<<

FIGURES OF HARMONY songs of codex chantilly c. 1390

TRACKLIST P. 2

ENGLISH LINER NOTES P. 10 SUNG TEXTS P. 53 FRANÇAIS LINER NOTES P. 20 TEXTES CHANTÉS P. 53 DEUTSCH LINER NOTES P. 32 GESUNGENE TEXTE P. 53

ITALIANO LINER NOTES P. 44 TESTI CANTATI P. 53 A 382 2 Menu BALADES A III CHANS CD 1 …OF AND OTHERS

1 Trebor: Helas pitié envers moy dort si fort 5’58 Chantilly, f. 42 1/4/7 2 Trebor: Alixandre et Hector fussent en vie 12’52 Chantilly, f. 30 1/4/5v 3 : Tout par compas suy composés [instrumental] 2’05 Chantilly, f. 12 4/5v/6 4 Anonymous: Adieu vous di, tres doulce compaynie 3’20 Chantilly, f. 47 3/4/7 5 : -refrain [instrumental] 1’46 Florence, f. 16v 4/6/7 6 (?) Matteo da Perugia: Pres du soloil deduissant s’esbanoye 9’54 Modena, f. 16 1/4/5v 7 Antonio da Cividale: Io vegio per stasone [instrumental] 2’26 Siena, f. 47v-48 5l/6/7 8 Anonymous: Lamech Judith et Rachel de plourer 3’12 Chantilly, f. 45 1/6/7 9 Anonymous: Le mont Aon de Thrace, doulz pais 11’02 Chantilly, f. 22v 1/3/4 10 Magister : Se Zephirus, Phebus et leur lignie 4’41 Chantilly, f. 19 1/2/4 Total time 58’20

SOURCES Chantilly = Chantilly, Bibliothèque du Château, Ms. 564 Florence = Florence, Biblioteca Nazionale, Panciatichi 26 Modena = Modena, Biblioteca Estense, α.M.5.24 Siena = Siena, Biblioteca Comunale, Ms. L.V. 30. Musical editions: 3

FERRARA ENSEMBLE

LENA SUSANNE NORIN contralto (1) KATHLEEN DINEEN soprano (2) STEPHEN GRANT bass (3) RANDALL COOK viola d’arco (4) NORIHISA SUGAWARA viola d’arco (v), (l) (5) DEBRA GOMEZ (6) CRAWFORD YOUNG lute (7)

Direction and arrangements CRAWFORD YOUNG

℗ 1995 — © 2015 Outhere France. Recorded at the Church of St. Germanus, Seewen (Soleure), 21 – 24 March 1994. Recording engineer: Götz Bürki, Werner Sträßer (WDR). Digital editing: Götz Bürki, Crawford Young. Produced by Klaus L Neumann. Coproduction Arcana / Westdeutscher Rundfunk (WDR) Köln. 4 FLEURS DE VERTUS CD 2 REFINEMENT IN SONGS OF THE LATE GOTHIC

1 Johannes Suzoy: Pictagoras Jabol et Orpheüs 7’16 Chantilly, f. 30v 1/4/3 2 : S’aincy estoit que ne feust la noblesce 10’57 Chantilly, f. 36 1/6/7 3 Anonymous: Bobik blazen [instrumental] 1’39 Nürnberg, f. 2 8p/2h/9 4 Gacian Reyneau: Va t’en, mon cuer, aveuc mes yeux 4’11 Chantilly, f. 56v 2v/4/3 5 Trebor: Se July Cesar, Rolant et roy Artus 10’44 Chantilly, f. 43 2v/3/6 6 Trebor: En seumeillant m’avint une vesion 8’03 Chantilly, f. 21v 3/4/6 7 Johannes Alanus: Sub arturo plebs vallata/Fons citharizancium/In omnem terram exivit [instrumental] 4’40 Bologna, f. 225v-226, 342v 8dm/5/9 8 Philipoctus de Caserta: Par les bons Gedeon et Sanson delivré 7’00 Chantilly, f. 45v 1/3/6 9 Anonymous: En Albion de fluns environée 3’33 Chantilly, f. 47v 2v/1/4/3/6 10 Solage: Tres gentil cuer [instrumental] 3’51 Chantilly, f. 18 9 11 Philipoctus de Caserta: Il n’est nulz homs en ce monde vivant 10’42 Chantilly, f. 38v 4/3/9 Total time 73’20

SOURCES Bologna = Bologna, Civico Museo Bibliografico Musicale, MS Q15 Chantilly = Chantilly, Bibliothèque du Château, Ms. 564 Nürnberg = Nürnberg, Stadtbibliothek, Fragment lat. 9. Musical editions: Crawford Young 5

FERRARA ENSEMBLE

LENA SUSANNE NORIN contralto (1) KATHLEEN DINEEN soprano (v), harp (h) (2) ERIC MENTZEL tenor (3) STEPHEN GRANT bass (4) KARL HEINZ SCHICKHAUS dulce melos (5) RANDALL COOK viola d’arco (6) NORIHISA SUGAWARA lute (7) RALF MATTES (p), dulce melos (dm) (8) CRAWFORD YOUNG lute (9)

Direction and arrangements CRAWFORD YOUNG

℗ 1996 — © 2015 Outhere Music France. Recorded at the Church of St. Germanus, Seewen (Soleure), 8 – 11 January 1996. Recording engineers: Michel Bernstein, Charlotte Gilart de Kéranflèc’h and Klaus L Neumann. Digital editing: Charlotte Gilart de Kéranflèc’h. Produced by Michel Bernstein and Klaus L Neumann. Coproduction Arcana / Westdeutscher Rundfunk (WDR) Köln. 6 EN DOULZ CHASTEL DE PAVIE CD 3 MUSIC AT THE COURT OF GIAN GALEAZZO VISCONTI C. 1400

1 Philipoctus de Caserta: De ma doulour 8’41 Chantilly, f. 32; Modena, f. 26v 1/2/3 2 : La fiamma del to amor [instrumental] 2’32 Lucca, f. 54v 5g/4 3 : La de mélodie 4’12 Chantilly, f. 43v; Chicago, f. 10 1/5l/6 4 Anonymous: Istanpitta Isabella [instrumental] 7’19 London, f. 56v-57 4 5 Philipoctus de Caserta: En remirant 10’54 Chantilly, f. 39; Modena, f. 34v-35 2/3/4 6 Johannes Ciconia: Le ray au soleyl 1’30 Lucca, f. 83 5l/2/3 7 Anonymous: Chanconeta tedescha tenor [instrumental] 2’26 Tenor: London, f. 74; Superius: Randal Cook 4/6 8 Johannes Ciconia: Sus une fontayne 8’16 Modena, f. 27v-28 2/3/4 9 Anonymous: Constantia [instrumental] 3’18 Faenza, f. 62v-63 = 41v-42 6 10 Anonymous: Chanconeta tedescha tenor [instrumental] 2’21 Tenor: London, f. 74; Superius: Crawford Young 5l/6 11 Philipoctus de Caserta: En attendant souffrir 9’11 Chantilly, f. 33v; Modena, f. 20 1/2/3 Total time 60’35

SOURCES Chantilly = Chantilly, Bibliothèque du chateau, Ms. 564 (“Codex Chantilly”) Chicago = Chicago, Newberry Library, MS 54.1 Faenza = Faenza, Biblioteca Comunale, MS 117 Lucca = Perugia, Biblioteca Comunale ‘Augusta’, MS 3065 (Le ray au soleyl); Lucca, Archivio di Stato, MS 184 (La fiamma del to amor) London = London, British Librarym MS Add. 29987 Modena = Modena, Biblioteca Estense, α.M.5.24. Musical editions: Crawford Young 7

FERRARA ENSEMBLE

LENA-SUSANNE NORIN contralto (1) ERIC MENTZEL tenor (2) STEPHEN GRANT bass (3) RANDALL COOK viola d’arco (4) CRAWFORD YOUNG (g), lute (l) (5) MARION FOURQUIER harp (6)

Direction and arrangements CRAWFORD YOUNG

℗ 1998 Schola Cantorum Basiliensis, under exclusive licence to Outhere Music France. — © 2015 Outhere Music France. Recorded at the Church of St. Germanus, Seewen (Soleure), June 1997. Recording engineer and digital editing: Charles Suter (Radio SRF2 Kultur). Produced by Thomas Drescher (SCB) and Christiane Nicolet (Radio SRF2 Kultur). Coproduction Schola Cantorum Basiliensis / Radio SRF2 Kultur. 8 CORPS FEMENIN CD 4 DUKE JOHN OF BERRY’S LYRICAL AVANT-GARDE

1 Rodericus: Angelorum psalat tripudium 5’47 Chantilly, f. 48v 6/8 2 Anonymous: Principio di virtu [instrumental] 6’43 London, ff. 61-62 11g 3 Senleches: Fuions de ci fuions povre compaigne 9’13 Chantilly, f. 17 1h/3/9 4 Guido: Or voit tout en aventure [instrumental] 2’42 Chantilly, f. 25v 10/11l 5 Trebor: Passerose de beauté la noble flour 9’37 Chantilly, f. 21 3/7/9 6 Anonymous: Medee fu en amer veritable 6’16 Chantilly, f. 24v 1s/ 3/7 7 Senleches: Tel me voit et me regarde 3’46 Modena, f. 40 2/4/5 8 Trebor: Quant joyne cuer en may est amoureux 8’08 Chantilly, f. 31 3/ 9/ 11l 9 Solage: Corps femenin par vertu de nature [instrumental] 3’04 Chantilly, f. 23v 2/11g 10 Solage: Calextone qui fut dame darouse 3’26 Chantilly, f. 50 4/5/11l 11 Anonymous: Passerose flours excellente [instrumental] 0’58 Paris, f. 21r 10 12 Magister Egidius Augustinus: Roses et lis ay veu en une flour 8’06 Chantilly, f. 22 3/7/9 Total time 67’46 SOURCES Chantilly = Chantilly, Bibliothèque du chateau, Ms. 564 (“Codex Chantilly”) Modena = Modena, Biblioteca Estense, α.M.5.24 London = London, British Library, MS Add. 29987 Paris = Paris, Bibliothèque nationale, MS ital. 568. Musical editions: Crawford Young 9 Menu

FERRARA ENSEMBLE

MIRIAM ANDERSEN soprano (s), harp (h) (1) MASAKO ART harp (2) RANDALL COOK viola d’arco (3) RAITIS GRIGALIS baritone (4) ELS JANSSENS soprano (5) EVE KOPLI soprano (6) JESSICA MARSHALL viola d’arco (7) ERIC MENTZEL tenor (8) LENA-SUSANNE NORIN contralto (9) KARL-HEINZ SCHICKHAUS dulce melos (10) CRAWFORD YOUNG gittern (g), lute (l) (11)

Direction and arrangements CRAWFORD YOUNG

℗ 2010 — © 2015 Outhere Music France. Recorded at the Church of St. Germanus, Seewen (Soleure), 22 – 25 March 2000 (tracks 3, 4, 5, 6, 8, 11, 12), 7 December 2008 (tracks 2, 7, 9, 10) and 16 February 2009 (track 1). Sound engineers: Charlotte Gilart de Kéranflèc’h (2000) and Darren Hayne (2008-09). Digital editing: Charlotte Gilart de Kéranflèc’h (2000) and Darren Hayne (2008-09). Produced by 551 Media SRL. 10 English Menu

BALADES A III CHANS CD1 Within the same artistic society which dictated proportion, Pythagoras and rationality, there lived a group of ‘irrational ‘Tout par compas suy composés en ceste ronde proprement…’ fools’ – the ‘fumeurs’. They were moral-political satirists, ‘all (‘Artfully was I composed, correctly upon this circle…’): the open- the musicians, master astronomers, engineers, masons, car- ing words of Magister Baude Cordier’s celebrated canon can be penters, who willingly follow Fumée, players of organs and cym- applied to a number of aspects of his composition, including the bals…’, self-described as melancholic, quarrelsome, lazy, egoistic canonic form of the work, its careful counterpoint and phrase artist types with a drinking problem: ‘beat poets’ of the latter balance, its tuning system, and the unique layout of the nota- fourteenth-century. Part of Chantilly belongs to them, for their tion as a visual complement or symbol (created, one imagines, music is that of self-conscious elitists, stretching limits and to enrich the hearing of the piece). Had Cordier played the tenor challenging tradition.2 of the song on a lute, say, while singing the cantus, the tune’s The composer called ‘Trebor’ in Chantilly is relatively well- opening words would have been more fitting still: the design of represented in the manuscript, yet his identity remains prob- that instrument, according to Arnaut de Zwolle’s construction lematic; his real name was most likely Johan Robert or Roubert. plan of ca. 1440, began with a -drawn circle and pro- Six ballades are attributed to this singer, and the quality of the ceeded exclusively with Pythagorean proportions (all based on pieces (listen, for example, to the beautifully crafted melody of the prime numbers 1, 2, 3) to complete its measurements. It may Helas pitié) is such that one longs for a larger body of preserved not be too far-fetched to imagine that Cordier knew the precepts works and surer stylistic criteria. Modern research has linked of the so-called Berkeley Treatise (Paris, 1375), which included these pieces with the courts of Aragon, Foix and Burgundy, spe- the following: ‘It must be noted that one may well syncopate in cifically with the patrons, respectively, John I, Gaston Fébus and discanting and sing various mensurations that differ from that of Jean, Duke of Berry. Of the two ‘Trebor’ compositions presented the tenor, so long as he knows how to proportion them properly here, one can probably be associated with Mathieu de Foix, to each other and maintain properly his coequal mensuration; successor to Gaston Fébus, dated ca. 1393-‘94. 3 The opening otherwise he should not concern himself with these things’.1 line of this piece, Se Alixandre et Hector fussent en vie, features To be sure, some of the represented in Chantilly a conditional construction, and indeed the prevalent use of the Codex concerned themselves very much with these things; they conditional mode in a number of Chantilly ballades (see com- made fashionable, cutting-edge secular - that ments below by Nicoletta Gossen) has a kind of parallel in the would prove the cultural superiority of their patrons’ court es- musical settings. Cadences are prepared, hinted at, led up to tablishments (courts that held obedience to papal Avignon); but then resolved in a different way than expected, as if to say: their art was self-conscious and, with explicit intention, more ‘if the phrase ended here, then?’ Another technique for extend- ‘developed’ than that of previous masters. Their songs have come down to us only in shadow form, that is, as musical nota- 2 From Eustace Deschamps, La Chartre Des Fumeurs, lines 179-184; see Patricia Unruh, ‘Fumeur’ Poetry and Music of the : A tion developed after-the-fact of the music tradition itself. There Study of Its Meaning and Background (Master’s Thesis), University of can be little doubt that what was recorded in musical notation British Columbia, 1983, p. 9. I am grateful to Patricia Unruh for sharing was not always a literal transcription of performance, and that her enlightening work with me. singers’ capabilities went well beyond the limits of the notation. 3 For this recording, Gordon Greene’s suggestion for two missing lines of text in the third strophe has been adopted. See Gordon Greene, 1 The Berkeley Manuscript (University of California, Music Library, MS 744), Polyphonic Music of the Fourteenth Century: The Manuscript Chantilly, edited by Oliver B. Ellsworth, University of Nebraska Press, 1984, p. 133. Musée Condé 564, Éditions de l’Oiseau-, 1981-‘82, Vols. XVIII-XIX. 11 English ing a phrase, giving it alternate chances to finish, is the use of the nine Goddesses, and these poets are no longer interested sequences, as in Adieu vous di or the second section of Le mont in the rigidly codified doctrine of Courtly Love as a discipline for Aon de Thrace. A counterpoint of ‘ifs’: what the ear thinks should inner development. They conquer the and mean to daz- happen does not in fact always happen, and the unexpected is zle the audience with their work. They celebrate life, wine and the only sure thing to be expected. women; their societies (like the Fumeux) called indulgence a virtue, abstinence a vice. — It comes as no surprise that this art thrived particularly at the The late fourteenth century chansons heard in the present re- Papal Court, because since the Pope’s establishment in Avignon, cording are taken from the manuscripts Chantilly, Musée Condé Ms. the city had become a leading cultural center. To be sure, a man 1047 (Ch) and Modena, Biblioteca Estense Ms. a 5.24. They belong like Francesco Petrarca turned his back in disgust on this Babylon, to the French style that musicologist Ursula Günther proposed to where the cardinals found the latest clothes fashion more im- call ‘’ (more refined art), taking her cue from fourteenth portant than the spiritual health of their congregation; still, the century sources, a style that thrived especially at the papal court city exerted a magnetic attraction on people, so much so that in Avignon and French-influenced Milan. This music differs from it threatened to burst. It was loud, dirty, full of bordels and cor- earlier French music, that of , for example, ruption, but also full of glamour and magnificence, and ruled by in its compositional and rhythmic traits. The high level of rhyth- important personalities in the political and religious arenas. The mic complexity between the voices led to an extreme refinement most brazen intrigues were carried out on the diplomatic stage of the system of mensural notation, which found its peak in Ch. of Avignon, and therefore it was important to please the powers Most of the ballades included on this recording clearly show that be in every way including with music. One of the Chantilly their derivation from the poem-set-to-music tradition of amour ballades begins: ‘If Alexander, Hector and Achilles were still liv- courtois or courtly love. There are, however, in respect to both ing, they would not compare with our rulers’; the third strophe text and musical setting, significant differences. The Le emphasizes, however, the importance of fearing and loving the mont Aon de Thrace provides us with an important key for the ruler-patron without flattery (!). understanding of these pieces, for in the second strophe we are ‘If Alexander and Hector were still living’…this and other po- told that the subtle poets endeavour with all of their faculties ems in Chantilly begin with ‘if’. ‘If Zephyrus, Phoebus and his to discover the delights of love enjoyed by the Muses at Mount descendants agreed to comfort me, then…’. There is a whole Parnassus. Once, trobadours and trouvères strove for inner en- series of such conjunctive-poems in the Ars Subtilior. The con- noblement, later for bliss itself by devoting themselves to courtly nection of the conditional form with ancient Greek heroes or gods love, and even in the second decade of the fourteenth-century, removes these texts from a reality that is definitely not ‘subtle’. the Roman de Fauvel equates the courtly Lover with Virtue. In The picture of this reality was shaped by, among other things, the works of Guillaume de Machaut we meet a courtly Lover who horrible, never-ending wars, revolts by tax-burdened peasants already prefers to see himself as an artistic personality rather and workers, and plagues that decimated the population within than a spiritual seeker. The poets of the Ars Subtilior are still serv- a few months. A thin layer of society found refuge in a more re- ants of Love, but the Service of Love appears abstract and has fined world of art, a Mount Parnassus, an ars subtilior vivendi. receded into the realm of the Muses, who personify the highest The poetic texts with musical settings which came out of that artistic and intellectual aspirations, and for them Love resides world had various roots: within that realm. To be a worthy artist, one must first win over – the French song tradition, which went back to the twelfth cen- 12

tury and was greatly enriched by the medium of polyphonic more subtly. Since those who come later hold and understand music in the fourteenth century, provided the most important things that the earlier masters leave behind, greater subtleties textual and musical foundation. are accomplished through earnest striving so that what left im- – the Ars Subtilior pieces written by Italians often show the perfect by our predecessors may be reformed by their followers.’4 influence of the Trecento especially regarding poetic themes Discussions concerning musical taste are as universal as and modes of expression. The Italians took great pains with music itself. In the fourteenth century, Ars vetus versus Ars this French way of music, which the theorist Prosdocimus de nova was the central subject of an on-going debate, a record of Beldemandis, using the term ‘subtilior’, describes as being which we have in the form of treatises and compositions. While more refined (‘subtle’) than the Italian way. composer’s works themselves immediately betray his stance in – a third root for this style concerns the French motet, whose the argument, a few works have texts which address the subject traditional role had been one of praise and honor for a cel- directly. Johannes Suzoy’s ballade Pictagoras Jabol et Orpheüs is a ebrated person and their deeds. A number of the Chantilly superb example of such a work, composed in the ‘subtle’ (‘skilful, ballades have this function of homage, probably well-suited artistic, inventive’) musical style described above. The text is a for direct contact between artist and patron. tribute to the ‘venerable masters’ of music: Pythagoras, inventor The worlds of the Old Testament (Lamech, Judith et Rachel), musicæ; Jubal, named in Genesis as the father of all those who Thrace (Le mont Aon) or Troy (Si Alexandre et Hector) provide play the lyre and the pipe; and , whose music moved eve- among other things the backdrop in front of which the clearly rything animate and inanimate. Texts like Suzoy’s ballade and the fictional story is presented. The composers’ efforts at refining note-shapes-treatise shared a common intellectual background their art meant for them expanding the realm of artistic possibili- that was often quoted and interpreted, and these citations must ties, and they tested the limits of the existing system (composi- have ‘vibrated in the minds’ of fourteenth-century listeners as tional technique, notation, rhythm, content) savoring the process. part of the ‘vast network of mythological and classical citations’ The subtle poet revives and refreshes himself at the Fountain of that was the cultural heritage of the medieval Western world.5 Libefrois, the very place where the Muses (themselves women, An educated fourteenth-century listener might have associ- not to be forgotten!) took their delight. ated subtilitas less with note shapes and more with historical CRAWFORD YOUNG, NICOLETTA GOSSEN master craftsmen-artists such as Pygmalion, Daedalus, or per- haps St. Luke (see cover miniature). In creating marvellous objects — of beauty and skill, these men were seen not as ‘artists’ in the modern sense but rather as masters of a science. Every object FLEURS DE VERTUS CD2 was regarded as a creation of God or of Nature as God’s agent or

ABOUT ‘SUBTLE’ LATE-FOURTEENTH-CENTURY SONG 4 From the anonymous Latin treatise Tractatus figurarum; this passage is based on the edition by Philip Schreur (Tractatus figurarum: Treatise ‘Here begins the treatise on note shapes through which, in on Noteshapes, edited by Philip Schreur, University of Nebraska Press, various ways, lines are discanted that do not follow the order 1989). of the tenor but of another tempus. Granted that our venerable 5 Quoted phrases are taken from Nigel Wilkins, ‘The Late Medieval masters held a most excellent musical understanding […] yet French Lyric: With Music and Without’, in Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts. Vorträge des they themselves, after considering a manner to be a more sub- Gastsymposions in der Herzog August Bibliothek, edited by Günther tle manner, abandoned the earlier manner and created an art and Finscher, Wolfenbüttel 1980 (Bärenreiter, 1984). 13 English of an artificer such as Pygmalion imitating Nature. Froissart tells in musical notation. Indeed, the Tractatus Figurarum clearly us that Pygmalion’s artistry paled when compared to Nature’s tells us that one of the reasons for the development of new note handiwork; indeed, in the Roman de la Rose we are reminded that shapes was the wish to notate what singers were already doing only the gods themselves could verily bring his sculpture to life. in performance (this is a unique source of fourteenth-century What exactly makes this repertoire so ‘subtle’? The term ‘ars performance practice).7 A second reason for the refinement of subtilior’ that is often applied to this kind of music is actually a notation might have been the composer’s desire to gain control creation of our time, yet the word ‘subtilitas’ itself was often used over all rhythmic aspects of his work without leaving ornaments during the to describe works of art.6 One should not up to the singer. understand the word in its restricted modern sense, but rather In addition to experimenting with the rhythmic language as an attribute of skilfulness and highest mastery in the artist’s of the music, composers also tried new forms of counterpoint craft. As such, not only music and texts but also paintings and and voicing. Some of the pieces are written in an extremely low sculptures can be created with subtilitas. The music heard on register, creating a warm and rich sonority that, to a fourteenth- this recording was not called ‘ars subtilior’ in its day, yet this century audience, must have seemed extraordinary (modern stylistically rather uniform repertoire clearly reveals the ‘subtle’ listeners will perhaps agree). Thus, while still rooted in the older art of its composers. Most striking to the modern musician and traditions, these pieces exploit the limits of the art; in so doing audience are the complex rhythms notated in a highly compli- they may be called ‘Ars subtilior’. cated notational system, the refined counterpoint – often used to exhibit important words or lines of the song’s text – and lyrics ABOUT SPECIFIC PIECES that have multiple meanings, symbols and references to other Pictagoras Jabol et Orpheüs — This work generates a kind of songs as well as mythological lore. tension by combining a didactic, apparently old-fashioned text Each generation of medieval musicians naturally took pride with a very modern musical treatment. Rhythmically complex in its compositions, however the works from the second half of as it may sound, the ‘numbers’ work out in the end correctly; the fourteenth century convey to the modern listener an espe- Pythagoras, Boethius relates, ‘abandoned the judgement of cially strong feeling of the composer’s awareness of his mastery. hearing and turned to the weights of rules’ (= mathematics).8 Important here is the element of display, making a show of tal- The text justifies the new by accepting and praising the old. ent and refinement. Traditional rules are stretched in a way that makes the text’s This style of composition did not come as a revolution. It reliance upon the ancient authorities both necessary and ironic. rather follows the musical language established by Guillaume S’aincy estoit que ne feust la noblesce is one of the jewels de Machaut, the dominating composer of the earlier half of the of Ch, written for that famous patron of arts, Jean, Duc de Berry century, but with a certain predilection for testing and extend- (d. 1416), of the fabled house of Valois. Solage is the best-repre- ing the limits of rhythm and notation. It is important to be aware sented composer in Ch with ten works (some very reminiscent of that some of the rhythmic displacement (and in most cases Machaut), but his presumed activity at the Duke’s court remains the syncopated compositions can be reduced to a rhythmically without archival documentation. Jean’s sister Isabella married simple version) might have been used by performers to add an Gian Galeazzo Visconti, whose Milan-Pavia court complex heard extra layer of expression to the music long before it appeared 7 Tractatus Figurarum, cit., p. 73. 6 Ursula Günther, ‘Das Ende des ’, in ‘Die Musikforschung’ 16 8 Anincius Manlius Severinus Boethius, Fundamentals of Music, trans- (1963), pp. 105-120. lated by Calvin M. Bower, Yale University Press, 1989, p. 17. 14 many performances of subtilitas in musica. It is interesting to anonymous or otherwise unknown composers, not to mention the speculate about the role of competition between the courts in usual questions of ficta, tempo, instrumentation, etc. We have regard to the very high standards set by pieces such as this one. not been able to examine the manuscript first-hand, but have Sub arturo plebs vallata/Fons citharizancium/In omnem used microfilm and color slide facsimiles kindly made available by terram; Bobik blazen — Courts such as the Duke of Berry’s en- the Musikwissenschaftliches Institut at the University of to gaged instrumentalists and spent large sums on acquiring instru- learn the pieces heard in this recording. Our interpretations have ments, yet records specify neither which pieces these players per- often been close to those of Gordon Greene in his edition, and formed nor how they performed them. A few fourteenth-century listeners following his scores will readily hear where our versions instrumental arrangements of have survived however, differ.9 For the only non-Ch piece, Bobik blazen, we have followed and so the present recording includes a typical example of a so- the unpublished edition of Ralf Mattes, and for Sub arturo plebs called ‘musicians motet’, Sub arturo plebs vallata. In the text of vallata we chose the edition of Margaret Bent.10 Tres gentil cuer this ‘subtle’, mathematically-constructed work, ‘Tubal’ (= Jubal) is a lute arrangement of the Solage by Crawford Young. is mentioned as inventor of instrumental music, Pythagoras as RALF MATTES, CRAWFORD YOUNG the discoverer of proportion and harmony, and further authori- ties Boethius, Gregory, and — are mentioned as well. Against this background of historical and mythological musicians the names of contemporary composers EN DOULZ CHASTEL DE PAVIE are mentioned, likening them to their precessors. Bobik blazen is a textless piece (the incipit is possibly Czech) that can be found CD3 in two manuscript fragments in Nuremberg and Munich, each having a different contratenor part. Considering the few surviv- The music from the milieu of the Visconti residences, one ing sources of late fourteenth century music, it is hard to decide of which – Pavia – was flatteringly described by Eustache whether this piece was originally composed in Central Europe or Deschamps in 1391 as a ‘sweet castle, is molded by the style of is a contrafacted French work. the late fourteenth century, a style which skillfully and calculat- Va t’en mon cuer, with its homorhythmic, chordal style, edly attempted to surpass that of the last great poet-musician jumps out of Ch as being stylistically very different from any Guillaume de Machaut (d. 1377). The Italian composers of this ars other piece in the collection. The presence of this single piece subtilior indulged in a virtuoso manner in both the Italian and (out of a total of one-hundred-and-twelve works) has led some French musical styles and languages. The subject of the songs researchers to question the otherwise generally accepted 1390’s of praise which comprise the greater part of the present program as the time of compilation for the manuscript: is it perhaps con- was Gian Galeazzo Visconti, the famous ‘Count of Virtù’ (‘Virtue’). siderably later than 1400? His father Galeazzo II built the ‘sweet castle’ of Pavia when Gian Galeazzo, knighted at age four, was still a boy. In 1385 Gian EDITIONS Galeazzo became the sole ruler of the powerful and ambitious Modern editions of this music in general are less than reli- archduchy of Milan. He was not only interested in furthering his able, understandably so given the partially-damaged state of the 9 See footnote 3. manuscript as well as its notational complexities, lack of con- 10 Two 14th-Century Motets in Praise of Music, edited by Margaret Bent, cordances, problematic spellings, incomplete/obscure texts, and Devon: Antico Edition 15, Monaco 1986. 15 English power, but also in literature and the fine arts, as his significant mis a mort – Or n’est-il nulz, helas, qui me confort (‘I can find library attests to. In the radiance of Gian Galeazzo’s heraldic sun no relief for my suffering, o Sweet Glance, you have killed me. (of patronage) basked numerous composers and poets, and the Alas, there is nothing that soothes me’). Correspondingly, each ruler also commissioned precious manuscripts. fourth line, taken together, reads: ‘Qu’a mon vouloir ne m’en puis It may be assumed that Philopoctus de Caserta resided from pas retrayre – Helas, ne scay, certes, que doye feyre – Car il n’est time to time at the Pavian court during the 1370s and 1380s. The riens, certes, qui me puist plaire (‘As I am not able to obey my first line of the ballade En attendant souffrir m’estuet contains own will, woe! I know not what I should do, for there is surely the motto of Gian Galeazzo’s uncle, Bernabo Visconti – ‘souf- nothing which can please me’). Here it is worth mentioning that frir m’estuet’ (‘I must suffer’) – who was poisoned in 1385. The in the first example there is a repetition of the word confort, and Northerner Johannes Ciconia apparently knew Philipoctus’ songs in the second the word certes is repeated. The lines which occur praising the Visconti, for his virelai Sus une fontaine, contain- at the same metrical points within the different strophes thus ing musical-poetical quotations from the ballades En remirant, consciously form a connection with each other. The middle line En attendant souffrir and De ma doulour, can be understood as of the second strophe expresses the helplessness of the poet honoring the works of his older colleague. The canon Le ray au regarding the situation that he is facing. All forces are revealed soleyl uses both of the heraldic devices of Gian Galeazzo, a sun as enemies, especially Fortune, as is shown in the first two lines and a turtledove, as well as his motto a ‘bon droyt’ (‘by right’, ‘with of each of the first two strophes. The unfortunate predicament good reason’). The unique manuscript source for this work has the is highlighted, in a manner approaching satire, by the use of word ‘Tortorelle’ (‘turtledove’) set off with a capital initial letter, the verbs crier and braire (Strophe III, Line 5). Braire in modern which can be understood as a subtle allusion to Gian Galeazzo. French refers to the braying of a donkey, whereas in older us- All of the present recording’s vocally performed works, with age it refers to loud screeching or screaming which could come the exception of La harpe de melodie, make more or less di- from a person, a roaring lion, or a squeaky wagon wheel. In the rect reference in their texts to the Visconti. To a certain extent, of amour courtois, other verbs might well have been they exhibit common musical material. Including the numer- chosen, however this exaggerated use of amour courtois cliches ous references to the ducal house, the texts of these songs is typical for the lyric poetry of the fifteenth century. employ constructs well-known to the fourteenth century. Just In the poetry of the Ars subtilior, the use of this poetic device how deep this ars subtilior is anchored in the subtle art of the defines a phase of evolution. On the one hand, the Ars subtilior previous generation is demonstrated with the images of the poems are bound to the images and ideals of the past (Narcissus, mirroring fountain in Sus une fontaine (recalling the Narcissus Pygmalion, the world of allegory, the negative personification of scene from the Roman de la Rose) or the lyric formulations fortune: images which assume a central position in the works of of En remirant vo douce pour traiture (echoing the Pygmalion Machaut), while on the other hand they look ahead, citing the Ballade of Machaut). Allegorical figures such as Bel Acueil (‘Fair ideals of amour courtois with a wry wink of the eye. Even in grand Welcome’), Dous Regart (‘Sweet Glance’) or Deport (‘Delight’) songs of praise, such a subtle wink may be present. Ciconia’s are found here, as well as the formal elegance and word play position concerning the Visconti, for example, is extremely am- of the amour courtois lyric. As an example, De ma doulour of biguous, and thus praise may also be read as bitter opposition, Philipoctus may be considered. If the first line of each strophe according to the interpretation. is read consecutively, a coherent formulation is produced: ‘De The canonic virelai La harpe de melodie of Jacob Senleches ma doulour ne puis trouver confort – He, dous Regart, tu m’as was known in Italy among circles of educated listeners and men- 16 tioned in this context by Simone Prudenzani in his Saporetto of tedescha tenore with their similarity to the later bassadanza. 1420. This work shows a concrete connection to the Visconti court Here the term ‘tedescha’ may perhaps be taken as a hint that inasmuch as it is known from two sources (the Italian manuscript German instrumentalists, especially wind players, were perform- Chantilly and Chicago, Newberry Library Ms. 54.1), one of which, ing this style of early bassadanza in the later fourteenth century. a theory manuscript now in the Newberry Library, was copied at NICOLETTA GOSSEN, CRAWFORD YOUNG least partially in Pavia. In addition, the works of Senleches appear in other italian manuscripts of the early fifteenth century which — come from the same cultural environment. As a footnote to this work Gian Galeazzo’s daughter Valentina was an accomplished CORPS FEMENIN CD4 harp player, and court poet Francesco di Vannozzo praised this instrument in a sonnet of 1389. A COLLECTOR’S COURT In the Chicago manuscript, La harpe de melodie is notated in Had Dante written his famous description of Hell in the early the form of a harp, with performance instructions in the form of fifteenth century, the work would have featured, to some extent, a rondeau given on a cloth band wound around the front pillar of a different cast of characters. For example, the residents of Hell the instrument. A tuning key (a piece of wood carved in the form might have included the illustrious Jean de Berry (1340-1416), a col- of a hand holding a tuning key) is tied with a string to the harp. lector of everything considered beautiful, exotic and rare, equally The realistically depicted harp contains the notation of the piece noted for his insatiable avarice and materialistic gluttony.12 The ‘within it’ (upon its strings) and this in itself corresponds to the celebrated Valois duke spent a lifetime acquiring precious objects, text of the virelai. The fifth line talks about, among other things, most famously the illustrated Books of Hours so well-known ‘seeing’ the harmony, and a bit later the poet remarks that he to lovers of late Gothic miniature painting. Our eyes taste the will complete the song ‘dedans li’ (within the harp), a formula- sumptuous images, still vibrant with color, but the sound of the tion which has a decided spatial character to it. All of the notes music that gave Jean so much refined aural pleasure is elusive. are written on staves of nine or ten lines (= harp strings); none As a young man, Jean enjoyed the poetry, music and friend- are written on the spaces between the lines / strings (and thus ship of one of France’s most famous poet-musicians, Guillaume a kind of harp tablature is presented).11 de Machaut, who was some forty years older than his admirer. Despite the obvious connection of the virelai with the harp, In 1360 Machaut wrote The Book of the Fountain of Love as Prudenzani mentions a performance of La harpe de melodie on a poem of consolation for Jean, held as a hostage in England the organetto, thus indicating the possibility of instrumental on behalf of his captured father, king John II of France (John the performance of a vocal piece with relative freedom in the choice Good).13 While the Duc de Berry is known to have spent lavish of instruments. La fiamma del to amor of Ciconia is performed amounts hiring musicians and buying organs and other instru- instrumentally, in similar spirit, on the present recording. Pieces ments, direct evidence of his stable of musicians is lacking. By such as Constantia from the Faenza Codex or the istampita 12 Another resident might have been Pope Innocent VII, arguably the Isabella (possibly to be associated with the wedding of Gian subject of a song about a ‘backbiter’ – see section below on Galeazzo Visconti and Isabelle de France) are surely to be un- Angelorum psalat. derstood as instrumental works, as are the two Chansoneta 13 When Machaut wrote Fonteinne for him, Jean was appropriately twen- ty years old, the quintessential age of love experience, as described in the dream allegories Roman de la Rose and Machaut’s own Remede 11 See page 26. de Fortune. 17 English

