์กีรปู ah-jahn (l)gee (f)roop (h)krap? ครับ? How many laypeople mee yohm (l)dtit dtahm มีโยมติดตามอาจารย์กีคน came with you? ah-jahn (l)gee kon (h)krap? ครับ? Have you been here ah-jahn kehy mah (f)tee อาจารย์เคยมาทีนีไหม before? (f)nee (r)mai (h)krap? ครับ? How did you come here? ah-jahn mah (f)tee (f)nee อาจารย์มาทีนีอย่างไร (l)yahng-rai (h)krap? ครับ?

~I walked, by car, by bus, ~(r)pom d əə n mah, (f)nang ~ผมเดินมา, นังรถมา, นังรถ by train, by public (h)rot mah, (f)nang (h)rot- transport (l)bat mah, (f)nang (h)rot-fai บัสมา, นังรถไฟมา, นังรถ mah, (f)nang (h)rot-(l)bpra- jam-tahng mah (h)krap. ประจําทางมา ครับ

- 101 -

~The laypeople drove me ~mee yohm (l)kap (h)rot ~มีโยมขับรถมาส่ง. here. mah (l)song Have you eaten already? ah-jahn (r)chan (h)laew อาจารย์ฉันแล้วหรือยัง (r)rüü yang (h)krap? ครับ? Where can I sit? (f)hai (r)pom (f)nang ให้ผมนังทีไหนครับ? (f)tee (r)nai (h)krap? How many nights will ah-jahn (l)ja (h)kahng อาจารย์จะค้างทีนีกีคืน you be staying? (This is (f)tee (f)nee (l)gee küün the polite way of saying: (h)krap? ครับ? How long would you like to stay?) ~just visiting ~mah (f)yiam (h)bpaep ~มาเยียมแป๊บเดียว. diaw. ~mah (f)yiam (r)diaw ~มาเยียมเดียวก็กลับ. (f)gøø (l)glap. ~ mah (f)yiam (r)chehy ~มาเยียมเฉยๆเดียวก็กลับ. (r)chehy (f)gøø (l)glap. ~just a brief stop ~(r)pom (f)kae (h)wæ mah. ~ผมแค่แวะมา.

~one night ~küün diaw (h)krap. ~คืนเดียวครับ.

~two nights ~(r)søøng küün (h)krap. ~สองคืนครับ.

~not sure, I’ll leave it up to ~(f)mai (f)nae jai. (h)laew ~ไม่แน่ใจ. แล้วแต่เจ้าอาวาส the abbot. (l)dtae (f)jao-ah-(f)waht (h)krap. ครับ?

~first for 3 days and see ~(r)sahm wan (h)laew ~สามวันแล้วค่อยดอีกทีู . (f)køøy doo (l)eek tee. ~Usually visiting monks ~(l)bpo-(l)ga-(l)dti (h)pra- ~ปรกติพระอาคันตุกะพักได้

- 102 -

may stay up to 3 days, but ah-kan-(l)dtu-(l)ga (h)pak สามวันแต่ก็แล้วแต่เจ้า it is up to the abbot. (f)dai (r)sahm wan, (l)dtae (f)gøø (h)laew (l)dtae อาวาสด้วย. (f)jao-ah-(f)waht (f)duay. He needs time to adjust. (f)tan (f)dtøøng (h)chai ท่านต้องใช้เวลาเพือ weh-lah (f)püa (l)bprap dtua. ปรับตัว. There are 3 nuns in the mee (f)mae chee (r)sahm มีแม่ชี สามคน ในศาลามา sala who would like to kon nai (r)sah-lah mah stay. (r)køø (h)pak. ขอพัก. Three visiting monks (h)pra-ah-kan-(l)dtu-(l)ga พระอาคันตุกะ สาม รปพึงู have just arrived and (r)sahm (f)roop (f)püng would like to stay mah (r)tüng (h)læ มาถึงและต้องการพักค้าง overnight. (f)dtøøng-gahn (h)pak คืน. (but not clear yet how many (h)kahng küün. nights) The Jao-ka-na Jangwat is (f)jao-(h)ka-(h)na jang- เจ้าคณะจังหวัดมาทีนีเพือ here to see you. (l)wat mah (f)tee (f)nee (f)püa (h)pop (f)tan. พบท่าน. He wears his robe very (f)tan krøøng jee-wøøn ท่านครองจีวรได้เรียบร้อย well. (f)dai (f)riap (h)røøy dee. ดี. What is your role/job at ah-jahn tam (f)nah-(f)tee อาจารย์ทําหน้าทีอะไรใน your monastery? (l)a-rai nai (h)wat (h)krap? วัดครับ? ~kuti manager ~(f)poo-(l)jat-(l)gu-(l)dti ~ผ้จัดกุฏิู ครับ . (h)krap. ~store manager ~(f)poo-doo-lae-(f)høøng- ~ผ้ดแลห้องคลังู ู ครับ . klang (h)krap. ~guestmonk ~(h)pra-(f)poo-(h)rap- ~พระผ้รับแขกู ครับ . (l)kaek (h)krap.

- 103 -

~vice abbot ~røøng (f)jao-ah-(f)waht ~รองเจ้าอาวาส ครับ. (h)krap. ~assistant to the abbot ~(f)poo-(f)chuay-(f)jao-ah- ~ผ้ช่วยเจ้าอาวาสู ครับ . (f)waht (h)krap. ~librarian ~ban-nah-(h)rak (h)krap. ~บรรณารักษ์ ครับ.

~maintenance ~(f)jao-(f)nah-(f)tee-bam- ~เจ้าหน้าทีบํารุงและ rung-(h)læ-(f)søøm-saem- (h)wat (h)krap. ซ่อมแซมวัด ครับ.

~building overseer ~(f)jao-(f)nah-(f)tee-doo- ~เจ้าหน้าทีดแลงานก่อสร้างู lae-ngahn-(l)gøø-(f)sahng (h)krap. ครับ.

~building ~tam (l)gøø-(f)sahng ~ทําก่อสร้าง ครับ. (h)krap. ~computer work ~(f)jao-(f)nah-(f)tee-doo- ~เจ้าหน้าทีดแลระบบู lae-(h)ra-(l)bop-køøm-piw- dt əə (h)krap. คอมพิวเตอร์ ครับ.

~secretary ~(h)pra-leh-(r)kah (h)krap. ~พระเลขาฯ ครับ.

~mentor for novices ~(f)pee-(h)liang-(r)sah- ~พีเลียงสามเณร ครับ. (h)ma-nehn (h)krap. ~mentor for new monks ~(f)pee-(h)liang-(h)pra- ~พีเลียงพระใหม่ ครับ. (l)mai (h)krap ~upathak ~(h)pra-(l)u-(l)bpat-(l)tahk ~พระอุปัฏฐาก ครับ. (h)krap. Where is the abbot? (f)jao-ah-(f)waht (l)yoo เจ้าอาวาสอย่ทีไหนครับู ? (f)tee (r)nai (h)krap? Who is the abbot here? krai bpen (f)jao-ah- ใครเป็นเจ้าอาวาสทีนีครับ? (f)waht (h)krap?

- 104 -

Can we meet with the rao (r)køø (h)pop (f)jao- เราขอพบเจ้าอาวาสได้ abbot? ah-(f)waht (f)dai (r)mai (h)krap? ไหมครับ? ~Usually he only receives ~(l)bpo-(l)ga-(l)dti (f)jao- ~ปกติเจ้าอาวาสรับแขกทุก guests after the meal daily. ah-(f)waht (h)rap (l)kaek Is there something I can (h)tuk-wan (r)lang (r)chan. วันหลังฉัน. มีอะไรทีผมพอจะ help you with? mee (l)a-rai (f)tee (r)pom pøø (l)ja (f)chuay (f)dai ช่วยได้ไหมครับ? (r)mai (h)krap? ~He is resting now. ~(f)jao-ah-(f)waht jam- ~เจ้าอาวาสจําวัดอย่ครับู . (this term means ‘sleeping’ (h)wat (l)yoo (h)krap. but in English we wouldn’t directly say that) ~He is not feeling well. ~(f)jao-ah-(f)waht (f)mai ~เจ้าอาวาสไม่ค่อยสบาย (f)køøy (l)sa-bahy (h)krap. ครับ.

~He is busy now. ~(f)jao-ah-(f)waht (l)dtit ~เจ้าอาวาสติดธุระครับ. (h)tu-(h)ra (h)krap. ~It is not convenient now. ~dtøøn (h)nee (f)mai (l)sa- ~ตอนนีไม่สะดวกครับ. (l)duak (h)krap. ~It is not convenient now ~(f)jao-ah-(f)waht (f)mai ~เจ้าอาวาสไม่สะดวกรับแขก for the abbot to receive (l)sa-(l)duak (h)rap (l)kaek you. (h)krap. ครับ.

This can be used when speaking with monks in general or with laypeople then omit (h)krap.

~ It is not convenient now ~(f)jao-ah-(f)waht (f)mai ~เจ้าอาวาสไม่สะดวกมา for the abbot to receive (l)sa-(l)duak mah (f)dtøøn you. (use this with seniors) (h)rap (h)krap. ต้อนรับครับ.

- 105 -

~He is not here now. ~(f)jao-ah-(f)waht (f)mai ~เจ้าอาวาสไม่อย่ครับู . But would you like some (l)yoo (h)krap. ah-jahn Dhamma books? (f)dtøøng-gahn (r)nang- อาจารย์ต้องการหนังสือ (r)süü (r)mai (h)krap? ธรรมะไหมครับ?

~May I have your phone ~(r)køø b əə toh-(h)ra- ~ขอเบอร์โทรศัพท์เพือให้เจ้า number so he can call you (l)sap (f)püa (f)hai (f)jao- when he returns. ah-(f)waht toh (l)glap อาวาสโทรกลับได้ไหมครับ? What is your name? (f)dai (r)mai (h)krap? ah-jahn (f)chüü (l)a-rai อาจารย์ชืออะไรครับ? (h)krap? ~Yes, I will let him know ~(f)chai. (r)pom (l)ja rian ~ใช่. ผมจะเรียนให้ท่านทราบ you are here. (f)hai (f)tan (f)sahp (f)wah (f)tan (l)yoo (f)tee (f)nee. ว่าท่านอย่ทีนีู .

~Yes, I will invite him to ~(f)chai. (r)pom (l)ja rian ~ใช่. ผมจะเรียนท่านให้มา come meet with you. (f)tan (f)hai mah pop (h)krap. พบครับ.

Where is the abbot’s (l)gu-(l)dti (f)jao-ah- กุฏิเจ้าอาวาสอย่ทีไหนู kuti? (f)waht (l)yoo (f)tee (r)nai (h)krap? ครับ? ~Ohh, the abbot only meets ~(f)oh. (f)jao-ah-(f)waht ~โอ้. เจ้าอาวาสจะรับแขก people in the sala. (l)ja (h)rap (l)kaek (l)cha- (h)pø (f)tee (r)sah-lah เฉพาะทีศาลา ครับ. (h)krap. ~Ohh, the abbot doesn’t ~(f)oh. (f)jao-ah-(f)waht ~โอ้. เจ้าอาวาสไม่รับแขกที meet people at his kuti. (f)mai (h)rap (l)kaek (f)tee (l)gu-(l)dti (h)krap. กุฏิครับ.

You will have to ask the ah-jahn (f)dtøøng (r)tahm อาจารย์ต้องถามเรืองนีกับ abbot about that. (f)rüang (h)nee (l)gap (f)jao-ah-(f)waht (h)krap. เจ้าอาวาสครับ.

- 106 -

When is a good time to (l)ja (l)grahp (f)tan weh- จะกราบท่านเวลาไหนจึง pay respects to the lah (r)nai jüng (l)ja (l)mø abbot? (h)krap? จะเหมาะครับ? ~You can meet him now in ~(h)pop (f)jao-ah-(f)waht ~พบเจ้าอาวาสในศาลา the sala. nai (r)sah-lah dtøøn (h)nee (f)dai (h)krap. ตอนนีได้ครับ.

~You can pay respects to ~(h)pop (f)jao-ah-(f)waht ~พบเจ้าอาวาสได้ตอนฉันนํ the abbot at tea time. (f)dai dtøøn (r)chan (h)nam-bpah-(h)na ปานะครับ. (h)krap. ~Tomorrow after ~(f)prung-(h)nee (r)lang ~พรุ่งนีหลังบิณฑบาตครับ. alms round . bin-(h)ta-(l)baht (h)krap. ~Tomorrow after the meal ~(f)prung-(h)nee (r)lang ~พรุ่งนีหลังฉันครับ. time. (r)chan (h)krap. When can I speak to the (r)pom (l)ja (r)son-(h)ta- ผมจะสนทนากับอาจารย์ Ajahn? nah (l)gap ah-jahn (f)dai weh-lah (r)nai (h)krap? ได้เวลาไหนครับ? What is your name? ah-jahn (f)chüü (l)a-rai อาจารย์ชืออะไรครับ? (h)krap? What is your monk’s ah-jahn (r)chah-yah (l)a- อาจารย์ฉายาอะไรครับ? name? rai (h)krap? What do people usually (l)bpo-(l)ga-(l)dti (f)riak ปกติคนเรียกอาจารย์ call you? ah-jahn (l)yahng-rai (h)krap? อย่างไรครับ? May I show you to a (r)køø oh-(l)gaht pah ah- ขอโอกาส พาอาจารย์ไปที kuti? jahn bpai (f)tee (l)gu- (l)dti (f)dai (r)mai กุฏิได้ไหมครับ? (h)krap? You may stay at kuti ah-jahn (h)pak (f)tee (l)gu- อาจารย์พักทีกุฏิ หมายเลข number (___). (l)dti (r)mahy-(f)lehk (___) (f)dai (h)krap. (___) ได้ครับ.

- 107 -

The (______) are over (_____) (l)yoo (f)tee (f)nee (___) อย่ทีนีครับู . here. (h)krap.

~bathrooms ~(f)Hong-(h)nam ~ห้องนํา

~blankets ~(f)pah-(l)hom ~ผ้าห่ม

~candles ~tian ~เทียน

~drinking water ~(h)nam-(l)düm ~นําดืม

~rain water ~(h)nam-(r)fon ~นําฝน

~pillows ~(r)møøn ~หมอน

~mats ~(l)süa ~เสือ

The (_____) is over there. (_____) ( l)yoo (f)tee (___) อย่ทีนันครับู . (f)nan (h)krap. ~main sala ~(r)sah-lah nai ~ศาลาใน

~kitchen ~rohng krua ~โรงครัว

~bathrooms ~(f)høøng (h)nam ~ห้องนํา

~uposatha hall ~(l)boht ~โบสถ์

*See the VOCABULARY section for more PLACES and associated accessories *

- 108 -

REQUISITES (r)køøng-(h)chai ของใช้

Do you need anything ah-jahn (f)dtøøng-gahn อาจารย์ต้องการของใช้ such as soap or (r)køøng (h)chai (f)chehn toothpaste? (l)sa-(l)boo (h)rüü yah- เช่น สบ่ ู หรือ ยาสีฟัน ไหม (r)see-fan (r)mai (h)krap? ครับ?

~Nothing now, thanks. ~dtøøn (h)nee (f)mai mee ~ตอนนีไม่มีครับ, ขอบคุณ (h)krap, (l)køøp-kun (h)krap. ครับ.

~I could use a towel. ~(r)pom (f)dtøøng-gahn ~ผมต้องการผ้าเช็ดตัวครับ. (f)pah-(h)chet-dtua (h)krap. I forgot my towel at the (r)pom lüüm (f)pah- ผมลืมผ้าเช็ดตัวไว้ทีโรง dyeing shed. (h)chet-dtua (h)wai (f)tee rohng (h)yøøm (h)krap. ย้อมครับ. When is the stores day? (l)bp əə t (f)høøng klang เปิดห้องคลังเมือไหร่ครับ? (When do you open the (f)müa-rai (h)krap? storeroom?) How can I make a (r)pom (r)køø (r)køøng ผมขอของใช้ ได้อย่างไร request? (h)chai (f)dai (l)yahng-rai (h)krap? ครับ? May I borrow this? (r)pom yüüm an-(h)nee ผมยืมอันนีได้ไหมครับ? (f)dai (r)mai (h)krap? ~Yes, but please return this ~(f)dai (h)krap, (l)bproht ได้ครับ, โปรดนํามาคืนก่อน before you leave the nam mah küün (l)gøøn monastery. (l)øøk (l)jahk (h)wat. ออกจากวัด.

May I request this (as my (r)pom (r)køø an-(h)nee ผมขออันนีได้ไหมครับ? own personal requisite)? (f)dai (r)mai (h)krap?

- 109 -

~We don’t have many of ~rao mee (f)mai (f)mahk, เรามีไม่มาก, ยืมได้เฉพาะ these, but you may borrow yüüm (f)dai (l)cha-(h)pø this while you’re here. dtøøn (l)yoo (f)tee (f)nee. ตอนอย่ทีนีู .

May I have new (robes / (r)pom køø ( jee-wøøn / ผมขอ (จีวร/บาตร) ใหม่ได้ bowl)? (l)baht ) (l)mai (f)dai (r)mai (h)krap? ไหมครับ? ~You will need to ask the ~(f)tan (f)dtøøng bpai ท่านต้องไปขอกับเจ้าอาวาส abbot for those things. (r)køø (l)gap (f)jao-ah- (f)waht (h)krap. ครับ.