1372 his household chapel consisted of seven men and two boy (S’aincy estoit que ne feust la noblesce on CD 2).15 The istanpitta singers. In 1383 three minstrels, Raynaldinus de Compenya, Principio di virtù is surely a pun on the ruler Gian Galeazzo Visconti Peraylardus and Bauderius, accompanied the Duke on a visit to (1351-1402), who became the ‘Conte di Virtù’ in 1360 by marrying the court of Aragon. Song texts by the composers Solage, Trebor, Isabelle of Valois, whose territories included Vertus in Champagne. Magister Egidius and others imply at least works commissioned Whether or not Visconti knew and liked this piece, it is interesting by the Duke or written for events in his life (see below). Later that it is found in a song collection from politically anti-Visconti archival evidence presents a number of names of musicians in Florence, the famous ‘London manuscript’; plausibly this might the service of Jean de Berry – most of whom were associated have been an anthology of a Florentine confraternity – Laudesi – with the Chapelle at Bourges, which Jean de Berry founded in such as Orsanmichele.16 Jean de Berry may or may not have heard 1405 – including Jean Vaillant, Charité, Johannes Césaris, Pierre Principio itself, but he would have been no stranger to this genre Fontaine, Johannes de Bosco, Guillaume LeGrant, Paullet, and of labyrinth-like music. Medee fu en amer veritable is a fascinat- Johannes Rogerii de Watignies. Jean occupied a unique position ing work of interest regarding questions of ficta and pronounced as a music patron, for his relatively long 56-year reign saw three contratenor dissonance – here seen as a reflection of the tension different fashion-phases (one is tempted to say ‘generations’) of of the text.17 The ballade Or voit tout en aventure is attributed French musical style – the influential formes-fixes of Machaut, to ‘Guido’, possibly Guido de Lange, a parisian cleric and papal the ultra-refined Ars Subtilior taste (the focus of this program), singer in Avignon in the 1370s. At least two things about Guido’s and the simpler, sweet music of the pre-Dufay polyphonists. two surviving works are noteworthy: his pieces are pedagogically Indeed his life-span encompasses one of the most dramatic demonstrative, and they share unusual semiminima note forms periods in the entire history of european music. with Angelorum psalat tripudium, connecting the two works in This recording, together with previous Ferrara ensemble re- at least this aspect. A further possible connection with Guido is cordings (CD1-3), explores songs which either may have been Jacob Senleches, whose Tel me voit et me regarde may have been created for specific events in the Duke’s life, or which may have written as a tribute to Guido, his presumed teacher.18 Senleches been made by composers working within his circle.14 The second also wrote Fuions de ci, fuions, povre compaigne upon the death wedding of Jean de Berry – to Jeanne de Boulogne in 1389, his first wife Jeanne d’Armagnac having died the year before – may have 15 As suggested by Ursula Gunther, ‘Die Musiker des Herzogs von Berry’, been the occasion for the composition of three ballades featured in ‘Musica Disciplina’ 17 (1963), who identified an acrostic ‘Cathelline’ in both pieces. here, two by Trebor, Passerose de beauté la noble flour and Quant joyne cuer en may est amoureux, and Roses et lis ay veu en une 16 A full account of this confraternity is found in Blake Wilson, Music and flour of Magister Egidius. The wedding of the Duke’s son Jean to Merchants: The Laudesi Companies of Republican Florence, Oxford Catherine of France in 1386 has been proposed as the occasion of University Press, Oxford, 2002, pp. 74-88. The London manuscript is British Library, Additional MS 29987. Calextone and Corps femenin, as the name ‘Cathelline’ is found in 17 My interpretation agrees closely with that of Thomas Brothers in his both texts, both works coming from the pen of Solage – the only book Chromatic Beauty in the Late Medieval , Cambridge composer to have written a song explicitly naming Jean de Berry University Press, Cambridge, 1997, pp. 145-152. 18 See Maria Carmen Gómez, ‘Quelques remarques autour du virelai Tel me voit et me regarde de Jacomi de Senleches, un example de l’avant- garde musicale au temps de Gaston Fébus’, in L’amour courtois des 14 See works by Solage, Trebor and the anonymous (or: Solage?) Le mont à Fébus, ed. Jean-Pierre Darrigrand, Éd. Per Noste, Aon on CD’s 1-2. Orthez, 1995, pp. 145–55. 18 of Queen Eleanor of Aragon in 1382. He was employed by cardi- when his name turns up in the chapel of Duke Louis of Guienne. nal Pedro de Luna in 1383 and was a plausible colleague of the Composer-colleagues of Rogerii may have included Senleches, composer of Angelorum psalat as discussed below. who also was in the chapel of Pedro de Luna (although it is not The modern history of the two-voice Latin ballade Angelorum clear whether both men were employed there at the same time); psalat tripudium is a story in itself.19 On the surface it is an explo- Hasprois, singer in Benedict’s chapel in 1403 and composer of ration of the meanings of new note forms, and in addition to the the only other 2-voice ballade in the manuscript which contains notational similarity with Guido’s semiminime, the work seems Angelorum, Puisque je suis fumeux (a work that is stylistically notationally close to works of Senleches.20 The unique source for not very far away from Angelorum); Haucourt (apparently more this piece names the composer as ‘suciredor ’, clearly a reversed a rival than colleague) and perhaps Solage (see footnote 19). To spelling of ‘rodericus’. No composer by that name has surfaced summarize the main arguments attributing the work to Rogerii: so far, but a tentative identity proposal could be Johannes Rogerii (1) following the ‘inversion game’ of the notation, if one spells de Watignies. Born in Cambrai, Rogerii is traceable from 1378 as ‘rogericus’ (rogerii) backwards and inverts the downward stem a canon in Reims, chaplain in Cambrai and priest of the chapel of of the letter ‘g’ the name becomes ‘suciredor’, as written in the cardinal Pedro de Luna. In 1384-5 he was apparently in the chapel manuscript; (2) the subject of the song’s scathing text, including of Duke John of Gerona; in 1391 he joined the chapel of burgundian the prominent final placement of ‘innocui’, could be the schismatic Duke Philip the Bold and in 1394 we find him back in the service of pope Innocent VII (1404-06), particularly from the viewpoint of Pedro de Luna, now pope Benedict XIII in Avignon.21 At the same the rival pope Benedict, for whom Rogerii worked just before or time he was a canon at Saint-Donatien in Bruges, as well as in as pope Innocent was elected;22 (3) there are notational links with Teims (Saint-Symphorien) and Ferrières-en Gatinais (Saint-Eloi). another of de Luna’s musicians, Senleches, and with another singer In 1395 he became a canon at Laon Cathedral and in a document in the Avignon circle of the 1370’s, Guido, and (4) a piece of this of 1395 Rogerii referred to himself as chaplain of the papal court level of refinement and notational-interconnection is unlikely to and of Duke Philip of Burgundy. He added to his many benefices have been composed by an otherwise unknown, undocumented by becoming in 1396 canon at Amiens but was still clearly con- musician – and Rogerii seems to have held more high-level ben- nected with the papal chapel in Avignon and the Burgundian efices, for some thirty years, than almost any else who comes to court. In 1398 he bought houses in Paris and Amiens; in 1403 his mind within the circle of the group of composers represented in name appears in the list of singers in Benedict’s chapel, and may the Chantilly manuscript.23 have become a chaplain in the chapel of Jean de Berry after the death of Duke Philip in 1404. We last hear of Rogerii in 1414-15, 22 The text’s damning political tone obviously calls for hiding the com- poser’s real name. Aristotle wrote: «the end of anything is its perfec- tion»: in this case, if one pursues the interpretation of the text as a For a full account of my reading of this ballade, see Crawford Young, 19 rant against Pope Innocent, his name coming as the final word of the ‘Angelorum psalat: of the Angels’ in ‘Recercare’ XX/1-2 poem is not perfection but precisely the opposite of perfection. (2008), pp. 5–23. The article includes an alternate reading for meas- ures 34-45. 23 Further, I note stylistic similarities, especially with the use of sequenc- es of melodic cells, with works by Solage such as Fumeux fume; Interestingly, a two-voice rendering of Senleches’ Tel me voit et me 20 Solage (Soulage) might be the canon called Jean Soulas at Reims regarde (without Contratenor) is stylistically suggestive of Angelorum, Cathedral in 1388, where Rogerii is documented as a canon in 1378. at least to my ears. While pure speculation, it is interesting to imagine that Solage and the 21 There seems to have been a second singer with the same name composer of Angelorum knew each other via a connection such as Johannes Rogerii who worked for Juan of Aragon in the 1380s and this. See Yolanda Plumley, ‘Ars subtilior and the Patronage of French 1394; these documents do not seem to refer to J. Rogerii de Watignies. Princes’, in ‘ History’ 22, (2003), p. 128. 19 English Menu

Speculation aside, when the text of Angelorum is taken into one on each side. God sits on the throne within a circle signifying consideration, the work becomes a philosophical-mathematical Heaven (the circle is a symbol of perfection, also meaning groups treatment of the meaning of opposites, i.e. ‘perfect’ and ‘imperfect’ of 3 in notation) whereas Lucifer falls head-first note values.24 Angelorum tells a story centered around perfection into the semi-circle of Hell (imperfection; the semicircle in nota- becoming imperfection, referencing the Fall of the rebel Angel. The tion indicates ‘imperfect’ groups of 2). The outline of the image meaning of ‘perfect’ revolves around the number 3, ‘imperfect’ be- of God follows the diagonals of a pentagon inscribed within the ing 2. The proportion of 3:2 provides the keystone of the piece circle, whereas the two lines of falling angels follow the diago- on multi-levels: different levels of rhythmic organization, harmonic nals of an inverted pentagon within the larger circle whose up- organization and, symbolically, spiritual-moral organization. The per section is outlined by the lowest row of seated angels. The final cadence, like the opening of the composition, is a twelfth (a pentagon is itself related to 3 and 2 (3 + 2 = 5), and it had a unique fifth up an octave), i.e., a perfect consonance with the ratio 3:2 – importance in medieval geometry, for the intersection of any unique as a final cadence in any two-part work from this period.25 two diagonals of the pentagon produces the so-called Golden The irony of the text is underscored by the final interval – an section (the two parts are related to one another as the greater unexpected resolution rather than the obvious C – B-flat tenor of the two is to the whole). It is thus another symbol of perfec- movement to reach an octave cadence. Both the superius and tion. Circle-pentagon constructions are found elsewhere in the tenor melodies are unusual for their wide range, dramatic leaps, Très Riches Heures, most obviously in the other ‘Fall’ miniature, long falls (superius) and ‘corrupted’ sequences. the Fall of man, where the circle of earthly paradise forms the basis of the composition.27 CANTICUM ANGELORUM – SACRED GEOMETRY IN SOUND CRAWFORD YOUNG Jean de Berry ’s Books of Hours famously contain late Gothic visual masterpieces, miniatures which are based upon geometrical constructions. Mentioned above in the context of Angelorum, the Fall of the rebel Angels occurs also as a min- iature in the fabled Très Riches Heures26. It too tells a story of 3:2. The rectangular shape of the miniature is itself a 3:2 con- struction, with a horizontal line of division at 2:3 of the length of the rectangle (where the group of angel soldiers below God is standing). Flanking God are 3 rows of seated angels in 2 groups,

24 A precise translation of sections of the Latin text of Angelorum is problematic, however the general sense of the text is evident. 25 Fourteenth-century French two-part works which cadence on a fifth do not occur in general after Machaut, whose two-voice pieces finish as follows (fifth cadence / octave cadence): Rondeaux (1 / 6); (1 / 6); Ballades (6 / 9). There are two examples of 2-voice pieces with fifths at the end in French Secular Compositions of the Fourteenth Century, ed. Willi Apel, The American Institue of Musicology (Corpus Mensurabilis Musicae, 53), nr. 185 and 242. 27 See Ch. Bouleau, The Painter’s Secret Geometry: A Study of 26 See table on page 56. Composition in Art, Harcourt, Brace & World, New York, 1963, pp. 63-66. 20 Français Menu

BALADES A III CHANS CD1 musiciens, maîtres astronomes, ingénieurs, maçons, charpen- tiers, qui suivent la Fumée, des joueurs d’orgue et de cymbales… » « Tout par compas suy composés en ceste ronde propre- sont décrits comme des individus mélancoliques, querelleurs, ment » : ces premiers mots du célèbre canon de Baude Cordier paresseux et égoïstes avec un faible pour le vin. Une partie du font allusion à plusieurs aspects de sa composition : la forme manuscrit de Chantilly contient leur musique, un art d’élite qui de l’oeuvre, le contrepoint raffiné et la balance de ses phrases, pousse les possibilités stylistiques jusqu’aux limites.2 son système d’accorder et la disposition unique de la notation L’identité du compositeur « Trebor » représenté dans Chantilly comme expression visible de l’impression acoustique. Si on n’est pas certaine. Son nom était probablement Johan Robert s’imagine que Cordier aurait par exemple joué la teneur de la ou Roubert. Les six ballades attribuées à ce chanteur montrent pièce sur un luth, tout en chantant la voix supérieure, ces mots dans leurs textes des connections avec différents seigneurs de prendraient encore une plus grande signification, puisque le l’époque : le roi Jean Ier d’Aragon, Gaston Fébus, comte de Foix luth fut construit, si on croit Arnaut de Zwolle (env. 1440), à et Jean, duc de Berry. Des deux oeuvres de « Trebor » figurant partir d’un cercle, et toute la construction était développée sur ce disque, une est probablement dédiée à Mathieu de Foix, ensuite dans les proportions pythagoriciennes avec les nombres successeur de Gaston Phébus.3 premiers 1, 2 et 3. Il est probable que Baude Cordier ait connu La ballade Si Alixandre et Hector fussent en vie, avec sa des règles comme celles du Traité de Berkeley, écrit en 1375 à conditionalité dans le texte (voir notes de Nicoletta Gossen), Paris, où on trouve entre autres la phrase suivante : « Il faut construit dans la musique un équivalent à la forme conditionnelle noter qu’on peut très bien faire des syncopes dans la voix supé- du texte : des cadences sont préparées, voilées et résolues d’une rieure et utiliser différentes mensures qui se distinguent de autre manière que celle qu’on attend, comme si on voulait dire : celles de la teneur, si on emploie les bonnes proportions et à « et si la phrase terminait ici ? ». Une autre technique pour élargir condition qu’on maintienne la mesure de base, sinon on ne la phrase et créer plusieurs possibilités pour la résolution est devrait pas s’occuper de ces choses ».1 l’usage de séquences comme dans Adieu vous di ou dans la Nombre de compositeurs représentés dans le manuscrit de deuxième partie de Le Mont Aon de Thrace. Le contrepoint des Chantilly s’occupaient beaucoup avec « ces choses ». Ils écri- subjonctifs trompe souvent l’oreille et cite l’inattendu. L’inattendu virent des chansons raffinées et à la mode qui devaient mani- est la seule chose certaine qu’on peut attendre. fester la supériorité culturelle des cours au quelles elles étaient — dédiées, cours placées sous l’autorité de la papauté d’Avignon. Les compositeurs tentaient de dépasser leurs prédécesseurs. Les chansons présentées dans cet enregistrement ont été Leurs œuvres ont été notées dans une notation très dévelop- écrites à la fin du XIVe siècle et transmises dans les manuscrits pée, mais on peut supposer que la réalité de l’éxecution à l’époque était encore plus virtuose que ce qui est tracé dans 2 Voir Eustache Deschamps, La Chartre des Fumeurs, lignes 179-184 ; cité d’après Patricia Unruh, Fumeuers Poetry and Music of the la notation. Chantilly Codex : A Study of Its Meaning and Background (Master’s Dans la même société artistique qui postulait la proportion, Thesis), University of British Columbia, l983, p. 9. Je remercie madame Pythagore et la rationalité, on trouve des « fous irrationnels » Unruh d’avoir attiré mon attention sur son œuvre éclaircissante. comme les Fumeurs, des satiriques politico-moraux ; « tous ces 3 Pour l’exécution de cet enregistrement deux lignes manquantes dans le manuscrit ont été ajoutées d’après l’édition de Gordon Greene, 1 The Berkeley Manuscript (University of California, Music Library, MS 744), Polyphonic Music of the Fourteenth Century : The Manuscript Chantilly, edited by Oliver B. Ellsworth, University of Nebraska Press, 1984, p. 133. Musée Condé 564, Éditions de l’Oiseau-Lyre, 1981-‘82, Vols. XVIII-XIX. 21 Français

Chantilly, Musée Condé Ms. 1047 et Modena, Biblioteca Estense Que cet art ait fleuri à la cour d’Avignon ne surprit pas. Cette Ms. a 5.24. Elles appartiennent au style que la musicologue ville était devenue, depuis que les papes y résidaient, un centre Ursula Günther a appelé ‘Ars subtilior’ (Art plus raffiné) en se culturel de premier rang. Des hommes comme Francesco Petrarca basant sur des sources de l’époque. Ce style était en vogue à la se détournaient avec dégout de cette Babylone, où les cardinaux cour des papes à Avignon et à Milan, ville fortement influencée s’occupaient beaucoup plus de la mode de leurs habits que des par la France. Ces chansons se distinguent par plusieurs carac- âmes des chrétiens. Mais Avignon exerçait un magnétisme excep- téristiques de ce qu’on connaît par exemple d’un Guillaume de tionnel. C’était une ville pleine d’ordures, de bordels et de cor- Machaut. Les différences concernent les relations entre les voix ruption. Mais c’était aussi une ville flamboyante, pompeuse, diri- et surtout le rythme ; la complication du dernier produit une gée par des personnalités importantes de la vie ecclésiastique complexité extrème de la notation qui trouve son apogée dans et politique. Sur la scène diplomatique on nouait des intrigues le manuscrit de Chantilly. sans pudeur – donc il fallait plaire aux hommes importants – En regardant ces ballades, on reconnaît tout de suite leur entre autres à l’aide de musique. « Si Alexandre, Hector et Achille parenté avec la poésie musicale de l’amour courtois. Mais soit étaient encore en vie, ils ne seraient pas à la hauteur de notre dans le domaine de la musique, soit dans celui du texte, on seigneur » dit une ballade du manuscrit de Chantilly, et dans la trouve des différences importantes. La ballade Le mont Aon troisième strophe on affirme qu’il faut louer le bienfaiteur et de Thrace nous livre une clé pour la compréhension de ces seigneur « sans flatterie » ! oeuvres. Dans la deuxième strophe, nous apprenons que les « Si Alexandre et Hector étaient en vie… » avec ce « si » poètes « subtils » cherchent surtout à connaître tous les dé- commence un autre texte de Chantilly : « Si Zéphirus, Phébus lices amoureux de la fontaine des muses. Il fut une époque, et leur lignage étaient d’accord pour me consoler ». On trouve où les Troubadours et les Trouvères cherchaient en tant que toute une série de poésies de caractère conditionnel dans l’Ars fins amans l’amour vrai qui devait mener à la béatitude spiri- subtilior. La combinaison du conditionnel avec des héros ou tuelle. Et encore dans le Roman de Fauvel de la deuxième des dieux de l’antiquité éloigne ces textes de la réalité, une décade du XIVe siècle, le fin amans est synonyme de vertu. réalité qui est tout autre que « subtile ». Des guerres horribles Avec Guillaume de Machaut nous rencontrons un poète qui sans fin, des mouvements révolutionnaires parmi les plus est déjà beaucoup plus occupé à trouver son identité d’artiste pauvres de la société, et des épidémies de peste qui tuent une de prestige, que de rendre hommage à l’amour courtois. Chez grande partie de la population en quelques mois, caractérisent les poètes de l’Ars subtilior il est toujours question d’amour l’époque. Une couche très mince de la société se retire sur la et de service amoureux, mais il apparaît éloigné dans le montagne des muses, dans un monde plus subtil, un ars sub- royaume des muses. Il faut conquérir les muses pour devenir tilior vivendi. La poésie qui y est produite possède plusieurs un artiste savant et habile. Il ne s’agit plus du jeu de l’amour racines dans le passé : courtois avec ses règles fixes qui, dans sa sublimation, mène – La tradition de la chanson française remontant au XIIe siècle, à un but spirituel. Les artistes « subtils » montrent – non sans enrichie par la polyphonie du XIVe siècle, forme musicalement chercher l’effet – ce qu’ils savent faire. Ils adorent l’art de vivre et poétiquement la base la plus importante. raffiné, le vin et les femmes. Quelques-uns adhèrent à des – Dans les pièces de l’Ars subtilior écrites par des Italiens on compagnies d’hommes, comme par exemple les Fumeux, où reconnaît souvent l’influence du Trecento italien. Certains la consommation de certaines quantités de vin est une vertu sujets et expressions trahissent la provenance de l’italien qui et l’abstinence un vice. s’exerce dans un art, qui en comparaison avec l’italien a été 22

nommé « subtilior » comme par exemple par Prosdocimus de aussi vieilles que la musique elle-même. Au quatorzième siècle, Beldemandis. la dispute entre les représentants de l’Ars vetus et l’Ars nova – Une troisième racine se trouve dans le motet français. Des occupait une place centrale soit dans la théorie musicale soit ballades pour rendre hommage aux princes reprennent le rôle dans la composition. Pendant que chaque composition dévoile du motet. On énumère les prouesses du prince et on chante très vite sa position dans cette discussion, les textes de ses louanges. La chanson comme hommage permet peut-être quelques œuvres abordent le sujet directement. La ballade de un contact plus intime entre louant et loué. Johannes Suzoy Picatagoras, Jabol et Orpheüs est un superbe Le monde de l’Ancien Testament (Lamech, Judith et Rachel), exemple d’une composition de ce style ‘subtil’ décrit ci-dessus Thrace (Le mont Aon) ou Troie (Si Alixandre et Hector) offrent les ( ‘subtil’ comme synonyme de : artistique, riche en invention scènes de fond, devant lesquelles les contenus, qui se dé- et de perfection technique). Le texte loue les anciens maîtres masquent très vite comme fiction, se déroulent. L’intérêt est vénérables : Pythagore, inventor musicæ ; Jubal, le père de surtout fixé sur le raffinement de la forme et l’amplification des tout ceux qui jouent la lyre ou la flûte selon le livre de la moyens artistiques. Le système existant (harmonie, notation, Génèse, et enfin Orphée, qui toucha toute matière animée et rythme, contenu poétique) est mené jusqu’à ses limites. Le poète inanimée avec sa musique. Des textes pareils ou des écrits subtil se délecte à Libefrois, le lieu où les muses s’ébattent, qui théoriques sur les formes de notation s’expliquent sur le fond – ne l’oublions pas – sont des dames ! de vastes connaissances des sources de l’antiquité et de la CRAWFORD YOUNG, NICOLETTA GOSSEN tradition chrétienne. Ces idées « résonnaient » dans les têtes des auditeurs à l’époque et formaient un « réseau de citations — mythologique et classiques », un héritage culturel du monde médiéval occidental.5 FLEURS DE VERTUS CD2 L’auditeur cultivé du quatorzième siècle associait le terme ‘subtilitas’ plutôt avec des artistes et des artisans historiques A PROPOS DE « SUBTILITAS » À LA FIN DU QUATORZIÈME comme Pygmalion, Dédale ou peut-être St. Luc (voir la miniature SIÈCLE de couverture) qu’avec des formes de notation. Parce qu’ils « Ici commence le traité sur les formes de notes qui per- créèrent de merveilleux exemples de leur art d’une esthétique mettent de chanter différentes mélodies qui ne suivent pas le parfaite, on ne les considérait pas comme des artistes dans le rythme de la teneur mais leur propre rythme. Les maîtres anciens, sens moderne, mais plutôt comme des maîtres d’une sciencia, tout en ayant une grande compréhension musicale […], une fois une science. Chaque objet était une création divine, soit un pro- trouvées de nouvelles manières, laissèrent les vieilles pratiques duit de la nature agissant selon les lois divines, soit la création pour en créer des plus subtiles. Puis-que ceux qui suivent d’un maître comme Pygmalion, qui essaie d’imiter la nature. connaissent mieux les choses léguées par les maîtres plus an- Froissart, le chroniqueur français, remarqua que même la maî- ciens, ils atteignent des subtilités plus grandes. Ce que nos trise d’un Pygmalion ne pou-vait être qu’une ombre de l’art de prédéces-seurs ont laissé imparfait sera complété par ceux qui suivent ».4 5 Les passages cités de Nigel Wilkins, « The Late Medieval French Lyric : Les discussions sur le goût musical sont probablement With Music and Without », in Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Jahrhunderts. Vorträge des Gastsymposions in der 4 Citation du traité anonyme Tractatus figurarum : Treatise on Noteshapes, Herzog August Bibliothek, ed. Günther and Finscher, Wolfenbüttel edited by Philip Schreur, University of Nebraska Press, 1989. 1980 (Bärenreiter, 1984). 23 Français la nature. Et le Roman de la Rose nous rappelle qu’il n’y a que Figurarum nous en parle en expliquant pourquoi de nouvelles le pouvoir divin qui puisse donner vie à une sculpture. formes de notes furent inventées : afin de pouvoir noter ce qu’on Où trouvet-on la subtilitas dans la musique de la fin du qua- chantait et jouait déjà. Ainsi ce traité est une source précieuse torzième siècle ? Le moyen-âge se servait souvent de ce terme pour la pratique de ce genre de musique.7 Les libertés d’exécu- pour décrire les particularités d’une œuvre d’art.6 Le mot n’est tion ne devaient plus échapper au contrôle du compositeur. pas synonyme du terme moderne subtilité. Il décrit des qualités A côté des expériences créatrices avec le langage rythmique, différentes comme le savoir-faire technique et la maîtrise de on trouve aussi des essais de nouvelles formes de contrepoint différents moyens stylistiques. Subtilitas n’est pas réservé à la et de combinaisons de voix. Certaines ballades sont notées musique ou à la poésie mais également applicable à des œuvres dans un registre extrèmement bas dont la sonorité douce et de peinture ou à l’art plastique. La musique du présent enregis- riche devait charmer les oreilles du public. Même si le terme trement ne fut pas appelée ‘ars subtilior’ au moyen-âge (le terme, est de date récente, dans ce répertoire on découvre vraiment désignant une époque de l’histoire de la musique, est une créa- un ‘Ars subtilior’. tion de la musicologie moderne). Cependant le répertoire illustre l’art subtil de ses créateurs. Des rythmes complexes, notés à A PROPOS DE CERTAINES PIÈCES l’aide d’une notation extrêmement raffinée ainsi que le contre- Pictagoras Jabol et Orpheüs — Cette œuvre crée une certaine point souvent surprenant étonnent encore aujourd’hui l’auditeur. tension en combinant un texte apparament traditionnel et didac- Les textes lyriques farcis d’ambiguïtés, de symboles et de cita- tique avec une musique très moderne. Même si les voix suivent tions tirées d’autres textes ou empruntées aux auteurs classiques des proportions rythmiques très compliquées, elles se retrouvent produisent une complexité exceptionnelle. à la fin dans le nombre correct. Comme nous raconte Boèce, Evidemment chaque génération d’artistes était convaincue Pythagore ne faisant plus confiance à l’ouïe comme seul arbitre de son art, mais les œuvres de la fin du quatorzième siècle nous en matière musicale trouva les règles mathématiques de la donnent l’impression d’une très forte conscience artistique des musique.8 Le texte de la ballade justifie le nouveau en acceptant compositeurs. L’exhibition du propre talent est un motif constant et en louant l’ancien. Dans la musique, les règles traditionnelles de ces œuvres. sont élargies de sorte que cette justification par les autorités Cependant ce style de composition ne contredit pas la tra- anciennes semble nécessaire et colorée d’une certaine ironie dition, il est plutôt à comprendre comme une des suites possibles ‘subtile’. du style dominé par la personnalité d’un Guillaume de Machaut S’aincy estoit que ne feust la noblesce est un des bijoux du dans la première moitié du siècle. L’art subtil essaie d’élargir les Manuscrit Chantilly, écrit pour le Duc Jean de Berry (mort en limites de la grammaire musicale connue. Les compositeurs, se 1416), le fameux mécène de la maison des Valois. Solage, tout situant dans la tradition des maîtres anciens, continuent sur la en étant le compositeur le mieux représenté dans Chantilly, n’est même voie et atteignent une nouvelle ‘subtilité’ en raffinant les cependant pas documenté en ce qui concerne son séjour pro- moyens artistiques. Il ne faut pas oublier que les déplacements bable à la cour du Duc de Berry. La sœur de Jean, Isabella, épousa rythmiques (desquels la plus grande partie peut être réduite à Gian Galeazzo Visconti. Dans ses châteaux à Pavie et à Milan on un contrepoint plus simple) furent probablement utilisés par les pouvait entendre beaucoup de subtilitas in musica. On peut se chanteurs bien avant qu’on ne commence à les noter. Le Tractatus 7 Tractatus Figurarum, cit., p. 73. 6 Ursula Günther, « Das Ende der Ars Nova », en « Die Musikforschung » 8 Anincius Manlius Severinus Boethius, Fundamentals of Music, transl. 16 (1963), pp. 105-120. by Calvin M. Bower, Yale University Press, 1989, p. 17. 24 livrer à des spéculations sur la rivalité entre les cours de Berry corrompues, les textes incomplets, les compositeurs anonymes et de Visconti. ou autrement inconnus, ne parlant pas des problèmes de musica Sub arturo plebs vallata/Fons citharizancium/ In omnem ficta et d’instrumentation. Il ne nous a malheureusement pas terram ; Bobik blazen — Les cours fameuses comme celle du été possible de consulter le manuscrit, mais on a eu la chance Duc de Berry employaient un certain nombre d’instrumentistes de travailler, pour préparer les pièces de ce programme, avec et dépensaient des sommes importantes pour acheter de nou- des copies de microfilm et des diapositives en couleur du manus- veaux instruments, mais malheureusement les documents crit mises à disposition par l’Institut de Musicologie de l’Université conservés ne disent rien sur l’exécution de pièces instrumentales. de Bâle, que l’on remercie ici. Notre interprétation est souvent On ne possède que quelques arrangements instrumentaux de proche des versions de Gordon Greene.9 Les auditeurs qui suivent motets du quatorzième siècle. Ainsi on a décidé d’intégrer dans l’édition en écoutant le disque remarqueront les endroits où on cet enregistrement l’adaptation d’un motet « de musiciens », a décidé différemment. Bobik blazen a été exécuté d’après une Sub arturo plebs vallata. Le texte de cette œuvre ‘subtile’, édition inédite de Ralf Mattes. Pour Sub arturo plebs on a utilisé construite mathématiquement, mentionne ‘Tubal’ (= Jubal) l’édition de Margaret Bent.10 Tres gentil cuer est un arrangement comme inventeur de la musique instrumentale et Pythagore pour luth du virelai de Solage, fait par Crawford Young. comme celui qui découvrit les proportions et les harmonies. En RALF MATTES, CRAWFORD YOUNG plus, il parle des autorités comme Boèce, Grégoire le Grand, Guido d’Arezzo et Franco de Cologne. Dans le cours de la pièce — on nomme des compositeurs contemporains qu’on place ainsi dans la tradition des maîtres anciens. EN DOULZ CHASTEL DE PAVIE Bobik blazen nous est transmis dans deux sources seulement (l’incipit est probablement tchèque) avec une contreteneur dif- CD3 férente dans chaque version. En considérant le petit nombre de sources conservées en Europe Centrale, il semble impossible de La musique composée dans l’entourage des Visconti, dont, décider s’il s’agit d’une création originale d’après des modèles en 1391, l’une des résidences – Pavie – fut décorée par français ou d’un contrafactum. Eustache Deschamps de l’épithète flatteuse de doulz chastel, Va t’en mon cuer, avec son homorythmie appartenant au est marquée par le style du XIVe siècle finissant, style savant style du premier quinzième siècle occupe une place singulière dont le raffinement s’inscrit en un prolongement subtil de dans le manuscrit Chantilly. Cette pièce, unique entre 112 oeuvres l’art de Guillaume de Machaut (t. 1377), le dernier des grands conservées, a provoqué des doutes parmi les musicologues en poètes musiciens. Les maîtres italiens de cette ars subtilior ce qui concerne la datation du manuscrit. A-t-il été compilé pratiquaient avec virtuosité la manière italienne et la manière autour de 1390 ou peut-être plus tard, voire après 1400 ? française, ainsi que les langues correspondantes. Notre pro- gramme se compose pour une grande part d’éloges dédiés à EDITIONS Gian Galeazzo Visconti, le célèbre ‘Conte di Virtù’. Son père, Les éditions modernes de cette musique sont malheureuse- Galeazzo II, avait fait édifier le doulz chastel de Pavie alors ment souvent peu exactes, ce qui n’étonne pas vu le mauvais 9 Voir note 3. état du manuscrit, la compléxité de la notation, le manque de 10 Two 14th-Century Motets in Praise of Music, edited by Margaret Bent, pièces concordantes dans d’autres manuscrits, les graphies Devon : Antico Edition 15, Monaco 1986. 25 Français que Galeazzo, adoubé chevalier à l’âge de quatre ans, était premiers vers de chacune des strophes forment une suite cohé- encore un tout jeune homme. En 1385, Gian Galeazzo se re- rente : « De ma doulour ne puis trouver confort – Hé, dous trouva seul souverain du puissant et ambitieux duché de Regart, tu m’as mis a la mort – Or n’est-il nulz, hélas, qui me Milan. Non content d’étendre son pouvoir, il s’intéressait à la confort ». On obtient le même résultat avec les quatrièmes littérature et aux beaux-arts, comme le montre notamment vers : « Qu’à mon vouloir ne m’en puis pas retrayre – Hélas ne l’importance de sa bibliothèque. Le soleil emblématique de sçay, certes, que doye feyre – Car il n’est rien, certes, qui me Gian Galeazzo éclairait de ses rayons nombre de poètes et puist plaire ». On remarquera la répétition du mot « confort » de compositeurs, ainsi que des copistes employés à la fabri- dans le premier exemple, du mot « certes » dans le second. cation de manuscrits précieux. On peut donc supposer que Les vers correspondants sont mis sciemment en rapport. Le Philipot de Caserta a séjoumé sporadiquement à Pavie dans vers médian de la deuxième strophe exprime le désarroi du les années 1370-80. La ballade En attendant souffrir m’estuet poète narrateur confronté à sa situation. Toutes les forces lui s’ouvre sur la devise (‘souffrir m’estuet’) de Barnabà Visconti, sont hostiles, à commencer par Fortune, comme l’explicite le frère de Galeazzo Il, mort empoisonné en 1385. deuxième vers de chacune des deux premières strophes. Originaire du nord, Johannes Ciconia connaissait manifeste- L’emploi des verbes « crier » et « braire » (vers 111, 5) souligne, ment les éloges dédiés aux Visconti par Philipot. Son virelai Sus d’un trait appuyé qui confine à la satire, la détresse du poète. une fontayne peut être compris comme un hommage à son aîné, Le deuxième verbe, employé en français mode me pour le cri car il comporte des citations musicales et poétiques des ballades de l’âne, désigne dans l’ancienne langue une sorte de hurlement En remirant, En attendant souffrir et De ma doulour. Le canon ou de glapissement d’un être humain ; mais le terme s’applique Le ray au soleyl utilise les deux emblèmes principaux de Gian tout aussi bien au rugissement du lion ou au grincement d’une Galeazzo, le soleil et la tourterelle, ainsi que sa devise : a bon roue de charrette. A la grande époque de l’amour courtois, on droyt. Dans le manuscrit de Lucca (f.83) le mot « Tortorelle » aurait peut-être choisi d’autres verbes. Cette caricature des commence par une majuscule, ce que l’on peut interpréter comme lieux communs de l’amour courtois est caractéristique de la une allusion subtile. poésie du XVe siècle. A l’exception de La harpe de mélodie, toutes les pièces Ainsi, les poèmes relevant de l’Ars subtilior marquent une vocales présentées ici se réfèrent plus ou moins directement période de transition. Encore tributaires des images et des valeurs à la maison Visconti soit dans leurs textes, soit dans le choix du passé : Narcisse, Pygmalion, monde de l’allégorie, représen- du matériau musical. Outre les nombreuses allusions à la lignée tation négative de la Fortune – tous éléments qui occupent une princière, les textes exploitent des images bien connues du place centrale dans l’oeuvre de Machaut –, ils annoncent cepen- XIVe siècle. Le miroir de la source dans Sus une fonteyne, rémi- dant l’époque à venir, qui évoquera les idéaux de l’amour courtois niscence de la scène de Narcisse du Roman de la Rose, ou les avec un clin d’oeil sarcastique. Et il n’est même pas exclu que formulations de En remirant vo douce pour traiture, qui rap- les éloges dithyrambiques contiennent, eux aussi, un clin d’œil, pellent la ballade Pygmalion de Guillaume de Machaut. Montrent subtil. L’attitude de Ciconia face à la famille Visconti, surtout, bien que cette ars subtilior est profondément ancrée dans l’art est extrêmement ambiguë ; selon la façon dont on les lit, nombre subtil de la génération précédente. On y rencontre aussi bien de louanges peuvent se muer en critiques amères. des allégories comme Bel Accueil, Dous regart ou Deport que Le virelai en canon La harpe de mélodie, de Jacob Senleches, les formes ludiques et raffinées du lyrisme courtois. La chanson était connu des milieux d’amateurs italiens ; Simone Prudenzani de Philipot intitulée De ma doulour en est un bon exemple. Les l’évoque en 1420 dans son Saporetto. Mis à part le manuscrit 26