~Usually visiting monks ~(l)bpo-(l)ga-(l)dti (h)pra- ~ปรกติพระอาคันตุกะควรจะ are asked to keep their ah-kan-(l)dtu-(l)ga kuan original requisites until (l)ja (h)chai an d əə m bpai ใช้อันเดิมไปก่อน จนกว่าจะ officially entering the (l)gøøn jon (l)gwah (l)ja community. (f)kao (l)moo (h)ka-(h)na. เข้าหม่คณะู .

(The Thai says ‘should’ instead of ‘asked,’ but adding (h)krap conveys a lighter feeling.)

Do you have a pocket on ang-(l)sa ah-jahn mee อังสะอาจารย์มีกระเป๋า your angsa? (l)gra-(r)pao (r)mai (h)krap? ไหมครับ? Do you have a : ah-jahn mee (_____) อาจารย์มี(_____)ไหม (r)mai (h)krap? *(see the VOCABULARY ครับ? section for more Requisites )* ~angsa (chest covering cloth) ~ang-(l)sa ~อังสะ

~sitting cloth ~(f)pah-bpoo-(f)nang ~ผ้าปนังู

~bowl ~(l)baht ~บาตร

- 110 -

ENDINGS (l)sut-(h)tahy สุดท้าย

Before you leave, please: (l)gøøn bpai (f)tee (l)üün, ก่อนไปทีอืน, กรุณา : (l)ga-(h)ru-nah ~wash your blankets ~(h)sak-(f)pah-(l)hom ~ซักผ้าห่ม

~return the mat and pillow ~küün (l)süa læ (r)møøn ~คืนเสือและหมอนทีต้ในู to the cabinet in the sala. (f)tee (f)dtoo nai (r)sah- lah. ศาลา.

~clean the kuti ~tam kwahm (l)sa-(l)aht ~ทําความสะอาดกุฏิ. (l)gu-(l)dti. Where are you going ah-jahn gam-lang (l)ja อาจารย์กําลังจะไปไหน next? bpai (r)nai (h)krap? ครับ? Please come back when oh-(l)gaht (f)nah mah โอกาสหน้ามาเยียมเรา you can. You are always (f)yiam rao (l)mai (h)na welcome. (h)krap. yin dee dtøøn ใหม่นะครับ. ยินดีตอนรับ (h)rap (l)sa-(r)m əə เสมอครับ. (h)krap. Good night. (l)raht-ree-(l)sa-(l)wat ราตรีสวัสดิครับ . (h)krap. Did you rest well? ah-jahn (l)lap (l)sa-bahy อาจารย์หลับสบายไหม (r)mai (h)krap? ครับ?

~I rested very well. (r)pom (l)lap (l)sa-(l)nit ~ผมหลับสนิทดีครับ. dee (h)krap. The atmosphere in the ban-yah-(l)gaht nai บรรยากาศในวัดเงียบสงบ monastery is quiet and (h)wat (f)ngiap (l)sa- peaceful. (l)ngop dee (h)krap ดีครับ .

- 111 -

SCHEDULE dtah-rahng weh-lah ตารางเวลา

Please gather for work at (l)ga-(h)ru-nah mah กรุณามารวมกันทํางานที the (place ) at (whatever ruam gan tam-ngahn time ). (f)tee (____) weh-lah (______) เวลา (______). (____). What time is: weh-lah (f)tao-rai เวลาเท่าไร (______) (_____) (h)krap? ครับ?

~dawn ~(l)a-run ~อรุณ

~morning puja ~tam-(h)wat-(h)chao ~ทําวัตรเช้า

~sala set-up ~(l)jat (r)sah-lah ~จัดศาลา

~alms round ~bin-(h)ta-(l)baht ~บิณฑบาต

~receiving the meal ~(h)rap-(l)bpra-kaen ah- ~รับประเคนอาหาร offerings (r)hahn ~meal ~(r)chan ah-(r)hahn ~ฉันอาหาร

~chores ~tam (l)git-(l)ja-(h)wat ~ทํากิจวัตร

~work ~tam-ngahn ~ทํางาน

~sweeping ~(l)bpat-(l)gwaht ~ปัดกวาด

~tea ~chan (h)nam-bpah-(h)na ~ฉันนําปานะ

~evening puja ~tam-(h)wat-yen ~ทําวัตรเย็น

- 112 -

~the funeral ceremony ~ngahn-(l)sop ~งานศพ

~(h)pi-tee-(l)sop ~พิธีศพ

~the gate opened in the ~(l)bpra-dtoo (h)wat (l)ja ~ประต วัดจะเปิดตอนเช้าู morning (l)bp əə t dtøøn (h)chao ~ the gate locked at night ~(l)bpra-dtoo (h)wat (l)ja ~ประต วัดจะปิดตอนเย็นู (l)bpit dtøøn yen

When is (______) : (__) (f)müa-rai (h)krap? (______)เมือไรครับ? ~the patimokkha ~bpah-(l)dti-(f)mohk ~ปาติโมกข์

~the lunar observance day ~wan-(h)pra ~วันพระ

~the uposatha ~long-(l)u-boh-(l)sot ~ลงอุโบสถ

~robe washing ~(h)sak (f)pah ~ซักผ้า

~head shaving ~gohn (r)pom ~โกนผม (common to all) (for monks and novices) ~bplong (r)pom ~ปลงผม

After the evening puja, (r)lang tam-(h)wat-yen หลังทําวัตรเย็นอาจารย์ the abbot will inspire us ah-jahn (l)yai (l)ja (l)sa- with a Dhamma talk. daeng tam (h)læ (f)hai ใหญ่จะแสดงธรรมและให้ gam-lang jai. กําลังใจ. What percentage of the (f)tan (f)kao jai (f)tee ah- ท่านเข้าใจทีอาจารย์เทศน์ Dhamma talk did you jahn (f)teht (l)gee p əə -sen understand? (h)krap? กีเปอร์เซ็นต์ครับ?

- 113 -

~about 50 percent. ~(l)bpra-mahn (f)hah-(l)sip ~ประมาณ ห้าสิบ เปอร์เซ็นต์ pəə -sen (h)krap. ครับ.

~I’m not sure. ~(r)pom (f)mai (f)nae-jai ~ผมไม่แน่ใจครับ. (h)krap. Before the ceremony we (l)gøøn (f)r əə m (h)pi-tee ก่อนเริมพิธีเราจะกราบ will bow three times to rao (l)ja (l)grahp ah-jahn the Ajahn. (r)sahm (h)krang. อาจารย์สามครัง. We need a tray of rao (f)dtøøng-gahn pahn เราต้องการพานใส่ธปู candles, flowers, and (l)sai (f)toop tian (l)døøk incense to : (h)mai (f)püa : เทียนดอกไม้เพือ : ~ask for forgiveness. ~(r)køø (l)ka-(r)mah ah- ~ขอขมาอาจารย์. jahn. ~ask for dependence. ~(r)køø (h)ni-say. ~ขอนิสัย.

~pay respects ~(l)grahp (h)na-(h)mat- ~กราบนมัสการ (l)sa-gahn

ROBES AND HEAD (f)pah (h)læ gahn ผ้าและการโกนผม SHAVING (l)gohn (r)pom

In our tradition we shave (r)sahy rao (l)ja gohn สายเราจะโกนผมก่อนวัน our head the day before (r)pom (l)gøøn wan bpah- patimokkha-every two (l)dti-(f)mohk (l)nüng ปาติโมกข์หนึงวัน ทุกสอง weeks. wan - (h)tuk (r)søøng อาทิตย์. ah-(h)tit. This monk makes his own (h)pra (f)roop (h)nee พระรปนีท่านทําบริขารู requisites. (f)tan tam bøø-(h)ri- (r)kahn ehng. เอง.

- 114 -

He cut, sewed, and dyed (f)tan (l)dtat, (h)yep, ท่าน ตัดเย็บ ย้อมผ้าของ his own robe. (h)yøøm (f)pah (r)køøng (f)tan ehng. ท่านเอง. Can you help chop some (f)tan (f)chuay (l)sap ท่านช่วยสับแก่นขนุนทีโรง chips at the dyeing shed? (l)gaen (l)ka-(r)nun (f)tee (heartwood of the jackfruit tree rohng (h)yøøm (f)dai ย้อมได้ไหมครับ? chips) (r)mai (h)krap? Today is robe washing wan-(h)nee bpen wan วันนีเป็นวันซักผ้าและวัน and head shaving day. (h)sak (f)pah (h)læ wan gohn. โกน. Have you washed your (f)tahn (h)sak (f)pah ท่านซักผ้าหรือยังครับ? robe yet? (r)rüü yang (h)krap? Today I will dye my robe. wan-(h)nee (r)pom (l)ja วันนีผมจะย้อมผ้า. (h)yøøm (f)pah. Do you have any (f)tan mee (r)see (h)yøøm ท่านมีสีย้อมเคมีไหมครับ? chemical dyes? keh-mee (r)mai (h)krap? The washwater is ready. (h)nam (h)sak (h)prøøm นําฃักพร้อมแล้วครับ. (h)laew (h)krap. May I wash your robe (r)pom (r)køø (f)pah ah- ผมขอผ้าอาจารย์ไปซักได้ Ajahn? jahn bpai (h)sak (f)dai (r)mai (h)krap? ไหมครับ? Do you wash your robe in ah-jahn (h)sak (f)pah อาจารย์ซักผ้าด้วยแก่น gankanoon or liquid (f)duay (l)gaen-(l)ka- detergent? (r)nun (r)rüü (h)nam yah ขนุนหรือนํายาซักผ้าครับ? (h)sak (f)pah (h)krap? Can you help me fold my (f)chuay (h)pap (f)pah ช่วยพับผ้าได้ไหมครับ? robe? (f)dai (r)mai (h)krap? Can you sun this? (f)chuay ao bpai (l)püng ช่วยเอาไปผึงแดดให้ได้ (l)daet (f)hai (f)dai (r)mai (h)krap? ไหมครับ?

- 115 -

Can you hang this (cloth) (f)chuay (l)dtahk (f)pah ช่วยตากผ้าให้ได้ไหมครับ. up? (f)hai (f)dai (r)mai (h)krap? May I help you shave (r)pom (r)køø oh-(l)gaht ผมขอโอกาสปลงผมให้ your head? bplong (r)pom (f)hai ah- jahn (f)dai (r)mai อาจารย์ได้ไหมครับ? (h)krap? Could you help me shave (f)tan (f)chuay gohn ท่านช่วยโกนผมได้ไหม my head? (r)pom (f)dai (r)mai (h)krap? ครับ? Do you have a (f)tan mee (f)meet-gohn / ท่านมีมีดโกน/ใบมีดโกน razor/razor blade? bai-(f)meet-gohn (r)mai (h)krap? ไหมครับ? Bathing naked here is not (f)tee (f)nee (f)mai (l)a- ทีนีไม่อนุญาตให้เปลือย allowed. (h)nu-(f)yaht (f)hai bplüay-gahy song (h)nam กายสรงนําครับ. (h)krap.

ALMS bin-(h)ta-(l)baht บิณฑบาต

Which alms route should (r)pom bpai bin-(h)ta- ผมไปบิณฑบาตสายไหน I go on? (l)baht (r)sahy (r)nai (h)krap? ครับ? Who should I go with? (r)pom bpai bin-(h)ta- ผมไปบิณฑบาตกับใคร (l)baht gap krai (h)krap? ครับ? Can you introduce him to (f)tan (f)chuay pah bpai ท่านช่วยพาไปพบได้ไหม me? (h)pop (f)dai (r)mai (h)krap? ครับ?

- 116 -

How many alms routes bin-(h)ta-(l)baht mee บิณฑบาตมีกีสายครับ? are there? (l)gee (f)sahy (h)krap? What time is alms round? bin-(h)ta-(l)baht (l)gee บิณฑบาตกีโมงครับ? mohng (h)krap? Tomorrow we have a (f)prung (h)nee mee พรุ่งนีมีกิจนิมนต์. รวมกัน meal invitation. Be ready (l)git-(h)ni-mon. ruam by 7 a.m. and meet at the gan (f)tee (r)sah-lah weh- ทีศาลาเวลาเจ็ดโมง. พรุ่งนี sala. No need for you to lah (l)jet mohng. ท่านไม่ต้องไปบิณฑบาต go on alms round (f)prung (h)nee (f)tan tomorrow. (f)mai (f)dtøøng bpai bin- ครับ. (h)ta-(l)baht (h)krap. Monks start receiving the (h)pra (f)r əə m (h)rap- พระเริมรับประเคนอาหาร meal offerings at (____), (l)bpra-kehn ah-(r)hahn but the monks usually weh-lah (__) mohng เวลา (____) โมงเช้า, แต่ start eating at (_____). (h)chao, (l)dtae (f)r əə m เริมฉันเวลา (_____). (r)chan weh-lah (__). May I help receive the (r)pom (f)chuay (h)rap- ผมช่วยรับประเคนอาหาร food? (l)bpra-kehn ah-(r)hahn (f)dai (r)mai (h)krap? ได้ไหมครับ? ~It isn’t necessary. Just sit ~(f)mai-bpen-rai. (h)ni- ~ไม่เป็นไร. นิมนต์นังรอที on the asana. mon (f)nang røø (f)tee ah- (l)sa-(h)na (h)krap. อาสนะครับ.

~Visiting monks are invited ~(h)ni-mon (h)pra-ah-kan- ~นิมนต์พระอาคันตุกะนัง to sit meditation in the sala (l)dtu-(l)ga (f)nang (l)sa- while the resident monks mah-(h)ti (f)tee (r)sah-lah สมาธิทีศาลารอพระทีอยู่ receive the food. røø (h)pra (f)tee (l)yoo (l)bpra-jam (h)rap-(l)bpra- ประจํารับประเคนอาหาร kehn ah-(r)hahn (h)krap. ครับ.

May I fast today? (r)pom (r)køø (l)a-(h)nu- ผมขออนุญาตอดอาหาร (f)yaht (l)ot ah-(r)hahn wan-(h)nee (f)dai (r)mai วันนีได้ไหมครับ? (h)krap?

- 117 -

~Not today, because we ~wan-(h)nee (f)mai (f)dai ~วันนีไม่ได้ครับ, เพราะเรา need all the monks around (h)krap, (h)prø rao to help on this special day. (f)dtøøng-gahn (h)pra ต้องการพระทังหมดมาช่วย (h)tang (l)mot mah (f)chuay tam ngahn. wan ทํางาน. วันนีพิเศษครับ. (h)nee (h)pi-(l)seht (h)krap. ~Yes, but you need to ~(f)dai (h)krap, (l)dtae ~ได้ครับ, แต่ท่านต้องบอก inform the leader of your (f)tahn (f)dtøøng (l)bøøk alms route. (h)pra-(r)hua-(f)nah พระหัวหน้าสายบิณฑบาต (r)sahy bin-(h)ta-(l)baht (r)køøng (f)tan (f)duay. ของท่านด้วย. It is not allowed to eat (f)mai (l)a-(h)nu-(f)yaht ไม่อนุญาตให้ฉันอาหาร outside of the one meal (f)hai (r)chan ah-(r)hahn time. (f)nøøk weh-lah (r)chan นอกเวลาฉันครับ. (h)krap. We wear our outer rao (l)hom (h)søøn (f)pah เราห่มซ้อนผ้าสังฆาฏิตอน robe(sanghati) on alms (r)sang-kah-(l)dti dtøøn round. bpai bin-(h)ta-(l)baht ไปบิณฑบาตครับ. (h)krap. ~unless it looks like it may ~(h)yok (h)wehn (r)fon ~ยกเว้น ฝนอาจจะตก. rain. (l)aht (l)ja (l)dtok. Does it look like it may man doo (r)müan (r)fon มันดเหมือนฝนจะตกใชู่ rain today? (l)ja (l)dtok (f)chai (r)mai (h)krap? ไหมครับ? Where are the (f)rom (l)yoo (f)tee (r)nai ร่มอย่ทีไหนครับ?ู umbrellas? (h)krap? May I get you an (r)pom (r)køø (r)hah ผมขอหาร่มให้อาจารย์ได้ umbrella? (f)rom (f)hai ah-jahn (f)dai (r)mai (h)krap? ไหมครับ? May I carry your (r)pom (r)køø oh-(l)gaht ผมขอโอกาสถือร่มให้ umbrella? (r)tüü (f)rom (f)hai ah- jahn (f)dai (r)mai (h)krap? อาจารย์ได้ไหมครับ?

- 118 -

He walks slow/fast on (f)tan d əə n (h)chah / rew ท่านเดิน ช้า/เร็ว ตอน alms round. dtøøn bin-(h)ta-(l)baht. บิณฑบาต. Please wait; I stepped on røø (l)gøøn (h)krap; รอก่อนครับ ; ผมเหยียบ some glass. (r)pom (l)yiap (f)gaew (and its still in my foot) (h)krap. แก้วครับ. If one doesn’t go on alms (f)mai (f)dai bin, (f)mai ไม่ได้บิณฯ ไม่ได้กิน. round, one doesn’t eat. (f)dai gin. Usually we do not chant (l)bpo-(l)ga-(l)dti rao ปกติเราไม่ให้พรตอน blessings during alms (f)mai (f)hai pøøn dtøøn round. bin-(h)ta-(l)baht. บิณฑบาต. Here, on alms round, the (f)tee (f)nee, dtøøn bin- ทีนีตอนบิณฑบาตพระจะ monks chant a blessing. (h)ta-(l)baht, (h)pra (l)ja (f)hai pøøn. ให้พร. Which chant do you do? (l)suat (l)bot (r)nai สวดบทไหนครับ? (h)krap? Does Venerable want any (f)tan (h)rap (r)mai ท่านรับไหมครับ? of this (e.g. noodles or other (h)krap? late-come food) ? ~No, he is eating only alms ~(f)mai (h)rap (h)krap, ~ไม่รับครับ, ท่านฉันตกบาตร food as a practice. (f)tan (r)chan (l)dtok (l)baht (h)krap. ครับ.