italien de Chantilly, cette pièce n’est conservée que dans un traité théorique manuscrit copié partiellement à Pavie (au- jourd’hui à Chicago, Newberry Library Ms. 54.1) ; cela pourrait suggérer un lien avec les Visconti. De plus, des oeuvres de Senleches apparaissent dans plusieurs sources italiennes du début du XVe siècle, issues du même environnement culturel. Valentine, fille de Gian Galeazzo, jouait de la harpe, et, en 1389, un sonnet signé du poète de cour Francesco di Vanozzo faisait l’éloge de cet instrument. Dans le manuscrit de Chicago, la copie de La harpe de mélodie affecte la forme d’une harpe ; une banderole enroulée autour de la colonne donne, sous forme de rondeau, les indications néces- saires à l’exécution du canon. Une clef à accorder représentant une main est accrochée à la harpe par un cordon. Le dessin réaliste de cette harpe, avec la chanson notée à l’intérieur, cor- respond aux images présentes dans le texte du virelai. Le cin- quième vers évoque par exemple la ‘vision’ de l’harmonie et, plus bas, le poète assure qu’il va composer sa chanson dedans li, à l’intérieur de la harpe. Cette formulation relève à l’évidence du domaine spatial. Les notes sont placées sur des lignes (les cordes de la harpe) groupées en portées de neuf ou dix lignes ; les inter- lignes sont vides. Bien que ce virelai soit manifestement associé à la harpe, Prudenzani mentionne que La harpe de mélodie a été jouée sur un organetto. Il était donc possible d’exécuter une musique vocale sur un instrument dont le choix restait relativement libre. Dans cet esprit, le présent recueil offre une interprétation instrumentale de La fiamma del to amor, de Ciconia. Quant à des morceaux comme Constantia, extrait du Codex Faenza, ou l’ Isabella, peut-être composée à l’occasion du mariage de Gian Galeazzo Visconti avec Isabelle de France, il faut sans aucun doute y voir des pièces instrumentales. La Chansoneta tedescha tenore ressemble aux basses danses des siècl es suivants ; l’épithète « tedescha » pourrait s’expliquer par la présence, dans l’Italie de cette époque, d’un grand nombre La harpe de mélodie. d’instrumentistes allemands. NICOLETTA GOSSEN, CRAWFORD YOUNG 27 Français

— comptait sept hommes et deux chanteurs enfants. En 1383, trois ménestrels, Raynaldinus de Compenya, Peraylardus et Bauderius, CORPS FEMENIN CD4 accompagnèrent le Duc pour une visite à la Cour d’Aragon. Des textes de chansons des compositeurs : Solage, Johan Robert dit LA COUR D’UN COLLECTIONNEUR Trebor, Maître Egidius et d’autres encore, attestent au moins que Si Dante avait écrit sa fameuse description de l’enfer au début des œuvres furent commandées par le Duc ou écrites pour célé- du quinzième siècle, l’œuvre aurait présenté, jusqu’à un certain brer des événements importants de sa vie (voir ci dessous). point, une liste de personnages un peu différente : par exemple, Des archives plus tardives attestent la présence de nombreux les résidents de l’enfer auraient certainement comptés parmi musiciens au service de Jean de Berry. La plupart d’entre eux, eux l’illustre Jean de Berry (1340-1416), collectionneur émérite étaient associés à la sainte Chapelle de Bourges, que Jean créa de choses diverses et variées pourvu qu’elles soient belles, exo- en 1405. On compte parmi eux : Jehan Vaillant, Charité, Johannes tiques et rares. Il passa à la postérité, à la fois pour son insatiable Césaris, Pierre Fontaine, Johannes de Bosco, Guillaume Le Grant, avarice et pour sa gloutonnerie matérialiste.11 Le célèbre Duc de Paullet et Johannes Rogerii de Watignies. Jean occupait une posi- Valois, durant sa vie entière, acquit des objets précieux, dont le tion unique comme mécène. Son règne relativement long (56 plus célèbre est, sans conteste, le livre des Très Riches Heures ans) lui permit de vivre trois phases différentes du style musical du Duc de Berry, ouvrage illustré, si célèbre parmi les amoureux français (et l’on est ici tenté de parler de ‘générations’ plutôt que de la miniature gothique enluminée tardive. Nos yeux restent de phases) : les si influentes de Machaut, le goût éblouis par ces images somptueuses et colorées qui vibrent pour le très raffiné Ars subtilior (focus de notre programme) et encore, mais, en revanche, le son de la musique qui charma tant enfin, la musique plus simple, et douce des polyphonistes avant l’ouïe de Jean, nous manque malheureusement. Dufay. Ainsi, son existence couvre une des périodes les plus Dans sa jeunesse, Jean adorait la poésie, la musique et il se dramatiques de toute l’Histoire de la musique européenne. Cet lia d’amitié avec l’un des poètes-musiciens français les plus enregistrement, à la suite des précédents disques de l’ensemble célèbres : Guillaume de Machaut, qui avait quarante années de Ferrara, explore des chansons qui peuvent avoir été crées, soit plus que son admirateur. En 1360, Machaut écrivit le Dit de la pour des événements précis de la vie du Duc, soit écrites par des Fonteinne amoureuse, qui se présentait comme un poème de compositeurs travaillant sous son influence.13 Le second mariage consolation pour Jean (lui qui avait été retenu otage en Angleterre, de Jean avec Jeanne de Boulogne, en 1389 (sa première épouse comme gage pour son père capturé).12 Bien que le Duc de Berry Jeanne d’Armagnac étant décédée l’année précédente) doit avoir soit connu pour avoir dépensé des fortunes pour se louer les été l’occasion pour la composition de trois ballades présentées services de musiciens, pour acheter des orgues et bien d’autres ici. Deux d’entre elles sont de Trebor : Passerose de beauté la instruments ; aucun témoignage ne nous est parvenu des musi- noble flour et Quant joyne cuer en may est amoureux ; la troi- ciens qu’il entretenait à demeure. Vers 1372, sa Chapelle privée sième quant à elle, est de Maître Egidius : Roses et lis ay veu en 11 Le Pape Innocent VII aurait pu être un autre résident de l’Enfer, en une flour. Le mariage de son fils, Jean, à Catherine de France en effet il est manifestement le sujet d’une chanson qui parle d’un « mé- 1386 a été proposé comme l’occasion de la composition de disant » – voir à ce propos la section consacrée à Angelorum psalat. Calextone et Corps femenin, car le nom de « Cathelline » se 12 Quand Machaut composa Fonteinne pour Jean, ce dernier avait juste- retrouve dans les deux textes, de ces deux œuvres attribuées à ment vingt ans, âge par excellence de la découverte de l’amour, comme le décrivent les allégories rêvées du Remede de Fortune de 13 Voir les œuvres de Solage, Trebor et les anonymes (ou : Solage ?) Le Machaut et du Roman de la Rose. mont Aon sur les Cds 1-2. 28

Solage. Solage est le seul compositeur à avoir écrit une chanson son professeur présumé.17 Senleches est également le compo- citant explicitement Jean de Berry (S’aincy estoit que ne feust la siteur de : Fuions de ci fuions povre compaigne pièce de déplo- noblesce en CD 2 ici).14 L’estampille Principio di virtù est certai- ration sur la mort de la reine Éléonore d’Aragon en 1382. nement un jeu de mot sur le nom du souverain Gian Galeazzo Senleches était au service du cardinal Pedro de Luna en 1383 et Visconti (1351-1402), qui, en épousant Isabelle de Valois – dont il était probablement le collègue du compositeur d’Angelorum les terres incluaient Vertus en Champagne – devint Conte de psalat dont nous venons de parler. Virtù en 1360. Quoiqu’il en soit, Visconti connaissait et aimait L’histoire moderne de la ballade latine à deux voies : cette pièce. Il est intéressant de noter que ce morceau fait partie Angelorum psalat tripudium est une véritable épopée en elle- d’un recueil de chansons, le célèbre ‘manuscrit de Londres’ qui même.18 Au premier abord, cette composition semble être une était politiquement anti-Visconti. Il s’agit certainement d’une exploration de la signification d’une nouvelle forme de notation : anthologie émanant d’une confrérie Florentine de Laudesi comme si l’on considère sa parenté avec la semiminime de Guido, l’œuvre celle des Orsanmichele.15 Que Jean de Berry ait entendu ou non paraît pourtant très proche de l’écriture de Senleches.19 L’unique ce Principio, il est toutefois certain qu’il n’était pas étranger à ce source pour cette pièce mentionne le compositeur : « suciredor », style de musique labyrinthique. Medee fu en amer veritable est ce qui est clairement une inversion de ‘rodericus’. Aucun com- une pièce fascinante du point de vue des questions que posent positeur de ce nom n’est connu, mais nous sommes tentés d’y la musica ficta et les dissonances prononcées du contreténor reconnaître : Johannes Rogerii de Watignies. Nous ne connaissons – qui sont ici jouées comme un miroir de la tension du texte lui- pas sa date de naissance mais nous savons qu’il est né à Cambrai. même.16 La ballade : Or voit tout en aventure est attribuée à On retrouve sa trace à partir de 1378 où il fut chanoine à Reims, « Guido », probablement : Guido de Lange, un clerc parisien, chapelain à Cambrai et prêtre de la Chapelle du cardinal Pedro chantre papal en Avignon dans les années 1370. Deux choses de Luna. En 1384-5 il servit apparemment à la Chapelle du Duc au moins sont à retenir à propos des deux pièces qui nous sont de Gérone. En 1391 il rejoint la Chapelle du Duc de Bourgogne : parvenues de Guido : ces compositions sont pédagogiquement Philippe Le Hardi, et en 1394 nous le retrouvons au service de démonstratives, et elles proposent des formes inusuelles de Pedro de Luna, devenu pape Benoît XIII en Avignon.20 Il était notes semiminines, comme nous pouvons le voir dans Angelorum psalat tripudium. Cela nous permet de relier ces deux pièces, au 17 Confére : Maria Carmen Gómez, « Quelques remarques autour du vire- moins d’un point de vue analytique. On peut encore établir une Tel me voit et me regarde de Jacomi de Senleches, un exemple de l’avant-garde musicale au temps de Gaston Fébus », en L’amour cour- connection entre Guido et Jacob Senleches dont le : Tel me voit tois des troubadours à Fébus, éd. J.P. Darrigrand, Éd. Per Noste, et me regarde a sans doute été écrit comme un tribut à Guido, Orthez, 1995, pp. 145–55. 18 Pour une étude plus approfondie de de cette ballade voir mon étude : 14 Comme l’a montré Ursula Gunther dans « Die Musiker des Herzogs « ‘Angelorum psalat’ : Antiphon of the Angels » in « Recercare » XX/1 von Berry », « Musica Disciplina » 17 (1963), en identifiant l’acrostique – 2 (2008), pp. 5 – 23. L’étude présente une lecture alternative des ‘Cathelline’ dans ce deux pièces. mesures 34-45. 15 Une étude approfondie de cette confrérie se trouve dans l’ouvrage de 19 De façon remarquable une interprétation à deux voix du Tel me voit Blake Wilson, Music and Merchants : The Laudesi Companies of et me regarde de Senleches (c’est-à-dire sans le contreténor) suggère Republican Florence, Oxford, , 2002, pp. 74 -88. stylistiquement et presque immédiatement l’Angelorum, du moins à Le ‘Manuscrit de Londres’ est British Library, Additional MS 29987. mes oreilles. 16 Mo interprétation est en accord total avec celle de Thomas Brothers 20 Il semble qu’il y ait eu un second chanteur portant le nom de Johannes dans Chromatic Beauty in the Late Medieval Chanson, Cambridge Rogerii qui travailla pour Jean d’Aragon dans les années 1380 et 1394 ; University Press, Cambridge, 1997, pp. 145-152. ces documents ne semblent pas se référer à J. Rogerii de Watignies. 29 Français

également chanoine à saint-Donatien à bruges, et il exerça le pape Innocent ne soit élu ;21 (3) on pourrait mettre à jour parallèlement les mêmes fonctions à Reims (Saint- d’autres liens étroits de notation avec d’autres musiciens tra- Symphorien) et Ferrières-en-Gâtinais (saint-Éloi). En 1395, il vaillant pour Luna : Senleches par exemple, et aussi avec devint chanoine de la Cathédrale de Laon. Dans un document d’autres chantres du cercle d’Avignon des années 1370, comme daté de 1395 Rogerii se présente lui-même comme chanoine Guido ; (4) Il est impossible qu’une piece de ce niveau de raf- de la Cour papale ainsi que du Duc de Bourgogne. Il obtint de finement – dans ses innombrables interconnections notation- nombreuses charges en devenant en 1396 chanoine à Amiens nelles – ait été composée par un illustre inconnu ou encore, tout en étant clairement relié à la Chapelle papale d’Avignon par un musicien peu savant. Ainsi, Rogerii semble avoir atteint et à la Cour de Bourgogne. En 1398, il acheta des maisons à des sommets dont les bénéfices se feront sentir pendant plus paris et à Amiens ; en 1403, son nom apparaît dans une liste de trente années et aucun des autres compositeurs apparte- de chantres à la Chapelle de Benoît, et il a pu devenir chape- nant au cercle du manuscrit de Chantilly ne connut une telle lain à la Chapelle de Jean de Berry après la mort du Duc postérité.22 Philippe en 1404. La dernière mention qui nous soit parvenue Sans rentrer dans de veines spéculations, il est pourtant de son nom, date de 1414-15, où Rogerii intégra la Chapelle évident que lorsque le texte de l’Angelorum est pris en considé- du Duc Louis de Guienne. ration, la pièce entière devient une véritable étude philosophico- Parmi les compositeurs supposés collègues de Rogerii on mathématique sur le sens et la valeur des notes contraires, trouve Senleches, qui fut également employé à la Chapelle c’est-à-dire sur : ‘la perfection’ et ‘l’imperfection’.23 L’Angelorum de Pedro de Luna (bien que nous ne soyons pas certains des raconte une histoire centrée sur l’idée de perfection et sur son dates aux quelles les deux compositeurs y furent engagés et devenir : elle va choir et devenir : une imperfection. Cette desti- que nous ne soyons, de ce fait, pas certains qu’ils s’y co- née est une référence à ‘la Chute de l’Ange déchu’. La signification toyèrent). On trouve également Johannes Simon Hasprois, de l’adjectif ‘parfait’ est définie par le nombre 3, tandis que chantre de la Chapelle de Benoît en 1403 et compositeur des 21 Le ton de condamnation politique radicale de ce texte a évidemment deux seules autres ballades dans le manuscrit qui contient contribué à ce que le véritable nom du compositeur soit savamment Angelorum : Puisque je suis fumeux (une œuvre qui stylisti- caché. Aristote a écrit : « La fin de toute chose est sa perfection ». Si l’on suit ce précepte et si on interprète ce texte comme une joute quement est très proche d’Angelorum). On peut encore citer contre le Pape Innocent, le fait que son nom apparaisse comme der- Haucourt (apparemment plus un rival qu’un collègue) et peut- nier mot cité dans le poème, est une manière détournée de dire qu’il être aussi Solage (voir sur ce point la note de bas de page est précisément l’opposé de ce que serait la perfection. numéro 19). Pour résumer les principaux arguments en faveur 22 En outre je veux insister sur les similitudes stylistiques, tout spécia- lement en ce qui concerne l’utilisation de séquences de cellules mélo- de l’attribution de cette œuvre à Rogerii, (1) et en suivant le diques, avec des œuvres de Solage telles que : Fumeux fume. Solage ‘jeu d’inversion’ qu’offre la notation ; on peut dire que si l’on (Soulage) pourrait être le chanoine du nom de Jean Soulas à la lit ‘rogericus’ (rogerii) à l’envers en inversant la boucle de la Cathédrale de Reims en 1388, où Rogerii est également documenté comme chanoine en 1378. Bien qu’étant de la pure spéculation, il se- lettre ‘g’ le nom qui apparaît devient ‘suciredor’ tel qu’on le rait interessant d’imaginer que Solage et le compositeur de l’Angelo- trouve dans le manuscrit. (2) Le sujet du texte acerbe de la rum se connaissaient grâce à cette charge commune. Voir sur ce point, chanson, qui place de façon cinglante la finale sur le terme : l’ouvrage de Yolanda Plumley, « L’Ars subtilior et le patronage des Princes de France », « Early Music History » 22, (2003), p. 128. « innocui », pourrait être une référence bien cachée au pape 23 Une traduction précise des parties en latin du texte de l’Angelorum schismatique, Innocent VII (1404-06) de la part de son rival est problématique, quoiqu’il en soit, le sens général du texte semble le pape Benoît, pour lequel Rogerii travailla ju ste avant que évident. 30 Menu l’imparfait renvoie au nombre 2. La fraction 3 :2 donne la clef de rieur d’un cercle représentant le Ciel (le cercle est un symbole déchiffrage de la piece et ce, à différents niveaux : l’organisation de perfection, et il désigne également des groupes de trois notes rythmique, l’organisation harmonique, et, symboliquement, l’or- dans la musique médiévale). Alors que Lucifer tombe la tête la ganisation spirituelle et morale. La cadence finale, tout comme première dans le demi-cercle de l’enfer (l’imperfection, le demi- l’introduction de cette composition, est une douzième (une quinte cercle renvoyant, en notation musicale, au groupe ‘imparfait’ de au dessus de l’octave), c’est-à-dire une consonance parfaite au deux notes). Le contour de l’image de Dieu suit les diagonales ratio 3 :2. C’est là un exemple unique en son temps de cadence d’un pentagone inscrit dans le cercle ; tandis que les deux lignes finale à deux voix.24 L’ironie de ce texte est soulignée par l’inter- des anges déchus suivent les diagonales d’un pentagone inversé valle final – une résolution inattendue (en lieu et place d’une dans le cercle plus large dont la section supérieure est soulignée résolution do – si bémol du ténor, à laquelle on se serait attendu) par la rangée inférieure des anges assis. Le pentagone est lui- pour atteindre une cadence à l’octave. La mélodie du superius même relié à la proportion 3 :2 (3 + 2 = 5), et il revêt une impor- ainsi que celle du ténor sont inhabituelles à la fois dans leur large tance unique dans la géométrie médiévale puisque l’intersection ambitus ainsi que par leurs sauts dramatiques, leurs longues de n’importe quelle des deux diagonales du pentagone produit chutes (superius) et leurs séquences ‘altérées’. ce que l’on appelle une ‘section d’or’ (les deux parties sont liées l’une à l’autre et la plus grande des deux constitue également CANTICUM ANGELORUM – UNE GÉOMETRIE SACRÉE DU SON le tout). Apparaît ainsi dans cette savante construction un autre Le célèbre Livre d’Heures de Jean de Berry contient des minia- symbole de perfection. Les constructions en cercle-pentagone tures qui sont des chef-d’œuvres de l’art visuel : des miniatures se retrouvent ailleurs dans les Très Riches Heures, la plupart du dont le fondement repose sur des constructions géométriques. temps dans les autres miniatures illustrant le thème de : ‘la Déjà mentionnée plus haut à propos de l’Angelorum, la Chute chute’, la Chute de l’Homme, où le cercle du paradis Terrestre de l’Ange déchu apparaît également comme une miniature dans sert de fondement à toute la composition.26 les légendaires Très Riches Heures25. Elle aussi raconte une his- CRAWFORD YOUNG toire autour du ratio 3 :2. La forme rectangulaire de la miniature est elle-même une construction en 3 :2. C’est une élaboration basée sur une ligne de division en 2 :3 de la longueur du rectangle (là où se trouve, juste en dessous de Dieu, le groupe des anges soldats). À gauche et à droite de Dieu, sont assis trois rangées d’anges. Dieu est lui-même assis sur son trône céleste à l’inté-

24 Les œuvres françaises à deux voix du quatorzième siècle présentant une cadence sur une quinte n’apparaissent généralement pas après Machaut. Ces deux pièces à deux voies finissent pourtant ainsi (ca- dence à la quinte/ cadence à l’octave) : Rondeaux (1 / 6) ; Virelais (1 / 6) ; Ballades (6 / 9). Il existe deux exemples de pièces à deux voix comportant des quintes occlusives que l’on trouve dans French Secular Compositions of the Fourteenth Century, ed. Willi Apel, The American Institute of Musicology (Corpus Mensurabilis Musicae, 53), nr. 185 and 242. 26 Voir sur ce point : Ch. Bouleau, The Painter’s Secret Geometry : A Study of 25 Voir table à le page 52. Composition in Art, New York, Harcourt, Brace & World, 1963, pp. 63-66. Stephen Grant and Crawford Young at the Church of St. Germanus during recording sessions of Fleurs de vertus, January 1996. 32 Deutsch Menu