~No, he is fasting. ~(f)mai (h)rap (h)krap, ~ไม่รับครับ, ท่านอดข้าว (f)tan (l)ot (f)kahw (h)krap. ครับ.

How many days has he (f)tan (l)ot (f)kahw (l)gee ท่านอดข้าวกีวันแล้วครับ? been fasting? wan (h)laew (h)krap?

- 119 -

At this monastery, who (f)tee (h)wat (h)nee, ทีวัดนี ผมควรจะบอกใคร should I inform if I want (r)pom kuan (l)ja (l)bøøk to fast? krai, (f)tah (r)pom ถ้าผมต้องการอดข้าวครับ? (f)dtøøng-gahn (l)ot (f)kahw (h)krap? ~Just tell your neighbor. ~(f)kae (l)bøøk (h)pra ~แค่บอกพระข้างๆ ครับ. (f)kahng-(f)kahng (h)krap. ~But still attend to your ~(l)dtae (f)dtøøng mah tam ~แต่ต้องมาทํากิจและรวมทํา chores and the group (l)git (h)læ ruam tam meetings. (h)wat (f)duay (h)krap. วัตรด้วยครับ.

~If more than a couple ~(f)tah (f)mahk-(l)gwah ~ถ้ามากกว่า สองวัน, ถาม days, better ask the abbot. (r)søøng wan, (r)tahm (f)jao-ah-(f)waht dee เจ้าอาวาสดีกว่าครับ. (l)gwah (h)krap. ~If people don’t come, we ~(f)tah (h)pra (f)mai mah, ~ถ้าพระไม่มา, ต้องไปดว่าู go see if they are alright. (f)dtøøng bpai doo (f)wah (f)tan bpen (l)a-rai (h)krap. ท่านเป็นอะไรครับ.

He has determined to eat (f)tan (l)a-(h)ti-(r)tahn ท่านอธิฐานฉันตกบาตร only the food he receives (r)chan (l)dtok (l)baht on alms round. (h)krap. ครับ.

GENERAL kam (r)tahm (f)tua- คําถามทัวไป QUESTIONS bpai

What can I do to help? (r)pom (f)chuay (l)a-rai ผมช่วยอะไรได้ไหมครับ? (f)dai (r)mai (h)krap? If you see something I (r)tah mee (l)a-rai (f)tee ถ้ามีอะไรทีผมควรจะรู้ should know please tell (r)pom kuan (l)ja (h)roo me. (f)chuay (l)bøøk (r)pom ช่วยบอกผมด้วยนะครับ. (f)duay (h)na (h)krap.

- 120 -

Who should I ask about (r)pom kuan (r)tahm krai ผมควรถามใครเกียวกับ (______)? (l)giaw (l)gap (_____) (h)krap? (______)ครับ? How do I get to (____)? (r)pom (l)ja bpai (f)tee ผมจะไปที (______) ได้ (____) (f)dai (l)yahng-rai (h)krap? อย่างไรครับ? What is this called? (f)nee (f)riak (f)wah (l)a- นีเรียกว่าอะไรครับ? rai (h)krap? How do you say that in pah-(r)sah ang-(l)grit ภาษาอังกฤษ เรียกว่าอะไร English? (f)riak (f)wah (l)a-rai (h)krap? ครับ? Can you say that again? (f)chuay (f)poot (l)eek ช่วยพดอีกครังู ครับ? (h)krang (h)krap? Sorry, I still don’t (r)køø (f)toht, (r)pom ขอโทษ, ผมยังไม่เข้าใจ understand. yang (f)mai (f)kao jai (h)krap. ครับ. How do you spell that? (l)sa-(l)got (l)yahng-rai สะกดอย่างไรครับ? (h)krap? Is this correct? (f)nee (l)took (r)mai นีถกไหมครับู ? (h)krap?

ILLNESS / SERVING (f)mai (l)sa-bahy (h)læ ไม่สบายและการดแลู OTHERS gahn-doo-lae

Are you not feeling well? (f)tan (f)mai (l)sa-bahy ท่านไม่สบายหรือเปล่า (r)rüü (l)bplao (h)krap? ครับ? I feel sick today. wan-(h)nee (r)pom (f)mai วันนีผมไม่สบาย. (l)sa-bahy.

- 121 -

What are the symptoms? ah-gahn bpen (l)yahng- อาการเป็นอย่างไรครับ? rai (h)krap? What do you have? (f)tan bpen (l)a-rai krap? ท่านเป็นอะไรครับ?

~sick from the weather ~(h)pae ah-(l)gaht (h)krap. ~แพ้อากาศครับ.

~change of weather ~ah-(l)gaht (l)bplien ~อากาศเปลียนครับ. (h)krap. ~diarrhea ~(h)tøøng (r)sia (h)krap. ~ท้องเสียครับ.

Do you need to go to the (f)tan (f)dtøøng-gahn ท่านต้องการไปโรงพยาล hospital? bpai rohng (h)pa-yah- bahn (r)mai (h)krap? ไหมครับ? I don’t think I can go on (r)pom (h)kit (f)wah bpai ผมคิดว่าไปบิณฑบาตไม่ได้ alms round. bin-(h)ta-(l)baht (f)mai (f)dai (h)krap. ครับ. I have badly cracked feet. (l)fah (h)tao (r)pom ฝ่าเท้าผมแตกมากครับ. (l)dtaek (f)mahk (h)krap. I have glass in my foot. (r)pom mee (l)seht ผมมีเศษแก้วในเท้าครับ. (f)gaew nai (h)tao (h)krap The doctor said I can’t go (r)møø (l)bøøk (f)wah หมอบอกว่าผมไป on alms round for 2 (r)pom bpai bin-(h)ta- months. (l)baht (f)mai (f)dai บิณฑบาตไม่ได้ ประมาณ (l)bpra-mahn (r)søøng สองเดือนครับ. düan (h)krap. May I help do anything (f)hai (r)pom (l)chuay ให้ผมช่วยอะไรท่านได้บ้าง for you? (l)a-rai (f)tan (f)dai (f)bahng (h)krap? ครับ? May I bring you (r)pom ao (l)a-rai mah ผมเอาอะไรมาให้ท่านได้ something ? (e.g. medicine, (f)hai (f)tan (f)dai (r)mai food, books, or water) (h)krap? ไหมครับ?

- 122 -

Has anyone brought him mee krai ao ah-(r)hahn มีใครเอาอาหารไปให้ท่าน food yet? bpai (f)hai (f)tan (r)rüü yang (h)krap? หรือยังครับ? May I help wash Ajahn’s (r)pom (f)chuay (h)lahng ผมช่วยล้างเท้าอาจารย์ได้ feet? (h)tao ah-jahn (f)dai (r)mai (h)krap? ไหมครับ? Where does the Ajahn ah-jahn (h)lahng (h)tao อาจารย์ล้างเท้าทีไหน wash his feet? (f)tee (r)nai (h)krap? ครับ? Which towel is used to (h)chai (f)pah (r)püün ใช้ผ้าผืนไหนเช็ดเท้า dry Ajahn’s feet? (r)nai (h)chet (h)tao ah- jahn (h)krap? อาจารย์ครับ? ~We use soap and warm ~rao (h)chai (l)sa-(l)boo ~เราใช้สบ่และนําอุ่นครับู . water. (h)læ (h)nam (l)un (h)krap. It is your turn to look- bpen wehn (r)køøng เป็นเวรของท่านอุปัฏฐาก after Ajahn. (f)tan (l)u-(l)bpat-(l)tahk ah-jahn (h)krap. อาจารย์ครับ. These toothwoods are for (h)mai (r)see fan (h)nee ไม้สีฟันนีสําหรับอาจารย์ Ajahn. (r)sam-(l)rap ah-jahn (h)krap. ครับ. In the Buddha’s time (l)sa-(r)may (h)pra- สมัยพระพุทธกาลพระใช้ monks regularly used (h)put-(h)ta-gahn (h)pra toothwoods. (h)chai (h)mai (r)see fan ไม้สีฟันเป็นประจํา. bpen (l)bpra-jam. This is the senior monk (f)nee bpen (f)høøng นีเป็นห้องนําพระเถร bathroom. (h)nam (h)pra (r)teh- (h)ra (h)krap. ครับ. This bathroom is just for (f)høøng (h)nam (r)sam- ห้องนําสําหรับเจ้าอาวา the abbot (Ajahn Yai). (l)rap (f)jao-ah-(f)waht (f)tao (h)nan (h)krap ( เท่านันครับ(อาจารย์ใหญ่). ah-jahn (l)yai ).

- 123 -

This special (cup ) is for ( (f)gaew-(h)nam ) (แก้วนํา ) นีพิเศษสําหรับ Ajahn. (h)nee (h)pi-(l)seht (r)sam-(l)rap ah-jahn อาจารย์ครับ. (h)krap. May I turn on the (r)pom (r)køø (l)bp əə t fai ผมขอเปิดไฟ/พัดลมได้ light/fan? / (h)pat-lom (f)dai (r)mai (h)krap? ไหมครับ? Please turn off the light (f)chuay (l)bpit fai (h)læ ช่วยปิดไฟและพัดลมด้วย and fan. (h)pat-lom (f)duay (h)krap. ครับ. The sauna is at 6 p.m. (l)op dtua weh-lah (l)hok- อบตัวเวลา หกโมงเย็น mohng-yen (h)krap. ครับ. Excuse me Ajahn, may I (r)køø oh-(l)gaht, (f)nuat ขอโอกาส, นวดให้อาจารย์ give you a massage? (f)hai ah-jahn (f)dai (r)mai (h)krap? ได้ไหมครับ?

DRINKS AND (h)nam-bpah-(h)na นําปานะ ALLOWABLES

Please have something to (h)ni-mon (r)chan (h)nam นิมนต์ฉันนําครับ. drink. (h)krap. Can you ask those monks (f)chuay (h)ni-mon (h)pra ช่วยนิมนต์พระทีนันฉันนํ to have some drinks? (f)tee (h)nan (r)chan (h)nam (h)krap? ครับ? What is this drink called? (f)krüang-(l)düüm (f)nee เครืองดืมนีเรียกว่าอะไร (f)riak (f)wah (l)a-rai (h)krap? ครับ? ~sugary drinks ~(h)nam-(r)wahn ~นําหวาน

- 124 -

~tea ~chah ~ชา

~cocoa ~goh-(f)goh ~โกโก้

~coffee ~gah-fae ~กาแฟ

~ground coffee ~gah-fae boh-rahn ~กาแฟโบราณ

*Please see the VOCABULARY section for more Drinks and Allowables * This juice needs to be (h)nam-(r)pon-(h)la- นําผลไม้นีต้องกรองก่อ strained. (h)mai (f)nee (f)dtøøng grøøng (l)gøøn (h)krap. ครับ. It would be helpful if I man (f)nah (l)ja dee (f)tah มันน่าจะดีถ้ามี (______). had some (____). mee (_____). I could use some (_____). (r)pom (f)dtøøng-gahn ผมต้องการ(______). (I am in need of) (_____). What is this called? (f)nee (f)riak (f)wah (l)a- นีเรียกว่าอะไรครับ? rai (h)krap? Is that a laxative? man (f)chuay (f)hai (h)ra- มันช่วยให้ระบายไหม bahy (r)mai (h)krap? ครับ? If there is no other (f)tah (f)mai mee yah ถ้าไม่มียาอย่างอืน, medicine, urine is an (l)yahng (l)üün, (l)bpas- ancient remedy. (r)sah-(h)wa bpen yah ปัสสาวะเป็นยาโบราณ boh-rahn (h)krap. ครับ. The Buddha allowed (h)pra-(h)put-(h)ta-(f)jao พระพุทธเจ้าอนุญาตให้ monks to drink urine as (l)a-(h)nu-(f)yaht (f)hai medicine. (h)pra (l)düüm (l)bpas- พระดืมปัสสาวะเป็นยา. (r)sah-(h)wa bpen yah.

- 125 -

Do you drink your urine? (f)tan (l)düüm (l)bpas- ท่านดืมปัสสาวะหรือเปล่า (r)sah-(h)wa (r)rüü (l)bplao (h)krap? ครับ? One should sit while (h)pra kuan (f)nang (l)ka- พระควรนังขณะดืม. drinking. (h)na (l)düüm. Is this a lifetime medicine yah (h)nee (l)gep (f)dai ยานีเก็บได้ตลอดชีวิตหรือ or a 7 day medicine? (l)dta-(l)løøt chee-(h)wit (r)rüü (f)dai (l)jet wan ได้ เจ็ด วันครับ? (h)krap? Is this allowable? (f)nee (l)a-(h)nu-(f)yaht นีอนุญาตไหมครับ? (r)mai (h)krap? Is (___) allowable here (at (f)tee (f)nee (l)a-(h)nu- ทีนีอนุญาต (______) this monastery) ? (f)yaht (_____) (r)rüü (f)mai (h)krap? หรือไม่ครับ? Should this be saved for an (h)nee (l)gep (h)wai อันนีเก็บไว้เป็นนําปานะได drink time? bpen (h)nam-bpah-(h)na (f)dai (r)mai (h)krap? ไหมครับ? Is smoking (cigarettes) (f)tee (f)nee (l)soop (l)bu- ทีนีสบบุหรีได้ไหมครับู ? allowable here? (l)ree (f)dai (r)mai (h)krap? ~Smoking is not allowable ~(f)tee (f)nee (f)mai (l)a- ~ทีนีไม่อนุญาตให้ส บบุหรีู here. (h)nu-(f)yaht (f)hai (l)soop (l)bu-(l)ree (h)krap. ครับ.

~Smoking is not against the ~(l)soop (l)bu-ree (f)mai ~สบบุหรีไม่ผิดู พระวินัยแต่ Vinaya, but it is against (l)pit (h)pra-(h)wi-nay our monastery standards. (l)dtae (l)pit (h)ra-(l)biap ผิดระเบียบของวัด. เราถือ We keep this rule strictly. (r)køøng (h)wat. rao (r)tüü (h)ra-(l)biap (f)køø (h)nee ระเบียบข้อนีอย่างเคร่งครัด (l)yahng (f)krehng (h)krat ครับ. (h)krap.

- 126 -

~There are many other ~mee (r)lahy (h)wat (f)tee ~มีหลายวัดทีอืนอนุญาตให้ monasteries one can go (l)üün (l)a-(h)nu-(f)yaht where smoking is allowed. (f)hai (l)soop (l)bu-(l)ree สบบุหรีไดู้ ครับ. (f)dai (h)krap. It is not allowed to keep (f)mai (l)a-(h)nu-(f)yaht ไม่อนุญาตให้พระเก็บ drinks at your kuti except (f)hai (h)pra (l)gep for water. (f)krüang (l)düüm nai เครืองดืมในกุฏิยกเว้นนํ (l)gu-(l)dti (h)yok- ครับ. (h)wehn (h)nam (h)krap. May I take a thermos of (r)pom ao (l)gra-(l)dtik ผมเอากระติกนําร้อนกลั hot water to my kuti? (h)nam (h)røøn (l)glap (l)gu-(l)dti (f)dai (r)mai กุฏิได้ไหมครับ? (h)krap? ~If you have a health issue ~(f)tah (f)tan mee bpan- ~ถ้าท่านมีปัญหาสุขภาพก็ then you can ask the abbot (r)hah (l)suk-(l)ka-(f)pahp for permission. (f)gøø (r)køø (l)a-(h)nu- ขออนุญาตเจ้าอาวาส ได้. (f)yaht (f)jao-ah-(f)waht (f)dai.

FOREST CREATURES (l)sat-(l)bpah สัตว์ป่า Last night I saw: (f)müa küün (r)pom เมือคืนผมเห็น : (r)hen : *(see the VOCABULARY section for more Animals )* ~a big snake ~ngoo (l)yai ~งใหญู่

~centipede ~(l)dta-(l)kahp ~ตะขาบ

~cobra ~ngoo-(l)hao ~งเห่าู

~bear ~(r)mee ~หมี

- 127 -

~turtle ~(l)dtao ~เต่า

In my kuti there are: (f)tee (l)gu-(l)dti (r)pom ทีกุฏิผมมี : mee : ~ants ~(h)mot ~มด

~termites ~(l)bpluak ~ปลวก

~mouse ~(r)noo ~หน ู

~geko ~(h)dtuk-gae ~ตุ๊กแก

~small lizards ~(f)jing-(l)jok ~จิงจก

There are bats in my mee (h)kahng kahw nai มีค้างคาวในถําผม . cave. (f)tam (r)pom.

PHONE / LIBRARY toh-(h)ra-(l)sap / โทรศัพท์ / ห้องสมดุ และ ETC… (f)høøng (l)sa-(l)mut (h)læ (l)üün-(l)üün อืนๆ

May I use the telephone? (r)pom (r)køø (h)chai ผมขอใช้โทรศัพท์ได้ไหม toh-(h)ra-(l)sap (f)dai (r)mai (h)krap? ครับ? Ajahn (so and so) is on ah-jahn (_____) røø อาจารย์ (_____) รอสาย the phone and wants to (r)sahy (l)yoo. (f)dtøøng- speak with you. gahn (f)poot (l)gap (f)tan อย่ ู ต้องการพดกับู ท่าน (h)krap. ครับ.

- 128 -

You have a (_____) in the ah-jahn mee (_____) nai อาจารย์มี (______) ใน office. øøf-(h)fit (h)krap. ออฟฟิศครับ.

~letter ~(l)jot-(r)mahy ~จดหมาย

~phone message ~(f)køø kwahm nai toh- ~ข้อความในโทรศัพท์ (h)ra-(l)sap ~fax ~toh-(h)ra-(r)sahn, (h)faek ~โทรสาร, แฟ๊กซ์

Monks are not allowed to (f)mai (l)a-(h)nu-(f)yaht ไม่อนุญาตให้พระใช้มือถือ have a cell phone here. (f)hai (h)pra (h)chai (r)müü (r)tüü (f)tee (f)nee ทีนีครับ. (h)krap. ~There is an exception for ~(h)yok (h)wehn (f)jao-ah- ~ยกเว้นเจ้าอาวาสและเลขาฯ the abbot and for the (f)waht (h)læ leh-(r)kah secretary. (h)krap. ครับ.

May I use the phone? I (r)pom (h)chai toh-(h)ra- ผมใช้โทรศัพท์ได้ไหม will ask my parents to (l)sap (f)dai (r)mai call back. (h)krap? (r)pom (l)ja ครับ? ผมจะให้โยมพ่อแม่ (f)hai yohm (f)pøø (f)mae โทรกลับ. toh (l)glap. Who are you calling? toh (r)hah krai (h)krap? โทรหาใครครับ? Where are you calling to? toh bpai (f)tee (r)nai โทรไปทีไหนครับ? (h)krap? How can I mail a letter? (r)pom (l)ja (l)song (l)jot ผมจะส่งจดหมายได้ (r)mahy (f)dai (l)yahng- rai (h)krap? อย่างไรครับ? May I mail this letter? (r)pom (f)køø (l)song ผมขอส่งจดหมายได้ไหม (l)jot (r)mahy (f)dai (r)mai (h)krap? ครับ?

- 129 -

When can I use the (f)müa-rai (r)pom (l)ja เมือไรผมจะใช้ห้องสมุดได้ library? (h)chai (f)høøng (l)sa- (l)mut (f)dai (h)krap? ครับ? Could I borrow the (r)pom (r)køø yüüm ผมขอยืมหนังสือ(_____) (_____): (r)nang-(r)süü (_____) ( (in Thai/English) paa-(r)sah tai / ang- (ภาษา ไทย/อังกฤษ) ได้ (l)grit ) (f)dai (r)mai ไหมครับ? (h)krap? ~vinaya ~(h)pra-(h)wi-nay ~พระวินัย (the book of discipline) ~vibhanga ~(h)wi-pang ~วิภังค์

~Khuddaka Nikaya ~(l)kut-(h)ta-(l)ga-(h)ni- ~ขุททกนิกาย gahy ~Dhammapada ~tam-(h)ma-(l)bot ~ธรรมบท

~Udana ~u-tahn ~อุทาน

~Itivuttaka ~(l)it-(l)dti-(h)wut-(l)dta- ~อิตติวุตตกะ (l)ga ~Sutta Nipata ~(l)sut-(l)dta-(h)ni-(l)baht ~สุตตนิบาต

~Thera gatha ~(r)tae-(h)ra-kah-(r)tah ~เถรคาถา

~Theri gatha ~(r)tae-ree-kah-(r)tah ~เถรีคาถา

~Jataka ~chah-(l)dok ~ชาดก

~Anguttara Nikaya ~ang-(h)kut-(l)dta-(h)ra- ~อังคุตตรนิกาย (h)ni-gahy ~Samyutta Nikaya ~sang-(h)yut-(l)dta-(h)ni-gahy ~สังยุตตนิกาย

- 130 -

~Majjhima Nikaya ~(h)mat-(h)chi-mah-(h)ni- ~มัชฌิมานิกาย gahy ~Digha Nikaya ~tee-kah-(h)ni-gahy ~ทีฆานิกาย

MONASTIC (h)pra-(h)wi-nay พระวินัย DISCIPLINE

Monks are not allowed to (f)tee (f)nee (f)mai (l)a- ทีนีไม่อนุญาตให้พระถือ use or receive money (h)nu-(f)yaht (f)hai (h)pra here. (r)tüü ng ən (r)rüü (h)rap เงินหรือรับเงินครับ. ng ən (h)krap. What is the monastery (f)maht-(l)dtra-(r)tahn มาตรฐานของวัด คืออะไร standard about (_____)? (r)køøng (h)wat küü (l)a- rai (l)giaw (l)gap (_____) เกียวกับ(_____)ครับ? (h)krap? I would like to make a (r)pom (r)køø oh-(l)gaht ผมขอโอกาสแสดงอาบัติ confession. (l)sa-daeng ah-(l)bat (h)krap. ครับ. I have a doubt about a (r)pom (r)song-(r)say ผมสงสัยเกียวกับอาบัติ. rule of discipline. May I (l)giaw (l)gap ah-(l)bat. ask you about it? (r)køø oh-(l)gaht (r)tahm ขอโอกาสถามอาจารย์ได้ ah-jahn (f)dai (r)mai ไหมครับ? (h)krap?

I would like to confess an (r)pom (r)køø oh-(l)gaht ผมขอโอกาสแสดงอาบัติ : offence of : (l)sa-daeng ah-(l)bat : ~dubbhasita ~(h)tu-pah-(l)sit ~ทุพภาสิต

- 131 -

~dukkata ~(h)tuk-(l)got ~ทุกกฏ

~pacittiya ~pbah-(l)jit-dtee ~ปาจิตตีย์

~nissaggiya pacittiya ~(h)nis-(l)sak-kia bpah- ~นิสสัคคิยปาจิตตีย์ (l)jit-dtee ~thullaccaya ~(r)tul-(h)lat-jay ~ถุลลัจจัย

~sanghadisesa ~(r)sang-kah-(h)ti-(l)seht ~สังฆาทิเสศ

~parajika ~bpah-rah-(h)chik ~ปาราชิก

The (_____) says... (_____) (r)kian (f)wah ... (_____) เขียนว่า…

~commentary ~(l)at-(l)ta-(l)ga-(r)tah / ~อรรถกถา / อรรถกถาจารย์ (the commentators ) (l)at-(l)ta-(l)ga-(r)tah-jahn ~Visuddhimagga ~(h)wi-(l)sut-(h)ti-(h)mak ~วิสุทธิมรรค

~Vinaya-mukha ~(h)wi-nay-(h)ya-(h)muk ~วินัยมุข

~Pubbasikkha-vannana ~(l)bup-(h)pa-(l)sik-(r)kah ~บุพพสิกขาวรรณนา / (l)bup-(h)pa-(l)sik- (r)kah-wan-(h)na-nah

DWELLINGS (r)seh-nah-(l)sa-(h)na เสนาสนะ

If you are leaving, then (f)tah (f)tan (l)ja (l)øøk ถ้าท่านจะออกไป, ท่าน you need to take all your bpai, (f)tan (f)dtøøng ao things with you. (r)køøng (h)tang (l)mot ต้องเอาของทังหมดไปด้วย bpai (f)duay (h)krap. ครับ.

- 132 -

~There is lots of stuff the ~mee kon (h)ting (r)køøng ~มีคนทิงของไว้ทีกุฏิเยอะ. last person left in the kuti. (h)wai (f)tee (l)gu-(l)dti Where should I put it? (h)y ə. (r)pom (l)ja (l)gep ผมจะเก็บไว้ทีไหนครับ? มี Does it have an owner? (h)wai (f)tee (r)nai (h)krap? mee krai bpen ใครเป็นเจ้าของครับ? (f)jao (r)køøng (h)krap? ~or if you’re going only for ~(r)rüü (f)tah (f)tan bpai ~หรือ ถ้าท่านไปแค่ สอง - a couple days, leave your (f)kae (r)søøng (r)sahm key with the kuti manager. wan, (f)hai (l)fahk gun-jae สาม วัน, ให้ฝากกุญแจไว้ที (h)wai (f)tee (h)pra (f)poo (l)jat (l)gu-(l)dti (h)krap. พระผ้จัดกุฏิู ครับ. Venerable (____) is given (f)tan (_____) (f)dai ท่าน (____) ได้รับกุฏินี this kuti because of all the (h)rap (l)gu-(l)dti (h)nee service he does for the (h)prø (f)wah (f)dai เพราะว่าได้ช่วยคณะสงฆ์ Sangha. (f)chuay (h)ka-(h)na มากครับ. (r)song (f)mahk (h)krap. ~He sacrifices a lot. I ~(f)tan (r)sia (l)sa-(h)la ~ท่านเสียสละมาก. ผมเห็น always see him putting- (f)mahk. (r)pom (r)hen forth energy all day long (f)tan tam kwahm pian ท่านทําความเพียรตลอดวัน giving service to the (l)dta-(l)løøt wan (f)chuay Sangha. ngahn (h)ka-(h)na (r)song ช่วยงานคณะสงฆ์เสมอครับ. (l)sa-(r)m əə (h)krap. ~He is a Sangha officer. ~(f)tan bpen (f)jao-(f)nah- ~ท่านเป็นเจ้าหน้าทีทําการ (f)tee-tam-gahn-(r)song (h)krap. สงฆ์ครับ.

~He is a patimokkha ~(f)tan bpen (f)poo-(l)suat- ~ท่านเป็นผ้สวดปาติโมกข์ู chanter. bpah-(l)dti-(f)mohk (h)krap. ครับ.

~He is a senior monk. ~(f)tan bpen (h)pra-ah- ~ท่านเป็นพระอาวุโสครับ. (h)wu-(r)soh (h)krap. The kuti is a place of (l)gu-(l)dti bpen (f)tee กุฏิเป็นทีสําหรับภาวนา practice. (r)sam-(l)rap pah-(h)wa- nah (h)krap. ครับ.

- 133 -

Monks are not to gather (h)pra (f)mai kuan พระไม่ควรคลุกคลีและคุย and chat at the kuti. (h)kluk-klee (h)læ kuy gan (f)tee (l)gu-(l)dti กันทีกุฏิครับ. (h)krap. Venerable (_____) (f)tan (_____) (f)chøøp ท่าน (_____) ชอบมาทีกุฏิ regularly comes to my mah (r)tee (l)gu-(l)dti kuti and chats to no end. (r)pom (l)bpra-jam (h)læ ผมประจําและคุยไม่หยุด. What should I do? kuy (f)mai (l)yut. (r)pom ผมจะทําอย่างไรดีครับ? (l)ja tam (l)yahng-rai (h)krap? ~Say that this is your time ~(l)bøøk (f)tan bpai (f)wah ~บอกท่านไปว่าตอนนีเป็น for meditation. dtøøn (h)nee bpen weh-lah (f)tee (r)pom (l)ja pah- เวลาทีผมจะภาวนาครับ. (h)wa-nah (h)krap. Venerable (____) came to (f)tan (_____) mah (f)tee ท่าน (_____) มาทีกุฏิผม my kuti last night and (l)gu-(l)dti (r)pom was worried about (f)müa-küün (h)læ (f)tan เมือคืน และท่านกังวล (______). gang-won (f)rüang เรือง (_____) ครับ. (_____) (h)krap. Monks should be content (h)pra kuan (r)san- พระควรสันโดษในกุฏิทีจัด with their assigned (l)doht nai (l)gu-(l)dti lodging. (f)tee (l)jat (f)hai (h)krap. ให้ครับ. Why doesn’t Venerable tam-mai (h)pra (_____) ทําไมพระ (_____) ไม่นอน (_____) sleep in his kuti? (f)mai (f)chøøp nøøn (f)tee (l)gu-(l)dti (r)køøng ทีกุฏิของท่านครับ? (f)tan (h)krap? ~He is afraid of the rat that ~(f)tan glua (r)noo (f)tee ~ท่านกลัวหนทีเข้ามาตอนู comes in at night. (f)kao mah dtøøn glahng küün (h)krap. กลางคืนครับ.

~He is afraid of the ghost. ~(f)tan glua (r)pee (h)krap. ~ท่านกลัวผีครับ.

- 134 -

~Sometimes he takes his ~bahng (h)krang (f)tan ~บางครังท่านนํากลดเข้าไป glot into the forest and nam (l)glot (f)kao bpai practices there. pah-(h)wa-nah nai (l)bpah ภานาในป่าครับ. (h)krap. There is a tree blocking mee (f)dton-(h)mai มีต้นไม้ขวางทางไปกุฏิผม the path to my kuti. (r)kwahng tahng bpai (l)gu-(l)dti (r)pom ครับ. (h)krap. My walking path is mee (f)dton-(h)mai klum มีต้นไม้คลุมทางเดิน overgrown. Can the tahng d əə n jong-grom. pakhow come and kuppi? (f)hai (l)bpa-(r)kahw จงกรม ให้ปะขาวช่วยมา (f)chuay mah (l)gap-(l)bpi กัปปิได้ไหมครับ? (f)dai (r)mai (h)krap? Any valuables should not (f)mai kuan (l)gep ไม่ควรเก็บของมีค่าในกุฏิ be kept in one’s kuti. (r)køøng mee (f)kah nai (l)gu-(l)dti (h)krap. ครับ. There are a lot of weeds mee (h)wat-cha-(f)püüt มีวัชพืชขึนรกบนทางเดิน on my walking path. (f)kün (h)rok bon tahng dəə n jong-grom (r)køøng จงกรมของผมครับ. (r)pom (h)krap. There is a tree branch mee (l)ging-(h)mai (l)dtit มีกิงไม้ติดกับกุฏิผม มด touching my kuti and the (l)gap (l)gu-(l)dti (r)pom, ants are coming in. (h)mot gam-lang (f)kao กําลังเข้ามาข้างในครับ. mah (f)kahng nai (h)krap. Is this sala made of teak? (r)sah-lah (h)nee tam ศาลานีทําจากไม้สักใช่ไหม (l)jahk (h)mai-(l)sak (f)chai (r)mai (h)krap? ครับ? This bamboo platform is dtiang (h)mai-(l)pai an- เตียงไม้ไผ่อันนีกําลังจะพัง falling apart. (h)nee gam-lang (l)ja pang (h)krap. ครับ.

- 135 -

May I have the key to my (r)pom (r)køø gun-jae ผมขอกุญแจกุฏิผมได้ไหม kuti. The door is locked. (l)gu-(l)dti (r)pom (f)dai (r)mai (h)krap? (l)bpra- ครับ? ประต ูล๊อคอยู่. dtoo (h)løøk (l)yoo. Do you have any spare ah-jahn mee gun-jae อาจารย์มีกุญแจสํารอง locks? (r)sam-røøng (r)mai (h)krap? ไหมครับ? Wash your feet before (h)lahng (h)tao (l)gøøn ล้างเท้าก่อนเข้าศาลาครับ. entering the sala/kuti. (f)kao (r)sah-lah (h)krap. We have to prepare 2 rao (f)dtøøng dtriam เราต้องเตรียมกุฏิ สอง kutis for visiting monks. (l)gu-(l)dti (r)søøng (r)lang (f)püa (h)pra-ah- หลังเพือพระอาคันตุกะ kan-(l)dtu-(l)ga (h)krap. ครับ. Ajahn (_____) is coming, ah-jahn (_____) gam- อาจารย์ (_____) กําลังมา can you prepare his kuti? lang mah, (f)tan (f)chuay bpai dtriam (l)gu-(l)dti ท่านช่วยไปเตรียมกุฏิได้ (f)dai (r)mai (h)krap? ไหมครับ?

~Yes. Which kuti will he ~(r)dai, (l)ja (f)hai (f)tan ~ได้, จะให้ท่านพักทีกุฏิไหน stay at. When will he (h)pak (f)tee (l)gu-(l)dti arrive? (r)nai (h)krap. (f)müa- ครับ. เมือไหร่จะมาถึงครับ? (l)rai (l)ja mah (r)tüng (h)krap? ~Yes, but if he is coming ~(f)dai. (l)dtae (f)tah ah- ~ได้. แต่ถ้าอาจารย์จะมา soon, I will need help. jahn (l)ja mah rew-rew (h)nee, (r)pom (f)dtøøng- เร็วๆนี ผมต้องการคนช่วย gahn kon (f)chuay (h)krap. ครับ.

~We will need special ~rao (f)dtøøng-gahn ~เราต้องการของใช้พิเศษ requisites from the store (r)køøng (h)chai (h)pi- room too. (l)seht (l)jahk (f)høøng จากห้องคลังด้วยครับ. klang (f)duay (h)krap.

- 136 -

The oil rags at my kuti (f)pah-(h)chup-(h)nam- ผ้าชุบนํามันกันมดปลวกที are dry. Where can I get man-gan-(h)mot- some oil? (l)bpluak (f)tee (l)ku- กุฏิผมแห้งแล้ว. นํามันอย ู (l)dti (r)pom (h)haeng ทีไหนครับ? (h)laew. (h)nam-man (l)yoo (f)tee (r)nai (h)krap? This water moat has nai rahng (h)nee mee ในรางนีมีลกนําอยู่ ู แล้ water creatures living in (f)look-(h)nam (l)yoo it. (h)laew (h)krap. ครับ. Where can I find a : (r)pom (r)sah-(f)maht ผมสามารถหา (_____) ได้ (r)hah (_____) (f)dai (f)tee (r)nai (h)krap? ทีไหนครับ? ~ladder ~ban-dai ~บันได

~machete ~(f)meet-(f)prah ~มีดพร้า

~rope ~(f)chüak ~เชือก

Please sweep around your (l)ga-(h)ru-nah (l)gwaht กรุณากวาดรอบๆกุฏิของ kuti. (f)røøp-(f)røøp (l)gu-(l)dti (r)køøng (f)tan (f)duay ท่านด้วยครับ. (h)krap. Clean the cobwebs first (l)gwaht yai-maeng-mum กวาดไยแมงมุมก่อนกวาด before sweeping the floor. (l)gøøn (l)gwaht (h)püün (h)krap. พืนครับ. Now we do the mopping. dtøøn (h)nee rao gam- ตอนนีเรากําลังถพืนู ครับ. lang (r)too (h)püün (h)krap. These screens need (f)dtøøng (h)chet (f)mung ต้องเช็ดมุ้งลวดเหล่านี wiping. (f)luat (l)lao (h)nee (h)krap. ครับ.