BALADES A III CHANS CD1 In der gleichen künstlerischen Gesellschaft, die Proportion, Pytagoras und Rationalität lehrte, gab es Gruppierungen »irratio- »Tout par compas suy composés en ceste ronde propre- naler Verrückter« wie die Fumeurs. Es waren moralisch-politische ment« (»Ganz nach dem Zirkel bin ich komponiert«). Diese Satiriker; »all die Musiker, Meister der Astronomie, Ingenieure, ersten Worte von Baude Cordiers berühmtem Kanon können Baumeister, Zimmerleute, die willig der Fumée folgen, Spieler auf mehrere Aspekte seiner Komposition bezogen werden, von Orgeln und Zimbeln« umschrieben sich als melancholische, in erster Linie auf die kanonische Form des Werkes, seinen streitsüchtige, faule und egoistische Individuen mit einem Hang sorgfältigen Kontrapunkt und die Balance der Phrasen, sein zum Wein. Ein Teil von Chantilly enthält ihre Werke, Musik von Stimm-System und das einzigartige Layout der Notation elitären, an die Grenzen der Möglichkeiten führenden Künstlern.22 als sichtbarem Ausdruck des Werkes, der den Höreindruck Der Komponist »Trebor« ist im Manuskript Chantilly relativ verstärkt. Hätte Cordier den Tenor zum Beispiel auf einer gut vertreten. Seine Identität ist nicht mit Sicherheit geklärt. Laute gespielt und den Cantus dazu gesungen, dann wür - Wahrscheinlich lautete sein richtiger Name Johan Robert oder den diese ersten Worte sogar noch besser passen, denn Roubert. Die sechs Balladen, welche diesem Sänger zugeschrie- der Bauplan dieses Instrumentes ging, will man Arnaut von ben sind, zeigen in ihren Texten Verbindungen zu verschiedenen Zwolles Kontruktionsplan von ca. 1440 glauben, von einem Fürsten der Zeit: König Johann I. von Aragon, Gaston Fébus Graf Kreis aus, von dem aus dann in pytagoräischen Proportionen von Foix und Jean, Herzog von Berry. Von den beiden hier wieder- weiter konstruiert wurde, aufbauend auf den Primzahlen 1, 2, gegebenen Werken von »Trebor« kann eine möglicherweise mit 3. Es ist wohl nicht zu weit hergeholt, sich vorzustellen, daß Mathieu von Foix, Nachfolger von Gaston Fébus in Verbindung Cordier die Regeln des sogenannten Berkeley Traktates (Paris gebracht werde.3 1375) kannte, die unter anderem besagen: »Es muß festgehal- Die Ballade Se Alixandre et Hector fussent en vie mit ih- ten werden, daß man im Diskant sehr wohl synkopieren kann rer Konditionalität im Text (vgl. Ausführungen von Nicoletta und verschiedenen Mensuren benutzen kann, die sich von Gossen), die sich auch in anderen Chantilly-Werken findet, zeigt jenen des Tenors unterscheiden, so lange man die richtigen in der Musik eine gewißen Entsprechung zur grammatikalischen Proportionen und die Grundmensur einhält, sonst sollte man Möglichkeitesform des Textes: Kadenzen werden vorbereitet, ver- sich nicht mit diesen Dingen beschäftigen«.11 schleiert und anders aufgelöst als zu erwarten wäre, als wollte Manche der in Chantilly vertretenen Komponisten beschäf- man sagen »was wenn die Phrase hier endete?« Eine andere tigten sich sehr wohl mit diesen Dingen. Sie schufen raffinier- Technik, um die Phrase zu dehnen und mehrere Möglichkeiten te, nach der modernen Art komponierte Motetten-Chansons, der Auflösung zu schaffen, ist der Gebrauch von Sequenzen, die geeignet waren, die kulturelle Überlegenheit der Höfe ihrer 2 Aus Eustace Deschamps, La Chartre Des Fumeurs, Zeilen 179-184; Mäzene zu beweisen, Höfen, die unter der kirchlichen Autorität siehe Patricia Unruh, ‘Fumeur’ Poetry and Music of the Chantilly des Papasthofes in Avignon standen. Ihre Kunst war selbstbe- Codex: A Study of Its Meaning and Background (Master’s Thesis), University of British Columbia, 1983, S. 9. Ich danke Patricia Unruh wußt und sollte die der früheren Meister übertreffen. Diese Werke dafür, mich auf ihre interessanten Ausführungen aufmerksam ge- sind uns zwar in einer hochentwickelten Notation überliefert, aber macht zu haben. es kann angenommen werden, daß die Realität der Ausführung 3 Für die vorliegende Einspielung wurden zwei im Manuskript fehlende über die in der Notation wiedergegebene Komplexität hinausging. Zeilen in Übereinstimmung mit dem Ergänzungsvorschlag von Gordon Greene übernommen. Vgl. Gordon Greene, Polyphonic Music of the 1 The Berkeley Manuscript (University of California, Music Library, MS 744), Fourteenth Century: The Manuscript Chantilly, Musée Condé 564, edited by Oliver B. Ellsworth, University of Nebraska Press, 1984, S. 133. Éditions de l’Oiseau-Lyre, 1981-‘82, Vols. XVIII-XIX. 33 Deutsch wie in Adieu vous di oder dem zweiten Teil von Le Mont Aon de Poeten der Ars subtilior geht es immer noch um den Liebesdienst, Thrace. Ein Kontrapunkt der Konjunktive täuscht häufig das Ohr doch erscheint er abstrakt und ins Reich der Musen entrückt. Die und bringt Unerwartetes. Das Unerwartete ist das einzig Sichere, Musen gilt es zu erobern, um ein guter Künstler zu werden. Darum was zu erwarten ist. geht es jetzt und nicht mehr um die Liebe als höfischem Spiel mit festen Regeln, das in seiner überhöhten Form zum Heilspfad — wird. Die »subtilen« Künstler erobern die Musen und zeigen dann Die in der vorliegenden Aufnahme eingespielten Chansons – nicht wenig auf Effekt bedacht – was sie können. Sie huldigen aus dem späten 14. Jahrhundert entstammen den Handschriften der verfeinerten Lebenskunst, dem Wein und den Frauen. Manche Chantilly, Musée Condé Ms. 1047 und Modena, Biblioteca Estense von ihnen schließen sich Männerbünden an, wie zum Beispiel den Ms. a 5.24. Sie gehören jenem französischen Spätstil des 14. Fumeux, bei denen der reichliche Weingenuß als Tugend gilt, die Jahrhunderts an, den die Musikwißen-schafterin Ursula Günther Abstinenz hingegen als Laster. im Rückgriff auf zeitgenössische Aussagen als Ars Subtilior Daß diese Kunst am Papsthof in Avignon zu besonderer Blüte (verfeinerte Kunst) bezeichnet hat. Diese Stilrichtung blühte kam, ist nicht verwunderlich, denn diese Stadt war, seit die Päpste am Papsthof in Avignon und im stark französisch beeinflussten dort regierten, zu einem Kulturzentrum ersten Ranges geworden. Mailand. Von der vorangegangenen französischen Musik, eines Zwar wandte sich ein Mann wie Francesco Petrarca angeekelt Guillaume de Machaut zum Beispiel, unterscheidet sich diese ab von diesem Babel, wo den Kardinälen der modische Schnitt Kunst durch satztechnische und rhythmische Merkmale. Die ihrer Kleider wichtiger war als das Seelenheil der Gläubigen, zum Teil äußerst komplizierten rhythmischen Verhältnisse zwi- dennoch übte Avignon eine magnetische Anziehungskraft aus schen den Stimmen führten zu einer extremen Verfeinerung des und drohte wegen des starken Zuzugs aus allen Nähten zu plat- mensuralen Notations-systems, welche im Manuskript Chantilly zen. Sie war laut, schmutzig, voller Bordelle und Korruption. ihren Höhepunkt gefunden hat. Es war aber auch eine Stadt voller Glanz und Pracht, regiert Betrachtet man die hier vorliegenden Balladen, so verra- von wichtigen Persönlichkeiten des politischen und kirchlichen ten die meisten von ihnen ganz klar ihre Abstammung aus der Lebens. Auf der diplomatischen Bühne dieser Stadt wurden die musikalischen Poesie des Amour courtois, der höfischen Minne. schamlosesten Intrigen gesponnen, deswegen galt es, den ho- Aber wie im Musikalischen gibt es auch im Bereich des Textes hen Herrschaften zu Gefallen zu sein – auch mit Musik. »Wenn signifikante Unterschiede. Die Ballade Le mont Aon de Thrace Alexander, Hektor und Achilles noch am Leben wären, würden liefert uns einen wichtigen Schlüssel für das Verständnis die- sie doch nicht an unseren Herrn heranreichen« behauptet eine ser Werke. In der zweiten Strophe erfahren wir, dass die »subti- Ballade aus Chantilly, wobei in der dritten Strophe betont wird, len« Dichter ihr ganzes Sinnen und Trachten danach richten, alle daß es gelte, den Schirmherrn ohne Schmeichelei (!) zu fürch- Liebesfreuden der Musenquelle kennen zu lernen. Einst hatten ten und zu lieben. Trobadors und Trouvères als fins amans (höfisch Liebende) nach Wenn Alexander und Hektor noch am Leben wären…mit einem der Verfeinerung durch die wahre Form der Liebe und letztlich »wenn« beginnt auch ein anderer Text aus Chantilly: »Wenn nach der absoluten Glückseligkeit gestrebt. Und noch im Roman Zephirus, Phöbus und seine Nachkommen einig wären, mich zu de Fauvel aus der zweiten Dekade des 14. Jahrhunderts wird der trösten, dann...«. Es gibt eine ganze Reihe solcher Konjunktiv- fin amans mit Tugendhaftigkeit gleichgesetzt. In Guillaume de Gedichte in der Ars Subtilior. Die Verbindung der Möglichkeitsform Machaut begegnet uns ein höfisch Liebender, der sich bereits eher mit antiken Helden oder Göttern entrückt diese Texte der Realität, als Künstlerpersönlichkeit, denn als Heilssucher versteht. Bei den einer Realität, die alles andere als »subtil« ist. Grauenhafte, nie 34 enden wollende Kriege, Aufstände der durch hohe Steuern be- FLEURS DE VERTUS CD2 lasteten Bauern und Arbeiter und nicht zuletzt Pestepidemien, welche einen großen Teil der Bevölkerung in wenigen Monaten ÜBER ‚SUBTILITAS‘ IM LIED DES SPÄTEN VIERZEHNTEN dahinraffen, prägen das Bild. Eine dünne Schicht der Gesellschaft JAHRHUNDERTS zieht sich auf den Parnass der Kunst zurück, in die subtilere Welt, »Hier beginnt die Abhandlung über Notenformen, durch in eine ars subtilior vivendi. Die dort entstehende musikalische welche, auf verschiedene Weise, Melodien gesungen werden Poesie hat mehrere Wurzeln: (können), die nicht dem Rhythmus des Tenors folgen, sondern – Die ins 12. Jahrhundert zurückreichende Tradition des fran- einem anderen Tempus. Obgleich die ehrwürdigen Meister der zösischen Liedes, welche im 14. Jahrhundert durch den Beitrag Vergangenheit ein vorzügliches Verständnis der Musik hatten, (…) an polyphonen Stücken wesentlich bereichert wird, bildet sowohl verließen sie doch die althergebrachten Konventionen und schu- musikalisch als auch textlich die wichtigste Grundlage. fen ‚subtilere‘. Weil jene die nachfolgen ein größeres Verständnis – In den von Italienern geschriebenen Stücken der Ars subtilior in den Dingen haben die die früheren Meister ihnen überließen, läßt sich nicht selten der Einfluß des italienischen Trecento er- entsteht größere Kunstfertigkeit durch ernsthaftes Bestreben, kennen. Themen und Ausdrucksweisen verraten die Herkunft des so daß was unsere Vorgängern imperfekt ließen, von unseren Italieners, der sich jener Kunstform befleißigt, welche im Vergleich Nachfolgern vervollkommnet wird«.4 mit der italienischen als die verfeinerte, als subtilior bezeichnet Auseinandersetzungen über den musikalischen Geschmack wird, wie der Theoretiker Prosdocimus de Beldemandis feststellt. sind wahrscheinlich so alt wie die Musik selbst. Im vierzehnten – Eine dritte Wurzel liegt bei der französischen Motette. Jahrhundert war der Disput zwischen Anhängern der ars vetus Balladen zum Preise eines Fürsten übernehmen die Rolle, wel- und der ars nova ein zentrales Moment sowohl theoretischen als che traditionellerweise eher der Motette zugedacht war, näm- auch kompositorischen Schaffens. Wiewohl jede Komposition lich die Aufzählung der Grosstaten einer bestimmten Person recht schnell ihre Position in dieser Argumentation verrät, gibt es und entsprechende Ehrerweisung. Die Chanson als Hommage doch einige wenige Werke, deren Text direkt darauf Bezug neh- eignet sich als kleinere und intimere Form wohl besser für einen men. Johannes Suzoys ballade Pictagoras, Jabol et Orpheüs ist persönlichen Kontakt zwischen Preisendem und Gepriesenem. ein schönes Beispiel für eine Komposition im oben beschriebenen Die Welt des Alten Testamentes (Lamech, Judith et Rachel), ‚subtilen (d.h. kunstvollen, erfindungsreichem und handwerklich Thrakien (Le mont Aon) oder Troja (Se Alixandre et Hector) lie- gekonnten) Stil. Der Text ist ein Lob der ‚Ehrwürdigen Meister‘ fern unter anderen die Hintergrundfolien, vor denen die leicht der Musik: Pythagoras, inventor musicæ, Jubal, in der Genesis als als fiktiv zu demaskierenden Inhalte sich abspielen. Das Streben der Urvater aller derer genannt, die Leier und Flöte spielen, und gilt der verfeinerten Form, der Erweiterung der künstlerischen Orpheus, dessen Gesang sowohl die belebte als auch die tote Möglichkeiten. Das bereits bestehende System (Satztechnik, Materie anrührte. Texte wie diese ballade oder die theoretischen Notation, Rhythmus, Inhalt) wird bis an die eigenen Grenzen Abhandlungen über Notationsformen können nur vor dem ge- geföhrt und ausgekostet. Der subtile Dichter erfrischt und labt meinsamen Hintergrund einer allgemeinen Kenntnis antiker und sich an Libefrois, dem Ort, an dem sich die Musen ergötzen, kirchlicher Quellen verstanden werden, Texten also die wieder und welche – und das darf nicht vergessen werden – Damen sind! CRAWFORD YOUNG, NICOLETTA GOSSEN 4 Aus dem anonymen lateinischen Traktat Tractatus figurarum; hier zi- tiert und ins Deutsche übersetzt nach der Edition von Philip Schreur — (Tractatus figurarum: Treatise on Noteshapes, edited by Philip Schreur, University of Nebraska Press, 1989). 35 Deutsch wieder zitiert und ausgelegt wurden. Diese Ideen »resonierten in entdecken wir in diesem stilistisch einheitlichen Repertoire die den Köpfen« der damaligen Zuhörer und bilden ein »ausgedehn- subtilitas ihrer Schöpfer. Es sind die komplexen Rhythmen, ausge- tes Netzwerk mythologischer und klassischer Zitate« welches das drückt in einer aufs höchste verfeinerten Notation, und der immer kulturelle Erbe der mittelalterlichen westlichen Welt ist5. wieder überraschende Kontrapunkt die heute sowohl Musiker als Der gebildete Zuhörer des vierzehnten Jahrhunderts brachte auch Zuhörer in Erstaunen versetzen; Auch die Vielschichtigkeit den Begriff der subtilitas weniger mit Notation in Verbindung der Texte mit ihren Anspielungen, Doppeldeutigkeiten, Symbolen als vielmehr mit historischen Künstlern/Handwerkern wie und Zitaten anderer Lieder oder klassischer Texte erzeugen eine Pygmalion, Dædalus oder vielleicht dem heiligen Lukas, Dichte die subtilitas erkennen läßt.6 Schutzpatron der Maler (siehe die Miniatur auf der Titel-seite). Natürlich war jede Generation Musiker im Mittelalter von ihrer Weil sie wunderbare Beispiele handwerklichen Könnens und Kunst überzeugt, aber gerade die Werke des späten vierzehnten ästhetischer Durchdringung schufen betrachtete man sie nicht Jahrhunderts hinterlassen beim heutigen Zuhörer ein Gefühl für als Künstler im heutigen Sinne, sondern als Meister einer sci- das starke künstlerische Selbstbewußtsein der Komponisten und entia, einer Wissenschaft. Jedes Objekt wurde als Geschöpf ihr Wissen um das eigene Können. Ein immer wiederkehrendes Gottes betrachtet, oder als Produkt der Natur, die in Gottes Moment ist das Zurschaustellen des eigenen Talents. Sinn und Auftrag handelt, oder als das Werk eines Meisters Dieser Kompositionsstil entstand keineswegs als Abkehr wie Pygmalion, welcher die Natur zu imitieren trachtete. Der vom Alten, vielmehr ist er eine mögliche Konsequenz des von französische Chronist Froissart bemerkte, selbst Pygmalions Guillaume de Machaut dominierten Stils des früheren vierzehn- Meisterschaft verblasse angesichts der Kunst der Natur. Und ten Jahrhunderts, wenn auch mit einer gewissen Vorliebe, die so verwundert es nicht, daß wir im Roman de la Rose daran Grenzen der musikalischen Grammatik auszuloten und zu er- erinnert werden, daß letztendlich nur die Macht der Götter seine weitern. Deshalb sahen sich die Komponisten durchaus in der Skulptur zum Leben erwecken konnte. Tradition der alten Meister, auf deren Werken aufbauend man neue Worin genau zeigt sich nun die subtilitas in der Musik des spä- subtilitas erreichte. Bei all unseren Überlegungen dürfen wir nicht ten vierzehnten Jahrhunderts? Auch wenn die Bezeichnung Ars vergessen, daß gerade die rhythmischen Verschiebungen (und die subtilior, die häufig für dieses Repertoire verwendet wurde, eine meisten rhythmisch komplexen Sätze können auf eine einfacheren Schöpfung unseres Jahrhunderts ist, so wurde das Wort ‚subtilitas‘ Satz zurückgeführt werden) von Sänger benutzt werden konnten während des ganzen Mittelalters dazu benutzt, das Besondere lange bevor sie in der Notation Ausdruck fanden. In der Tat nennt eines Kunstwerks zu beschreiben. Es wäre falsch, subtilitas mit der Tractatus Figurarum genau dies als einen der Gründe, war- dem modernen Wort ‚Subtilität‘ gleichzusetzen. Vielmehr vereinigt um neue Notenformen entwickelt wurden – Musik so notieren zu es so unterschiedliche Qualitäten wie handwerkliches Können können, wie sie aufgeführt wurde7. Nicht nur gibt uns dies Einblick als auch Meisterschaft in der Verwendung möglicher Stilmittel. in die Aufführungs-praxis mittelalterlicher Musik, wir sehen da- Daher konnten nicht nur Musik und Text sondern auch Gemälde rin auch ein Bestreben der Komponisten, auch über ehemals und Skulpturen subtilitas besitzen. Die Musik auf dieser Aufnahme dem Ausführenden überlassene Aspekte Kontrolle zu erlangen. wurde zwar in ihrer Zeit noch nicht Ars subtilior genannt, dennoch Neben dem schöpferischen Experimentieren mit der rhythmi- 5 Zitate aus Nigel Wilkins, The Late Medieval French Lyric: With Music schen Sprache der Stücke finden sich auch Versuche mit neuen and Without, in Musik und Text in der Mehrstimmigkeit des 14. und 15. Ursula Günther, »Das Ende des Ars nova«, in »Die Musikforschung« Jahrhunderts. Vorträge des Gastsymposions in der Herzog August 6 16 (1963), S. 105-120. Bibliothek, edited by Günther and Finscher, Wolfenbüttel 1980 (Bärenreiter, 1984). 7 Tractatus Figurarum, zit., S. 73. 36

Formen des Kontrapunkts und der Stimmkombination. Einige zur instrumentalen Aufführung gelangten noch wie. Nur wenige ballades sind in einer extrem tiefen Stimmlage notiert, die da- instrumentale Arrangements von Motetten aus dem vierzehnten raus resultierende weiche und volle Klanglichkeit muß schon Jahrhundert blieben erhalten, deshalb entschieden wir uns, in die- damals die Zuhörer in Bann geschlagen haben. Auch wenn nicht ser Aufnahme eine Bearbeitung einer typischen ‚Musiker-Motette‘ von ihren Zeitgenossen so genannt, handelt es sich bei diesen einzuspielen, Sub arturo plebs. Im Text dieses ‚subtilen‘, mathe- Kompositionen wahrlich um eine Ars subtilior. matisch konstruierten Werkes wird »Tubal« (= Jubal) als Erfinder instrumentaler Musik erwähnt, sowie Pythagoras als Entdecker ZU DEN EINZELN STÜCKEN der Proportionen und der Harmonie sowie weitere Authoritäten Pictagoras Jabol et Orpheüs — Dieses Stück lebt teilweise von wie Boethius, Gregor, Guido von Arezzo und Franco von Köln. der Spannung zwischen einem scheinbar traditionellen didakti- Vor diesem Hintergrund werden dann im weiteren Verlauf des schen Text und einem sehr modernen Satz. So komplex die rhyth- Stückes zeitgenössische Komponisten genannt und somit in die mischen Proportionen auch klingen mögen, schlußendlich finden Tradition der Alten Meister gestellt. alle Stimmen zusammen. Wie uns Boethius berichtet wandte sich Bobik blazen ist uns nur in zwei Quellen textlos überliefert Pythagoras davon ab, das Gehör als alleinigen Maßstab zu be- (mit möglicherweise tschechischem Incipit), mit jeweils anderem nutzen und fand die mathematischen Grundlagen der Musik8. Der Contratenor. Wenn man die wenigen erhaltenen Quellen aus Text rechtfertigt das Neue indem er das Alte akzeptiert und lobt. Mitteleuropa in Betracht zieht scheint es unmöglich zu sagen, Im musikalischen Satz werden die traditionellen Regeln jedoch ob es sich hierbei um eine Neuschöpfung nach französischen so erweitert und gedehnt, daß die Rückberufung auf die alten Mustern handelt oder um ein Kontrafakt. Authoritäten notwendig und wohl auch ein wenig ironisch ist. Das stilistisch vollkommen ungewöhnliche, homorythmische S‘aincy estoit que ne feust la noblesce ist eines der Juwelen Va t’en mon cuer nimmt unter den Stücken des Codex Chantilly aus dem Manuskript Chantilly, geschrieben für Jean, Duc de eine Sonderstellung ein. Das Vorhandensein eines einzigen (von Berry (gest. 1416), den berühmten Mäzen aus dem mächtigen einhundertzwölf erhaltenen Werken) solchen Stükkes hat einige Haus Valois. Zwar ist Solage mit zehn Werken (einige davon Forscher daran zweifeln lassen, ob Chantilly wirklich schon um den Werken Machauts sehr ähnlich) der in Chantilly am besten 1390 kompiliert wurde, oder nicht vielleicht doch erst nach 1400. vertretene Komponist ist, doch haben wir über seine vermuteten Aufenthalt am Hof des Herzogs von Berry kein Archivmaterial. AUSGABEN Jeans Schwester, Isabella heiratete Gian Galeazzo Visconti, an Moderne Ausgaben dieser Musik sind leider häufig unzu- dessen Höfen in Mailand und Pavia viel Subtilitas in musica ge- verlässig, verständlich, wenn man den schlechten Zustand der hört wurde. Es ist interessant darüber zu spekulieren in welcher Handschrift bedenkt, sowie die Komplexität der Notation, dem Form diese beiden Höfe auf musikalischem Gebiet rivalisierten. Fehlen von konkordanten Stücken in anderen Handschriften, kor- Sub arturo plebs vallata/Fons citharizancium/In omnem rumpierter Schreibweise, unvollständigem Text und anonymen terram; Bobik blazen — Höfe wie der des Herzogs von Berry be- oder anderweitig unbekannten Komponisten, ganz zu schwei- schäftigten Instrumentalisten und verwendeten große Summen gen von den Fragen der Musica Ficta und der Besetzung. Es war Geldes um neue Instrumente anzukaufen, aber leider berichten uns leider nicht möglich die Handschrift selbst in Augenschein uns die erhaltenen Dokumente weder darüber welche Stücke zu nehmen, aber wir konnten Mikrofilmekopien sowie Farbdias 8 Anincius Manlius Severinus Boethius, Fundamentals of Music, trans- der Handschrift verwenden, welche uns freundlicherweise vom lated by Calvin M. Bower, Yale University Press, 1989, S. 17. Musikwissenschaftlichen Institut der Universität Basel zur 37 Deutsch

Verfügung gestellt wurden, um die hier gehörten Stücke ein- (die auch sein Emblem war) arbeiteten zahlreiche Komponisten und zustudieren. Unsere Interpretation ist oft der Lesweise Gordon Dichter und wurden wertvolle Manuskripte angefertigt. Greens sehr nahe, und Zuhörer die dieser Ausgabe folgen werden So ist anzunehmen, daß Philipoctus de Caserta sich in den einfach hören wo wir von der von ihm gegebenen Interpretation 70er und 80er Jahren des 14. Jahrhunderts zeitweise in Pavia abweichen9. Bobik blazen spielten wir nach einer unveröffent- aufhielt. Die Ballade En attendant souffrir mestuet enthält in der lichten Edition von Ralf Mattes. Für Sub Arthuro plebs verwand- ersten Zeile das Motto von Bernabö Visconti (‚soufrir mestuet), ten wir die Ausgabe von Margaret Bent10. Tres gentil cuer ist ein dem Bruder Galeazzos des II., der 1385 vergiftet wurde. Der aus Lautenarrangement von Crawford Young des virelai von Solage. dem Norden stammende Johannes Ciconia kannte offenbar die RALF MATTES, CRAWFORD YOUNG Visconti-Preislieder von Philipoctus. Sein Virelai Sus une fontaine kann als Hommage an den älteren Kollegen verstanden werden, da — es musikalische und poetische Zitate aus den Balladen En remirant, En attendant souffrir und De ma doulour enthält. Der Kanon Le ray EN DOULZ CHASTEL DE PAVIE au soleyl verwendet die beiden Hauptembleme Gian Galeazzos: Sonne und Taube, sowie sein Motto‚ ‚a bon droyt‘ (‚mit gutem CD3 Recht‘). In der Handschrift (Lucca, B. 83) ist das Wort »Tortorelle« (‚Taube‘) durch eine Anfangs-Majuskel hervorgehoben, was als Die Musik aus dem Umfeld der Visconti-Residenzen, deren subtiler Hinweis auf diesen Zusammenhang gedeutet werden kann. eine – Pavia – von Eustache Deschamps 1391 schmeichelhaft als Alle hier vokal ausgeführten Stücke, außer La harpe de melodie, »doulz chastel« (‚süsses Schloß‘) bezeichnet wurde, ist geprägt beziehen sich in ihren Texten mehr oder weniger direkt auf das vom Stil des ausgehenden 14. Jahrhunderts, einer kunstvollen Haus Visconti; zum Teil weisen sie außerdem gemeinsames musi- Übersteigerung dessen, was der letzte große Dichter-Musiker kalisches Material auf. Abgesehen von den zahlreichen Hinweisen Guillaume de Machaut (g. 1377) in seinen Werken verkörpert hat- auf das Fürstenhaus bedienen sich die Texte dieser Lieder der te. Italienische Komponisten dieser Ars subtilior bedienten sich aus dem 14. Jahrhundert bekannten Bilder. Das Spiegeln in der virtuos sowohl des italienischen, als auch des französischen Stils Quelle in Sus une fontayne als Reminiszenz der Narziß-Szene aus und der entsprechenden Sprachen. Adressat der Preislieder, die dem Roman de la rose oder die an Machauts Pygmalion-Ballade einen Großteil des vorliegenden Programms ausmachen, war erinnernden Formulierungen von En remirant vo douce pour trai- Gian Galeazzo Visconti, der berühmte ‚Conte di Virtü‘. Sein Vater ture zeigen, wie tief diese Ars subtilior in der subtilen Kunst der Galeazzo II. hatte das »doulz chastel« von Pavia erbaut, als der im Vorgängergeneration verankert ist. Allegorien wie Bel Acueil, Dous Alter von 4 Jahren zum Ritter geschlagene Gian Galeazzo noch ein Regart oder Deport begegnen ebenso wie die formalen Raffinessen Jüngling war. 1385 wurde Gian Galeazzo Alleinregent des mächtigen und Spielereien der Lyrik des Amour courtois. Als Beispiel sei De ma und ehrgeizigen Erzherzogtums Mailand. Er war nicht nur an der doulour von Philipoctus erwähnt. Liest man die ersten Verse jeder Erweiterung seiner Macht, sondern auch an Literatur und schö- Strophe hintereinander, ergibt sich eine sinnvolle Reihenfolge: »De nen Künsten interessiert, was unter anderem seine bedeutende ma doulour ne puis trouver contort – He, dous Regart, tu mas mis Bibliothek bezeugt. Im Strahlungsfeld von Gian Galeazzos Sonne a mort – Or nest-il nulz, helas, qui me contort (‚Ich finde keinen 9 Siehe Fußnote 3. Trost in meinem Schmerz – Ach, Holder Anblick, du hast mich ge- 10 Two 14th-Century Motets in Praise of Music, by Margaret Bent, Devon: tötet – Ach, nun gibt es nichts, das mich tröstet‘). Entsprechend Antico Edition 15, Monaco 1986. lassen sich die je vierten Verse lesen: Qua mon vouloir ne men 38 puis pas retrayre – Helas, ne scay, certes, que doye teyre – Car Teil in Pavia kopiert wurde (heute: Chicago, Newberry Library Ms. il nest riens, certes, qui me puist plaire (‚Da ich mich nicht nach 54.1). Dazu kommt, daß die Werke von Senleches in mehreren ita- meinem Willen zurückziehen kann – weiß ich nicht was ich tun lienischen Quellen des frühen 15. Jahrhunderts erscheinen, die aus soll – denn es gibt gewiß nichts, das mir gefallen kann‘). Dabei dem entsprechenden kulturellen Umfeld stammen. Gian Galeazzos fällt auf, daß sich im ersten Beispiel das Wort confort, im zweiten Tochter Valentina spielte Harfe und der Hofdichter Francesco di Fall das Wort certes wiederholt. Die an entsprechender metrischer Vannozzo pries 1389 dieses Instrument in einem Sonett. Stelle stehenden Verse werden bewußt in Beziehung gesetzt. Die In der Handschrift Chicago ist La harpe de melodie in Mittelzeile der zweiten Strophe drückt die Hilflosigkeit des dichte- Harfenform notiert, wobei eine um den Harfenschaft gewickelte rischen Ichs der Situation gegenüber aus. Alle Kräfte sind feindlich Banderole in Rondeau-Form die Anweisung zur Aufführung des gesonnen, allen voran Fortune, wie das jeweils in den zweiten Kanons gibt. Mit einer Schnur an der Harfe festgebunden ist ein Zeilen der ersten beiden Strophen zum Ausdruck gebracht wird. Stimmschlüssel in Form einer Hand, die das Stimmutensil hält. Der unglückliche Zustand wird durch die Verwendung der Verben Die realistische bildliche Darstellung der Harfe mit dem hinein- crier und braire (Vers. 111, 5) bis knapp an die Grenze der Satire hin geschriebenen Lied entspricht den Hinweisen im Text des Virelai. überzeichnet. Braire wird im modernen Französisch noch für das Im fünften Vers ist unter anderem vom ‚Sehen‘ der Harmonie die Schreien des Esels verwendet. In der alten Sprache bedeutet es Rede und weiter unten versichert der Dichter, daß er das Lied ‚de- lautes Kreischen oder Schreien, das nicht nur im Zusammenhang dans li‘ innerhalb der Harfe anfertigen will. Diese Formulierung hat mit Menschen, sondern auch für das Brüllen des Löwen oder das eindeutig räumlichen Charakter. Die Noten stehen alle auf Linien Quietschen von Wagenrädern gebraucht wird. In der Blütezeit des (den Harfensaiten) auf je neun oder zehn Linien umfassenden amour courtois hätte man möglicherweise andere Verben gewählt. Systemen; die Zwischenräume zwischen den Linien bleiben leer.11 Solch karikierender Umgang mit den Topoi des amour courtois ist Trotz der augenfälligen Verbindung des Virelai mit der Harfe, bezeichnend für die Lyrik des 15. Jahrhunderts. erwähnt Prudenzani, daß La harpe de melodie auf dem Organetto Die Gedichte der Ars subtilior markieren somit eine Phase gespielt wurde. Die Möglichkeit instrumentaler Ausführung eines des Wandels. Einerseits verhaftet in Bildern und Werten der Vokalstückes bei relativer Freiheit in der Wahl der Instrumente Vergangenheit: Narziß, Pygmalion, Welt der Allegorie, Negativbild der ist also gegeben. In diesem Sinn wurde in der vorliegenden Fortuna (alles Elemente, denen bei Machaut eine zentrale Stellung Einspielung Ciconias La flamma del to amor ebenfalls instru- zukommt), weisen sie zugleich in jene Zeit voraus, welche die Ideale mental interpretiert. Ein Stück wie Constantia aus dem Codex des amour courtois mit einem sarkastischen Augenzwinkern zitiert. Faenza oder die Istampita Isabella, welche möglicherweise an- Ein subtiles Augenzwinkern ist auch in den überschwenglichen läßlich der Hochzeit von Gian Galeazzo Visconti mit Isabelle de Preisliedern nicht immer auszuschließen. Gerade Ciconias Stellung France entstanden ist, sind sicher als Instrumentalstücke zu zum Hause Visconti ist äußerst zwiespältig; so manches Lob läßt verstehen. Die Chansoneta tedescha tenore gleicht den spä- sich je nach Lesart in sein bitteres Gegenteil verkehren. teren Bassadanze, wobei die Bezeichnung »tedescha« auf die Das kanonische Virelai La harpe de melodie von Jacob Tatsache gerichtet sein könnte, daß zu jener Zeit in Italien im Senleches war in italienischen Liebhaberkreisen bekannt. So Bereich der höfischen Tanzmusik Instrumentalisten (besonders erwähnt es Simone Prudenzani 1420 in seinem Saporetto. Als Bläser) aus dem Norden tätig waren. Verbindung zum Hause Visconti könnte die Tatsache gewertet NICOLETTA GOSSEN, CRAWFORD YOUNG werden, daß das Stück außer in der italienischen Handschrift Chantilly nur noch in einer Theoretikerhandschrift steht, die zum 11 Siehe Seite 26. 39 Deutsch