- 137 -

You can use this cloth. (f)tan (h)chai (f)pah ท่านใช้ผ้านีได้ครับ. (h)nee (f)dai (h)krap. This cloth is only for (f)pah (r)püün (h)nee ผ้าผืนนีใช้ทําความสะอาด cleaning the shrine. (h)chai tam kwahm (l)sa- (l)aht (f)taen (h)pra (f)tao แท่นพระเท่านันครับ. (h)nan (h)krap. Are these relics, and of an (h)nee bpen (h)pra อันนีเป็นพระธาตุใช่ไหม who? (f)taht (f)chai (r)mai (h)krap? bpen (h)pra ครับ? เป็นพระธาตุของ (f)taht (r)køøng krai ใครครับ? (h)krap? ~These are the relics of the ~(h)nee bpen (h)pra (f)taht ~นีเป็นพระธาตุของ Buddha. (r)køøng (h)pra-(h)put- (h)ta-(f)jao (h)krap. พระพุทธเจ้าครับ.

~These are bones of Luang ~(h)nee bpen (l)at-(l)ti ~นีเป็นอัฐิของหลวงพ่อ Pøø (_____). (r)køøng (r)luang (f)pøø (_____) (h)krap. (_____) ครับ.

~These are amulets ~(h)nee bpen (h)pra- ~นีเป็นพระเครือง(สมเด็จ) (somdets). (f)krüang ( (r)som-(l)deht ) (h)krap. ครับ.

These are very (______): (r)køøng (l)lao (h)nee ของเหล่านี (______) (_____) (f)mahk (h)krap. มากครับ.

~sacred ~(l)sak-(l)sit ~ศักดิสิทธิ

~magical ~(h)wi-(l)seht ~วิเศษ

~rare ~(r)hah-(f)yahk ~หายาก

~ancient ~boh-rahn ~โบราณ

- 138 -

~expensive ~rah-kah paeng ~ราคาแพง

~powerful and protect one ~mee (h)pa-lang (f)look- ~มีพลังกันลกปืนู , ผีและ from bullets, ghosts and bpüün, (r)pee (h)læ an- danger. (l)dta-rahy. อันตราย.

May I clean the shrine? (r)pom (r)køø (l)a-(h)nu- ผมขออนุญาตทําความ (f)yaht tam kwahm (l)sa- (l)aht (f)taen (h)pra (f)dai สะอาดแท่นพระได้ไหม (r)mai (h)krap? ครับ? Where are the foot (f)pah (h)chet (h)tao ผ้าเช็ดเท้าอย่ทีไหนครับู ? wiping cloths? (l)yoo (f)tee (r)nai (h)krap? May I have a chair for (r)pom (r)køø (f)gao-(f)ee ผมขอเก้าอีสําหรับระเบียง my kuti veranda? (r)sam-(l)rap (h)ra-biang (l)gu-dti (r)køøng (r)pom กุฏิของผมได้ไหมครับ? (f)dai (r)mai (h)krap? We bow when we enter or rao (l)grahp dtøøn (f)kao- เรากราบตอนเข้า-ออกจาก exit our kuti. (l)øøk (l)jahk (l)gu-(l)dti (h)krap. กุฏิครับ. One can not sit higher (f)mai kuan (f)nang ไม่ควรนังสงกว่าอาจารย์ู than the Ajahn. (r)soong (l)gwah ah-jahn (h)krap. ครับ. One should not sleep (f)mai kuan nøøn ไม่ควรนอนสงกว่าหลวงู higher than Luang Pøø. (r)soong-(l)gwah (r)luang-(f)pøø (h)krap. พ่อครับ. I sleep with my head (r)pom nøøn (r)han ผมนอนหันหัวไปทาง towards the Buddha. (r)hua bpai tahng (h)pra- (h)put-(h)ta-(f)roop พระพุทธรปครับู . (h)krap. Be careful, the stairs are (h)ra-wang, ban-dai ระวัง บันไดลืนครับ. slippery. (f)lüün (h)krap.

- 139 -

Today we will wax the wan-(h)nee rao (l)ja (l)kat วันนีเราจะขัดมันพืนศาลา floor at the sala and at man (h)püün (r)sah-lah the kutis. (h)læ (l)gu-(l)dti (h)krap. และกุฏิครับ. May I have some (r)pom (r)køø (f)chüak ผมขอเชือกไปทําราวตาก string/cord to hang my bpai tam rahw dtah robes on? (r)pah (f)dai (r)mai ผ้าได้ไหมครับ? (h)krap? Please close your (f)chuay (l)bpit (l)bpra- ช่วยปิดประตและหน้าต่างู windows and door when dtoo (h)læ (f)nah- leaving your kuti because (l)dtahng (l)gøøn (l)øøk ก่อนออกจากกุฏิเพราะฝน it can rain at any time. (l)jahk (l)gu-(l)dti (h)prø อาจจะตกได้ครับ. (r)fon (l)aht-(l)ja (l)dtok (f)dai (h)krap. It is better to put the (l)gep (h)mai-(l)gwaht เก็บไม้กวาดไว้ใต้กุฏิดีกว่า broom under the kuti (h)wai (l)dtai (l)gu-(l)dti than leave it out in the dee (l)gwah wahng dtahk วางตากฝนไว้ข้างนอก rain. (r)fon (h)wai (f)kahng ครับ. (f)nøøk (h)krap.

Please take away all trash (f)chuay teh (l)ka-(l)ya ช่วยเทขยะและขดหยดู from your kuti and (h)læ (l)koot (l)yot tian scrape-off any candle wax bon (h)püün (l)gu-(l)dti เทียนบนพืนกุฏิท่านด้วย that is on the floor. (f)tan (f)duay (h)krap. ครับ. What is in the spittoon? (l)a-rai (l)yoo nai (l)gra- อะไรอย่ในกระโถนครับู ? (r)tohn (h)krap? ~spit and urine ~(h)nam-lahy (h)læ bpas- ~นําลายและปัสสาวะครับ. (r)sah-(h)wa (h)krap.

- 140 -

BOWLS (l)baht บาตร

Where did you get your (f)tan (f)dai (l)baht mah ท่านได้บาตรมาจากไหน bowl? (l)jahk (r)nai (h)krap? ครับ?

~I’ve had this bowl since I ~(r)pom (f)dai (l)baht ~ผมได้มาตอนบวชครับ. ordained. dtøøn (l)buat (h)krap. ~A layperson offered it to ~mee yohm (l)ta-(r)wahy ~มีโยมถวาย เมือหลายปี me years ago at Wat (f)müa (r)lahy bpee (l)gøøn (_____). (f)tee (h)wat (_____) ก่อนทีวัด (_____) ครับ. (h)krap. ~This used to be Ajahn (so ~(f)nee kehy bpen (l)baht ~นีเคยเป็นบาตรของอาจารย์ and so’s) bowl. (r)køøng ah-jahn (_____) (h)krap. (_____) ครับ.

Can you show me how to (f)tan (l)bom (l)baht ท่านบ่มบาตรให้ดได้ไหมู fire my bowl? (f)hai doo (f)dai (r)mai (h)krap? ครับ? My bowl from the West is (l)baht (r)pom mah บาตรผมมาจากเมืองนอก very small. May I use a (l)jahk müang (f)nøøk larger one while I am (l)ka-(l)naht (h)lek. ขนาดเล็ก. ผมขอเปลียน here? (r)pom (r)køø (l)plian an อันใหญ่กว่าได้ไหมครับ? (l)yai-(l)gwah (f)dai (r)mai (h)krap? Do the new monks here (h)pra (f)tee (f)nee พระทีนีล้างบาตรให้พระ usually wash the (h)lahng (l)baht (f)hai majjhima monk’s bowls? (h)pra mach-(l)chi-mah มัชฌิมาไหมครับ? (r)mai (h)krap? I do not need a new bowl. (r)pom (f)mai (f)dtøøng- ผมไม่ต้องการบาตรใหม่ gahn (l)baht (l)mai (h)krap. ครับ.

- 141 -

I am content with my (r)pom (r)san-(l)doht nai ผมสันโดษในบาตรของผม bowl. (l)baht (r)køøng (r)pom (h)krap. ครับ. Excuse me Ajahn, may I (r)køø oh-(l)gaht, (h)rap ขอโอกาส, รับบาตร carry your bowl? (l)baht ah-jahn (f)dai (r)mai (h)krap? อาจารย์ได้ไหมครับ? This bowl is still wet. (l)baht (h)nee yang บาตรนียังเปียกอย่ครับู . (l)bpiak (l)yoo (h)krap. Do not put cups, spoons, (l)yah wahng (f)gaew, อย่าวางแก้ว, ช้อน หรือ or your spittoon in your (h)chøøn (r)rüü (l)gra- bowl. (r)tohn nai (l)baht กระโถนในบาตรของท่าน. (r)køøng (f)tan. The bowl is a symbol of (l)baht bpen (r)san-(h)ya- บาตรเป็นสัญญลักขณ์ชีวิต the alms mendicant life. (h)lak chee-(h)wit (r)køøng (l)sa-(h)ma- ของสมณะ. (h)na. ~not a trash receptacle. ~(f)mai (f)chai (r)tang ~ไม่ใช่ถังขยะครับ. (l)ka-(l)ya (h)krap. We do not rest the bowl rao (f)mai wahng (l)baht เราไม่วางบาตรไว้บนพืน directly on the ground. (h)wai bon (h)püün dohy dtrong (h)krap. โดยตรงครับ. He needs to put his bowl (r)kao (f)dtøøng (l)gep เขาต้องเก็บบาตรทีอืน somewhere else. (l)baht (f)tee (l)üün (h)krap. ครับ. He needs to put his bowl (r)kao (f)dtøøng (l)gep เขาต้องเก็บบาตรไว้. away. (l)baht (h)wai. He is very mindful; he (r)kao mee (l)sa-(l)dti เขามีสติมาก ; เขาไม่เคย never drops his bowl lid. (f)mahk; (r)kao (f)mai kehy tam (r)fah (l)baht ทําฝาบาตรตกเลย. (l)dtok lehy.

- 142 -

We keep the bowl covers rao (l)gep (l)ta-(l)lok เราเก็บถลกบาตรไว้ใกล้ที near the bowl washing (l)baht (h)wai (f)glai area. (f)tee (h)lahng (l)baht ล้างบาตรครับ. (h)krap. Where is the bowl (f)tee (h)lahng (l)baht ทีล้างบาตรอย่ทีไหนครับู ? washing area? (l)yoo (f)tee (r)nai (h)krap? May I borrow a bowl (r)pom (r)køø yüüm ผมขอยืมผ้าเช็ดบาตรได้ drying cloth? (f)pah (h)chet (l)baht (f)dai (r)mai (h)krap? ไหมครับ?

TALKING ABOUT (f)poot (f)rüang พดเรืองพระู MONKS (h)pra

Do you know (so and so)? (f)tan (h)roo-(l)jak ท่านร้จักู (_____) ไหม (_____) (r)mai (h)krap? ครับ? Yes, he (_____) : (h)roo-(l)jak (h)krap, ร้จักครับู , ท่าน : (f)tan : ~is a truly dedicated ~bpen (h)nak (l)bpa-(l)dti- ~เป็นนักปฏิบัติทีแท้จริง. practitioner. (l)bat (f)tee (h)tae jing. ~is a strict practitioner. ~(f)krehng-(h)krat nai ~เคร่งครัดในข้อวัตรปฏิบัติ. (f)køø-(h)wat-(l)pba-(l)dti- (l)bat. ~is an excellent meditator. ~pah-(h)wa-nah dee. ~ภาวนาดี.

~really loves sitting and ~(f)chøøp (f)nang (l)sa- ~ชอบนังสมาธิเดินจงกรม. walking meditation. mah-(h)ti d əə n jong-grom.

- 143 -

~has a lot of Metta. ~mee (f)meht-dtah (f)mahk. ~มีเมตตามาก.

~is an excellent teacher. ~bpen kroo-(f)poo-(r)søøn ~เป็นครผ้สอนทีดีู ู . (f)tee dee. ~is a Vinaya expert. ~bpen (f)poo (l)dtaek- ~เป็นผ้แตกฉานพระวินัยู . (r)chahn (h)pra-(h)wi-nay. ~is a giver of Dhamma ~bpen (h)pra-(h)nak- ~เป็นพระนักเทศน์. คําสอน talks. His talks are (f)teht. kam-(r)søøn (f)tan excellent. (f)yiam-(f)mahk. ท่านเยียมมาก.

~is an excellent trainer of ~(l)fük-(l)hat (h)pra (f)tee ~ฝึกหัดพระทีดีมาก. monks. dee (f)mahk. ~is an excellent chanter. ~(l)suat-mon (f)dai pai- ~สวดมนต์ได้ไพเราะ, ท่านจํา He knows all the chants. (h)rø, (f)tan jam (l)bot- (l)suat (f)dai (h)tang- บทสวดได้ทังหมด. (l)mot. ~is an excellent ~(l)suat bpah-(l)dti- ~สวดปาติโมกข์ได้ดี. ท่าน patimokkha chanter. He (f)mohk (f)dai dee. (f)tan has a good voice. (r)siang dee (f)mahk. เสียงดีมาก.

~likes building. I never ~(f)chøøp tam ngahn ~ชอบทํางานก่อสร้าง. ผมไม่ saw anyone work so (l)gøø-(f)sahng. (r)pom diligently as him. (f)mai kehy (r)hen krai เคยเห็นใครขยันอย่างท่าน. (l)ka-(r)yan (l)yahng (f)tan. ~is one of few wants. ~bpen (f)poo (h)mak- ~เป็นผ้มักน้อยู . (h)nøøy. ~is the one with lots of ~mee røøy (l)sak (h)y ə. ~มีรอยสักเยอะ. tattoos. ~is the chubby one. ~bpen (f)poo (r)som-boon. ~เป็นผู้สมบรณ์ู .

~is the fat one. ~dtua (f)uan. ~ตัวอ้วน.

- 144 -

~is the one with glasses. ~(l)sai (f)waen. ( (f)waen ~ใส่แว่น.(แว่นตา) dtah ) On your tudong, which (h)ra-(l)wahng (h)tu-dong ระหว่างธุดงค์ท่านพบคร ู Krooba Ajahns did you (f)tan (h)pop kroo-bah- meet? ah-jahn (r)nai (f)bahng บาอาจารย์องค์ไหนบ้าง (h)krap? ครับ? Which monastery would (h)wat (r)nai (f)tee วัดไหนทีผมควรไปอยู่ you recommend I go to (r)pom kuan bpai (l)yoo live at, to practice (l)sük-(r)sah (l)bpa-(l)dti- ศึกษาปฏิบัติ? meditation? (l)bat? Which teacher would you ah-jahn (f)tan (r)nai อาจารย์ท่านไหนทีผมควร recommend for me? (f)tee (r)pom kuan bpai (for a student/teacher (l)fahk dtua bpen (f)look- ไปฝากตัวเป็นลกศิษย์ู ? relationship) (l)sit?

He was (_____). (f)tan bpen (h)pra (f)tee ท่านเป็นพระที(_____). I hope he visits again. (_____) . (r)pom (r)wang (f)wah (f)tan (l)ja (l)glap ผมหวังว่าท่านจะกลับมา mah (f)yiam (l)eek. เยียมอีก.

~such a nice monk ~(h)ni-(r)say dee ~นิสัยดี

~so polite and respectful ~(l)su-(f)pahp (f)riap- ~สุภาพเรียบร้อย (h)røøy ~so impeccable in ~(f)mai tam (l)pit (f)køø ~ไม่ทําผิดข้อวัตร following the korwat (h)wat ~ข้อวัตรเรียบร้อย

~ข้อวัตรดี

- 145 -

~diligent and helpful ~(l)ka-(r)yan (h)læ ~ขยันและชอบช่วยเหลือ (f)chøøp (f)chuay (r)lüa ~ diligent and patient ~(l)ka-(r)yan (l)ot-ton ~ขยันอดทน

~of good conduct ~(f)riap-(h)røøy dee ~เรียบร้อยดี

~well behaved and of ~(f)riap-(h)røøy dee ~เรียบร้อยดี pleasant manner ~(l)gi-(h)ri-yah (f)riap ~กิริยาเรียบร้อย (h)røøy ~humble ~l)øøn (h)nøøm (l)tøøm ~อ่อนน้อมถ่อมตน dton ~admirable and inspiring ~(f)nah (f)lüam sai ~น่าเลือมใส of faith

~skillful and capable ~(l)gehng ~เก่ง

~ knowledgeable and wise ~mee kwahm (h)roo (h)lae ~มีความร้และมีปัญญาู mee bpan-yah

- 146 -

Short Dhamma Phrases

Not sure. (f)mai (f)nae ไม่แน่

It’s his kamma. bpen gam (r)køøng (r)kao เป็นกรรมของเขา.

It’s his acumulated merit. bpren bah-(h)ra-mee เป็นบารมีของท่าน. (r)køøng (r)kao He is someone with great (f)tan ah-jahn bpen (f)poo ท่านอาจารย์เป็นผู้มีบารมี merit. mee bah-(h)ra-mee mahk มาก.