— fehlen uns direkte nachweise für die identität und genaue Zahl der bei ihm beschäftigten musiker. Es gibt nur vereinzelte schlaglichte CORPS FEMENIN CD4 auf die besetzungen: Gegen 1372 bestand seine privatkapelle aus sieben männern und zwei Knaben. 1383 begleiteten die drei mu- AM HOF EINES HERRSCHERS UND SAMMLERS siker Raynaldinus de Compenya, Peraylardus and Bauderius den Dantes beschreibung der Hölle in seiner berühmten Divina Herzog auf einer reise an den aragonesischen Hof. Liedtexte der Comedia würde wahrscheinlich eine andere Aufstellung an dort Komponisten Solage, Trebor, Magister Egidius und anderen deuten schmorenden Charakteren präsentieren, wäre sie nicht im frühen zumindest auf Werke hin, die vom Herzog in Auftrag gegeben worden 14. sondern im frühen 15. Jahrhundert verfaßt worden. Vielleicht sein könnten oder anläßlich bestimmter ereignisse in seinem Leben wäre einer der Höllenbewohner dann die schillernde persönlich- verfaßt wurden (siehe unten). Archivbelege aus späteren Jahren keit des Jean de Berry (1340-1416) – ein begeisterter sammler alles überliefern eine reihe von musikernamen, die in Diensten von Jean de schönen, sonderbaren und seltenen, der allerdings mindestens Berry standen und von denen die meisten mit der von Jean im Jahre ebenso berühmt war für seine nicht zu sättigende Habsucht und 1405 gestifteten ste. Chapelle in Bourges in Verbindung gebracht materialistische maßlosigkeit.12 Dieser große Herzog von Valois werden können – darunter Jean Vaillant, Charité, Johannes Césaris, verbrachte sein Leben mit dem erwerb kostbarer Gegenstände – Pierre Fontaine, Johannes de Bosco, Guillaume LeGrant, Paullet am berühmtesten darunter wohl die illustrierten stundenbücher, und Johannes Rogerii de Watignies. Jean de Berry befand sich als die unter Liebhabern spätgotischer miniaturmalerei so geschätzt musikmäzen in seiner epoche in einer einzigartigen situation, denn werden. Unsere Augen können die immer noch in kräftigen Farben während seiner verhältnismäßig langen regierungszeit von 56 Jahren strahlende pracht der bilder genießen – die musik jedoch, die Jean erlebte er die blüte dreier unterschiedlicher, französischer musiksti- ein so verfeinertes Hörvergnügen bereitete, ist für uns verklungen. le (die Versuchung ist groß, geradezu von ‚entwicklungsstufen‘ zu In seiner Jugend genoß Jean die Gedichte, die Kompositionen sprechen): die einflußreiche Zeit der Formes-fixes-Kompositionen und die Freundschaft eines der angesehensten Dichterkomponisten von Machaut, der hochverfeinerte Geschmack der Ars subtilior Frankreichs, Guillaume de Machaut, der gute 40 Jahre älter war (die im Zentrum dieser Aufnahme steht) und die schlichtere, lieb- als sein bewunderer. 1360 schrieb Machaut das buch vom lich klingende musik der Komponistengeneration unmittelbar vor ‚Liebesbrunnen‘ als ein Trostgedicht für Jean, der sich zu dieser Dufay. Seine Lebenszeit erstreckte sich wahrhaftig über eine der Zeit infolge der ereignisse des 100 jährigen Krieges für seinen gefan- einschneidendsten epochen der europäischen musikgeschichte. genen Vater in englischer Geiselhaft befand.13 Obgleich man weiß, Wie eine reihe früherer Aufnahmen des Ferrara ensembles, daß der Duc de Berry Unsummen für die Anstellung von musikern spürt auch diese einspielung Kompositionen nach, die entweder und die Anschaffung von orgeln und anderen instrumenten ausgab, anläßlich bestimmter ereignisse im Leben des Herzogs verfaßt wurden oder die von Komponisten aus seinem Umfeld stammen.14 12 Ein weiterer Insasse könnte Papst Innozenz VII gewesen sein, mögli- Die zweite Hochzeit des Ducs de Berry mit Jeanne de Boulogne im cherweise der Adressat eines Liedes über einen ‚in den Rücken fallen- den‘ Verleumnder – siehe dazu weiter unten den Abschnitt über Jahre 1389 (seine erste Frau, Jeanne d’Armagnac, war im Jahr zuvor Angelorum psalat. gestorben) könnte Anlaß für die Komposition dreier balladen ge- 13 Als Machaut La fontaine amoureuse (Das Buch vom ‚Liebesbrunnen‘) wesen sein, die in dieser einspielung vorgestellt werden: zwei von für ihn schrieb, war Jean um die 20 Jahre alt – also genau im Trebor (Passerose de beauté la noble flour und Quant joyne cuer ‚Schlüsselalter‘ für Liebeserfahrungen, wie sie in den Traumallegorien des Roman de la Rose (‚Rosenroman‘) und in Machauts eigenem 14 Darunter Werke von Solage, Trebor und das anonyme (oder Solage?) Remede de Fortune beschrieben werden. Le mont Aon, zu finden auf den CDs 1-2. 40 en may est amoureux), sowie Roses et lis ay veu en une flour des en aventure wird »Guido« zugeschrieben, der möglicherweise mit Magister Egidius. Die Hochzeit von Jean, dem sohn des Herzogs, Guido de Lange zu identifizieren ist, einem pariser priester und sän- mit Katharina von Frankreich 1386 gilt als ereignis für das die Werke ger der papstkapelle zu Avignon in den 1370er Jahren. Wenigstens Calextone und Corps femenin geschaffen wurden, da sich der name zwei Aspekte an den beiden überlieferten Werken Guidos sind »Cathelline« in beiden Liedtexten wiederfinden läßt und obendrein bemerkenswert: seine stücke sind pädagogisch anschaulich und beide Werke aus der Feder von Solage stammen – dem einzigen sie enthalten beide ungewöhnliche notenformen der Semiminima, Komponisten, der Jean de Berry in einem Lied explizit beim namen die sich auch in Angelorum psalat tripudium wiederfinden lassen nennt (S’aincy estoit que ne feust la noblesce von Solage, eingespielt und die Werke zumindest über diesen Aspekt miteinander in be- auf der CD 2).15 Die istanpitta Principio di virtu ist mit sicherheit ziehung setzen. Eine weitere mögliche Verbindung zu Guido stellt ein Wortspiel auf einen der Titel des Herrschers Gian Galeazzo das stück Tel me voit et me regarde von Jacob Senleches dar, das Visconti (1351-1402), der durch die Heirat mit Isabelle de Valois eine Hommage an Guido sein könnte, von dem man annimmt, daß im Jahre 1360 ‚Conte di Virtù‘ wurde, denn Isabelles Ländereien er sein Lehrer war.18 Senleches komponierte auch das Fuions de ci schlossen das in der Champagne gelegene Vertus ein. Gleich, ob fuions povre compaigne auf den Tod von Königin Eleanor von Aragon Gian Galeazzo die einstimmige Komposition überhaupt kannte 1382. Er hatte 1383 eine Anstellung bei Kardinal Pedro de Luna und und schätzte oder nicht, so ist es doch interessant, daß sie sich könnte ohne weiteres ein Kollege des Komponisten von Angelorum in einer Liedersammlung (der berühmten ‘Londoner Handschrift’) psalat gewesen sein – ein stück, das im Folgenden besprochen wird. findet, die aus dem politischen Gegenlager der Visconti stammt, Die neuzeitliche rezeptionsgeschichte der zwei- stimmigen, nämlich aus Florenz; es erscheint plausibel, daß es sich dabei um lateinischen ballade Angelorum psalat tripudium ist ein eigenes die sammlung einer Florentiner Laienbruderschaft – der Laudesi Kapitel für sich.19 Oberflächlich betrachtet dreht es sich bei die- – handelte, wie z.b. die von Orsanmichele.16 Es ist nicht bekannt, ser Komposition um die bedeutung neuer notenformen; überdies ob Jean de Berry die Gelegenheit hatte, Principio tatsächlich selbst ähneln diese notenformen den Semiminimen, wie sie Guido in sei- zu hören, er wäre aber mit solch ‚labrinth-artiger‘ musik durchaus nen Kompositionen verwendet, und die Art der niederschrift weist vertraut gewesen. Medee fu en amer veritable ist ein faszinieren- generell eine nähe zur notation der Werke von senleches auf.20 des Werk, das besonders interessant ist im Hinblick auf Fragen Die einzige Quelle dieses stücks gibt den Komponistennamen der musica ficta (Chromatik) und der betont dissonanten passa- ‚suciredor‘ an, der eindeutig rückwärts als ‚rodericus‘ zu lesen gen des Contratenors – hier interpretiert als ein Ausdruck für die ist. Zwar hat sich bislang kein Komponist dieses namens aus dem Liedtext innewohnende spannung.17 Die ballade Or voit tout der fraglichen epoche nachweisen lassen es sei hiermit aber ei- 18 Siehe Maria Carmen Gómez, ‘Quelques remarques autour du virelai 15 Ursula Günther hatte das Akrostichon »Cathelline« in beiden Tel me voit et me regarde de Jacomi de Senleches, un example de Kompositionen entdeckt und schlug diese Auslegung vor in ihrem Artikel‚ l’avant-garde musicale au temps de Gaston Fébus’, in L’amour cour- »Die Musiker des Herzogs von Berry«, in: »Musica Disciplina« 17 (1963). tois des troubadours à Fébus, hrsg. von Jean-Pierre Darrigrand (Orthez, 1995), S. 145–55. 16 Eine vollständige Beschreibung dieser Bruderschaft findet sich bei Blake 19 Für eine erschöpfende Darstellung meiner Interpretation dieser Wilson, Music and Merchants: The Laudesi Companies of Republican Ballade, siehe: Crawford Young »Angelorum psalat: Antiphon of the Florence (Oxford 1992), S. 74 – 88. Die ‚Londoner Handschrift‘ ist die Angels«, in: »Recercare« XX/1-2 2008, S. 5 – 23. Der Artikel enthält Quelle: London, British Library, Additional MS 29987. auch eine alternative Lesart der Takte 34-35. 17 Meine Deutung liegt sehr nahe an der von Thomas Brothers; siehe 20 Interessanterweise weckt eine zweistimmige Aufführung von Senleches’ Thomas Brothers, Chromatic Beauty in the Late Medieval Chanson, Tel me voit et me regarde (unter Weglassung des Contratenors) zumin- Cambridge University, 1997, S. 145-152. dest in meinen Ohren eine stilistische Assoziation mit Angelorum. 41 Deutsch ne vorsichtige identifizierung des Komponisten mit Johannes 19 unten). Zusammenfassend könnte man die Argumente für eine Rogerii de Watignies vorgeschlagen. Die spuren des in Cambrai Zuschreibung des Werkes zu Rogerii anführen: (1) wenn man das geborenen Rogerii lassen sich von 1378 an verfolgen: zunächst als ‚Umkehrspiel‘ der notation weiterspinnt und den namen ‚rogeri- Kanoniker in Reims, dann als Kaplan in Cambrai und schließlich als cus‘ (das latinisierte ‚rogerii‘) rückwärts liest und dabei auch die priester in der Kapelle des bereits erwähnten Kardinals Pedro de Unterlänge des buchstaben g nach oben spiegelt, so wird der name Luna. 1384-85 war er offenbar mitglied der Kapelle des Herzogs zu ‚suciredor‘, wie er in der Handschrift erscheint; (2) der inhalt des Johan von Gerona. 1391 trat er der Kapelle des burgundischen beleidigenden Liedtextes, unter besonderer berücksichtigung des Herzogs Philipps des Kühnen bei und befand sich 1394 wieder in an prominenter, letzter stelle stehenden Wortes »innocui«, könn- Diensten von Pedro de Luna, der inzwischen als papst Benedikt te auf den schisma-papst Innozenz VII (1404-06) gemünzt sein, XIII in Avignon residierte.21 Zeitgleich war er sowohl Kanoniker an besonders wenn man ihnaus dem blickwinkel des gegnerischen Saint-Donatien in Brügge als auch in Reims (Saint-Symphorien) papstlagers unter benedikt betrachtet, für den Rogerii kurz vor und Ferrières-en-Gatinais (Saint-Eloi). 1395 wurde er Kanoniker der Wahl, bzw. zu beginn der regentschaft von Innozenz gearbei- an der Kathedrale von Laon. In einem schriftstück aus dem Jahre tet hatte;22 (3) es gibt notationstechnische Verbindungen dieses 1395 bezeichnet sich Rogerii selbst als Kaplan am papsthof und Werkes zu einer Komposition von Senleches, der ebenfalls am Hof des Herzogs Phillipp von Burgund. Er vermehrte seine zahlreichen Pedros de Luna tätig war, sowie zu den Werken eines anderen sän- einkünfte, indem er 1396 zusätzlich Kanoniker in Amiens wurde, gers aus dem avignonesischen Umfeld der 1370er Jahre: Guido; (4) zugleich aber offensichtlich immer noch Verbindungen zur päpst- und schließlich ist es unwahrscheinlich, daß eine Komposition mit lichen Kapelle in Avignon und zum burgundischen Hof aufrecht diesem Grad an subtilität und einer derartigen Verschränkung der erhielt. 1398 kaufte er Häuser in Paris und Amiens. 1403 erscheint notation mit anderen Werken der damaligen ‚Avantgarde‘ von einem sein name in einer Aufzählung der sänger in benedikts Kapelle ansonsten unbekannten, nicht nachweisbaren musiker komponiert und er könnte nach dem Tod Herzog Philipps 1404 Kaplan in der wurde – Rogerii hingegen scheint über dreißig Jahre lang mehr Kapelle von Jean de Berry geworden sein. Die letzten nachrichten hochwertige pfründe, also einträgliche Kirchenposten, gehalten zu über Rogerii stammen aus den Jahren 1414-15, als sein name in der haben, als kaum ein anderer aus der Gruppe von Komponisten, die Kapelle von Herzog Louis von Guienne auftaucht. im Codex Chantilly mit ihren Werken verewigt sind.23 Komponistenkollegen von Rogerii könnten neben Senleches, der auch an der Kapelle Pedros de Luna tätig war (obwohl nicht 22 Der vernichtend politische Tonfall des Liedtextes erforderte offenkun- dig die Verheimlichung des wahren Autorennamens. Aristoteles mehr nachvollziehbar ist, ob beide männer dort zeitgleich angestellt schrieb: »Das Ende jeder Sache ist ihre Perfektion« – wenn man die- waren), auch Hasprois einschließen, der 1403 sänger an benedikts se Interpretation des Textes als eine Schimpftirade gegen Papst Kapelle und Komponist der einzigen anderen zweistimmigen balla- Innozenz liest, dann würde seine Nennung als letztes Wort des Gedichtes gerade nicht für Perfektion sondern für das genaue de war, die sich in der auch das Angelorum enthaltenen Handschrift Gegenteil von Perfektion stehen. befindet: Puisque je suis fumeux (ein Werk, das stilistisch nicht sehr 23 Ferner fallen mir stilistische Ähnlichkeiten mit Werken von Solage, wie weit von Angelorum entfernt ist), ferner Haucourt (offenbar eher z.B. Fumeux fume, auf, besonders im Einsatz der Sequenzierung me- ein ‚rivale‘ als ein ‚Kollege‘) und vielleicht Solage (siehe Fußnote lodischer Zellen; Solage/Soulage könnte mit dem Kanoniker Jean Soulas indentisch sein, der 1388 an der Kathedrale von Reims tätig war, wo Rogerii 1378 als Kanoniker aufgeführt wird. Obwohl reine 21 Es scheint einen zweiten Sänger gleichen Namens gegeben zu haben Spekulation, so ist es doch interessant sich vorzustellen, daß Solage (Johannes Rogerii), der in den 1380er und im Jahre 1394 für Juan von und der Komponist von Angelorum sich über eine solche Verbindung Aragon tätig war; die Dokumente, die ihn erwähnen, scheinen sich gekannt haben könnten. Siehe Yolanda Plumley, ,Ars subtilior and the aber nicht auf J. Rogerii de Watignies zu beziehen. Patronage of French Princes‘, in ,Early Music History‘ 22, (2003), S. 128. 42 Deutsch Menu

Wenn man einmal von mutmaßungen absieht und den Text ßen meisterwerke der spätgotischen buchmalerei, miniaturen, die von Angelorum eingehender betrachtet, so wird deutlich, daß es auf streng geometrischen Konstruktionen basieren. Der oben im sich im Werk um die philosophisch-mathematische behandlung Kontext mit Angelorum erwähnte ‚engelssturz‘ kommt auch als der bedeutung von Gegensätzen dreht, d.h. in diesem Fall konkret miniatur in den sagenhaften Très Riches Heures vor26. Und auch sie um ‚perfekte‘ und ‚imperfekte‘ notenwerte.24 Angelorum handelt erzählt eine Geschichte des 2:3. Die rechteckige Form der miniatur von der Wendung des perfekten zum imperfekten, wobei auf den ist selbst schon eine 3:2 Konstruktion, deren lange seite durch eine Fall des aufbegehrenden engels (Luzifer) verwiesen wird – der ‚en- horizontale Linie in zwei ungleiche Teile mit dem Verhältnis 2:3 ge- gelssturz‘. Die bedeutung von ‚perfekt‘ dreht sich um die Zahl 3, teilt wird (dort, wo die Gruppe der engelskrieger zu Füßen Gottes ‚imperfekt‘ wird durch die 2 symbolisiert. Das Verhältnis von 3:2 Wache hält). Zur seite Gottes befinden sich 3 reihen sitzender engel, liefert dabei den schlüssel für das stück auf mehreren ebenen: die aufgeteilt in 2 Gruppen – eine auf jeder seite. Gott sitzt auf einem verschiedenen ebenen des rhythmischen Gefüges, die harmoni- Thron innerhalb eines Kreises, der den Himmel repräsentiert (der sche struktur, sowie die symbolische und spirituell-moralische Vollkreis ist ein Zeichen der perfektion, der in mittelalterlicher no- ordnung. Die schlußkadenz endet mit dem gleichen intervall, mit tation auch für die Darstellung von 3er-Gruppierungen von noten dem die Komposition beginnt, nämlich in einer Duodezime (einer gebraucht wird), wohingegen Luzifer Kopf voran in den Halbkreis oktave plus einer Quinte), d.h. einer perfekten Konsonanz, in der der Hölle fällt (der Halbkreis als Zeichen der imperfektion wird eben- das Verhältnis von 3:2 enthalten ist – übrigens die einzige zwei- falls in der notation des mittelalters verwendet, um 2er-Gruppen zu stimmige Komposition dieser epoche, in der dieses sehr weite kennzeichnen). Die gedachten Außenlinien der Gottesdarstellung intervall ein stück beendet.25 Das schlußintervall unterstreicht entsprechen den Diagonalen eines umgedrehten pentagons, das die dem Text innewohnende ironie – eine unerwartete Auflösung innerhalb des Kreises eingeschlossen ist, während die 2 Linien an stelle der zu erwartenden bewegung des Tenors von C nach b, der fallenden engel den Diagonalen eines umgekehrten penta- die in einer ‚normalen‘ Kadenz in der oktave resultiert hätte. Die gons folgen, das innerhalb eines gedachten Kreises liegt, dessen melodien von superius und Tenor fallen beide durch ungewöhnlich oberes segment von den reihen der sitzenden engel markiert wird. großen Tonumfang, dramatische sprünge, lange, fallende Linien Das pentagon selbst ist eine summe von 3 und 2 (3 + 2 = 5) und (superius) und abgebrochene sequenzen auf. hatte einzigartige bedeutung in mittelalterlicher Geometrie, denn die schnittpunkte jeglicher Diagonale dieser Figur fallen auf den CANTICUM ANGELORUM – EINE IN KLANG GEGOSSENE sogenannten ‚Goldenen schnitt‘ (die beiden Teilstrecken stehen GEOMETRIE DES SAKRALEN zueinander im gleichen Verhältnis wie die längere von beiden zur Die stundenbücher des Jean de Berry enthalten bekannterma- Gesamtlänge der Diagonalen). Das pentagon ist somit ein weite- res symbol der perfektion. Kreis-pentagon- Konstruktionen fin- 24 Eine präzise Übersetzung der einzelnen Abschnitte des lateinischen Textes von Angelorum ist problematisch, der generelle Sinngehalt den sich auch andernorts in den Très Riches Heures, besonders jedoch ist unumstritten. auffällig in anderen ‚sturz‘-miniaturen, wie dem ‚Fall des men- 25 Zweistimmige französische Kompositionen aus dem 14. Jahrhundert, die schen‘, wo der Kreis des irdischen paradieses die Grundlage des auf einer Quinte enden, tauchen nach Machaut nicht mehr auf. Die 27 Schlußintervalle von Machauts zweistimmigen Werken verteilen sich wie bildaufbaus liefert. folgt (Kadenz auf Quinte / Kadenz auf Oktave): Rondeaux (1 / 6); Virelais CRAWFORD YOUNG (1/ 6); Balladen (6 / 9). Es gibt zwei weitere Beispiele zweistimmiger Siehe Abb. auf Seite 52. Stücke, die auf einer Quinte enden, bei French Secular Compositions of 26 the Fourteenth Century, ed. Willi Apel, The American Institute of 27 Siehe Charles Bouleau, The Painter’s Secret Geometry. A Study of Musicology (Corpus Mensurabilis Musicae, 53), Nr. 185 und 242. Composition in Art, Harcourt & World, New York, 1963, S. 63-66. Crawford Young, L’Aquila 2014. 44 Italiano Menu

BALADES A III CHANS CD1 estri astronomi, ingegneri, massoni, carpentieri che seguono con piacere la Fumée, suonatori d’organo e cimbali» sono descritti «Tout par compas suy composés en ceste ronde propre- come individui malinconici, litigiosi, pigri, egoisti e amanti del ment…» (‘Composto con arte in questo cerchio’): queste prime vino. Alcune delle loro opere sono incluse nel codice Chantilly, parole del celebre canone di Baude Cordier si riferiscono a molti musica del fior fiore artistico che spinge le possibilità d’espres- aspetti di questa composizione, sopratutto alla forma canonica sione all’estremo.22 dell’opera, il suo contrappunto curato e l’equilibrio delle frasi, il Il compositore «Trebor» è presente nel manoscritto di suo sistema di temperamento e la forma unica della presenta- Chantilly con alcune opere. La sua identità non è affatto chiara. zione di notazione come espressione visibile della musica. Se Probabilmente il suo vero nome era Johan Robert o Roubert. Sei Cordier avesse per esempio suonato la parte del tenore su un ballade sono attribuite a questo cantore, e la qualità di queste liuto cantando la prima voce, le parole iniziali del testo sarebbero opere (si ascolti per esempio la bella melodia fatta con grande ancora meglio applicabili, poiché il disegno del liuto era basato – arte di Hélas pitié) è tale che ci rammarica di non possedere un se si può credere ad Arnaut di Zwolle (ca.1440) – sul cerchio dal numero maggiore di suoi lavori, il che permetterebbe di deter- quale progrediva la costruzione dello strumento in proporzioni minare i criteri dello stile in modo più sicuro. La ricerca moderna pitagoriche con i numeri principali 1, 2 e 3. È lecito immaginarsi ha potuto provare la relazione di certe canzoni con i signori di che Cordier abbia conosciuto le regole che sono espresse nel certe corti, per esempio: re Giovanni I di Aragona, il conte Gaston cosiddetto Trattato di Berkeley, scritto a Parigi nel 1375 che di- Fébus di Foix e Jean, Duca di Berry. Delle due opere di «Trebor» cono fra altro: «Si deve notare che nel discanto possono essere su questo disco una è probabilmente dedicata a Matteo di Foix, usate le sincopi e delle misure ritmiche differenti da quelle del successore di Gaston Fébus, e scritta nel 1393-94.33 La ballata tenore se si tiene conto delle proporzoni giuste e della misura Se Alixandre et Hector fussent en vie mostra in musica un certo di base, se no uno non dovrebbe occuparsi di queste cose».11 equivalente della condizionalità nel testo (vedi più sotto le note di Parecchi fra i compositori del manoscritto di Chantilly si sono Nicoletta Gossen): cadenze preparate e risolte in modo inatteso, occupati di «queste cose». Crearono delle canzoni raffinate nello come se si dicesse «e se la frase finisse qui?». Un’altra tecnica stile moderno adatte a dimostrare la superiorità culturale delle per allungare le frasi e creare nuove possibilità di risoluzione è corti alle quali furono dedicate, corti che obbedivano all’autorità quella delle sequenze come in Adieu vous di o nella seconda ecclesiastica del papato di Avignone. La loro arte era esigente e parte di Le Mont Aon de Thrace. Un contrappunto del ‘se’: ciò destinata a superare quella dei loro predecessori. Benché que- che l’orecchio crede dovrebbe succedere, in realtà non sempre ste opere siano state notate in un sistema di notazione molto accade e l’inatteso è l’unica cosa sicura da aspettarsi. sofisticato, è da supporre che la realtà pratica di quei giorni fu ancora molto più raffinata di quello che possiamo rintracciare nei manoscritti. 2 Cfr. Eustace Deschamps, La Chartre Des Fumeurs, lines 179-184, cita- to Patricia Unruh, ‘Fumeur’ Poetry and Music of the Chantilly Codex: A Nella stessa società artistica che ricercava le proporzioni Study of Its Meaning and Background (Master’s Thesis), University of pitagoriche e una certa razionalità troviamo anche quei «matti British Columbia, 1983, p. 9. Ringrazio Patricia Unruh per avermi fatto irrazionali» come i fumeurs, satirici politico-morali, «musici, ma- conoscere il suo lavoro molto istruttivo. 3 Per questa registrazione sono stati aggiunti i due versi mancanti nel 1 The Berkeley Manuscript (University of California, Music Library, MS manoscritto secondo l’edizione di Gordon Greene, Polyphonic Music 744), a cura di Oliver B. Ellsworth, University of Nebraska Press, 1984, of the Fourteenth Century: The Manuscript Chantilly, Musée Condé p. 133. 564, Éditions de l’Oiseau-Lyre, 1981-‘82, Vols. XVIII-XIX. 45 Italiano

— zione di vino in grandi quantità non è un vizio ma una virtù. Le canzoni del tardo Trecento, che troviamo su questo disco, La corte papale di Avignone era un terreno ideale per que- provengono dai manoscritti Chantilly, Musée Condé, Ms. 1047 sta forma d’arte. Da quando i papi avevano collocato la loro e Modena, Biblioteca Estense Ms. 5.24. Appartengono allo residenza in quella città, vi fiorivano arte e cultura in tutte stile fran-cese dell’ultimo Trecento che la musicologa Ursula le forme. Anche se un uomo come Francesco Petrarca voltò Günther ha chiamato «Ars Subtilior», basandosi su scritti teo- disgustato le spalle a quella Babele, dove i cardinali erano rici dell’epoca. Questo stile fioriva alla corte papale di Avignone molto più preoccupati della moda dei loro abiti che della reli- e a Milano, città fortemente influenzata dalla Francia. Le diffe- gione, Avignone attirava tanta gente. Era una città chiassosa, renze tra questa musica e quella di un Guillaume de Machaut, sporca, piena di bordelli e corruzione. Ma era anche una città per esempio, sono sopratutto armoniche e ritmiche: le relazioni lussuosa, fastosa, governata da grandi personalità del mondo ritmiche molto complicate hanno causato un sistema estrema- ecclesiastico e politico. Sulla scena di questa città bazzicava- mente raffinato di notazione mensurale che trova il suo culmine no gli intriganti senza pudore, e perciò si trattava di rendere nel manoscritto di Chantilly. omaggio ai signori – fra altro con la musica! ‘Se Alessandro, Osservando le ballate qui presenti, la maggior parte dimo- Ettore e Achille fossero ancora in vita, non sarebbero così va- stra la sua provenienza dalla poesia musicale dell’Amore cor- lorosi come il nostro signore’ dice la ballata, ma nella terza tese, conosciuta in Francia fin dal dodicesimo secolo. Tuttavia, strofa il poeta non si vergogna di affermare: ‘bisogna amare il nell’ambito musicale come in quello test uale, rincontriamo signore senza lusinga!’. delle differenze significative. La ballata Le mont Aon de Thrace ‘Se Alessandro ed Ettore fossero in vita’… con un ‘se’ comin- ci fornisce una chiave per la comprensione di queste opere. cia anche un’altro testo di Chantilly: ‘Se Zefiro, Febo e la loro Nella seconda strofa dice che i poeti ‘sottili’ mettevano tutto il discendenza fossero d’accordo nel consolarmi’. L’Ars subtilior ha loro studio e il loro zelo nello sforzo di conoscere tutti i piaceri prodotto tutta una serie di questi testi ‘condizionali’. La combi- amorosi della fontana delle muse. C’era stato un tempo, in cui nazione della forma condizionale con eroi o deità dell’antichità i trovatori come fins amans cercavano il raffinamento del vero o dell’Antico Testamento pone le poesie in un mondo irrea- amore, che infine doveva condurre alla beatitudine in senso le, sottraendole alla realtà che non è ‘sottile’ in nessun modo. spirituale. E ancora nel Roman de Fauvel, scritto nel primo Guerre atroci e senza fine, rivoluzioni dei più poveri della società Trecento, il fins amans è sinonimo di virtù. Con Guillaume de (contadini e operai) ed epidemie di peste che uccidono buona Machaut incontriamo ancora un amante cortese, però per lui parte della popolazione in pochi mesi marcano l’epoca. Uno l’espressione della personalità artistica diventa più importante strato molto sottile della società si ritira sul Parnasso dell’arte, che la ricerca spirituale o ideale. Nella poesia dell’Ars subtilior il in un’Ars subtilior vivendi. servizio amoroso appare allontanato, traslato nel mondo delle La poesia musicale di quei circoli ha parecchie radici impor- muse. Bisogna conquistare le muse per diventare un buon arti- tanti nel passato: sta. Non si tratta più del gioco cortese con le sue regole fisse. – La tradizione della canzone francese dell’amour courtois, Gli artisti ‘sottili’ conquistano le muse, e poi dimostrano – non viva dal dodicesimo secolo in poi, arricchita nel Trecento dal senza tentare di far effetto – la loro arte. Rendono omaggio fenomeno della polifonia, rappresenta la base più importante all’arte di vivere, al vino e alle donne. Parecchi fanno parte di nell’ambito della musica e del testo. compagnie come i Fumeux (quelli che fumano dalla rabbia o – Nei pezzi dell’Ars Subtilior scritti da Italiani si possono scoprire per il loro temperamento esuberante), per i quali la consuma- dei temi e delle maniere d’espressione provenienti dal Trecento 46