He is someone with great (f)tan ah-jahn bpen (f)poo ท่านอาจารย์เป็นผู้มีเมตตา loving kindness. mee (f)meht-dtah mahk มาก.

Just let go. (l)bpløøy wahng ปล่อยวาง

Be patient. (l)ot-ton อดทน

At first, one needs to rely (f)dtøøng-(l)ot-ton-(l)gøøn ต้องอดทนก่อน on patient endurance. It is natural. bpen-tam-(h)ma-(f)chaht มันเป็นธรรมชาติ.

It's like that. man bpen (l)yahng (h)nan มันเป็นอย่างนัน (That is its nature.) (______) is like that. (_____) bpen (l)yahng (____) เป็นอย่างนัน. (h)nan

~Life ~chee-(h)wit ~ชีวิต

~The life of a practitioner ~chee-(h)wit køøng (f)poo ~ชีวิตของผ้ปฏิบัติู . (l)bpa-(l)dti-(l)bat

- 147 -

~The body ~(f)rahng gahy, (r)sang- ~ร่างกาย, สังขาร (r)kahn ~Suffering ~kwahm (h)tuk ~ความทุกข์

~Birth, aging, sickness, ~ความเกิด, ความแก่, and death ~kwahm (l)g əə t, kwahm (l)gae, kwahm (l)jep læ ความเจ็บ และความตาย. kwahm dtahy With diligence, burn-up the (f)hai mee kwahm pian ให้มีความเพียรเผากิเลส. defilements. (r)pao-gi-leht Be one who is not bpen (f)poo (f)mai (l)bpra- เป็นผู้ไม่ประมาท. heedless. maht Do it a lot, practice a lot. tam (f)hai (f)mahk, (l)ja ทําให้มากเจริญให้มาก. rəə n-(f)hai-(f)mahk Not to like, not to dislike. (f)mai yin dee, (f)mai yin ไม่ยินดีไม่ยินร้าย. (h)rahy Look after the mind. doo lae (l)jit ดูแลจิต.

Just this much (f)kae-(h)nee-(l)eyng แค่นีเอง.

It’s just this. (l)sak-(l)dtae-(f)wah สักแต่ว่า.

Anything will do. (l)a-rai-(f)gøø-(f)dai อะไรก็ได้.

I’m indifferent. (r)pom-(r)chehy-(r)chehy ผมเฉยๆ ครับ. (on this matter) (h)krap I have no strong feelings either way. Think with wisdom. (h)kit-(f)duay-bpan-yah คิดด้วยปัญญา.

- 148 -

Make the mind empty. tam-(l)jit-(f)hai-(f)wahng ทําจิตให้ว่าง.

Attend to the in and out gam-(l)not lom-(r)hahy-jai- กําหนดลมหายใจเข้า ลม breath. (f)kao lom-(r)hahy-jai- (l)øøk หายใจออก. establish mindfulness gam-(l)not (l)sa-(l)dti กําหนดสติ.

Life is uncertain, but death chee-(h)wit bpen (r)køøng ชีวิตเป็นของไม่แน่นอน, แต่ is certain. (f)mai (f)nae nøøn, (l)dtae kwahm dtahy bpen ความตายเป็นของแน่นอน. (r)køøng (f)nae nøøn. Eat little, speak little, sleep gin (h)nøøy, nøøn (h)nøøy, กินน้อย, นอนน้อย, พูด little. (f)poot (h)nøøy น้อย

Be restrained by body, (r)sam-ruam gahy wah-jah สํารวมกาย วาจา ใจ speech, and mind. jai Fight the defilements; (l)dtøø -(f)soo gi-(l)leht ต่อสู่กิเลส อย่าถอยหลัง don’t retreat. (l)yah-(r)tøøy-(r)lang Sila, Samadhi, and Panna, (l)lak (r)køøng (h)pra- หลักของพระพุทธศาสนา is the foundation of (h)put-(h)ta-(l)saht-(l)sa- Buddhism. (r)nah küü (r)seen, (l)sa- คือศีล, สมาธิ และ ปัญญา. mah-(h)ti (h)læ pan-yah. Now please pay attention yohm (f)dtung-jai (l)sa- โยมตังใจ สมาทาน ศีลห้า while receiving the 5 or 8 (r)mah-tahn (r)seen (f)hah precepts at this time. (r)seen (l)bpaet (l)dtøø- ศีลแปด ต่อไป. bpai If one wants a duck to be kon (f)tee (f)dtøøng gahn คนทีต้องการให้เป็ดเป็นไก่ like a chicken, or a chicken (f)hai (l)bpet bpen (l)gai to be like a duck, it will (r)rüü (l)gai bpen (l)bpet, หรือไก่เป็นเป็ด, มันก็ทุกข์ only be suffering because it man (f)gøø (h)tuk (f)tao is impossible. (h)nan (h)prø man bpen เท่านันเพราะมันเป็นไปไม่ได้. bpai (f)mai (f)dai.

- 149 -

True but not right. jing (l)dtae (f)mai (l)took จริงแต่ไม่ถูก.

The wrong within the right. kwahm (l)pit nai kwahm ความผิดในความถูก (l)took It is correct, but it is man (l)took (l)dtae man มันถูกแต่มันผิด. wrong. (l)pit Just as the head and tail of (r)hua gap (r)hahng ngoo หัวกับหางงูก็อยู่ในงูตัว a snake are part of the (f)gøø (l)yoo nai ngoo dtua same very snake, we don’t diaw gan, küü rao (f)mai เดียวกัน, คือเราไม่รู้ว่าสุข know the truth that (h)roo (f)wah (l)suk (h)tuk happiness and suffering are (h)nan kwahm bpen jing ทุกข์นันความเป็นจริงก็อยู่ always linked together as (f)gøø (l)yoo nai dtua diaw well. gan (h)nan ehng. ในตัวเดียวกันนันเอง. Everything is teaching us, (l)sing (h)tang (r)lahy man สิงทังหลายมันสอนเราอยู่ but we don’t understand. (r)søøn rao (l)yoo (l)dtae This is something one (f)mai (h)roo (l)jak (f)nee แต่ไม่รู้จัก นีมันเป็นปัจจัต experiences for one’s self. man bpen (l)bpat (l)jat dtang. ตัง

Thinking wrongly is (h)kit (l)pit (f)gøø bpen คิดผิดก็เป็นทุกข์ คิดถูกก็ suffering. Thinking (h)tuk (h)kit (l)took (f)gøø correctly relieves suffering. (r)hahy (h)tuk (f)nee (f)riak หายทุกข์ นีเรียกว่าการ This is called practice. (f)wah gahn pah-(h)wa- nah. ภาวนา.

If one is persistent in doing (f)taa (f)dtang jai tam dee ถ้าตังใจทําดีต้องได้ดี. good, one will receive (f)dtøøng (f)dai dee. good. This cup is already broken. (f)tuay (h)nee man (l)dtaek ถ้วยนีมันแตกเสียแล้ว. (r)sia (h)laew. By definition, humans are kwahm (r)mai (r)køøng ความหมายของมนุษย์ คือ those who like to create (h)ma-(h)nut keu (f)poo issues. (f)chøøp-(f)sahng-(f)rüang ผู้ชอบสร้างเรือง.

- 150 -

Letting go is light, picking- wahng (h)laew bao, ao วางแล้วเบา เอาแล้วหนัก. up is heavy. (h)laew (l)nak. Not to have anything. (f)mai mee (l)a-rai. ไม่มีอะไร ไม่เป็นอะไร ไม่ Not to be anything. (f)mai bpen (l)a-rai. Not to want anything. (f)mai ao (l)a-rai. เอาอะไร.

If someone has a pure kon jai dee ... kon bpah คนใจดี...คนปาขีมาให้ก็ mind, then if someone (f)kee mah (f)hai (f)gøø throws shit at us, it’s as if it glahy bpen (l)døøk (h)mai. กลายเป็นดอกไม้. were flowers. When the body is light, the gahy bao, (l)jit bao กายเบา, จิตเบา mind is also light. Be mindful in the present (f)hai mee (l)sa-(l)dti ให้มีสติอยู่ในปัจจุบัน. moment. (l)yoo nai (l)pbat-(l)ju-ban If it isn’t good, let it die. It (f)tah (f)mai dee (f)gøø ถ้าไม่ดีก็ให้มันตาย.ถ้าไม่ is doesn’t die, make it (f)hai man dtahy. (f)tah good. (f)mai dtahy (f)gøø (f)hai ตายก็ให้มันดี. man dee. The defilements flood (l)gi-leht (f)tuam (r)hua jai กิเลสท่วมหัวใจคน. people’s hearts. kon If one gets better, one gets (r)hahy (f)gøø (r)hahy; หายก็หายตายก็ตาย. better; if one dies, one dies. dtahy (f)gøø dtahy. If he comes, he comes. If mah (f)gøø mah. bpai มาก็มาไปก็ไป. he goes, he goes. (f)gøø bpai. (If it comes, it comes. If it goes, it goes.) When you’re diligent, then (l)ka-(r)yan (f)gøø (l)bpa- ขยันก็ปฏิบัติ, ขีเกียจก็ practice. (l)dti-(l)bat, (f)kee (l)giat When you’re lazy, then (f)gøø (l)bpa-(l)dti-(l)bat ปฏิบัติ. practice. Samadhi merely calms the (l)sa-mah-(h)ti (f)kae (l)sa- สมาธิ แค่ สงบจิต, ปัญญา mind. Wisdom calms the (l)ngop (l)jit, bpan-yah

- 151 -

defilements. (l)sa-ngop (l)gi-(l)leht. สงบกิเลส.

Benefit yourself, and tam (l)bpra-(l)yoht dton ทําประโยชน์ตนประโยชน์ others will benefit as well. (l)bpra-(l)yoht (f)poo (l)üün (f)hai (r)tüng ผู้อืนให้ถึงพร้อม. (h)prøøm. Not a being, not a person, (f)mai (f)chai (l)sat (l)buk- ไม่ใช่สัตว์บุคคลตัวตนเรา not a self, not an "us", not a kon dtua-dton rao (r)kao. "me". เขา.

This body is not beautiful (f)rahng gahy (h)nee (f)mai ร่างกายนีไม่สวยไม่งาม. or attractive. (r)suay (f)mai ngahm. Contemplate exactly there. (l)jot-(l)jøø-dtrong-(h)nan. จดจ่อตรงนัน. (Pay attention exactly there.) The Buddha taught to be (h)pra-(h)put-(h)ta-(f)jao พระพุทธเจ้าสอนให้กลัว afraid of birth, aging, (r)søøn (f)hai glua küü glua sickness, and death. kwahm (l)g əə t, kwahm คือ กลัวความเกิด ความแก่ (l)gae, kwahm (l)jep (h)læ kwahm dtahy. ความเจ็บ และความตาย

The Buddha taught to dare (h)pra-(h)put-(h)ta-(f)jao พระพุทธเจ้าสอนให้กล้า to fight the defilements of (r)søøn (f)hai (f)glah greed, hatred, and delusion. (l)dtøø-(f)soo (l)gi-(l)leht ต่อสู้กิเลส คือ ความโลภ küü kwahm (f)lohp kwahm (l)groht (h)læ kwahm ความโกรธ และ ความหลง (r)long. Everything that arises is (l)sing (f)tee (l)g əə t (l)sing สิงทีเกิดสิงนันดับไปเป็น subject to cessation. (h)nan (l)dap bpai bpen tam-(h)ma-dah ธรรมดา

Don’t stare at the women. (l)yah-bpai-møøng-(f)poo- อย่าไปมองผู้หญิง (r)ying Beware of the red-lipped (h)ra-wang (r)süa (l)bpahk ระวังเสือปากแดง. tigers. daeng

- 152 -

A Krooba Ajahn teaching about the real dangers in the modern forest monk life in Thailand concerning the celibate life are not the large tigers from Thailand’s rich and vast forests of old. Remember that in Thai the ‘r’ sound is commonly pronounced as an ‘l’ so when pronounced a bit slowly the outcome sounds like ‘Thai girls’. (a pun in English)

Observe your mind; escape doo-(l)jit-dton-(h)pon- ดูจิตตนพ้นบ่วงมาร. mara’s snare. (l)buang-mahn Don’t be loud and joking (l)yah (l)song (r)siang dang อย่าส่งเสียงดังเฮฮา. around. heh-hah Giving a teaching without (f)teht (f)mai mee (r)siang เทศน์ไม่มีเสียง. making sound. To teach by being an tam (f)hai doo (l)yoo (f)hai ทําให้ดู อยู่ให้เห็น. example. (r)hen It is better to teach by tam (f)hai doo (l)yoo (f)hai ทําให้ดู อยู่ให้เห็น ดีกว่า example, than by word. (r)hen dee (l)gwah gahn (r)søøn (f)duey (l)bpak. การสอนด้วยปาก.

Use your heart to listen to (h)chai jai fung, (l)yah ใช้ใจฟัง อย่าใช้หูฟัง. the teaching, not your ears. (h)chai (r)hoo fung. Follow in the footsteps of dtahm røøy (h)pra-(l)a- ตามรอยพระอริยเจ้า the enlightened beings. (h)ri-(h)ya-(f)jao. Hair of the head, hair of the (r)pom-(r)kon-(h)lep-fan- ผม ขน เล็บ ฟัน หนัง เป็น body, nails, teeth, and skin, (r)nang-bpen-(h)tuk. are dukkha ทุกข์. (suffering / unsatisfactory) . convenient but difficult (l)sa-(l)duak (l)dtae lam- สะดวกแต่ลําบาก (l)bahk High-tech, high suffering hai-(h)tek hai-(h)tuk ไฮเท็คฯไฮทุกข์

- 153 -

Abandon greed, hatred, (h)la kwahm (f)lohp ละความโลภ, ความโกรธ, delusion, likes, and kwahm (l)groht kwahm dislikes, in every mind (r)long kwahm pøø jai ความหลง ความพอใจ moment. kwahm (f)mai pøø jai nai (h)tuk (l)ka-(h)na (l)jit ความไม่พอใจ ในทุกขณะ จิต

The eyes see forms, the dtah (r)hen (f)roop (r)hoo ตาเห็นรูป หูได้ยินเสียง ears hear sounds, the nose (f)dai-yin (r)siang (l)ja- smells odors, the tongue (l)mook (f)dai-(l)glin (h)lin จมูกได้กลิน ลินสัมผัสรส tastes flavors, the body (r)sam-(l)pat (h)rot gahy contacts tangibles, and the (l)took-(l)poht-(l)tap-(h)pa กายถูกโผฏฐัพพะ ใจ mind experiences mind- jai (l)bpra-(l)sop tam-mah- objects. rom. ประสบธรรมารมณ์. One who is always (f)poo dai mee (l)sa-(l)dti ผู้ใดมีสติอยู่ตลอดเวลา ผู้ mindful, is one who is (l)yoo dta-løøt weh-lah, listening to the teachings of (f)poo-(h)nan (f)gøø (f)dai นันก็ได้ฟังธรรมะของ the Buddha at all times. fang tam-(h)ma (r)køøng (h)pra-(h)put-(h)ta-(f)jao พระพุทธเจ้าตลอดเวลา. (l)dta-løøt weh-lah. The monastic discipline is (h)pra-(h)wi-nay bpen พระวินัย เป็นเครืองพัฒนา a tool for developing one’s (f)krüang (h)pat-(h)ta-nah own meditation practice, pah-(h)wa-nah (r)køøng ภาวนาของตน ไม่ใช่อาวุธ not a weapon to hit dton, (f)mai (f)chai ah- someone with or to find (h)wut (r)sam-(l)rap dtee สําหรับตีคนหรือเพ่งโทษ fault with others. kon (r)rüü (f)pehng (f)toht (f)poo (l)üün. ผู้อืน. You must establish jong mee (l)sa-(l)dti (l)sai จงมีสติใส่ใจในการกระทํา mindfulness in your heart, jai nai gahn (l)gra-tam and be mindful of your (r)køøng (f)tan ehng. ของท่านเอง. own actions. This is the path of practice. (f)nee küü naew tahng นีคือแนวทางของการ (r)køøng gahn (l)bpa-(l)dti- (l)bat. ปฏิบัติ.

- 154 -

A dead person who can kon dtahy (h)laew d əə n คนตายแล้วเดินได้พูดได้ walk, speak, and breathe; (f)dai (f)poot (f)dai (r)hahy have you ever seen this? jai (f)dai; krai kehy (r)hen หายใจได้ ใครเคยเห็นไหม Have you ever thought this (r)mai? krai kehy (h)kit possible? This is (r)mai? dtahy tahng (l)jit ใครเคยคิดไหม ตายทาง somebody whose mind is ... dtahy tahng (l)sa-(l)dti- dead; whose mindfulness pan-yah ... จิต..ตายทางสติปัญญา.. and wisdom is dead ... The days and nights are wan küün (f)luang bpai วันคืนล่วงไปล่วงไป, กําลัง relentlessly passing, how (f)luang bpai, gam-lang well are you spending your tam (l)a-rai (l)yoo? ทําอะไรอยู่? time? Maintain continuous (f)hai mee (l)sa-(l)dti ให้มีสติต่อเนือง. mindfulness. (l)dtøø (f)nüang.

(if someone says they are bpen (f)gøø bpen enlightened) เป็นก็เป็น. If they are, they are. Just right pøø dee พอดี Just enough Good enough That’s enough pøø (h)laew พอแล้ว.

Harmony and loving kwahm (r)sah-(h)mak-kee ความสามัคคีมีเมตตา ทํา kindness create energy and mee (f)meht-dtah tam happiness. (f)hai mee (h)pa-lang (h)læ ให้มีพลังและเกิดความสุข. (l)g əə t kwahm (l)suk. Good thoughts, speech, and (h)kit dee, (f)poot dee, tam คิดดี พูดดี ทําดี มีความสุข. actions, bring happiness. dee, mee kwahm (l)suk.

Keeping the (h)rak-(r)sah (r)seen (f)hah รักษาศีลห้าเป็นปกติ. is our basic practice. bpen (l)bpo-(l)ga-(l)dti. Knowing moderation (h)roo-(l)jak kwahm pøø รู้จักความพอดีมีความสุข. brings happiness. dee mee kwahm (l)suk.

- 155 -

The more one can forgive, (f)poo dai (f)hai (l)a-pay ผู้ใดให้อภัยมากก็จะได้รับ the happier one will be. (f)mahk (f)gøø (l)ja (f)dai (h)rap kwahm (l)suk ความสุขมาก. (f)mahk. Those who have loving (l)buk-kon dai mee บุคคลใดมีเมตตา กรุณา kindness, compassion, (f)meht-dtah (l)ga-(h)ru- sympathetic gladness, and nah (h)mu-ti-dtah (l)u- มุทิตา อุเบกขา จะได้รับ equanimity, will find peace (l)behk-(r)kah (l)ja (f)dai and happiness. (h)rap kwahm (f)rom yen ความร่มเย็นเป็นสุข. bpen (l)suk. If we practice well, where (f)tah rao (l)bpa-(l)dti- ถ้าเราปฏิบัติดีอยู่ทีไหนก็จะ ever we are, we will be (l)bat dee (l)yoo (f)tee happy. (r)nai (f)gøø (l)ja mee มีความสุข. kwahm (l)suk. May all of you have only (r)køø am-nuay pøøn (f)hai ขออํานวยพรให้ทุกท่าน happiness and well-being. (h)tuk-(f)tan (l)bpra-(l)sop (l)dtae kwahm (l)suk (l)sa- ประสบแต่ความสุขสวัสดิ (l)wat (l)dta-(l)løøt gahn- (h)la-nahn t əə n. ตลอดกาลนานเทอญ.

If there is a point or center (f)tah mee (l)jut (r)rüü ถ้ามีจุดหรือต่อมแห่งผู้รู้อยู่ of The Knower anywhere, (l)dtøøm (l)haeng (f)poo that is the place of (h)roo (l)yoo (f)tee (r)nai, ทีไหน นันแลคือตัวภพ. existence. (h)nan lae küü dtua (h)pop. One who has gone forth is (l)sa-(h)ma-(h)na keu สมณะ คือ ผู้สงบระงับ. one who is peaceful and (f)poo (l)sa-(l)ngop (h)ra- restrained . (h)ngap If you have some shit in mee (f)kee (l)yoo nai มีขีอยู่ในย่าม, ไปทีไหนมัน your pocket, then wherever (f)yahm, bpai (f)tee (r)nai you go, it will smell bad. man (f)gøø (r)men, (l)yah ก็เหม็น, อย่าไปตําหนิว่าที Don’t blame it on the bpai dtam-(l)ni (f)wah place. (f)tee (h)nan (f)tee (f)nee นันทีนีเหม็น. (r)men.

- 156 -

If you do actions which are (f)tah tam (l)bahp (f)laek ถ้าทําบาปแลกบุญก็ unwholesome instead of bun (f)gøø (l)kaht tun wholesome, you will (f)rüay bpai. ขาดทุนเรือยไป. always be lacking. When you have truly (f)müa mah (f)kao jai tam- เมือมาเข้าใจธรรมะจริงๆ understood the Dhamma, (h)ma jing-jing (h)laew, an offence of wrong doing ah-(l)bat (h)tuk-(l)got แล้ว อาบัติทุกกฎนี มัน (dukkata) is almost like an (f)nee man glahy mah bpen offence of defeat pah-rah-(h)chik lehy. กลายมาเป็นปาราชิกเลย. (parajika). Path and Fruit is not just a (h)mak-(r)pon (f)mai- มรรคผล ไม่พ้นสมัย คนโง่ thing of the past. Only a (h)pon (l)sa-(r)may. kon foolish person will say (f)ngoh (f)tao (h)nan (f)tee เท่านันทีปฏิเสธว่าในพืนดิน there is no water where (l)bpa-(l)dti-(l)seht (f)wah there is water, only because nai (h)püün din (f)mai mee ไม่มีนําแล้วไม่ยอมขุดบ่อ. he is not willing to dig for (h)nam (h)laew (f)mai it. yøøm (l)kut (l)bøø. Things that are certain do (l)sing (f)tee (f)nae nøøn สิงทีแน่นอนไม่มี. not exist. (f)mai mee. Wholesome sense of shame mee kwahm ahy mee มีความอาย มีความกลัว and fear of wrong doing; kwahm glua (f)tao (h)nee that in itself is the teaching ehng (f)gøø bpen tam- เท่านีเองก็เป็นธรรมะแล้ว. of the Buddha. (h)ma (h)laew. A well trained mind brings (l)jit (f)tee (l)fük dee จิตทีฝึกดีแล้วนําความสุข happiness. (h)laew nam kwahm (l)suk mah (f)hai. มาให้.

Genuine practice must gahn (l)bpa-(l)dti-(l)bat การปฏิบัติทีแท้จริงจะต้อง include morality that is (f)tee (h)tae jing (l)ja pure. (f)dtøøng mee (r)seen bøø- มีศีลบริสุทธิ. (h)ri-(l)sut. If you have time to breathe, (f)tah mee weh-lah (r)hahy ถ้ามีเวลาหายใจ , ก็มีเวลา you have time to meditate. jai, (f)gøø mee we-lah pah- (h)wa-nah. ภาวนา.

- 157 -

Who's really got anything? krai mee (l)a-rai? (f)dai ใครมีอะไร ได้อะไรก็เอาไป Whatever you get, you (l)a-rai (f)gøø ao bpai can't take it with you. It (f)mai (f)dai. (l)yoo ไม่ได้ อยู่โลกนีแหละ. stays in this world. (f)lohk (h)nee (l)læ. Patient endurance is the (r)kan-(l)dti kwahm (l)ot- ขันติ ความอดทน เป็น mother of all dhammas. ton bpen (f)mae-(l)bot (r)køøng tam (h)tang แม่บทของธรรมทังปวง. bpuang. If you see certainty in that (f)tah (r)hen (l)sing (f)tee ถ้าเห็นสิงทีไม่แน่นอน เป็น which is uncertain, you are (f)mai (f)nae nøøn bpen bound to suffer. (r)khong (f)nae nøøn, (l)ja ของแน่นอน, จะมีความ mee kwahm (h)tuk. ทุกข์.

If you don't give up the (f)mai (h)la (l)bahp (f)mai ไม่ละบาป ไม่ละความชัว unwholesome and abandon (h)la kwahm (f)chua, (l)jit evil, the mind will not be (f)mai (l)pøøng (r)sai จิตไม่ผ่องใสหรอก. radiant. (l)røøk. The 5 precepts are the true (r)seen (f)hah (l)bpra-gahn ศีล ห้า ประการนีเป็น treasure of mankind. (h)nee bpen kun-(h)na- (r)som-(l)bat (r)køøng คุณสมบัติของมนุษย์โดย (h)ma-(h)nut dohy (h)tae. แท้.

Abandoning the gahn (h)la (l)bahp (r)sam- การละบาปสําคัญกว่า unwholesome is more kan (l)gwah tam bun. important than making ทําบุญ. merit. Better to do good than to tam kwahm dee dee gwah ทําความดีดีกว่าขอพร. ask for blessings. (r)køø pøøn

- 158 -

If you don’t throw-away (f)tah yohm (f)mai (h)ting ถ้าโยมไม่ทิงพระพุทธเจ้า the Buddha, you won’t (h)pra-(h)put-(h)ta-(f)jao suffer. Whenever you yohm (f)mai (h)tuk (l)røøk. โยมไม่ทุกข์หรอก. ถ้าทิง throw-away the Buddha, (f)tah (h)ting (h)pra-(h)put- you will definitely suffer. (h)ta-(f)jao (f)müa-rai, พระพุทธเจ้าเมือไหร่ ทุกข์ Whenever you throw-away (h)tuk lehy. (h)ting (l)a- , (h)nit-jang (h)tuk-(r)kang เลย. ทิงอนิจจัง ทุกขัง unsatisfactoriness, and (l)a-(h)nat-dtah (f)müa-rai อนัตตา เมือไหร่ ทุกข์เมือ non-self, at that point you (h)tuk (f)müa (h)nan. will suffer. นัน.

Self sacrifice is truly the gahn (r)sia (l)sa-(h)la การเสียสละนีแหละเป็น heart of Buddhism. Where (f)nee (l)læ bpen (r)hua jai there’s no self-sacrifice, (r)køøng (h)pra-(h)put- หัวใจของพระพุทธศาสนา there’s no Dhamma. (h)ta-(l)saht-(l)sa-(r)nah dohy (h)tae. gahn (r)sia โดยแท้ การเสียสละถ้าไม่มี (l)sa-(h)la (f)tah (f)mai mee (f)müa-rai, (f)gøø เมือไหร่ ก็ไม่ถึงธรรมเมือ (f)mai (r)tüng tam (f)müa- นัน. (h)nan. Where is certainty? It’s man (f)nae (l)yoo dtrong มันแน่อยู่ตรงไหนเล่า มัน only found in uncertainty. (h)nai (f)lao? man (f)nae That’s just the way it is. (l)yoo dtrong (f)tee (f)mai แน่อยู่ตรงทีไม่แน่ มัน (f)nae. man bpen (l)yoo (l)yahng (h)nan ehng. เป็นอยู่อย่างนันเอง.

When one reaches the end, (f)müa (r)tüng weh-lah เมือถึงเวลาสุดท้าย ทุกคน letting go becomes (l)sut-(h)tahy (h)tuk kon essential. One can’t take jam-bpen (f)dtøøng wahng. จําเป็นต้องวาง เอาไปไม่ได้ anything along. But if one ao bpai (f)mai (f)dai. lets go sooner rather than (l)dtae (f)tah rao wahng แต่ถ้าเราวางไว้ก่อน จะไม่ later, wouldn’t it be better? (h)wai (l)gøøn (l)ja (f)mai Carrying it along is heavy. dee (l)gwah (r)rüü? ดีกว่าหรือ แบกไว้ก็หนัก (l)baek (h)wai (f)gøø (l)nak.

- 159 -

The world is the owner of man bpen (r)som-(l)bat มันเป็นสมบัติของโลก เรา it. We are only here (r)køøng (f)lohk. rao temporarily. When we go, (l)yoo (f)tee (f)nee (f)chua อยู่ทีนีชัวคราว เมือเราไปก็ it remains with the world. krahw. (f)müa rao bpai (f)gøø bpen (r)som-(l)bat เป็นสมบัติของโลก. (r)køøng (f)lohk. When one attains the kon (l)ja ban-(h)lu tam- คนจะบรรลุธรรมะจะเห็น Dhamma, one sees the (h)ma (l)ja (r)hen tam- Dhamma. One has to (h)ma (f)dtøøng (h)roo- ธรรมะ ต้องรู้จักว่า ธรรมะ know exactly where the (l)jak (f)wah tam-(h)ma Dhamma is. Where is the (l)yoo dtrong (r)nai (r)sia อยู่ตรงไหนเสียก่อน ธรรมะ true Dhamma? It’s right (l)gøøn. tam-(h)ma (f)tee here, in the body, and in (h)tae jing (l)yoo (f)tee ทีแท้จริงอยู่ทีไหน อยู่ทีนี the mind. Take interest in (r)nai. (l)yoo (f)tee-(f)nee, อยู่ทีกาย อยู่ทีใจ ให้เอาใจ this. Investigate the body. (l)yoo (f)tee gahy, (l)yoo This is the foundation of (f)tee jai (f)hai ao jai นีพิจารณากาย นีเป็น investigation. (h)nee (h)pi-jah-(h)ra-nah gahy (f)nee bpen (l)lak หลักการพิจารณา. gahn (h)pi-jah-ra-nah. One should make a study püng (l)sük-(r)sah kwahm พึงศึกษาความสงบนันแล. of peacefulness. (l)sa-(h)ngop (h)nan lae. The Buddha taught that (l)jut (r)mahy (r)soong จุดหมายสูงสุดของการ letting go is the supreme (l)sut (r)køøng gahn (l)bpa- aim of the practice. (l)dti-bat pa-(h)wa-nah ปฏิบัติภาวนานัน ท่านทรง (h)nan. (f)tahn song- (r)søøn (f)hai (l)bpløøy สอนให้ปล่อยวาง. wahng. One who attaches to (f)poo bpai (h)yüt ah-rom ผู้ไปยึดอารมณ์จะเป็นทุกข์ sensory or mental (l)ja bpen (h)tuk (h)prø ah- experience will suffer, rom (h)nan man (f)mai เพราะอารมณ์นันมันไม่ because they are (f)tiang. impermanent. เทียง.

- 160 -

All of us, having been (h)tuk kon (f)müa (l)g əə t ทุกคนเมือเกิดขึนมารู้ born, share the same (f)kün mah (h)roo (r)müan knowledge. We know we gan. küü (h)roo (f)wah เหมือนกัน คือ รู้ว่าทุกข์ แต่ are suffering, but we are (h)tuk, (l)dtae (f)wah unable to abandon our (h)roo (h)laew (h)ting ว่ารู้แล้วทิงทุกข์ไม่ได้ พระ suffering. The Buddha said (h)tuk (f)mai (f)dai. (h)pra that this is not true (f)tahn (f)wah (l)yahng ท่านว่า อย่างนีไม่ใช่รู้ทุกข์ knowledge of suffering, (h)nee (f)mai (f)chai (h)roo คือ ไปประสบทุกข์เฉยๆ ถ้า but only the experience of (h)tuk, küü bpai (l)bpra- suffering. If one really (l)sop (h)tuk (r)chehy- รู้ก็ต้องทิงได้. knows suffering, one can (r)chehy. (f)tah (h)roo surely abandon it. (f)gøø (f)dtøøng (h)ting (f)dai. The one who’s going to (f)poo (l)ja (f)kao (r)tüng ผู้จะเข้าถึงธรรมะ เบืองต้น realize the Dhamma, must tam-(h)ma (f)büang (f)dton first work on being (l)ja (f)dtøøng tam ngahn จะต้องทํางานให้เป็นคน regularly virtuous and (f)hai bpen kon (f)süü- honest. (l)sat (l)su-(l)ja-(l)rit (l)yoo ซือสัตย์สุจริตอยู่เป็น bpen (l)bpra-jam. ประจํา.

Don’t go looking outside. (l)yah bpai møøng (f)kahng อย่าไปมองข้างนอก อย่าไป Don’t go attaching to the (f)nøøk. (l)yah bpai (f)yüt outside. You will forget (f)kahng (f)nøøk man (l)ja ยึดข้างนอก มันจะลืมตัว yourself, you will not see lüüm dtua. man (l)ja yourself. Judging others (f)mai (r)hen dtua gahn มันจะไม่เห็นตัว การ will only increase your (h)pi-jah-(h)ra-nah (l)dtat own arrogance. You must (r)sin (f)poo (l)üün (l)ja พิจารณาตัดสินผู้อืนจะเพิม watch over yourself. (f)p əə m kwahm (l)ying ความหยิงทะนงตน จงเฝ้าดู (h)ta-nong dton. jong (f)fao duu dton. ตน.

If it wants to think, let it (r)tüng (h)mae man (l)ja ถึงแม้มันจะคิดก็ให้มันคิด think with wisdom. Don’t (h)kit (f)gøø (f)hai man think with foolishness. (h)kit. (h)kit (l)yoo (l)gap คิดอยู่กับปัญญา อย่าคิด pan-yah. (l)yah (h)kit (f)duay kwahm (f)ngoh. ด้วยความโง่.

- 161 -

We live with rao (l)yoo (f)duay (l)a- เราอยู่ด้วยอนิจจัง อยู่ด้วย impermanence. We live (h)nit-jang. (l)yoo (f)duay with change all the time. kwahm (l)bplian plaeng ความเปลียนแปลงอย่างนี Know that it has always (l)yahng (h)nee. (h)roo been like this, and let go. (f)wah man bpen (l)yahng รู้ว่ามันเป็นอย่างนันแล้วก็ This is called practicing the (h)nan (h)laew (f)gøø Dhamma. (l)bpløøy. (f)riak (f)wah ปล่อย เรียกว่าการปฏิบัติ gahn (l)bpa-(l)dti-(l)bat ธรรม. tam. To do the real practice, one gahn (l)bpa-(l)dti-(l)bat การปฏิบัติจริงๆ จะต้อง must practice at the point jing-jing (l)ja (f)dtøøng when experiencing moods (l)bpa-(l)dti-(l)bat (f)müa ปฏิบัติเมือประสบกับ and emotions. (l)bpra-(l)sop (l)gap ah- rom. อารมณ์

We think wrongly. The rao (h)kit (l)pit. (f)mai เราคิดผิด ไม่ใช่จิตวุ่น mind itself is not in (f)chai (l)jit (f)wun. turmoil.