italiano, anche se fanno lo sforzo di scrivere in quello stile che sica stessa. Nel Trecento il dibattito ‘ars vetus contro ars nova’ i teorici come per esempio Prosdocimus de Beldemandis de- dominò questa discussione come documentano trattati e com- scrivono come «subtilior» (‘più sottile’) di quello genuinamente posizioni. L’opera di un compositore svela subito il suo stile, ma italiano. certe opere trattano la questione direttamente nei loro testi li- – Una terza radice si trova nel mottetto francese. Ballate in rici. La ballade di Johannes Suzoy Pictagoras Jasbol et Orpheüs omaggio di un principe sostituiscono in certi casi il mottetto che ne è un esempio superbo, scritto nello stile ‘sottile’ (‘artistico, spesso fu dedicato a una persona. La canzone come omaggio inventivo’) nel senso del Tractatus Figurarum. Questo testo è rappresenta una forma più intima di contatto fra l’artista e il un tributo ai ‘maestri venerabili’ della musica: Pitagora, inventor suo mecenate. musicæ, Jubal, che la Genesi nomina come padre di tutti quelli Il mondo dell’Antico Testamento (Lamech, Judith et Rachel), che suonano la lira o il flauto, e infine Orfeo che commosse la la Tracia (Le mont Aon) o Troia (Se Alixandre et Hector) offrono materia animata e quella inanimata con la sua musica. Questi i fondi, sui quali sono dipinti i contenuti fittizi delle canzoni. In testi lirici e i trattati sulle forme delle note hanno in comune lo quest’arte conta la forma raffinata, l’amplificazione delle possi- sfondo intellettuale, le idee che «vibrarono nelle menti» del bilità artistiche. Il sistema esistente (armonia, notazione, ritmo, quattordicesimo secolo come parte di un «vasto repertorio di contenuto) viene condotto fino ai suoi limiti. Il poeta ‘sottile’ si citazioni mitologiche e classiche» che fu l’eredità culturale del rinfresca in quel luogo che si chiama ‘Libefrois’, dove si dilettano mondo medievale occidentale.5 le muse (che, non dimentichiamolo, sono donne). L’ascoltatore colto del Trecento probabilmente associò la CRAWFORD YOUNG, NICOLETTA GOSSEN subtilitas meno alle forme della notazione che ai maestri storici come Pigmalione, Dedalo o forse San Luca. Creando meravi- — gliosi esempi di estetica e d’artificio, questi uomini non furono considerati come ‘artisti’ nel senso moderno, ma piuttosto come FLEURS DE VERTUS CD2 maestri di una scienza. Ogni oggetto essendo creazione divina, vale a dire creazione della natura che agisce secondo la volontà A PROPOSITO DI ‘SUBTILITAS’ NEL TARDO TRECENTO di Dio, o creazione d’un artista come Pigmalione che cercò d’i- «Qui comincia il trattato sulle forme delle note che si usa- mitare la natura. Il Roman de la Rose ci ricorda che solo gli dei no per cantare delle melodie che ritmicamente non seguono il sono capaci di animare un’opera plastica. tenore ma un proprio ritmo. I nostri antichi maestri venerabili Come si manifesta la ‘sottilità’ di queste opere? Il termine avevano una grande comprensione della musica (questo si palesa ‘Ars subtilior’, spesso usato per questo repertorio, è una crea- nei loro mottetti), ma una volta che ebbero trovato delle nuove zione moderna, ma la parola stessa ‘subtilitas’ era comune al maniere, abbandonarono quelle antiche e trovarono una nuova vocabolario artistico del Medioevo.6 Non è da capire in senso arte più sottile. Poiché quelli che vengono più tardi capiscono moderno, ma piuttosto come termine che designa la più alta meglio l’arte più vecchia, la ‘subtilitas’ accresce e tutto quello 5 Le citazioni sono da Nigel Wilkins, «The Late Medieval French Lyric: che i nostri predecessori hanno lasciato imperfetto è completato With Music and Without», in Musik und Text in der Mehrstimmigkeit dai loro successori».4 des 14. und 15. Jahrhunderts. Vorträge des Gastsymposions in der Herzog August Bibliothek, a cura di Günther and Finscher, Le discussioni sul gusto musicale sono vecchie come la mu- Wolfenbüttel 1980 (Bärenreiter, 1984). 4 Dal trattato anonimo Tractatus figurarum: Treatise on Noteshapes, 6 Ursula Günther, «Das Ende des Ars nova», in «Die Musikforschung» edited by Philip Schreur, University of Nebraska Press, 1989. 16 (1963), pp. 105-120. 47 Italiano forma di capacità artistica, la maestria suprema. Non solo mu- SU ALCUNE COMPOSIZIONI SPECIFICHE sica e poesia, ma anche pittura e opera plastica ubbidiscono a Pictagoras Jabol et Orpheüs — Quest’opera crea una certa questa subtilitas. Anche se tale musica non fu chiamata ‘sottile’ dialettica combinando un testo didattico apparentemente tradi- dai suoi compositori, essa rivela tutta l’arte che noi chiamia- zionale con una musica molto moderna. Di estrema complessità mo Ars subtilior. Quello che stupisce l’ascoltatore moderno è ritmica, le voci si ritrovano alla fine nel ‘giusto’ numero. Secondo la complessità ritmica notata in una notazione estremamente Boezio, Pitagora avrebbe trovato le regole della musica perché complicata, il contrappunto raffinato – usato sovente per sot- non si fidava più dell’orecchio come solo giudice della musica.8 tolineare parole o versi importanti della poesia – e i testi lirici Il testo di quest’opera giustifica il nuovo pur lodando l’antico. pieni di doppi sensi, simboli e citazioni da altre opere contem- Le regole tradizionali sono allargate cosicché la citazione dei poranee o classiche. maestri antichi sembra perfino sottilmente ironica. Ogni generazione di musicisti fu fiera della sua arte, ma le S’aincy estoit que ne feust la noblesce è uno dei gioielli del opere della seconda metà del Trecento fanno risentire una par- manoscritto Chantilly, scritto per il famoso mecenate delle arti ticolare convinzione artistica da parte dei compositori: le opere Jean Duca di Berry (morto nel 1416). Solage con dieci opere è il esibiscono talento e raffinatezza artistica. compositore meglio rappresentato nel manoscritto, ma la sua Lo stile di composizione non era rivoluzionario, ma seguì il supposta attività presso la corte del Duca non è documentata linguaggio musicale stabilito da un compositore dominante du- negli archivi. La sorella di Jean, Isabella, sposò Gian Galeazzo rante la prima metà del secolo: Guillaume de Machaut. Nuovo era Visconti. Alle sue corti di Pavia e Milano l’arte sottile della musica il desiderio di allargare i mezzi ritmici e la notazione esistente. È aveva una posizione eminente nella vita culturale. Considerando importante notare che lo spostamento ritmico (che nella maggior l’altissimo standard di opere come questa, è interessante ipotiz- parte dei casi può essere ridotto a un contrappunto semplice) fu zare una rivalità tra le corti dei Visconti e di Berry. usato dalla musica praticata prima che apparisse nella notazione Sub arturo plebs vallata/Fons citharizancium/In Omnem scritta. Il Tractatus Figurarum ci insegna che una delle cause per terram; Bobik blazen — Le corti come quella del Duca di Berry le quali fu inventata la nuova notazione fu il desiderio di notare impiegarono degli strumentisti e spendevano delle somme impor- quello che già esisteva nella pratica (questo trattato è una fonte tanti per l’acquisizione di strumenti, ma le cronache tacciono sulla unica per l’esecuzione musicale del tempo).7 Una seconda ragione prassi esecutive delle opere strumentali. Qualche trascrizione di per il raffinamento della notazione fu probabilmente la volontà del mottetto trecentesco è conservata. Il programma presente include compositore di acquistare il controllo sull’ornamentazione delle un esempio tipico di un cosiddetto mottetto di musicisti Sub arturo melodie che prima era stato dominio dei musicisti. plebs vallata. Nel testo di quest’opera ‘sottile’, costruita matema- Non solo il linguaggio ritmico, ma anche il contrappunto ticamente, «Tubal» (= Jubal) è menzionato come inventore della e la spartizione delle voci furono sottommesse al nuovo stile. musica strumentale, Pitagora come scopritore delle proporzioni Troviamo qualche canzone notata in un registro estremamente e delle armonie in musica, e altre autorità come Boezio, Gregorio basso, ciò che crea una sonorità molto ricca e dolce che doveva Magno, Guido d’Arezzo e Franco da Cologna. Su questo sfondo di incantare gli ascoltatori del tempo (come incanta quelli di oggi). musicisti storici e mitologici, i nomi di compositori contempora- Pur radicate nella tradizione, queste opere dimostrano i limiti nei sono menzionati al fianco dei loro predecessori. Bobik blazen estremi dell’arte e meritano di essere chiamati Ars subtilior. è un’opera senza testo (l’incipit è probabilmente ceco) e si trova 8 Anincius Manlius Severinus Boethius, Fundamentals of Music, tran- 7 Cfr. Tractatus Figurarum, cit., p. 73. slated by Calvin M. Bower, Yale University Press, 1989, p. 17. 48 in due manoscritti frammentari (rispettivamente a Norimberga e te galleria di personaggi. per esempio, nei gironi infernali si Monaco in Baviera) con contratenor differenti. Considerando le po- sarebbe potuto benissimo incontrare l’illustre Jean de Berry che fonti giunteci dall’Europa centrale del tardo Trecento, è difficile (1340-1416), collezionista di ogni oggetto considerato bello, decidere se si tratti di un’opera originale o di un contrafactum. esotico e raro, noto altresì per la sua insaziabile avidità e ma- Va t’en mon cuer con la sua omoritmia tipica del primo terialistica ingordigia.11 Il celebre duca di Valois passò una vita Quattrocento si distingue stilisticamente dalle altre opere di intera ad acquistare oggetti preziosi, come i suoi notissimi Libri Ch. La presenza di questa canzone singolare fra 112 opere ha d’Ore tanto ammirati dai cultori di miniature del periodo tardo suscitato dei dubbi fra i musicologi riguardo la datazione del gotico. I nostri occhi possono ancora gustare quelle splendide manoscritto. Fu compilato come accettato generalmente ne- immagini, ancora vibranti nei colori, ma purtroppo ormai ci gli anni Novanta del Trecento o forse solo dopo l’anno 1400? sfugge il suono della musica che a Jean de Berry dava un pia- cere uditivo così raffinato. EDIZIONI Da giovane, Jean si dilettò di musica e poesia. Fu anche ami- Le edizioni moderne di questa musica sono spesso poco affi- co di uno dei maggiori poeti e musicisti di Francia, Guillaume dabili, il che è ben comprensibile visti lo stato del manoscritto, la de Machaut, di circa quarant’anni più anziano rispetto a lui. mancanza di concordanze, le grafie problematiche, testi incompleti Nel 1360 Machaut scrisse Il libro della fontana d’amore co- o oscuri, compositori anonimi o poco conosciuti, questioni di musica me poema di consolazione per Jean, allora tenuto ostaggio in ficta e di strumentazione ecc. Non è stato possibile consultare l’origi- Inghilterra a garanzia di suo padre, il re di Francia Giovanni II nale manoscritto per questo programma, ma l’incisione fu preparata il Buono mentre è risaputo che il Duca di Berry spese una for- sui microfilm e le diapositive a colori messi a disposizione dall’Isti- tuna nell’ingaggio di musici e nella costruzione di organi e di tuto di Musicologia dell’Università di Basilea, che qui ringraziamo. altri strumenti, manca la prova diretta di un suo gruppo stabile Le nostre interpretazioni seguono più o meno l’edizione di Gordon di musicisti.12 Dal 1372 la cappella di palazzo era composta da Greene.9 L’unica opera che non si trova in Ch, Bobik blazen, è stata sette uomini e due ragazzi cantori. Nel 1383 tre menestrelli – eseguita secondo una trascrizione di Ralf Mattes, e per Sub arturo Raynaldinus de Compenya, Peraylardus e Bauderius – accom- plebs vallata è stata scelta l’edizione di Margaret.10 Tres gentil cuer pagnarono il duca in visita alla corte d’Aragona. I testi poetici è una trascrizione del virelai di Solage fatta da Crawford Young. delle composizioni di Solage, Trebor, Magister Egidius e altri RALF MATTES, CRAWFORD YOUNG presuppongono quanto meno opere commissionate dal duca o scritte per particolari avvenimenti della sua vita (i cui dettagli — saranno descritti più avanti). Documenti d’archivio di epoca più tarda presentano svariati nomi di musicisti al servizio di Jean de CORPS FEMENIN CD4 Berry – la maggior parte dei quali erano legati alla S.te Chapelle di Bourges, fondata dallo stesso Jean de Berry nel 1405 – tra LA CORTE DI UN COLLEZIONISTA Se Dante avesse scritto l’Inferno all’inizio del XV secolo, 11 Un altro candidato sarebbe potuto essere papa Innocenzo VII, proba- la sua opera avrebbe incluso, almeno in parte, una differen- bile bersaglio di un componimento su un calunniatore: si veda la se- zione sottostante su Angelorum psalat. Vedi nota 3. 9 12 Quando Machaut scrisse Fonteinne per lui, Jean aveva vent’anni, l’età ca- 10 Two 14th-Century Motets in Praise of Music, edited by Margaret Bent, nonica dell’esperienza amorosa, come descritto in forma onirico-allegori- Devon: Antico Edition 15, Monaco 1986. ca nel Roman de la Rose e nel Remede de Fortune dello stesso Machaut. 49 Italiano cui Jean Vaillant, Charité, Johannes Césaris, Pierre Fontaine, pezzo, è interessante che esso si trovi all’interno di una raccolta Johannes de Bosco, Guillaume LeGrant, Paullet e Johannes di musica vocale proveniente dalla Firenze antiviscontea: il noto Rogerii de Watignies. Jean occupava una posizione unica co- manoscritto di Londra, che verosimilmente avrebbe potuto costi- me mecenate di musica, poiché il suo dominio relativamente tuire l’antologia di una confraternita fiorentina di Laudesi come lungo di 56 anni attraversò tre diverse fasi (si sarebbe tentati Orsamichele.15 Jean de Berry potrebbe o meno aver ascoltato lo di dire ‘generazioni’) di stile musicale francese: le autorevoli stesso Principio, ma non sarebbe stato estraneo a questo genere formes-fixes di Machaut, il gusto iper-raffinato dell’Ars subti- di musica così labirintico. Medée fu en amer veritable è un affasci- lior al centro di questo programma, e la più semplice e soave nante componimento che richiama la nostra attenzione su que- musica dei polifonisti che precedettero Dufay. In realtà l’arco stioni di musica ficta e sulla marcata dissonanza nella parte del della sua vita abbraccia uno dei periodi più drammatici di tutta contratenor, qui concepita come un riflesso diretto della tensione la storia della musica europea. del testo poetico. La ballade Or voit tout en aventure è attribuita a Questo disco, assieme ai precedenti album del Ferrara en- «Guido», forse Guido de Lange, un ecclesiastico parigino che fu semble (CD 1-3), esplora brani vocali che possono essere stati cantore papale ad Avignone nei tardi anni ’70 del Trecento. Dei due composti per specifici avvenimenti nella vita del duca o scritti da superstiti componimenti di Guido ci colpiscono almeno due fatti: compositori attivi nella sua cerchia.13 Il secondo matrimonio di innanzi tutto, i suoi pezzi sono pedagogicamente dimostrativi e Jean de Berry (con Jeanne de Boulogne nel 1389, essendo la sua condividono le inusuali forme di semiminima di Angelorum psalat prima moglie Jeanne d’Armagnac scomparsa l’anno precedente) tripudium, mettendo in relazione le due opere almeno sotto questo può aver dato l’occasione per tre delle ballate qui incluse, due di aspetto; in secondo luogo, un ulteriore possibile collegamento con Trebor, Passerose de beauté la noble flour e Quant joyne cuer en questo musico è rappresentato da Jacob Senleches, il cui virelai Tel may est amoureux, una di Magister Egidius, Roses et lis ay veu me voit et me regarde può essere stato scritto proprio in omaggio en une flour. Il matrimonio del figlio del duca, anch’egli di nome a Guido, suo presunto maestro.16 Senleches compose anche Fuions Jean, con Caterina di Francia nel 1386 è stato invece proposto de ci, fuions, povre compaigne sulla morte della regina Eleonora come occasione di Calextone e di Corps femenin, poiché il nome d’Aragona nel 1382. Egli entrò al servizio del cardinal Pedro de Luna ‘Cathelline’ si trova in entrambi i testi ed entrambe le composi- nel 1383 e probabilmente divenne un collega del compositore di zioni provengono dalla penna di Solage, l’unico compositore ad Angelorum psalat come vedremo più avanti. aver scritto un brano che nomini in modo esplicito Jean de Berry La storia della ballade a due voci su testo in latino Angelorum (S’aincy estoit que ne feust la noblesce di Solage, qui nel CD 2).14 psalat tripudium è un racconto intrigante di per sé.17 A livello su- L’istampitta Principio di virtù è sicuramente un gioco di parole sul 15 Una dettagliata descrizione di questa confraternita si trova in Blake governante Gian Galeazzo Visconti (1351-1402), divenuto Conte Wilson, Music and Merchants: The Laudesi Companies of Republican di Virtù nel 1360 grazie al matrimonio con Isabella di Valois, i cui Florence, Oxford University Press, Oxford, 2002, pp. 74 – 88. Il mano- scritto londinese si trova alla British Library, Additional MS 29987. territori includevano Vertus nella Champagne. A prescindere dal 16 La mia interpretazione è in stretta sintonia con quella di Thomas fatto che il Visconti abbia conosciuto e apprezzato o meno questo Brothers nel suo libro Chromatic Beauty in the Late Medieval Chanson, Cambridge University Press, Cambridge 1997, pp. 145-152. Si vedano le opere di Solage, Trebor e l’anonimo (o forse dello stesso 13 17 Cfr. Maria Carmen Gómez, «Quelques remarques autour du virelai Tel Solage?) Le mont Aon nei Cd 1-2. me voit et me regarde de Jacomi de Senleches, un example de l’avant- 14 Come suggerito da Ursula Gunther, «Die Musiker des Herzogs von garde musicale au temps de Gaston Fébus», in L’amour courtois des Berry», in «Musica Disciplina» 17 (1963), che ha identificato un acro- troubadours à Fébus, a cura di Jean-Pierre Darrigrand, Éd. Per Noste, stico ‘Cathelline’ in entrambi i pezzi. Orthez, 1995, pp. 145–55. 50 perficiale si tratta di un’esplorazione dei significati delle nuove stessi anni); Hasprois, cantore nella cappella di Benedetto XIII forme di note; e oltre alla somiglianza con le semiminime di nel 1403 e autore dell’unica altra ballade a due voci nel ma- Guido, l’opera presenta analogie notazionali con le composi- noscritto contenente Angelorum, cioè Puisque je suis fumeux zioni di Senleches.18 L’unica fonte di questo pezzo nomina il (opera che dal punto di vista stilistico non è molto lontana da compositore come «suciredor» che corrisponde a ‘rodericus’ Angelorum); Haucourt (a quanto pare più un rivale che un col- scritto al contrario. Finora non è emerso nessun composito- lega) e forse Solage (si veda la nota 19). Riassumendo, le prin- re con questo nome, ma per un’ipotetica proposta d’identità cipali argomentazioni a sostegno di un’attribuzione a Rogerii si potrebbe pensare a Johannes Rogerii de Watignies. Nato a sono le seguenti: 1) anzitutto, seguendo il ‘gioco dell’inversione’ Cambrai, Rogerii dal 1378 risulta attivo come canonico a Reims, della notazione, se si scrive ‘rogericus’ (rogerii) al contrario e se membro della cappella di Cambrai e sacerdote della cappella del si rovescia all’ingiù l’asta della lettera ‘g’ il nome si trasforma cardinal Pedro de Luna. Nel 1384-5 pare sia stato al servizio della in ‘suciredor’, come scritto nella fonte; 2) il testo mordace del cappella del duca Giovanni di Girona. Nel 1391 si unì alla cappella componimento, con il vistoso collocamento finale della parola del duca di Borgogna Filippo l’Ardito e nel 1394 lo ritroviamo al «innocu», potrebbe avere avuto come bersaglio il pontefice servizio di Pedro de Luna, all’epoca divenuto papa Benedetto scismatico Innocenzo VII (1404-06), a maggior ragione dal pun- XIII ad Avignone.19 Nello stesso tempo egli era canonico a Saint- to di vista del suo rivale, papa Benedetto, per il quale Rogerii Donatien in Bruges, ma anche a Saint-Symphorien in Reims e a aveva lavorato poco prima dell’elezione di papa Innocenzo;20 Saint-Eloi in Ferrières-en-Gatinais. Nel 1395 fu eletto canonico 3) esistono analogie notazionali con un altro musicist a del nella cattedrale di Laon. In un documento del 1395 Rogerii si cardinal De Luna, Senleches, e con un altro cantore della cer- presenta come membro della cappella della corte papale e del chia avignonese negli anni ’70 del Trecento, Guido; 4) infine, duca Filippo di Borgogna. In aggiunta ai suoi numerosi benefici è improbabile che un pezzo di tale livello di sottigliezza nota- nel 1396 diventa canonico ad Amiens, ma evidentemente era zionale sia stato composto da un musicista sconosciuto e non ancora in contatto con la cappella papale di Avignone e con la documentato; oltre tutto pare che Rogerii abbia ottenuto per corte borgognona. Nel 1398 acquista case a Parigi e ad Amiens. una trentina d’anni benefici di più alto livello rispetto a qual- Nel 1403 il suo nome compare nella lista dei cantori della cap- siasi altro musico che possa venire in mente fra i compositori pella di Benedetto XIII e forse di Jean de Berry dopo la morte compresi nel manoscritto di Chantilly.21 del duca Filippo nel 1404. Le ultime notizie su Rogerii risalgono Ipotesi a parte, se si prende in esame il testo di Angelorum, al 1414-15, quando il suo nome appare nella cappella del duca l’opera si trasforma una trattazione filosofico-matematica sul Louis de Guyenne. significato degli opposti, ossia sui valori delle note ‘perfette’ Rogerii potrebbe avere avuto tra i suoi colleghi compositori Senleches, anch’egli attivo nella cappella di Pedro de Luna (ma 20 Pare che ci sia stato un secondo cantore con lo stesso nome di non è chiaro se entrambi i musicisti vi furono impiegati negli Johannes Rogerii, al servizio di Giovanni d’Aragona negli anni ’80 e nel 1394; questi documenti non sembrano riferirsi a J. Rogerii de 18 Per una completa descrizione della mia lettura di questa ballade, cfr. Watignies. Crawford Young, «Angelorum psalat: Antiphon of the Angels» in 21 Il tono di condanna politica del testo ovviamente richiedeva di occul- «Recercare», XX/1-2 (2008), pp. 5-23. L’articolo include una lettura tare il vero nome del compositore. Aristotele aveva scritto che «il fine alternativa per le misure 34-45. di tutto è la sua perfezione»: in questo caso, se si segue l’interpreta- 19 È interessante osservare che una versione a due voci di Tel me voit et zione del testo come una tirata contro papa Innocenzo, il nome posto me regarde (senza contratenor) di Senleches richiama stilisticamente come parola finale del componimento poetico non era la perfezione, Angelorum, almeno alle mie orecchie. ma l’esatto opposto della perfezione. 51 Italiano Menu e ‘imperfette’.22 Angelorum narra una storia incentrata sulla proposito di Angelorum ricorre anche in forma di miniatura nelle perfezione che si trasforma in imperfezione, con riferimento leggendarie Très Riches Heures25. Anch’esse narrano una storia alla caduta degli angeli ribelli. Il significato di ‘perfetto’ gravita del rapporto 3:2. La forma rettangolare della miniatura è in se attorno al numero 3, ‘imperfetto’ al numero 2. La proporzione stessa una costruzione di rapporto 3:2, con una linea di 3:2 fornisce la chiave di volta del pezzo su molteplici piani: di divisione posta a due terzi della lunghezza del rettangolo (dove diversi livelli di organizzazione ritmica, armonica e (dal punto di si trova il gruppo di angeli-soldati, in piedi sotto Dio). Quelli che vista simbolico) morale-spirituale. La cadenza finale, come l’a- fiancheggiano l’Onnipotente sono tre file di angeli seduti divisi pertura della composizione, presenta l’intervallo di dodicesima in due gruppi, uno su ciascun lato. Dio siede sul trono entro un (quinta più ottava), ossia una consonanza perfetta nel rapporto cerchio che simboleggia il Paradiso (il cerchio è un simbolo di 3:2, caso unico di cadenza finale per un componimento a due perfezione, usato anche per indicare i raggruppamenti ternari voci di quest’epoca.23 L’ironia del testo è sottolineata dall’in- nella notazione musicale del medioevo), mentre Lucifero preci- tervallo finale: una risoluzione inattesa al posto dello scontato pita nel semicerchio dell’Inferno (imperfezione; nella notazione movimento da Do a Si bemolle nel tenore per raggiungere una il semicerchio indica i gruppi imperfetti di 2). Il contorno dell’im- cadenza d’ottava.24 Entrambe le melodie del superior e del te- magine di Dio segue le diagonali di un pentagono inscritto nel nor sono inconsuete per la loro ampia estensione, per i salti di cerchio, mentre le due file di angeli in caduta si dispongono carattere drammatico, per le successioni ‘corrotte’ e le lunghe lungo le diagonali di un pentagono rovesciato entro un cerchio discese del superius. più ampio, la cui parte superiore è delineata dalla fila più bassa degli angeli seduti. Il pentagono è di per sé collegato al rapporto CANTICUM ANGELORUM: GEOMETRIA SACRA IN MUSICA 3:2 (3+2=5) e aveva un’importanza fondamentale nella geometria Com’è noto, i Libri d’Ore di Jean de Berry contengono capo- del Medioevo, poiché l’intersezione di qualsiasi coppia di diago- lavori dell’arte visiva tardo-gotica, miniature basate su costru- nali del pentagono forma la cosiddetta ‘Sezione aurea’ (due parti zioni geometriche. La caduta degli angeli ribelli poc’anzi citata a stanno fra di loro come la maggiore delle due sta all’intero). Si 22 Oltre tutto, osservo somiglianze stilistiche, soprattutto nell’uso delle tratta pertanto di un altro simbolo della perfezione. Costruzioni sequenze di cellule melodiche con lavori di Solage quali Fumeux fume. basate sul pentagono inscritto in un cerchio si trovano ovunque Solage (Soulage) potrebbe essere il canonico chiamato Jean Soulas nella cattedrale di Reims nel 1388, dove Rogerii è documentato come nelle Très Riches Heures, soprattutto nell’altra miniatura sul tema canonico nel 1378. Anche se si tratta di pure ipotesi, è interessante della caduta, la Caduta dell’uomo, in cui il cerchio del paradiso immaginare che Solage e il compositore di Angelorum si conoscesse- terrestre forma la base della composizione.26 ro tramite un collegamento di questo genere. Cfr. Yolanda Plumley, «Ars subtilior and the Patronage of French Princes», «Early Music CRAWFORD YOUNG History» 22, (2003), p. 128. 23 Un’esatta traduzione delle sezioni del testo latino di Angelorum è pro- blematica, d’altra parte risulta evidente il senso generale del testo. 24 Nella Francia del Trecento le opere a due voci che fanno cadenza su una quinta sono rarissime dopo Machaut. I pezzi a due voci di Machaut terminano secondo il seguente prospetto (cadenza di quinta / caden- za di ottava): Rondeaux (1 / 6); Virelais (1 / 6); Ballade (6 / 9). Due esempi di pezzi a due voci con quinte alla fine si trovano in French Vedi tavola alle pagine successive. Secular Compositions of the Fourteenth Century, ed. Willi Apel, The 25 American Institute of Musicology (Corpus Mensurabilis Musicae, 53), 26 Cfr. Charles Bouleau, The Painter’s Secret Geometry: A Study of nr. 185 and 242. Composition in Art, Harcourt, Brace & World, New York, 1963, pp. 63-66.

53 Menu TEXTS ∆ TEXTES ∆ TEXTE ∆ TESTI

The Fall of the Rebel Angels, from Les Très Rich es Heures du duc de Berry, 1416. Chantilly, Musée Condé, Ms. 65, fol. 64 v. English 54 Français BALADES A III CHANS CD 1 …OF TREBOR AND OTHERS

1 Helas, pitié envers moy dort si fort Helas, pitié envers moy dort si fort Alas, pity reposes so deeply around me, Hélas, Pitié dort si fortement envers moi Que je ne sçay se je sui mort ou vis. that I don’t know whether I live or am dead. Que je ne sais si je suis vivant ou mort. Dangier, refus, desdaing sont d’un acort, Despair, rejection and disdain have united Danger, Refus et Dédain sont d’accord Encontre moy poient grever toudis. and make my life heavy. Pour me tourmenter toujours. Se je me plain, je n’ay pas trop mespris, Thus I complain, with justification, Ainsi je me plains, et je n’ai pas trop tort, Quant pour fenir m’est rendu cel guerdon, that, in the end, this is the reward that I receive. Si à la fin je reçois une telle récompense, Dont mort me voy sans nulle mesprison. I see myself dying, without fault of mine. donc la mort me voit sans que je sois à blâmer. Et puis qu’ainsi ne truis en riens confort, Nowhere can I find comfort. Et puisque ainsi je ne trouve aucun réconfort, Joie, soulas se sont de moy partis Pleasure and joy have left Joie et plaisir sont parti Et m’ont guerpy, dont je rechoy la mort and deserted me, thus I am bequeathed Et m’ont laissé, de quoi je me sens mourir, Sans que jamais en aie nuls respis. death without peace. Sans trouver du repos dans la mort. Je ne vif pas, ainsois pene et languis. Such is my suffering, that I do not live. Je ne vis pas, tellement je peine et je languis. Or n’est nul ben qu’en moy prengne seson, Nothing good happens to me; Aucun bien ne prend demeure en moi, Dont mort me voy [sans nulle mesprison]. I see myself dead, without fault of mine. donc la mort me voit sans que je sois à blâmer.

2 Se Alixandre et Hector fussent en vie Se Alixandre et Hector fussent en vie If Alexander and Hector were still alive, Si Alexandre et Hector étaient encore en vie An toute leur prouesse et ardement, with all their courage and daring, avec toute leur prouesse et leur hardiesse, Et tenissent Acilles sans envie, able to master the envy of Achilles et s’ils étaient capables de freiner l’envie d’Achille, Qui ceulz de Troye grieva moult asprement, who caused the Trojans so much suffering, qui tourmenta beaucoup la ville de Troie, Sur touz tendroit au jour d’ui seignourie still greater than they is he aujourd’hui celui les dépasserait tous Cilz qui enseigne porte en champs et batailles: who carries into battle the banners qui porte dans les batailles l’enseigne de Foyx, Bearn, Castelbon et Novailles. of Foix, Béarn, Castelbon and Noailles. Foix, Béarn, Castelbon et Noailles Son haut renom est en mainte partie, His great renown reaches far Son renom est répandu, Car est ardis, couraugeus et vaillant. because he is courageous and valorous. car il est hardi, courageux et vaillant. En Europe n’el pais d’Armenie Neither in Europe nor in Armenia En Europe et en Arménie, N’a nul tel de si bon gouvernement, is there a more worthy ruler il n’y a pas de si bon gouvernement, Ne qui si bien aime chevalerie. or chivalrous one. ni un qui aime mieux la chevalerie. A ly traient ceulz qui sont contez de In his service are the Counts A lui font confiance les Comtes de Foyx, Bearn, Castelbon et Noailles. of Foix, Béarn, Castelbon and Noailles. Foix, Béarn, Castelbon et Noailles. Por ce doit bien estre sans fleterie Therefore he is to be feared Alors il doit bien être aimé Craint et doubté et amé chierement. and loved, without flattery, et craint sans flaterie …… (by all who are in his presence, …… always in total devotion). Deutsch 55 Italiano

Weh, das Mitleid schläft mir gegenüber so fest, Oimè, la pietà dorme si profondemente per me daß ich nicht weiß, ob ich lebe oder tot bin. che non so se sono morto o vivo. Unglück, Ablehnung und Verachtung sind verbündet Malanno, Rifiuto e Sdegno si sono uniti und machen mir das Leben schwer. e sempre mi tormentano. So beklage ich mich – und nicht zu unrecht – Così mi lamento – non a torto come credo – daß ich am Ende einen solchen Lohn erhalte. di recevere infine una tale ricompensa. Ich sehe mich sterben, Mi vedo morire senza aver torto. ohne dass man mir etwas vorwerfen könnte. E così non trovo nessun conforto. So finde ich nirgends Trost. La gioa e il sollazzo sono partiti Freude und Vergnügen sind weggegangen e mi hanno lasciato, und haben mich verlassen, daher erhalte ich den Tod, così ricevo la morte, non trovandovi riposo. ohne jemals Ruhe in ihm zu finden. Non vivo, tanto peno e languisco. Ich leide so sehr, daß ich nicht lebe. Nessun bene mi capita, Nichts Gutes widerfährt mir, daher sehe ich mich tot, dunque mi vedo morire senza aver torto. ohne daß man mir etwas vorwerfen könnte.

Wenn Alexander und Hektor noch am Leben wären Se Alessandro e Ettore fossero in vita mit all ihrem Mut und ihrer Kühnheit con tutto il loro coraggio e il loro ardire, und sie den Neid des Achilles fernhalten könnten, e se fossero capaci di frenare l’invidia d’Achille, der die Trojaner so viel leiden ließ, che tanto fece soffrire i Trojani, dann hätte heute jener die Herrschaft vor allen, oggi terrebbe la signoria su tutti colui der in die Schlacht die Insignien trägt von: che nelle battaglie porta l’insegna di Foix, Béarn, Castelbon und Noailles. Foix, Béarn, Castelbon e Noailles. Sein hoher Ruf reicht weit, Il suo gran nome va lontano, denn er ist kühn und tapfer. perché lui è baldo, coraggioso e valoroso. Weder in Europa noch in Armenien In Europa e in Armenia gibt es eine bessere Herrschaft, non c’è migliore governo noch eine ritterlichere. ne più cavalleresco. Ihm sind ergeben die Grafen von: Lo seguono i conti di Foix, Béarn, Castelbon und Noailles. Foix, Béarn, Castelbon e Noailles. Daher sollen ihn respektieren Perciò deve esser rispettato und ohne Schmeichelei lieben e molto amato senza lusinga …… …… English 56 Français

……1 ……1 Devroyt pour cil prier an chiere lie Pray for him with joyful countenance, On devrait prier avec joie pour celui Qui en pais tient sa terre et ses semailles: for him who peacefully guards the land and crops qui tient sa terre et ses semailles en paix: Foyx et Bearn, Castelbon et Noailles. of Foix, Béarn, Castelbon and Noailles. Foix, Béarn, Castelbon et Noailles

3 Tout par compas suy composés [instrumental]

4 Adieu vous di, tres doulce compaynie Adieu vous di, tres doulce compaynie, I say goodbye, sweet companions, Je vous dis adieu, très douce compagnie, Puis que de vous departir me convient because I have to leave, puisqu’il faut que je parte de vous, Per fortune, qui per grant aramie thanks to Fortune, who has sworn à cause de Fortune, qui a juré A toute heure de moy [grever] souvient. to torment me constantly. de me tourmenter toujours. Tout mon vouloir a rebours me sourvient Everything that I wish for goes wrong Tout ce que je désire se tourne au contraire Per la fausse que toudis m’est contrayre. because of the False One who is always against me. par la fausse, qui est toujours contre moi. Or pri Dieu que bien puisse retraire. I pray to God that I may withdraw myself. Or je prie Dieu que je puisse bien me retirer.

5 Rondeau-refrain [instrumental]

6 Pres du soloil deduissant s’esbanoye Pres du soloil deduissant s’esbanoye In the pleasant sunlight a fearsome falcon Au soleil agréble s’amusait – remarqué D’eulx ententis un redouté fauchon enjoyed himself, watched by other birds, par eux – un faucon redouté Sur la rivière plus riche que soye above a river, richer than any other au dessus de la rivière la plus riche De maint osiaux d’une et d’aultre façon, with birds of all kinds. en oiseaux de toutes sortes. Close est d’un beaux rosier de par viron. The river is bordered by a rose-bush. Elle est enclose par un rosier. Dont s’il ne sont bien preux, jeune et veglarde, If the birds aren’t brave, young and vigilant, S’ils ne sont pas courageux, jeunes et attentifs: Meschant cely que le fauchon regarde! Woe to him upon whom the falcon casts his gaze! Malheur à celui que le faucon regarde! Chescun se doubte et ne scet que fer’doye Everyone is afraid and knows not what to do, Chacun a peur et ne sait quoi faire, Fors que d’esmay trayre do lo sayson except to pass the time fearfully sauf de vivre en terreur Sans plus, tout prest en l’eure si s’employe: and then to act as quickly as possible: et de s’occuper le plus vite possible de cette Pluseurs aultres aylent ver les buisson, some flee into the woods, façon: Aucun demeure, aucun y torne en ront, others stand firm or turn around in circles, Une partie s’envole vers les buissons, Simple de cuer sans chault de faire garde: innocently and without defense: une partie demeure ou tourne en rond, Meschant cely que le fauchon regarde! Woe to him upon whom the falcon casts his gaze! simple de coeur, sans se préoccuper de Quar noblesse et vigour si le convoye, Nobility and strength, desire, hope, monter la garde: Desir, espoir, sagacité, rayson wisdom and reason accompany him in his plans, Malheur à celui que le faucon regarde! A son porpois tout brief qu’il s’envoloye which he quickly tries to catch Car noblesse et vigueur l’accompagnent ainsi que

1 Deux lignes manquent dans le manuscrit. 1 Deux lignes manquent dans le manuscrit. Elles ont été chantées d’après l’addition Elles ont été chantées d’après l’addition de de l’édition Greene. l’édition Greene. «Par tous gens qui sont en sa compaignie «Par tous gens qui sont en sa compaignie et chascuns sans cesser devoterement». et chascuns sans cesser devoterement». Deutsch 57 Italiano

…… 1 …… 1 Man soll für ihn mit frohem Antlitz beten, che si preghi per lui con gioia, für ihn, der sein Land und seine Saat in Frieden erhält: per lui che tiene in pace la sua terra e la sua sementa: Foix, Béarn, Castelbon und Noailles. Foix, Béarn, Castelbon e Noailles.

Ich verabschiede mich von dir, süße Gesellschaft, Vi dico addio, dolce compagnia. da ich dich verlassen muß poichè devo lasciarvi wegen Fortuna, die sich geschworen hat, per colpa di Fortuna, che ha fatto la promessa mich jederzeit zu beschweren. di tormentarmi ogn’ora. All mein Wollen verkehrt sich ins Gegenteil, Tutto il mio volere si volge contro di me wegen der Falschen, die stets wider mich ist. per la falsa che sempre mi è contraria. So bitte ich Gott, daß ich mich zurückziehen kann. Così prego Dio di poter ritirarmi.

In der angenehmen Sonne erfreute sich Al sole si rallegrava – scoperto da loro – – von ihnen bemerkt - ein gefürchteter Falke un falcone temuto, über dem Fluss, der wie kein anderer reich ist sopra il fiume, ricco come nessun altro an Vögeln aller Art. di uccelli di ogni razza. Der Fluß ist gesäumt von einem Rosenhag. Il fiume è circondato da una pianta di rose. Wenn sie nicht tapfer, jung und aufmerksam sind: Se non sono coraggiosi, giovani e vigilanti: Wehe dem, den der Falke erblickt! Guai a quello che il falcone scopre! Jeder fürchtet sich und weiß nicht, was er tun soll, Tutti hanno paura e non sanno cosa fare, außer die Zeit in Furcht zu verbringen. se non passare il tempo in terrore, und so schnell wie möglich etwas zu unternehmen: e agire al più presto: manche fliegen ins Gebüsch, taluni volano nei cespugli, manche bleiben oder drehen sich im Kreis taluni stanno fermi o girano intorno in aller Unschuld und ohne Wache zu halten: innocenti senza fare la guardia: Wehe dem, den der Falke erblickt! Guai a quello che il falcone scopre! Edelmut und Kraft, Verlangen, Hoffnung, Nobiltà, vigore, desiderio Weisheit und Vernunft begleiten ihn bei seinem speranza, saggezza e ragione lo spingono

1 Im Manuskript fehlen zwei Zeilen, sie wurden nach der 1 Nel manoscritto mancano due righe, sono state Edition Greene ergänzt: aggiunte dall’edizione Greene: »par tous gens qui sont en sa compaignie «par tous gens qui sont en sa compaignie et chascuns sans cesser devoterement« et chascuns sans cesser devoterement» (alle, die in seiner Gesellschaft sind (da quelli che l’accompagnano und jeder immer unterwürfig.) e ciascuno sempre in maniera devota.) English 58 Français

L’oysel qu’aten hurter des artiglon. with his talons, a fleeing bird. désir, espoir, sagacité et raison D’aultre ne quier sy donra coulps felon He wants nothing else than to kill the bird à son propos, si vite que l’oiseau Pour definer, fache qui veult sa garde; with evil blows. Be careful: qu’il veut heurter de ses serres, s’envole. Meschant cely que le fauchon regarde! Woe to him upon whom the falcon casts his gaze! Il ne demande rien d’autre que de donner des mauvais coups pour le tuer, fasse qui veut sa garde: 7 Io vegio per stasone [instrumental] Malheur à celui que le faucon regarde!

8 Lamech, Judith et Rachel de plourer Lamech, Judith et Rachel de plourer Lamech, Judith and Rachel had good cause Lamech, Judith et Rachel Pour Josué, quant la mort l’assali, to mourn the death of Joshua, avaient le droit et le motif Leur tres bon roy qui tant fit à louer, their good king, and praiseworthy; de pleurer la mort de leur bon Ourent bien droit et acuson ausi; but I have better cause roi Josué, qui fut à louer, Mais trop miex ay vive rayson en mi to mourn the sweet being Mais moi j’ai encore plus de raison De lamenter la douche creature who had already graciously accepted me, de plaindre la douce créature, Que ja m’avoit a merci receü when Death robbed me of her with a bitter bite; qui m’avait déjà reçu pleine de merci, Quant Mort la [prit] de sa grieve morssure, I fell out of hope into hopelessness. quand la mort l’enleva avec sa grave morsure, Dont d’espoir sui en desespoir che¨. dont je suis tombé de l’espoir en desespoir.