Strengthening the mind is tam (f)hai (l)jit mee gam- ทําให้จิตมีกําลัง ไม่ not done by making it lang (f)mai (r)müan (l)gap move around as is done to gahn (l)øøk gam-lang gahy เหมือนกับการออกกําลัง strengthen the body but by (f)püa (f)hai gahy mee bringing it to stillness. gam-lang. (l)dtae tam กายเพือให้กายมีกําลัง แต่ (f)hai (l)jit mee gam-lang (f)dtøøng tam (f)hai (l)jit ทําให้จิตมีกําลังต้องทําให้ man (f)ning. จิตมันนิง.

There are 4 keys: gun-jae (l)see (l)døøk küü: กุญแจ สีดอก คือ รู้เฉพาะ Know that which is in front (h)roo (l)cha-(h)pø (f)nah. of you. (r)hen dtahm kwahm bpen หน้า เห็นตามความเป็นจริง See in line with the truth. jing. Be that truth. bpen dtahm (h)nan. เป็นตามนัน อยู่อย่าง Live evenly and (l)yoo (l)yahng (l)sa- consistently. (r)mam-(l)sa-(r)m əə . สมําเสมอ.

- 162 -

Conquer it, by conquering (h)cha-(h)na man (f)duay ชนะมันด้วยการชนะตนเอง yourself. If we can gahn (h)cha-(h)na dton conquer ourselves, we can ehng. (f)tah rao (h)cha- ถ้าเราชนะตนเองก็จะชนะ conquer others as well. (h)na dton ehng (f)gøø (l)ja Conquer all mental objects, (h)cha-(h)na (h)tang dton ทังตนเองและผู้อืน ชนะทัง forms, sounds, odours, ehng (h)læ (f)poo (l)üün. tastes, and tangibles. This (h)cha-(h)na (h)tang ah- อารมณ์ ชนะทังรูป ทังเสียง is conquering everything. rom, (h)cha-(h)na (h)tang ทังกลิน รส โผฏฐัพพะ (f)roop, (h)tang (r)siang, (h)tang (l)glin, (h)rot, เป็นอันว่าชนะทังหมด. (l)poht-(l)tap-(h)pa bpen an (f)wah (h)cha-(h)na (h)tang (l)mot. The gift of Dhamma is the gahn (f)hai tam (h)cha- การให้ธรรม ชนะการให้ทัง highest gift. (h)na gahn (f)hai (h)tang bpuang. ปวง.

If we simply don’t attach to (f)tah rao (f)mai (l)dtit nai ถ้าเราไม่ติดในความรัก likes and dislikes, kwahm (h)rak, kwahm happiness and suffering, chang, kwahm (l)suk, ความชัง ความสุข ความ this is called following the kwahm (h)tuk (f)tao stream of Dhamma. (h)nan. (f)gøø (f)riak ทุกข์เท่านัน ก็เรียกว่า เรา (Which belongs to the (f)wah rao d əə n dtahm peaceful one). (l)gra-(r)sae tam (r)køøng เดินตามกระแสธรรม ของ (l)sa-(h)ma-(h)na (h)laew. สมณะแล้ว.

Don’t do anything in secret (l)yah tam (l)sing dai nai อย่าทําสิงใดในทีลับ เพราะ because anything you do in (f)tee (h)lap (h)prø (l)git secret is usually nai (f)tee (h)lap (h)mak กิจในทีลับ มักมีความชัว. unwholesome. mee kwahm (f)chua.

Beings in the world (l)sat (f)lohk (f)yøøm bpen สัตว์โลกย่อมเป็นไปตาม naturally go the way of bpai dtahm gam. their kamma. กรรม

- 163 -

One who’s lost in the kon (r)long (f)lohk küü kon คนหลงโลก คือ คนหลง world is one who’s lost in (r)long ah-rom. kon emotions. One who’s lost (r)long ah-rom küü kon อารมณ์ คนหลงอารมณ์ in emotions is lost in the (r)long (f)lohk. world. คือ คนหลงโลก.

Looking for peace is like møøng (r)hah kwahm (l)sa- มองหาความสงบ เหมือน looking for a turtle with a (h)ngop (r)müan (r)hah moustache. You won’t be (l)dtao (f)tee mee (l)nuat. หาเต่าทีมีหนวด ซึงจะไม่มี able to find it. But when (f)süng (l)ja (f)mai mee your heart is ready, peace wan (h)pop. (l)dtae (f)müa วันพบ แต่เมือจิตพร้อม will come looking for you. (l)jit (h)prøøm, kwahm (l)sa-(h)ngop man (f)gøø ความสงบมันก็จะมาเอง. (l)ja mah ehng. We don’t become monks to rao (f)mai (f)dai mah เราไม่ได้มาบวชเป็นพระ eat well, sleep well and be (l)buat bpen (h)pra (f)püa very comfortable, but to gin (l)sa-bahy, nøøn (l)sa- เพือกินสบาย, นอนสบาย know suffering and how bahy, (r)rüü (l)yoo (l)sa- not to cause it. bahy, (l)dtae (f)püa rian หรืออยู่สบาย, แต่เพือ (h)roo kwahm (h)tuk (h)læ (r)hon tahng (l)haeng gahn เรียนรู้ความทุกข์และ (l)dap (h)tuk. หนทางแห่งการดับทุกข์.

Establish mindfulness, gahn (f)dtang (l)sa-(l)dti การตังสติเฝ้ากําหนด focus on contemplating (f)fao gam-(l)not (h)pi-jah- suffering as it arises. That (h)ra-nah kwahm (h)tuk พิจารณาความทุกข์ที is the way to reach the core (f)tee (l)g əə t (f)kün (l)gae of Buddhism. dton, (l)ja bpen tahng เกิดขึนแก่ตน จะเป็นทาง Becoming engrossed in (f)kao (r)tüng (h)put-(h)ta- studying the language of (l)saht-(l)sa-(r)nah (f)dai เข้าถึงพุทธศาสนาได้ดีทีสุด Buddhism will not lead to dee (f)tee (l)sut. (f)tah ถ้ามัวแต่ศึกษาพุทธ knowledge of things as mua (l)dtae (l)sük-(r)sah they are. (h)put-(h)ta-(l)saht-(l)sa- ศาสนาในแง่ของ ภาษา (r)nah nai (f)ngae (r)køøng pah-(r)sah (r)rüü wan- หรือวรรณคดี จะไม่มีทางรู้ (h)na-(h)ka-dee (l)ja (f)mai ว่าอะไรเป็นอะไร mee tahng (h)roo (f)wah (l)a-rai bpen (l)a-rai.

- 164 -

The world is always (f)lohk (f)prøøng (l)yoo โลกพร่องอยู่เป็นนิจ หิวอยู่ lacking; hungry, and dry to bpen (h)nit; (r)hiu (l)yoo the bone. Subject to the bpen (h)nit, (l)gra-(r)hahy เป็นนิจ กระหายเลือดอยู่ allure of ever-new (f)lüat (l)yoo bpen (h)nit. temptations, invented and prø am-(f)naht kwahm เป็นนิจ เพราะอํานาจความ re-invented by scientists (f)yua yuan (f)tee (h)nak constantly. (h)wi-(h)ta-yah-(l)saht ยัวยวนทีนักวิทยาศาสตร์ bprung (l)dtaeng (f)kün ปรุงแต่งขึนมาใหม่อยู่ mah (l)mai (l)yoo (l)sa- (r)m əə -(l)sa-(r)m əə . เสมอๆ

Those who get involved in ban-dah (l)buk-kon (f)tee บรรดาบุคคลทีปล่อยตนไป empty and meaningless (l)bpløøy dton bpai (f)ruam disputes, will be left with a gahn (f)dtoh (r)tiang an ร่วมการโต้เถียงอันเปลือย mind that is messed up and bplüay (l)bplao (h)tuk out of order. (h)cha-(h)nit, (f)yøøm mee เปล่าทุกชนิด ย่อมมีจิตอัน (l)jit an dtem bpai (f)duay kwahm (h)kit (f)tee (f)yung เต็มไปด้วยความคิดทียุ่ง (r)y əə ng. เหยิง

Those who compete for gahn (l)gaeng (f)yaeng gan การแก่งแย่งกันเป็นใหญ่ power will find out for bpen (l)yai bpen dtoh (h)nan themselves - it’s like - nai (f)tee (l)sut (h)tuk kon เป็นโตนัน ในทีสุดทุกคนก็ pushing past others to dive (f)gøø (l)ja (h)roo ehng into an inferno. A blaze of (f)wah (r)müan (f)yaeng gan จะรู้เองว่าเหมือนแย่งกัน agitation, anxiety and (f)kao bpai (l)soo gøøng fai. worry. The rich man mee (l)dtae kwahm (f)rum เข้าไปสู่กองไฟ มีแต่ความ drinking water from a (h)røøn (l)gra-won-(l)gra- รุ่มร้อนกระวนกระวาย golden vessel, or the poor wahy. (h)ka-(l)ha-ba-dee man drinking water from a (l)düüm (h)nam (l)jahk pah- คหบดีดืมนําจากภาชน coconut shell; when both (h)cha-(h)na tøøng kam, are content, they both (l)gap kon (f)yahk jon ทองคํา กับคนยากจนดืมนํ experience the same level (l)düüm (h)nam (l)jahk pah- จากภาชนะทีทําด้วย of satisfaction. (h)cha-(h)na (f)tee tam (f)duay (l)ga-lah (h)ma- กะลามะพร้าว เมือมีความ (h)prahw; (f)müa mee kwahm pøø jai, (f)yøøm พอใจย่อมมีความสุขเท่ากัน mee kwahm (l)suk (f)tao gan.

- 165 - Polite and Necessary

This section is designed to help you with an area many of your fellow monks from overseas have failed to really understand or excel in. For Thais, knowing one’s place and showing proper respect at least externally is a deep part of the social fabric. Even though a newcomer may be excused for obviously not knowing better and omitting polite words, you will undoubtedly really enter their hearts if you do it right. Of course this is just for practice, and one will need to observe those Thai ajahns with impressive polite qualities to understand how much and when to use more than one or two (h)krap . It is recommended to use this page once a day for a month to help feel more natural and at ease with the pronunciation the feel.

(h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap (h)krap-(r)pom (h)krap-(r)pom, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap (h)krap-(r)pom (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom

(h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap (h)krap-(r)pom (h)krap-(r)pom, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap (h)krap-(r)pom (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap- (r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom

(h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap (h)krap-(r)pom (h)krap-(r)pom, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap (h)krap-(r)pom (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap (h)krap-(r)pom (h)krap-(r)pom

(h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap- (r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap (h)krap-(r)pom (h)krap-(r)pom, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap (h)krap-(r)pom (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap

(h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap (h)krap-(r)pom (h)krap-(r)pom, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap (h)krap-(r)pom (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap (h)krap (h)krap (h)krap-(r)pom, (h)krap, h)krap-(r)pom, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap, (h)krap (h)krap-(r)pom (h)krap-(r)pom aj-jahn. Na-ma- sa-kan aj-jahn. (h)krap, (h)krap, (h)krap (h)krap-(r)pom.

-166-

Ajahn Chah Sangha Regulations ______

1. Monks and novices may only make requests from blood relatives or people who have made an invitation to ask for things. 2. A monk should not give lucky numbers, make holy water, distribute medicines, tell fortunes, make or distribute various kinds of auspicious items (e.g. amulets), nor should he engage in the study of such topics. 3. Except in cases of emergency or with the permission of his teacher, a monk of less than 5 rains may only go traveling when accompanied by a monk of more than 5 rains. 4. A monk should always consult the Sangha or the senior monk before embarking on a personal project. 5. A monk should keep his hut clean and well-swept. He should also sweep the path leading to his hut. A monk should cultivate contentment with the hut allotted to him. 6. When there is work for the Sangha to do, all the monks should work together, starting together and ending together. A monk should not be a burden to the community by avoiding duties, making excuses, or behaving deceitfully. 7. A monk should do his work wholeheartedly and not chat with others while: setting-up the eating hall, eating alms food, washing the bowl, storing the bowl, sweeping the monastery, drawing water, bathing, dying robes, or listening to a Dhamma talk. 8. After the meal monks should sweep and tidy-up the eating hall together and then quietly take their requisites back to their huts. 9. A monk should be one who is composed with persistence aroused, content with eating little, sleeping little, and speaking little. 10. A monk should look after sick monks and novices with kindness. 11. A monk should not accept money, gold, silver, or have others keep it for him. 12. A monk should not buy, sell, trade, or exchange goods. 13. When offerings are given to the Sangha, they are to be kept in the Sangha stores. When a monk needs a requisite, he can request it from the Sangha-appointed official, and should be content with whatever he is given. 14. Monks should not gather in groups for socializing and needless chatter at anytime, either in public areas of the monastery or individual monks’ huts. 15. A monk should not store coffee, tea, or sugar in his hut unless he has permission from the Abbot. 16. All smoking or drug use is strictly prohibited. 17. Sending letters, parcels, or making phone calls requires permission from the Abbot or senior monk. 18. Visiting monks and novices may stay for a period not exceeding 3 nights unless there is a necessary reason. 19. Visiting monks and novices must have a letter of recommendation from their preceptor or teacher and show their monk’s identification (Bai-suddhi) to the Abbot upon arrival.

If anyone disobeys these Sangha regulations, the Sangha has full authority to deal with the matter. These regulations were established by Ajahn Chah for all branch monasteries of Wat Nong Pah Pong. - 167 -

ข้อกติกาสงฆ์ในสํานักนี

๑. พระเณรห้ามขอของแต่คนใช่ญาติใช่ปวารณา และห้ามติดต่อกับคฤหัสถ์ และนักบวชอันเป็นวิ สภาคกับพุทธศาสนา ๒. ห้ามบอกและเรียนติรัจฉานวิชา บอกเลข ทํานํามนต์ หมอยา หมอดู ทําและแจกจ่ายวัตถุมงค ต่างๆ ๓. พระผ้มีพรรษาหย่อนู ๕ ห้ามไม่ให้เทียวไปแต่ลําพังตัวเอง เว้นแต่มีเหตุจําเป็นหรือมีอาจารย์ผู้ สมควรติดตามไปด้วย ๔. เมือจะทําอะไรให้ปรึกษาสงฆ์ หรือ ผ้เป็นประธานในสงฆ์ู เสียก่อน เมือเห็นว่าเป็นธรรมเป็น วินัยแล้วจึงทําอย่าทําตามอํานาจตัวเองฯ ๕. ให้ยินดีในเสนาสนะทีสงฆ์จัดให้ และให้ทําความสะอาดเก็บกวาดกุฏิ ถนนเข้าออกสะอาด ๖. เมือกิจของสงฆ์เกิดขึนให้พร้อมกันทํา เมือเลิกให้พร้อมกันเลิก อย่าทําตนให้เป็นทีรังเกียจของ หม่คณะู คือเป็นผ้มารยาสาไถย ู หลีกเลียง แก้ตัว ๗. เมือฉันบิณฑบาต เก็บบาตร ล้างบาต กวาดลานวัด ตักนํา สรงนํา จัดโรงฉัน ย้อมผ้า ฟังเทศน เหล่านี ห้ามมิให้คุยกันพึงตังใจทํากิจนันจริงๆ ๘. เมือฉันเสร็จแล้ว ให้พร้อมกันเก็บกวาดโรงฉันให้เรียบร้อยเสียก่อน แล้วจึงกราบพระพร้อมกัน และนําบริขารของตนกลีบกุฏิด้วยความสงบฯ ๙. ให้ทําตนเป็นผ้มักน้อยในการพดู ู กิน นอน ร่าเริง จงเป็นผ้ตืนอย่ด้วยความเพียร ู ู และจง ช่วยกันพยาบาลพระภิกษุ-สามเณรอาพาธด้วยความเมตตาฯ ๑๐. ห้ามรับเงินและทอง และห้ามผ้อืนเก็บไว้เพือตนู ห้ามซือขายแลกเปลียนฯ ๑๑. เมือเอกลาภเกิดขึนในสงฆ์หม่นีู ให้เก็บไว้เป็นกองกลาง เมือท่านรปใดต้องการ ู ให้สงฆ์อนุมัติ แก่ท่านรปนันู ตามความเหมาะสม ๑๒. ห้ามคุยกันเป็นกลุ่มก้อนทังกลางวันกลางคืนในทีทัวไป หรือในกุฏิ เว้นแต่มีเหตุจําเป็นถึง กระนันก็อย่าเป็นผ้คลุกคลีและเอิกเกริกเฮฮาู ห้ามสบบุหร ู ี กินหมากฯ ๑๓. การรับและส่งจดหมาย เอกสาร หรือวัตถุต่างๆภายนอกต้องแจ้งต่อสงฆ์ หรือผ้เป็นประธานู สงฆ์รับทราบทุกคราวไป เมือสงฆ์หรือผ้เป็นประธานสงฆ์เู ห็นสมคว รแล้ว จึงรับ-ส่งได้ฯ ๑๔. พระเณรทีเป็นพระอาคันตุกะมาพักอาศัย ต้องนําหนังสือสุทธิแจ้งสงฆ์ หรือผ้เป็นประธานสงฆ์ู ในคืนแรกและมีกําหนดให้พักได้ไม่เกิน ๓ คืน เว้นแต่มีเหตุจําเป็นฯ ๑๕. พระเณรทีมุ่งเข้ามาปฏิบัติในสํานักนี เบืองต้นต้องได้รับใบฝากจากพระอุปัชฌาย์อาจารย์ของ ตน และย้ายสุทธิมาให้ถกต้องเสียก่อนจึงจะใช้ไดู้

“ข้อกติกาสงฆ์เหล่านีเมือผ้ใดฝ่าฝืนสงฆ์มีอํานาจเต็มู ทีทีจะบริหาร ” - 168 -