9 Le mont Aon de Thrace, doulz pais Le mont Aon de Thrace, doulz pais Mount Aon, in Thrace, that pleasing country Le mont Aon de Thrace, doux pays, Ou resonnent les douçours d’armonie, where lovely harmony resounds, ou résonnent les douceurs des harmonies, A en sa court nuef dames de haut pris hosts at his court nine prestigious ladies a à sa cour neuf dames prestigieuses, Qui de beauté tiennent la seygnourie. who are the rulers of beauty. qui tiennent la seigneurie de la beauté. La tien Phebus son sejour, There resides Phoebus, Là, Phébus a sa demeure, Quar d’elles vient sens, bien et toute honour; because from them comes wisdom, goodness and car d’elles vient sens, bien et tout honneur; Dont cuer d’amant se doit esjoir, all honor, donc le coeur de l’amant doit se réjouir, Se leur amor il povoit acquerir. and his heart will rejoyce s’il saura conquérir leur amour. Les poetes qui furent tant sobtiz if he can win their love. Les poètes qui étaient si subtils Mirent leurs [vueil] et tout’ leur estudie The poets who were so artful employèrent toute leur volonté et tous leurs A bien savoir les amourex delis devoted themselves with all their heart études De Libefrois, la fontayne jolie to knowing love’s delights pour bien connaitre les délices amoureuses Ou ces dames, nuit et jour, from Libefrois, the beautiful fountain de Libefrois, la jolie fontaine, Font leurs chapeaux de noble atour, where these ladies, day and night, où ces dames, nuit et jour, Desquels avoir n’i poura nulz fayllir, make laurels of honor, font leurs couronnes nobles, Se leur amor [il povoit acquerir]. surely to be received by him lesquelles seront données à celui qui La gist mes cuers, qui est tres ententis who is able to win their love. saura conquérir leur amour. Au dous acors de la grant melodie; There lies my heart, listening intently Là est mon coeur, attentif Voir tant plaisants, certes qu’il m’est avis to the sweet harmony of wonderful melody; au doux accords de la grande mélodie; Riens ne me soit de ma grief maladie; I know that nothing can be Je suis conscient que rien ne peut être Et si sçay bien qu’a mon tour more agreeable for my grave illness; plus agréabale pour alléger ma grave maladie; trouveray foy, pais, loyauté, amour and I know well that I will find et je sais bien que je trouverai à mon tour En cil qui scet toutes dames servir, faith, peace, fidelity and love in him foi, paix, loyauté, amour Deutsch 59 Italiano

Vorhaben, welches er so schnell ausführt, daß der a seguire il suo proposito così presto che l’uccello, Vogel, den er mit seinen Fängen schlagen will, davonfliegt. che vuole abbattere con i suoi artigli, vola via. Er verlangt nach nichts anderem, Lui non chiede altro che di dare colpi mortali als böse Schläge zu geben, um ihn zu töten, per ucciderlo, faccia chi vuole la guardia: soll wer will die Wache halten: Guai a quello che il falcone scopre! Wehe dem, den der Falke erblickt!

Lamech, Judith und Rachel hatten ein Recht Lamech, Giuditta e Rachele avevano ragione und einen Grund, den Tod Josuas zu beweinen, e motivo di piangere la morte di Giosuè, ihres guten Königs, der sehr zu loben war, il loro buon re che fu a lodare. aber ich habe noch viel mehr Recht, Ma io ho una ragione migliore die süße Kreatur zu beweinen, di deplorare la dolce creatura, die mich schon huldvoll aufgenommen hatte, che già mi ebbe pietosamente accolta, als der Tod sie raubte mit bitterem Biß, quando la morte la rapì con il suo grave morso, so daß ich von der Hoffnung in die Hoffnungslosigkeit gefallen bin. cosicchè sono caduto dalla speranza in disperazione.

Der Berg Aon in Thrakien, süßes Land, Il monte Aone in Tracia, dolce paese wo die schönen Harmonien widerhallen, ove risuonano le belle armonie, birgt an seinem Hof neun vornehme Damen, ha alla sua corte nove dame di alto prestigio, welche die Herrschaft der Schönheit besitzen. che tengono la signoria della bellezza. Dort hat Phöbus seinen Aufenthalt, In quel luogo soggiorna Febo, denn von ihnen kommt Klugheit, Güte und alle Ehre; perché da loro viene senso, bene e tutto onore, daher muß sich das Herz des Liebenden freuen, perciò il cuore dell’amante deve rallegrarsi wenn er ihre Liebe erlangen kann. se riesce a vincere il loro amore. Die Dichter, welche so subtil waren, I poeti tanto sottili haben ihr ganzes Sinnen und Trachten dahin gerichtet, cercarono con tutto il loro zelo e il loro studio die Liebesfreuden kennen zu lernen di conoscere tutte le gioe amorose di von Liebefrois, dem schönen Brunnen, Libefrois, la bella fontana, wo diese Damen Tag und Nacht dove queste dame, giorno e notte, ihre ehrenhaften Kränze winden, fanno le loro nobili corone, welche derjenige sicher erhält, che saranno acquistate da quello dem es gelingt, ihre Liebe zu erlangen. che riesce a vincere il loro amore. Dort ist mein Herz, aufmerksam lauschend Là è il mio cuore attento den süßen Akkorden der großen Melodie; agli accordi dolci della grande melodia: es ist mir bewußt, daß nichts io so bene che non esiste niente di più gradevole meiner schweren Krankheit angenehmer sein kann; per la mia grave malattia; und ich weiß wohl, daß ich meinerseits e sono sicuro di trovare Glauben, Frieden, Treue und Liebe finden werde fede, pace, fedeltà e amore in dem, der es versteht, allen Damen zu dienen, in quello che sa servire tutte le dame, English 60 Français

Se leur amour [il povoit acquerir]. who will know how to serve all ladies dans celui qui sait servir toutes les dames, if he is able to win their love. s’il saura conquérir leur amour.

10 Se Zephirus, Phebus et leur lignie Cantus: If Zephirus, Phoebus and their descendants Si Zéphyr, Phébus et leur lignage Se Zephirus, Phebus et leur lignie agreed to comfort me, Étaient d’accord pour me consoler, Fussent d’acort pour moy douner confort, and if Fortune were my friend, et si j’avais Fortune comme amie, Et s’eüsse fortune pour amie, still it would be difficult je crois quand-même que ce serait difficile [En croi] je bien qu’encor seroit ce fort to find goodness, health and solace de posséder le bien, la santé et la consolation, Que eusse bien, santé ne reconfort and, as just now, pleasure and joy, et à présent du plaisir et de la joie, Quant a present, esbatement ne joye, if I could not look upon my lady. Si je ne voyais pas ma dame devant moi. e devant moy ma dame ne veoye. Contratenor: If Jupiter, who gave the clear-sighted Argus Si Jupiter, qui donna le pouvoir Se Jupiter, qui donna seigneurie strength à Argus de la claire vue, pour aimer fortement Au cler veant Argus pour amer fort in order to love , Thémis, qui fut sa déesse et son amie, Temis, qui fu sa deesse et s’amie, his goddess and lover, voulait me donner le port de l’amour, Et me vousist d’amors douner le port, would show me the harbor of love, Mon coeur ne pourrait pas être d’accord Ne pouroit pas mon cuer estre d’acort then my heart would not agree d’être gai pour une chose que je vois, Que fusse gay pour chose que je voye, for me to have joy from any visible thing si je ne voyais pas ma dame devant moi. Se devant moy ma dame ne veoye. if I could not look upon my lady. Car c’est elle qui peut me donner la vie, Car c’est celle que me puet donner vie For she it is who can give me life et je ne demande pas d’autre soutien. Ne je [ne] quier avoir autre ressort; and I need no other aid; Ainsi je la supplie de m’aider, Si li sopli que me soit en aye, Thus I beg her to help me car certaienement je n’ai ni plaisir ni distraction, Car certes je n’ay soulas ne depourt because surely I have neither pleasure nor a beauté m’a gentiment tué, Et sa beauté si doucement m’a mort amusement, de sorte que je ne pourrais pas être joyeux, Que nullement estre liez ne pourroye, and her love has gently killed me, si je ne voyais pas ma dame devant moi. Se devant moy [ma dame ne veoye]. so that I can’t be happy at all, Ainsi je prie amour et je supplie Merci Si pri amours et a merci supplie if I cannot look upon my lady. pour qu’il persuadent Pitié, qui dort dans le Que pitié, qu’ou cuer ma dame dort, Thus I beg love and ask for kindness coeur de ma Dame, de se mettre de mon côté; recueillent pour estre de ma partie; that she persuade pity, that sleeps in my autrement elle me tuera bientôt, Ou autrement, certes, brief m’aroit mort, lady’s heart car ma langueur me pique et me mord Car ma langor trop fort me point et mort, to be on my side. fortement, Si qu’ensement vivre ainsy ne porroye, If not, I will surely die soon, de sorte que je ne peut pas vivre, Se devant moy ma dame ne veoye. because my longing tortures me, si je ne voit pas ma dame devant moi. in this condition I can’t possibly live if I cannot look upon my lady. Deutsch 61 Italiano wenn es ihm gelingt, ihre Liebe zu erobern. se riesce a vincere il loro amore.

Wenn Zephirus, Phöbus und ihre Nachkommen Se Zefiro, Febo e i loro discendenti einig wären, mich zu trösten, fossero d’accordo per consolarmi, und wenn ich Fortuna zur Freundin hätte, e se avessi Fortuna come amica, dann wäre es immer noch schwierig, sarebbe ancora difficile Gutes, Gesundheit und Trost zu bekommen di trovare bene, salute e consolazione, und, wie im Moment, Fröhlichkeit und Freude, e, come in questo momento, sollazzo e gioia, wenn ich meine Dame nicht vor mir sähe. Se non vedessi davanti a me la donna mia.

Wenn Jupiter, welcher dem klarsichtigen Argus Se Giove, dando ad dell’occhio chiaro il potere Macht verlieh, um Themis, d’amare fortemente Themide, seine Göttin und Freundin, zu lieben, la sua dea ed amica, mir den Hafen der Liebe zeigen würde, mi concedesse il porto dell’amore, dann könnte mein Herz nicht einverstanden sein damit, il mio cuore non potrebbe essere d’accordo daß ich fröhlich sei um irgend einer sichtbaren Sache di trovare piacere in qualsiasi cosa visibile, willen, wenn ich meine Dame nicht vor mir sähe. se non vedessi davanti a me la donna mia. Denn sie ist es, die mir Leben geben kann, Perché è lei che può darmi vita, und ich verlange nach keiner anderen Hilfe; e non chiedo altro rimedio. so flehe ich sie an, daß sie mir helfe, Così la supplico di darmi aiuto, denn sicher habe ich weder Vergnügen noch Zerstreuung, perché altrimenti non avrò nè sollazzo nè piacere, und ihre Liebe hat mich sanft getötet, e il suo amore mi fa morire dolcemente sodaß ich in keiner Weise fröhlich sein könnte, e non potrei essere contento, wenn ich nicht meine Dame vor mir sähe. se non vedessi davanti a me la donna mia. So bitte ich Amor und flehe zur Gnade, Così prego Amore e supplico Mercè daß sie das Mitleid, das im Herzen meiner Dame schläft, di persuadere Pietà, che dorme nel seno della mia überzeugen, auf meiner Seite zu sein. donna, di essere dalla mia parte, Wenn nicht, werde ich sicher bald sterben, se nò sono certo di morire presto, denn meine Sehnsucht beisst und sticht allzusehr, perché il mio languire troppo mi punge e morde, So könnte ich sicher nicht leben, così non potrei vivere, wenn ich meine Dame nicht vor mir sähe. se non vedessi davanti a me la donna mia. English 62 Français FLEURS DE VERTUS CD 2 REFINEMENT IN SONGS OF THE LATE GOTHIC 1 Pictagoras, Jabol et Orpheüs Pictagoras, Jabol et Orpheüs Pythagoras, Jubal and Orpheus Pytagore, Jubal et Orphée Furent premier pere de melodie; were the first fathers of melody, furent les premiers pères de la musique Selont le scripture, molt pourveüs as the Scripture says; their music was rich selon les écritures, ils étaient très doués Furent de sa douçour et armonie. in sweetness and harmony. pour la douceur et l’harmonie des mélodies. Si doivent donqz ceulz qui or sont en vie Therefore all who live today Ainsi doivent ceux qui vivent maintenant Leur science louer et leur mestrie should praise their skill and mastery louer leur savoir et leur maîtrise Pour droit prouver que musique est fontayne and rightly show that music is afin de prouver que la musique est source De tout honnour et d’amour souverayne. of all honor and of the highest love. de tout honneur et de l’amour souverain. Par musique ont ésté cil congneüs On account of music they had renown Par la musique ils ont été connus Per tout lo monde, c’est noble seignourie, throughout the world, these noble sovereigns. dans le monde entier, c’est une noble seigneurie, Et sont encor regreté et leüs They continue to be missed, one reads them on les regrette encore et ils sont lus Per desir de plaisance. En oublie for enjoyment (forgotten now pour le plaisir – beaucoup d’entre eux, que je ne Or en sont maint que je ne nomme mie are many of whom I speak not); nomme pas, sont oubliés aujourd’hui – on les lit Affin qu’aucun en puist gouster envie these one studies, tasting the desire pour en goûter dans le désir A qui sa flour puet estre aussi prouchaine to attain such a height d’atteindre la même hauteur De tout honnour [et d’amour souverayne]. of all honor and of the highest love. d’honneur et d’amour suprême.

2 S’aincy estoit que ne feust la noblesce S’aincy estoit que ne feust la noblesce If ever it were that the noblesse of good Jean Si la noblesse du bon Jean, Du bon Jehan, duc gentilz de Berry, chivalrous Duke of Berry, did not exist, Duc gentil de Berry, n’existait pas, Ffrance perdroit son pris et la prouesce France would lose its value and its pride la France perdrait son prix et sa prouesse, Et le monde seroit amenüy. and the world would be lessened. et le monde serait amoindri. Quar de certain sa valour For his valour shines everywhere Car sa valeur se répand certainement S’estent per tout et luist com le cler jour; and illuminates like the bright light of day. partout et brille comme le clair jour, En tous fais son noble cuer habunde: His noble heart is rich in all things, son noble coeur abonde en tout, Quar c’est celi qui est la flour du monde. for it is he who is the flower of all the world. car c’est lui qui est la fleur du monde. Nature l’a per sa grant soubtilesce Nature, with her subtle art, Nature l’a enrichi de ses dons De seus dons richement enchievy. has endowed him with all of her gifts avec sa grande subtilité. Vaillant et preux, en bien met son adresce Valiant and courageous, he charts the right Il est vaillant et courageux et prend la bonne Et noble ator si est prouchain de li course; direction, Dont il n’a per ne greygnour, and in noble deportment, et le noble comportement lui est proche, Ains surmonte tout home par douçor. such that none can equal or surpass him, de sorte qu’il n’a pas d’égal ni de plus grand; Ce sont graces que Dieux en son cuer fonde: thus he exceeds all men by his gentleness. ainsi il dépasse tout homme par sa douceur. Quar c’est celi qui est la flour du monde. These are the graces that God pours into his heart, Ce sont les grâces que Dieu verse dans le coeur, Considerer doit chescun la sagesce for it is he who is the flower of all the world. car lui c’est la fleur du monde. De ce seignour courageux et hardi, Each must consider the wisdom Chacun doit considérer la sagesse de ce Quar c’est un cler mirouer ou jonesce of this fearless and valorous lord, seigneur courageux et hardi, De chevaliers doit mettre son ottri for he is a clear mirror to whom the youth car il est un clair miroir, où la jeunesse Deutsch 63 Italiano

Pythagoras, Jubal und Orpheus Pitagora, Giubal e Orfeo waren die Väter der Musik, wie es in den furono i padri della musica, come dicono Schriften steht. Sie waren sehr begabt le scritture. Conoscevano la dolcezza für die Süsse der Melodien und die Harmonie. delle melodie e l’armonia. So sollen denn jene, die heute leben, ihr Quelli che vivono oggi devono lodare Können und ihre Meisterschaft loben, il loro sapere e la loro maestria per um zu beweisen, dass die Musik Quelle ist von provare che la musica e sorgente aller Ehre und der höchsten Liebe. di tutto onore e dell’amor sovrano. Durch die Musik wurden sie auf der ganzen Furono noti in tutto il mondo per la loro Welt bekannt, das ist eine vornehme Herrschaft. musica – questo è nobile signoria. Noch heute trauert man ihnen nach und liest Ancora oggi sono compianti e le loro opere sie mit Vergnügen – lette con piacere – molte che non nomino viele sind jetzt vergessen, die ich nicht nenne – ora sono dimenticati – vengono letti man liest sie,damit jeder davon kosten kann per gustarne l’aspirazione im Bestreben nach ebensolcher Ehre di eguagliarli nell’onore und höchster Liebe. e nell’amore sovrano.

Wenn der Adel des guten Herzogs Johann Se la nobiltà del buon duca Jean de Berry von Berry nicht existierte, würde Frankreich non esistesse, la Francia perderebbe la sua seine Würde und seinen Stolz verlieren, dignità e la sua fierezza, und die Welt würde geringer. e il mondo impoverirebbe. Sein Wert strahlt überall Il suo valore brilla ovunque, und leuchtet wie der helle Tag. chiaro come il giorno sereno. Reich ist sein nobles Herz an allem, Il suo cuore nobile è ricco di tutto, denn er ist die Blüte der Welt. egli è il fiore del mondo. In ihrer Meisterschaft hat Natur ihn mit Con la sua sottile maestria Natura gli ha all ihren Gaben beschenkt. dato tutti i suoi doni. Tugendhaft und tapfer, auf dem rechten Weg Valoroso e coraggioso, sempre sulla buona via, hat er das richtige Gehabe, es gibt keinen, egli sa comportarsi, non c’è nessuno der ihm gleich ist oder ihn übertrifft che gli sia simile o migliore di lui, und seine Güte ist unübertrefflich. e la sua bontà è insuperabile. Das sind die Gnaden, die Gott ins Herz giesst, Queste sono le grazie che Dio infonde nel cuore denn er ist die Blüte der Welt. di quello che è il fiore del mondo. Jedermann muss die Weisheit dieses Ciascuno consideri la saggezza di tapferen und kühnen Herrn bedenken, questo signore coraggioso e baldo. denn er ist ein klarer Spiegel, Egli è uno specchio limpido, wohin die Jugend der Ritterschaft al quale i giovani cavalieri possono rivolgere English 64 Français

Son valour et son amour, of knighthood should present their talents, des chevaliers doit mettre ses dons Quar il sont mis en tres souvrain honour their boldness and their love, sa valeur et son amour, ce qui Par sa vertu qui est si tres parfonde: because they are given supreme honor est un honneur suprême Quar c’est celi qui est la flour du monde. by his virtue which is veritably great; à cause de sa vertu qui est très profonde, for it is he who is the flower of all the world. car lui c’est la fleur du monde. 3 Bobik blazen [instrumental]

4 Va t’en, mon cuer, aveuc mes yeux Va t’en, mon cuer, aveuc mes yeux Go my heart, with my eyes, Va t’en mon cœur avec mes yeux Vëoir la beauté angeline to see beauty angelic: regarder la beauté angélique Qui tant est digne et pure et fine that is so worthy, pure and fine, qui est tant digne, pure et fine C’onques ne fist plus belle dieux. that God never made finer. que jamais Dieu n’en fit une plus belle. Valoir n’en pourras se non mieux You will never be more Tu ne vaudras jamais plus que Quant bonne amour a ce t’encline; than if you give yourself to this true love. si tu te penches vers le bon amour. Va t’en, mon cuer, [aveuc mes yeux Go my heart, with my eye… Je veux la servir Vëoir la beauté angéline]. Always I wish to serve her toujours, quand je pense De la servir suy envieux when I reflect and muse à la douce qui m’inspire Toutdis que pense et ymagine in the sweetness that inspires me à dire ce mot gracieux: En la douce qui m’enlumiyne to say this gentle word: Va t’en mon cœur… A dire ce mot gracieux: Go my heart, with my eye… Va t’en, mon cuer, [aveuc mes yuex Vëoir la beauté angéline, Qui tant est digne et pure et fine C’onques ne fist plus belle Dieux.]

5 Se July Cesar, Rolant et roy Artus Se July Cesar, Rolant et roy Artus If Julius Cæsar, Roland and King Arthur Si Jules César, Roland et le roi Artus Furent pour conqueste renoumez ou monde, were renowned throughout the world for their conquests furent renommés dans le monde par leur conquêtes Et Yvain, Lancelot, Tristain ne Porus and Yvain, Lancelot, Tristan and Porus et Yvain, Lancelot, Tristan et Porus Eurent pour ardesse los, pris et faconde: earned the prize for the greatest courage remportèrent le prix en hardiesse, Au jor d’ui luist et en armez tous ceuronde then he outshines and surpasses all in arms aujourd’hui tous sont dépassés en armes par Cyl qui por renon et noble sorte he who because of his good name celui qui par renom et noble famille porte «Febus avant» en sa enseigne porte. and honorable carries the heraldic motto: «Phébus avant» dans son enseigne. Prouesse, vigour le tiennent au dessus, “Phoebus forward!” Prouesse, vigueur l’élèvent au-dessus des autres, Son avis est moult grant, com du roy Esmonde, He exceeds the others in daring and strength sa sagesse est très grande comme celle du roi Ses anemis greve, dont moult a mis jus, and is wise like King Sigismund Sigismonde Sa forche bien pert en terre et mer parfonde. he oppresses his enemies and has conquered many il afflige ses ennemis et en a vaincu beaucoup, Ses maintiens sont toudis de la Table Ronde: his authority is feared on land and at sea son autorité est redoutée en terre et en mer Leesse, Deduit, Soulas le conforte: His manner is that of a knight of the Round Table profonde; «Febus avant» en sa enseigne porte. Joy, pleasure and happiness inspire him; il se tient comme un chevalier de la Table Ronde, A ly comparer en fais je n’en truis nuls; and honorable family carries the heraldic motto: Liesse, Plaisir et Joie le confortent: Deshonour heit, de vice est quites et mondes “Phoebus forward!” il porte «Phébus avant» dans son enseigne. Deutsch 65 Italiano

Gaben, Werte und Liebe lenken soll, i loro doni, le loro grazie e il loro amore denn das wird ihnen zur höchsten Ehre gereichen, e ne avranno il più grande onore wegen seiner grossen Tugend, visto la sua alta virtù, denn er ist die Blüte der Welt. poiché egli è il fiore del mondo.

Gehe mein Herz mit meinen Augen, Vattene, cuor mio, in compagnia degl’occhi um zu betrachten die engelgleiche Schönheit, a contemplare la beltà angelica die so würdig, rein und fein ist, degna, pura e tanto fine sodass Gott nie eine schönere schuf. che Dio non ne creò mai una più bella. Du wirst niemals mehr wert sein, als wenn du Non sarai mai più valoroso se non dich dieser guten Liebe zuneigst. inchinandoti a questo buon amore. Gehe mein Herz… Vattene, cuor mio,… Ich will ihr allezeit dienen, Voglio servirle sempre wenn ich an die Süsse denke, die mich quando penso alla dolce che m’ispira beflügelt, dieses süsse Wort zu sagen: a dire queste parole graziose: Gehe mein Herz… Vattene, cuor mio,…

Wenn Julius Cæsar, Roland und König Artus Se Giulio Cesare, Orlando et il Re Artù berühmt waren in der Welt wegen ihrer Eroberungen furono celebri nel mondo per le loro conquiste, und Yvain, Lanzelot, Tristan und Porus e Yvano, Lancillotto, Tristano e Poro den Preis der grössten Kühnheit errangen, furono i più coraggiosi, dann leuchtet und übertrifft in den Waffen alle oggi tutti sono superati nelle armi derjenige, der wegen seines guten Rufs und seiner da quello che per il suo buon nome e la nobiltà della vornehmen Familie auf seinem Wappen sua famiglia porta sullo scudo das Motto: »Phöbus voran« trägt. il motto: «Febo avanti». Er übertrifft die andern in Wagemut und Stärke, Supera gli altri in prodezza e vigore, er ist sehr weise wie König Sigismund. è saggio come il re Sigismondo Er bedrängt seine Feinde und hat schon viele besiegt, aggrava i suoi nemici e ne ha vinti già molti. seine Autorität ist gefürchtet zu Land und zu Meer. La sua autorità è rispettata in terra e in mare Seine Art ist diejenige eines Artusritters si comporta come un cavaliere del Re Artù Freude, Vergnügen und Fröhlichkeit ermuntern ihn: Gioia, Piacere e Sollazzo lo confortano: Auf seinem Schild trägt er das Motto: sullo scudo porta il motto: «Febo avanti». »Phöbus voran«. Non trovo nessuno da comparargli English 66 Français

En fait de guerre ne vint jamais desporvus, I find no one to compare him to Je ne trouve personne à comparer avec lui, D’autres vertus est il sans per ne seconde. he despises dishonesty and is free from every vice il hait le déshonneur, et il n’a aucun vice. N’afiert que nuls ne termene ou responde, In battle he is never in danger En guerre il est toujours vainqueur Noblesse de ly chescun reporte: and in all virtues is unexcelled et il n’existe personne d’aussi vertueux. «Febus avant» en sa enseigne porte. No one contradicts him Personne ne contredira cela, each speaks of his nobility chacun parle de sa noblesse: and honorable family carries the heraldic motto: il porte «Phébus avant» dans son enseigne. “Phoebus forward!”

6 En seumeillant m’avint une vesion En seumeillant m’avint une vesion While sleeping I had a vision, En dormant j’eus une vision Moult obscure et doubteuse pour entandre: very strange and difficult to understand; très obscure et difficile à comprendre: Avis m’estoit q’un fort vespertilion I saw a giant bat, more victorious than Alexander je remarquais une forte chauve-souris En conqueste sourmontoit Alixçandre, the Great; qui dépassait Alexandre dans ses conquêtes, Mais seril monstre en sa vray descripcion but this monster in reality was that king mais ce monstre dans sa vraie signification Que c’est le roy qui tien en compaygnye who is in the company of c’est le roi qui a comme compagnie Armez, amors, damez, chevalerie. arms, love, ladies and chivalry. les armes, l’amour, les dames, la chevalerie. Cilz noble roy a timbre en tel façon That noble king wears an emblem Ce noble roi porte une cotte d’armes qui Dont legier est a touz pour cert comprandre, that is easily understood by anyone, fait comprendre facilement à tout le monde Que maint paiz et lointaine region and many countries and far places que beaucoup de pays et de régions lointaines De son haut pooir nez valdront deffendre, would neither dispute his great power ne vont pas résister à son haut pouvoir, N’a son vaillant cuer ardis come lion, nor his bold heart with the courage of a lion, ni à son coeur valeureux et hardi comme un lion, Ains seront touz priants sa seigneurie – rather they would all beg for his sovereignty: mais il vont tous prier pour qu’il soit leur seigneur: Armez, amors, dames, chevalerie. arms, love, ladies and chivalry. armes, amours, dames, chevalerie. Et pour douner au songe conclusion, And to finish the dream: the invasion of , Et pour donner la conclusion au rêve: Le passage, qui ert sanz moult atandre, which soon will follow, will show that this one from le passage en Sardaigne qui ne va pas tarder En Sardigne mostre que d’Aragon Aragon will gain the respect of all, montre que celui d’Aragon fera respecter sa Fera soun cry par tout doubter et craindre: for he is mighty on water and on land. proclamation partout, Car puisant est en terre et mer par non, By his name and his generosity car il est puissant en terre et en mer par son nom Larges en dons et aymé sans oublie – he is always loved: et sa largesse, il est aimé toujours: Armez, amours, dames, chevalerie. arms, love, ladies and chivalry. armes, amours, dames, chevalerie.

7 Sub arturo plebs vallata/Fons citharizancium/In omnem terram exivit [instrumental]

8 Par les bons Gedeon et Sanson delivré Par les bons Gedeon et Sanson delivré The worthy Gedeon and Samson Par les bons Gédéon et Samson fut délivré Fu le peuple de Dieu de tous ses ennemis, have delivered God’s people from all enemies, le peuple de Dieu de tous ses ennemis De mourtel servitud’ auquel estoit livré from the mortal slavery brought upon it et de l’esclavage mortel auquel il était soumis Pour la iniquité que il avoit comis; by the sins it had committed. à cause de l’iniquité qu’il avait commise. Ainsi sera le monde de bas en haut remis Similarly will the whole world be saved De la même façon sera soulevé le monde En la sainte vertu de celi qui ne ment, by the holy virtue of him who does not lie, par la sainte vertu de celui qui ne ment pas, Par le souverayn pape qui s’apelle Clement by the sovereign pope who is called Clement. par le souverain pape qui s’appelle Clément. Deutsch 67 Italiano

Ich finde niemand, der ihm vergleichbar ist, detesta il disonore ed è privo di ogni vizio. er hasst die Unehre und ist rein von jedem Laster. In guerra non è mai vinto Im Krieg kommt er nie in Bedrängnis e in tutte le altre virtù è insuperabile. und in allen anderen Tugenden ist er unübertrefflich. Nessuno contradirà a tutto questo, Niemand wird dem widersprechen, tutti parlono della sua nobiltà, jeder erzählt von seinem Adel, sullo scudo porta il motto: «Febo avanti». er trägt auf dem Schild das Motto: »Phöbus voran«.

Schlafend hatte ich eine Vision Dormendo ebbi una visione, sehr sonderbar und schwierig zu verstehen, molto oscura e difficile a capire, ich erkannte, dass eine starke Fledermaus vidi come un forte pipistrello Alexander den Grossen an Siegen übertraf, superò Alessandro il Grande nelle conquiste, aber dieses Monstrum war in Wirklichkeit ma in verità quel mostro fu jener König, der in Gesellschaft ist von: quel re che si trova in compagnia di: Waffen, Liebe, Damen und Rittertum. armi, amore, donne e cavalleria. Jener vornehme König hat ein Emblem auf dem Quel nobile re porta un segno sulla cotta Kleid, welches leicht und gewiss verstehen lässt, facendo capire facilmente e per sicuro dass viele Länder und ferne Gegenden che molti paesi e regioni lontane seine grosse Macht nicht bestreiten werden, non negheranno il suo grande potere noch sein kühnes Herz mit dem Mut eines Löwen, né il suo cuore ardito col coraggio d’un leone, sondern sie werden alle um seine Herrschaft bitten: ma pregheranno di vivere sotto la sua signoria: Waffen, Liebe, Damen und Rittertum. armi, amore, donne, cavalleria. Und um den Traum zu beschliessen: E per finire il sogno: der Uebergang nach Sardinien, der bald erfolgt, il passaggio in Sardegna, che avverrà presto, zeigt, dass jener von Aragon mostra che quello di Aragona sich überall Respekt verschaffen wird, saprà farsi rispettare dappertutto, denn er ist mächtig zu Wasser und zu Land perché lui è possente in terra e in mare durch seinen Namen und seine Grosszügigkeit; per il suo nome e la sua generosità, e sempre er ist geliebt immerdar: amato: armi, amore, donne e cavalleria. Waffen, Liebe, Damen und Rittertum.

Die guten Männer Gideon und Samson Gli ottimi uomini Gedeone e Sansone haben das Volk Gottes von all seinen Feinden befreit, liberarono il popolo di Dio da tutti i suoi nemici, von der tödlichen Knechtschaft, der es ausgesetzt war dalla servitù mortale causata wegen der Missetaten, die es begangen hatte. dall’iniquità che aveva commesso. So wird die Welt von unten nach oben erhoben Così il mondo sarà sollevato dal basso in alto durch die heilige Tugend dessen, der nicht lügt, per la santa virtù di quello che non mentisce, den höchsten Papst, welcher Klemens heisst. il papa sovrano che si chiama Clemente. English 68 Français

Ire, devision et partialité, Rage, discord and division, Colère, discorde et partialité, Inordiné desir desus orgueil assis uncontrolled desire combined with greed désir desordonné combiné avec l’orgueil Sunt cause de la sisme per quoy humilité, are the reasons for the schism, through which sont la cause du schisme par lequel humilité, Union, karité et la foy sont jus mis. humility, unity, charity and faith are in decline. unité, charité et foi sont en décadence. Le mondes est jus mis, se Diex par sum avis The world will collapse if God does not Le monde périra si Dieu ne le Ne le remet en vie de vray sentiment place it on the way of truth remet pas sur la voie de la vérité Par le souverayn pape qui s’apelle Clement. by the sovereign pope who is called Clement. par le souverain pape qui s’appelle Clément.

9 En Albion de fluns environnée En Albion de fluns environnée In England, encircled by the sea, En Albion environnée de la mer, Mene Antheus une tres noble vie, Antaeus leads a noble life, Anthée mène une vie très noble, Mes roy a sa cort condampnée but King Minos, who made to come mais le roi Minos qui a fait venir Qu’a fayt venir Lucidaiye et Hélie to his condemned court Lucidaia and , à sa cour condamnée Lucidaie et Hélie, Et Dalida, par sa sutil mestrie, and Dædalus, the master craftsman, et Dédale, le maître subtil, Fait contre droit la roue bistourner turns the wheel of Fortune against what is right: fait tourner la roue de Fortune contre le droit, Tant que je voy que Zephirus n’a mie and I see that the South Wind cannot resist him. ainsi je vois que Zéphirus n’a pas le pouvoir En luy povoir qu’il puisse contraster. de lui résister.

10 Tres gentil cuer [instrumental]

11 Il n’est nulz homs en ce monde vivant Il n’est nulz homs en ce monde vivant, There is no one alive in this world, Il n’y a aucun homme vivant dans ce monde, Ce m’est avis, qui peust considerer, I know so well, who can understand, j’en suis bien conscient, qui puisse comprendre – Tant soit subtilz ne pris apercevant, even if they had deep understanding, même s’il est de grande compréhension – La grant dolour qu’il me faut endurer. the huge pain which I must endure. la profonde douleur que je dois souffrir. Si ne sçay, las, comment tel faiz porter Thus I know not, alas, how should I bear it Ainsi je ne sais – hélas – comment la supporter Puis sanz confort ne nul esbatement, without comfort and joy, sans réconfort ni joie, Mais doulz espoirs me donne alegement. but sweet Hope gives me a bit of comfort. mais le doux espoir me donne de l’allégement. Arriere vois quant cuide aler avant, I go backwards thinking I go forwards, Quand je crois avancer, je recule, Trouver ne puis port ou puisse passer, I find no haven where I can enter; je ne trouve pas de port, Tant fort me va nuit et jorn guerriant so strongly Fortune fights me night and day, tellement Fortune me fait la guerre nuit et jour, Fortune qui maint homme fait tumber she who causes so many to fall elle, qui fait tomber beaucoup d’hommes De haut en bas sanz sa roe cesser, from high to low without ever stopping her wheel. du haut en bas sans jamais arrêter sa roue. Dont [je] me voy triste, chetif et lent; Because of this I am sad, wretched and sluggish, De quoi je suis triste, chétif et lent, Mais doulz [espoirs me donne alegement.] but sweet Hope gives me a bit of comfort. mais le doux espoir me donne de l’allégement. S’espoir n’estoit qui me va confortant, If I did not have Hope who comforts me, Si je n’avais pas l’espoir qui me conforte Tost me faudroit de ce monde finer, I would soon be obliged to leave this world. je serais obligé de quitter ce monde bientôt, Pour quoy je pri le roy an tout puissant Therefore I pray to the almighty Lord de sorte que je prie le Roi tout puissant Que tost me vueille a joie remener that he might restore me to happiness qu’il me ramène le plus tôt possible à la joie, Ens ou païs qui tant fait alouer, into the land which I can only praise; au pays qui est beaucoup à louer, Car certes mes cuers vit a grant comant; for my heart lives in great yearning, car mon coeur vit en grand désir, Mais doulz espoirs [me donne alegement]. but sweet Hope gives me a bit of comfort. mais le doux espoir me donne de l’allégement. Deutsch 69 Italiano

Wut, Zwietracht und Parteilichkeit, Ira, discordia e parzialità ungeordnete Leidenschaft verbunden mit Stolz desiderio inordinato combinato con orgoglio sind die Ursache für das Schisma, durch welches sono la causa dello schisma, per il quale Demut, Einheit, Nächstenliebe und Glaube l’umiltà, l’unità, la carità e la fede decadono. darnieder liegen. Die Welt geht zugrunde, wenn Il mondo andrà a male se Dio non lo riporta sulla via Gott sie nicht auf den Weg der Wahrheit bringt della verità coll’aiuto del durch den höchsten Papst, der Klemens heisst. papa sovrano che si chiama Clemente.

In England, vom Meer umgeben, In Inghilterra, circondata dal mare, führt Antaios ein sehr vornehmes Leben, Anteo mena una vita molto nobile, aber König Minos an seinem verdammten Hof, ma il re Minosse alla sua corte maledetta der Lucidaia und Helios einlud und Dädalus dove ha fatto venire Lucidaia, Elio wegen seiner Meisterschaft, e Dedalo per la sua maestria, lässt das Rad der Fortuna gegen das Recht drehen; fa girare la ruota di Fortuna contro il diritto, ich sehe, dass Zephyrus nicht genug cosicchè io vedo che Zefiro non ha Macht dagegen hat. la forza di contrastarlo.

Es lebt kein Mensch auf dieser Welt Nessuno vive in questo mondo – das weiss ich wohl, der verstehen könnte – – ne sono sicuro – che potrebbe considerare, und sei er auch noch so feinfühlend – anche essendo molto sottile e comprensivo, den grossen Schmerz, den ich erdulden muss. il grande dolore che devo soffrire. Weh, so weiss ich nicht wie ich es ertragen Oimè, non so come sopportarlo soll ohne Trost und Freude, senza conforto ne alcuna gioia, aber die süsse Hoffnung erleichtert mich etwas. ma la dolce speranza mi dà un pò d’alleviamento. Ich gehe rückwärts, wenn ich meine vorwärts Quando credo avanzare vado indietro zu kommen und finde keinen Hafen, e non trovo nessun porto so sehr bedrängt mich Fortuna bei Tag und Nacht. tanto Fortuna mi fa la guerra, notte e giorno. Sie lässt viele Menschen von oben nach unten Lei fa cadere molti uomini dall’alto in basso fallen und dreht unaufhörlich ihr Rad, e non smette di girare la sua ruota, daher bin ich traurig, jämmerlich und gelähmt, cosicchè sono triste, debole e lento, aber die süsse Hoffnung erleichtert mich etwas. ma la dolce speranza mi dà un po d’alleviamento. Wenn nicht die tröstende Hoffnung wäre, Se non ci fosse la speranza per confortarmi, müsste ich meinen Lebensweg in Kürze beenden, presto dovrei terminare la mia vita, deswegen bitte ich den allmächtigen Herrn, perciò prego il Re onnipotente dass er mich bald zur Freude zurückführe che mi conduca alla gioia in das Land, das sehr zu loben ist, nel paese che è da lodare, denn mein Herz lebt in grosser Sehnsucht, perché il mio cuore vive in grande languore, aber die süsse Hoffnung erleichtert mich etwas. ma la dolce speranza mi dà un pò d’alleviamento. English 70 Deutsch EN DOULZ CHASTEL DE PAVIE CD 3 MUSIC AT THE COURT OF GIAN GALEAZZO VISCONTI C. 1400

1 De ma doulour De ma doulour ne puis trouver confort, I can find no relief for my suffering Ich finde keinen Trost in meinem Schmerz, Car en tous cas m’est Fortune contrayre. as Fortune is against me in everything. denn Fortuna steht mir in allem entgegen. Languir m’estuet, car mis sui a tel port, Longing is my destiny, for I am at the stage Sehnsucht ist mein Los, denn ich bin so weit, Qu ‘a mon vouloir ne m’en puis pas retrayre. where I am not able to obey my own will. daß ich mich nicht nach meinem Willen Mar vi le jour que vi doulz viaire, A sad day it was, when I saw the lovely visage, zurückziehen kann. Dont perdu ay la joiouse pasture, the joyful delight of which I have lost Traurig war der Tag, an dem ich das holde Antlitz sah, Quant ne la voy, la parfaite figure. if I do not see her, the perfect being. dessen frohe Labung [durch den Anblick] ich verlor, Hé, Dous Regart, tu m’as mis a la mort, O, Sweet Glance, you have killed me, wenn ich sie nicht sehe, die vollkommene Gestalt. Car contre moy sont tuit mi adversaire: for all are my enemies: Ach, Holder Anblick, du hast mich getötet, Deduit, Soulas, Playsance et Deport. Cheerfulness, Delight, Joy and Happiness denn alle sind mir Feind: Hélas, ne scay, certes, que doye feyre. Woe! I know not what I should do. Frohsinn, Lust, Freude und Fröhlichkeit. Il m’est avis que me doye detreyre, I am sure that I must destroy myself, Weh, ich weiß nicht was ich tun soll. Car perdu ay ma douce nourreture, because I have lost my exquisite Gewiß weiß ich, daß ich mich verzehren muß, Quant ne la voy, la parfaite figure. nourrishment denn ich habe meine süße Labung verloren, Or n’est il nulz, hélas, qui me confort, if I do not see her, the perfect being. wenn ich sie nicht sehe, die vollkommene Ne puist aussy, fors le doulz exemplaire Alas, there is nothing that soothes me, Gestalt. De celle en qui sont trestuit mi deport, except for the sweet glimpse of her Ach, nun gibt es nichts, das mich tröstet Car il n’est riens, certes, qui me puist plaire. who contains all my joy, außer dem süßen Anblick jener, Or me convient tous jours crier et brayre, for there is surely nothing which can please me. die alle meine Freuden enthält, Dont que pres suy mis a desconfaüre, But it is my lot to always cry and shriek denn es gibt gewiß nichts, daß mir gefallen kann. Quant ne la voy, la parfaite figure. for I am bound for ruin Mein Los ist es, immerfort zu schreien und zu klagen, if I do not see her, the perfect being. denn ich bin dem Untergang geweiht, wenn ich sie nicht sehe, die vollkommene Gestalt. 2 La fiamma del to amor [instrumental]

3 La harpe de melodie La harpe de melodie The harp of melody, Die Harfe der Melodie, Faite saunz mirancholie created without melancholy, die aus Freude Par plaisir out of pleasure, ohne Melancholie gemacht ist. Doit bien cescun resjoir must well please all muß wohl jeden erfreuen Pour l’armonie who hear, play and see beim Hören, Spielen Oir, sonner et veir. its harmony. und Betrachten der Harmonie. Et pour ce je sui d’acort And so I am in agreement, Deswegen bin ich um des Pour le gracius deport for the sake of the courtly pleasure lieblichen Vergnügens ihres süßen De son douc son of its sweet sound Klanges willen einverstanden, De faire saunz nul discort to make upon it [the harp, or, within its field auf Ihr [der Harfe, bzw. innerhalb ihres English 71 Deutsch

Dedans li de bon acort of strings]. Tonraums] ohne Mißklang Bone chanson, a good song, well-tuned, ein gutes Lied zu machen Pour plaire bonne compagnie without discord In guter Stimmung, Pour avoir plais anche lie for to please a fine company, um eine gute Gesellschaft zu erfreuen, De merir, for to have pleasure, um das Vergnügen zu haben Pour desplaisance fuir for to cause to abandon discontent mir Verdienste zu erwerben, Qui trop anuie, (which is too vexing), um dem Verdruß zu entfiiehen, A ceulz qui plaist a oir a song for those der zu ärgerlich ist. La harpe de melodie… who enjoy listening to [Ein Lied] für jene, die gerne hören the harp of melody … die Harfe … 4 Istanpitta Isabella [instrumental]

5 En remirant vo douce pourtraiture En remirant vo douce pourtraiture, As I gazed upon your lovely portrait, Als ich euer holdes Bildnis wieder betrachtete, En laquele est tout doulz ymaginer, in which one can fancy all that is Beauty, in dem man sich alles Schöne vorstellen kann, M’a point amours d’une tele pointure Love, with a thrust of burning longing, verletzte mich Amor mit einem Stich D’ardant desir, si que mon cuer durer, wounded me such that my heart, alas, brennender Sehnsucht, so daß mein Herz - ach weh - Las, si ne puet, doulce dame sans per, cannot endure it, gracious, incomparable Lady, dies nicht aushalten kann, holde unvergleichliche Se vo doulçour ne me va secourant: if your kindness does not come to my aid: wenn eure Milde mir nicht zu Hilfe kommt: [Dame, Pour vostre amor, dame, vois languissant. for your love, lady, I live, yearning. Um eurer Liebe willen, Dame, lebe ich in Sehnsucht. Hé, Bel Acueil, ou je prens noureture, O Fair Welcome, from whom I take my Oh Bel Acueil, von dem ich mich nähre, Vo cuer vueillez de m’amour alumer, nourishment, entfiammt euer Herz an meiner Liebe, Car se mon cuer devoit en grant ardure ignite your heart from my burning love, denn wenn mein Herz in heftiger Glut Ardre, bruir a tous joms sans finer, for if my heart must burn in hot coals brennen muß, glühen immerdar, ohne Ende, Si ne lairay que ne vous doie amer, glowing on and on without ceasing, würde ich doch nicht von eurer Liebe lassen, Mes vo cuer meyme va trop detriant: still I would not abandon your love, jedoch läßt sich euer Herz zu viel Zeit: Pour vostre amor, dame, vois languissant. but your heart is taking too much time: Um eurer Liebe willen, Dame, lebe ich in A vous me plains, car sui en aventure for your love, lady, I live, yearning. Sehnsucht. De toust mourir pour loyalment amer, I protest to you because, out of faithful love, Ich beklage mich bei euch, denn aus treuer Liebe Se Dieus et vous ne me prenez en cure. I am facing imminent death, gehe ich dem baldigen Tod entgegen, En face amour le dur en doulz muer, if God and you do not come to my aid. wenn Gott und ihr mir nicht zu Hilfe kommen. Tels mauls ne puis longuement endurer. May Love transmute the obdurate into the willing; Möge Amor das Harte in Weiches wandeln; De triste cuer dire puis en plourant: I cannot bear such suffering any longer. solches Leid kann ich nicht mehr ertragen. Pour vostre amor, dame vois languissant. From a sorrowful heart I can say with tears: Aus traurigem Herzen kann ich weinend sagen: for your love, lady, I live, yearning. Um eurer Uebe willen, Dame, lebe ich in Sehnsucht.

6 Le ray au soleyl Le ray au soleyl qui dret som karmeyne Radiating carmine crimson, Der Sonnenstrahl umfängt, sein Karminrot Ensoy braçant la douce tortorelle, the sunbeam embraces the sweet turtledove ausstrahlend, die süße Turteltaube, Laquel compagnon onques renouvelle which never changes its partner. welche ihren Gefährten niemals wechselt. A bon droyt sembla que en toy perfect regne. By rights it seemed, that the sunbeam reigns Zu Recht schien es, daß er in dir in perfectly within you. Vollkommenheit regiert. English 72 Deutsch

7 Chanconeta tedescha tenor [instrumental]

8 Sus une fontayne Sus une fontayne en remirant While gazing into a fountain Als ich mich in einer Quelle spiegelte, Oy chanter si doucement I heard such sweet singing hörte ich süßen Gesang, Que mon cuer, corps et pensement that my heart, body and mind so daß mein Herz, mein Leib und meine Gedanken Remarent pris en atendant. were captured as I wait ergriffen wurden, während ich darauf warte D’avoir merchi de ma doulour for pity regarding the pain Mitleid zu bekommen in dem Schmerz, Qui me trépount au cuer forment. which sharply pierces my heart. der mein Herz heftig durchbohrt. Seul de veoir ce noble flour If only I may see the noble flower Möge ich wenigstens die edle Blume sehen, Qui tant cantoit suavement which sang so sweetly. die so lieblich sang. Que choise nu say en recivant While fear, trembling Während Angst, Zittern Pavour trémour et angosment and awful terror are my destiny, und große Furcht mein Los sind, Que fer duis certaynement I know not what to do, weiß ich nicht was ich tun soll, Tant suy de ly veoir desirant. so great is my longing to see it. so sehr sehne ich mich danach, sie zu sehen.

10 Chanconeta tedescha tenor [instrumental]

11 En attendant souffrir En attendant souffrir m’estuet grief payne Waiting, I am bound to deep suffering Während ich warte muß ich tiefen Schmerz erleiden Et en langour vivre c’est ma destinée, and to living in longing, this is my fate, und in Sehnsucht leben, das ist mein Schicksal, Puisqu’avenir ne puis a la fontayne, because I cannot approach the fountain, weil ich mich der Quelle nicht nähern kann, Tant est de ruissius entour avironnee. as it is surrounded by numerous streams. da sie von zahlreichen Bächen umgeben ist. Telle vertu li a dieu dounee God has endowed it with the virtue Gott hat ihr die Eigenschaft verliehen, Qu’el puet asouvir chascun a souffisance of refreshing every man sufficiently jeden zur Genüge zu laben Par sa dignité et tres noble puissance. through its dignity and noble power. durch ihre Würde und edle Kraft. Les grans ruissiauz qui la font leur demaine The large streams which are the fountain’s Die großen Bäche, welche ihre Wohn statt sind, Si ont les conduis de la font estoupee, domicile haben die Zuflüsse derart verstopft, Si c’on n’i puet trouver la droite vaine, have obstructed the canals to the extent daß man den rechten Lauf nicht finden kann, Tant est courompue l’iaue et troublee. that one cannot find the true current. so stark ist das Wasser verdorben und getrübt. Gouster n’en puis une seule halenee, so strongly is the water disturbed and Ich kann keinen einzigen Schluck davon kosten, Si unble pitié n’a de moy ramembrance muddied. wenn demütiges Mitleid sich nicht meiner Par sa dignité et tres noble puissance. I cannot taste a single mouthful erinnert Si pri a Dieu que a droit la rameine if humble pity does not remember me durch ihre Würde und edle Kraft. Et la purefie sanz estre entamee, through its dignity and noble power. So bitte ich Gott, daß er sie [die Quelle] zum Rechten Quar verement c’est chose bien certaine, Thus I pray to God, that the fountain be made right zurückführe und makellos reinige, Je n’en puis aprochier nuit ne matinee. and be faultlessly purified denn fürwahr - das ist gewiß - Et s’a moy estort qu’ainsi fust ordenee, for without doubt and surely ich kann mich ihr weder nachts noch morgens Je vivroye en espoir d’avoir bone estance I can neither approach it by night or by day. nähern. Par sa dignité et tres noble puissance. If the matter could be so arranged for me Wenn die Dinge für mich so geordnet würden, I would hope to be in a good condition hätte ich Hoffnung auf einen guten Zustand through its dignity and noble power. durch ihre Würde und edle Kraft. 73

Ferrara Ensemble at the Church of St. Germanus during recording sessions of Fleurs de vertus, January 1996. Lena Susanne Norin, Crawford Young, Kathleen Dineen, Stephen Grant, Randall Cook, Eric Mentzel. 74 English CORPS FEMENIN CD 4 DUKE JOHN OF BERRY’S LYRICAL AVANT-GARDE

1 Angelorum psalat tripudium (A)ngelorum psalat tripudium Let the rejoicing of the angels give praise in song, musicorum pandens armoniam, diffusing the consonance of the musicians, orpheycam plectens sinphoniam, plucking the harmony of Orpheus, procul pellens vanum fastidium chasing far away empty haughtiness qui operum fuit inicium which effected the beginning delictorum, frangens constantiam, of crimes, shattering faithfulness, duplicatum ostendens animum, revealing doubled arrogance, pomum prebens cunctis letiferum. offering all a death-bringing apple. Ista gerit vices luciferi All this the substitute of Lucifer is doing que principi suppremo voluit who wished to equal the Almighty, coequari, se tandem corruit but finally plunged in profundum abissi inferi(ri). into the deep abyss of Hell. Pestifera in qua superbia Through this plague-bringing pride, ingrata es deo et homini: you are unwelcome to God and men: in retro mordens ut fera pessima behind, biting like an evil wild beast, ante blandis ut faus innocui. in front, flattering with the mouth of an innocent. (T)enor Retro mordens ut ffera pessima.

2 Principio di virtu [instrumental]

3 Fuions de ci fuions povre compaigne Fuions de ci fuions, povre compaingne, Let us flee this place, flee, poor friend, chascuns s’en voist querir son aventure each seeks his fortune in Aragon, en Aragon, en France ou en Bretaingne, France or Brittany, for soon car en brief temps on nara de nos cure, no one will protect us. fuions querir no vie bien seure, Let us go to find a more secure life, ne demorons yci eure ne jour let us not stay here a day or hour more, puis que perdu avons Alienor. since we have lost Eleanor. Car c’est bien drois – rayson le nous emsiegne - For it is right – Reason teaches us so, puisque la mort tres cruel et obscure because Death most cruel and dark nous a oste le royone d’Espaingne, has taken from us the Queen of Spain, nostre maestresse, on confurt et mosure. our mistress, our comfort and home – Que chascuns ovre leur volunte pure that each follows his genuine will de bien briefment vuidier de ce ton tour, to quickly abandon this place, puis que perdu avons Alionor. since we have lost Eleanor. Deutsch 75 Italiano

Es möge der Tanz der Engel erklingen, Il tripudio degli angeli intoni salmi die Harmonie der Musiker ausbreitend, dispiegando l’armonia dei musici, die orphische Leier zupfend, intrecciando la sinfonia di Orfeo den leeren Hochmut weit hinfort jagend, allontanando la vana superbia der den Anfang der che fu l’inizio delle opere delittuose, Verbrechen verursachte, die Treue zerschlagend, spezzando la costanza, eine doppelte Seele offenbarend, mostrando un animo doppio allen den todbringenden Apfel reichend. offrendo a tutti la mela mortale. Diese handelt anstelle von Luzifer, Tutto questo sta facendo il vicario di Lucifero der wünschte, gleich dem höchsten Führer zu sein, che volle eguagliarsi al principio supremo aber schließlich e infine corse in den tiefen Abgrund der Hölle stürzte. nel profondo dell’abisso infernale. Mit diesem verpesteten Stolz Per questa pestifera superbia bist du Gott und den Menschen unwillkommen: sei sgradito a Dio e agli uomini: von hinten beißend wie eine wilde Bestie, di dietro mordi come fiera terribile, vorne mit unschuldigem Mund schmeichelnd. ma davanti sei blando come la bocca di un innocente.

Laß uns von hier fliehen, laß uns fliehen, armer Kamerad: Fuggiam da qui, mia povera compagna, jeder suche sein Glück ciascun sen va a cercar la sua fortuna in Aragon, in Frankreich oder Britannien, in Aragona, in Francia e in Bretagna, denn bald wird niemand mehr uns schützen. ché presto di noi nessun avrà più cura, Laß uns fliehen und ein sichereres Leben suchen fuggiamo alla ricerca d’una vita sicura und weder Tag noch Stunde hier verweilen, non indugiamo qui né un giorno né un’ora da wir Alienor verloren haben. poiché perduto abbiamo Eleonora. Denn es ist rechtens – die Vernunft gebietet es, Infatti è proprio giusto – c’insegna la ragione – weil ein so grausamer und düsterer Tod poiché la morte assai crudele e oscura uns die Königin von Spanien genommen hat, ci ha strappato di Spagna la regina, unsere Herrin, unseren Trost und unsere Zuflucht, nostra signora, conforto e misura. so daß jeder seinem eigenen Willen gehorche Che ciascuno segua la sua volontà pura und eilig diesen Ort aufgebe, e allor pensiamo di partir senza dimora da wir Alienor verloren haben. poiché perduto abbiamo Eleonora. 76 English

Mais au partir personne ne se faingne, But by leaving no one should hesitate – que de bon cuer et laialte seure, with good heart and assured loyalty – ne prie dieux que lame de li preigne to pray God that He welcomes her soul, et quelle nest sa penitence dure, and that she does not suffer a hard penitence mais paradis qui de jour en jour dure. but receives ever-lasting Paradise, Et puis pensons daler sans nul sojor and then, let us think of leaving without delay puis que perdu avons Alienor. since we have lost Eleanor.

4 Or voit tout en aventure [instrumental]

5 Passerose de beauté la noble flour Passerose de beaute la noble flour, Hollyhock of beauty, noble flower, margarite plus blanche que nul cygne daisy more white than any swan, dont Jupiter lespousa par sa valour, wherefore Jupiter, by his virtue, married her, ens Engaddy la precieuse vigne, the worthy vine in Engaddy, car du printamps a tous monsstre la doucour she shows to all the sweetness of Spring pour esbaudir cuer qui vray amour garde. to delight the heart which upholds true love, Resjouis est quicunques la regarde. whoever sees her is filled with joy. En son cler vis sont trestuy li gay sejour, In her bright face is all fair repose, plaisanse odour honneste tres benygne pleasure, fragrance, gracious seemliness, car nature en la produyre mist vigour, for Nature put vigor into creating her, quant la fourma y tint sa droyte ligne, when she formed her, she kept her straight line there. son dir just compas, mesure et playsant labour, Her precisely measured speech and delightful craft, en son faystis corps droyt com lance et darde. in her well-built body, straight as lance and arrow, Resjouis est quicunques la regarde whoever sees her is filled with joy. Humble mayntieng son doulz renon son atour, Her modest deportment, her sweet reputation and manner, son noble pris sa redoubtee ensigne. her noble worth, her feared standard, Ne porroit nulz racomter ne la coulour, no one could describe her, as her color fleytrir ne puet par froidure que vigne. cannot wither by the on-coming coldness. Tous biens en ly sont composer sanz descour, In her everything good made without discord, soyt tant tempre vespre main heure tarde. whether morning, evening or late hour, Resjuis est quicunques la regarde. whoever sees her is filled with joy.

6 Medee fu en amer veritable Medee fu en amer veritable, Medee was truly in love, bien aparu quant Jason enama well-shown when she loved Jason, de cuer si vray, si ferme et si estable, with a heart so true, unmoving and stable, que la terre de son pere laissa that she left the land of her father, dont elle fu hiretiere. even as the heiress. Ne se cura d’estre en royal chaiere, She cared neither to sit on a throne, ne bien mondain avoir fors son amy. nor to have possessions except her mate - Ma dame n’a pas ainsy fait a my. my lady has not done well by me. Deutsch 77 Italiano

Im Weggehen aber zögere niemand, Ma nessuno esiti a partire, der von guter Gesinnung und sicherer Treue ist, nessuno di buon cuore e di lealtà sicura, Gott anzubeten, daß er ihre Seele aufnehme né preghi Iddio che l’anima gli prenda und sie keine schwere Buße zu ertragen habe, e che non riceva dura penitenza sondern in das ewige Paradies eingehe; ma il paradiso che di giorno in giorno dura, und danach laßt uns daran denken, ohne Verzug zu gehen, e allor pensiamo di partir senza dimora da wir Alienor verloren haben. perché perduto abbiamo Eleonora.

Herbstrose der Schönheit, edle Blume, Malvarosa di bellezza, nobile fiore, Margerite, weißer als ein jeglicher Schwan, margherita più candida d’ogni cigno, dessenthalben Jupiter sie durch seine Tugend in Engaddi donde Giove la sposò pel suo valore, zur Frau nahm – sie, die kostbare Ranke, vigna preziosa di Engaddi, denn die Süße des Frühlings zeigt sie allen, essa mostra a tutti la dolcezza della primavera um das Herz zu erfreuen, das wahre Liebe aufrecht erhält. per deliziare il cuore che nutre un vero amore. Voll Freude ist jeder, der sie erblickt. Si rallegra chiunque la osservi. In ihrem strahlenden Antlitz findet sich all die heitere Ruhe, Nel suo chiaro viso appare ogni riposo, die Freude, der Duft, die vornehme Schicklichkeit, piacevole fragranza, onesta e assai benigna denn „Natur“ hat Kraft aufgewandt, sie hervorzubringen; perché Natura, quando la creò, v’infuse vigore als sie sie bildete, hielt sie an ihren strikten Regeln fest. e quando la formò, tenne la sua linea retta, Ihre genau bemessene Sprache und ihr herrliches Geschick, il suo dire appropriato, il suo portamento, la sua misura, la sua piacevole in ihrem wohlgebauten Körper, der gerade ist wie Lanze und Pfeil: laboriosità erfüllt mit Freude jeden, der sie erblickt. nel suo corpo elegante, dritto come lancia e freccia. Ihr zurückhaltendes Benehmen, ihr süßes Ansehen und ihre Art, Si rallegra chiunque la osservi. ihr edler Wert, ihr ehrfurchtgebietendes Banner, Con umiltà mantiene la sua dolce fama e le sue maniere. niemand könnte sie beschreiben, so wie kein Dichter Nessuno potrebbe descrivere die Ranke durch Kälte zum Welken bringen könnte. il suo nobile pregio e la sua temuta insegna, In ihr ist alles gut beschaffen, ohne Disharmonie, né il suo colore potrebbe sbiadire nel gelo che l’avvinca. sei es morgens, abends oder zu später Stunde: Tutte le buone qualità sono in lei accordate in armonia perfetta, Voll Freude ist jeder, der sie erblickt. sia alba, vespro, mattina o tarda ora. Si rallegra chiunque la osservi.

Medee hat wahrhaftig geliebt, Medea in amore fu sincera, was sich erwies, als sie sich in Jason verliebte ben mostrò quanto Giasone amasse mit ehrlichem Herzen, so unerschütterlich und standhaft, di cuore sì vero, fermo e costante, daß sie die Lande ihres Vaters verließ, lei che abbandonò la terra di suo padre obwohl sie dessen Erbin war. di cui era ereditiera, Sie wollte weder auf dem königlichen Thron sitzen, né si curò del trono reale noch wünschte sie sich weltliche Besitztümer außer ihrem Freund né di beni terreni al di fuori dell’amato. meine Dame hat sich mir gegenüber nicht so gut verhalten. La donna mia questo non fece per me. 78 English

Car au premier la trouvay (bien) aimable For at first I found her very loving et son ami doucement me clama, and sweetly she named me her partner, et sanz rayson a esté variable and without reason she has been changeable si que s’amour a autre doné ha. if indeed her love she has given another. Ce n’est pas bone maniere, This is not the right way, quar vraye amour doit estre si entiere because true love should be so complete que ne se doit changier jour ne demi. that it should not change from one day to the next, Ma dame n’a pas ainsy fait a my. my lady has not done well by me.

7 Tel me voit et me regarde Tel me voit et me regarde There are some who see me and look at me qui ne me leroit chanter: who would not let me sing bien le puet on esprover It is easy to prove it par amans, se Diex me garde. if God protect me, by the example of lovers. Qui ne savent ou trover Some do not know where to find en autre chose leur vie their life in anything else et si vueulent deprisier and want indeed to disdain God Deu en toute chanterie. in all their singing. Et pour ce trop fort me tarde And because of this, I cannot stand quant telle gent surmonter to see such people make themselves important voi pour autrui abesser diminishing others – car quant bien i prendra garde! for they would better watch out for themselves! Tel me voit et me regarde There are some who see me and look at me qui ne me leroit chanter : who would not let me sing bien le puet on esprover It is easy to prove it par amans, se Diex me garde. if God protect me, by the example of lovers.

8 Quant joyne cuer en may est amoureux Quant joyne cuer en may est amoureux When a youthful heart falls in love in May et Jupiter, au palais de Gemynis, and Jupiter in Gemini’s palace fet son sejour gay playsant deliteux, makes his joyful, pleasant, enjoyable stay, au roy puissant viennent de lointain paiz from faraway lands come many knights maint chevalier et dames de mout haut pris, and damsels of very high position a sa noblee, dont grant est le renon, to the powerful king, to his noble fief, of great renown, qui pourte dor et de gueules gonfanon. who carries a banner of gold and red. Son droit atour, son maintieng gracieux, His upright manner, his gracious protection de la table Ronde est, a mon avis, of the Round Table is, in my opinion, son ardement grant fourt et couraugeux. his great virtue, strong and courageous. En dons est larges a tous, grans et petis, He gives generously to all, great and small, tant que le monde en est touz esbains. so that the world is fully rejoicing de la noble qu’il a soubz son penon, of the nobles which he has under his pennant, qui pourte dor et de gueules gonfanon. which bears a banner of gold and red. Deutsch 79 Italiano

Denn zunächst fand ich sie liebevoll Poiché per primo la trovai amabile und sanft nannte sich mich ihren Freund, e lei suo amico dolcemente mi chiamava, und ohne Grund wurde sie wankelmütig, ma senza motivo fu incostante daß sie ihre Liebe einem anderen gab. tanto che il suo amore ad altri donò. Das ist nicht von rechter Art, Non è un bel modo di comportarsi denn wahre Liebe sollte so vollkommen sein, perché il vero amore dev’esser sì completo daß sie sich nicht ändert von einen auf den anderen Tag. che non si può cambiar da un giorno all’altro. Meine Dame hat sich mir gegenüber nicht gut verhalten. La donna mia questo non fece per me.

Er sieht und beobachtet mich auf solche Weise – Così mi vede e mi considera er, der mich nicht singen lassen will – chi non mi permette di cantare: daß ich ihn wirklich herausfordern wollte, ben lo si può provare indem ich ihm die Fehde erklärte, so Gott mich schützte. se Dio mi protegge, sull’esempio degli amanti. Einige wissen nicht, wie sie Alcuni non sanno come trovare ihren Lebenszweck anders finden sollen, in altro modo il loro sostentamento und wünschen wahrlich, Gott zu schmähen e così Dio vogliono sprezzare mit all ihrem Singen. in tutto il loro canto. Und deshalb kann ich es nicht ausstehen, E per questo sono impaziente zu sehen, wie solche Leute sich selbst wichtig machen di vedere fino a che punto tale gente si elevi indem sie andere herabsetzen, per abbassare gli altri denn sie sollten sich besser selbst in Acht nehmen. perché quanto farebbe bene a stare in guardia! Er sieht und beobachtet mich auf solche Weise – Così mi vede e mi considera er, der mich nicht singen lassen will – chi non mi permette di cantare; daß ich ihn wirklich herausfordern wollte, ben lo si può provare indem ich ihm die Fehde erklärte, so Gott mich schützte. se Dio mi protegge, sull’esempio degli amanti.

Wenn ein junges Herz im Mai von Liebe erfüllt ist, Quando un giovane cuore in maggio è amoroso und Jupiter im Palast der Gemini e Giove, al palazzo dei Gemelli, seinen freudevollen, gefälligen, angenehmen Aufenthalt verbringt, fa sua dimora lieta, piacevole e deliziosa, dann kommen aus fernen Ländern zum mächtigen König al re possente giungono da lontani paesi viele Ritter und Damen von hohem Rang, molti cavalieri e dame di altissimo pregio, zu seinem edlen Lehen, dessen Ruhm groß ist, alla sua nobiltà, di cui grande è la fama und der ein Banner von Gold und Rot trägt. che porta il gonfalone rosso e d’oro. Sein aufrichtiges Benehmen, seine gnädige Schutzherrschaft Il suo portamento retto, il suo contegno grazioso der Tafelrunde verkündet, wie ich glaube, È della tavola rotonda, a mio avviso, seine große Tugend, so mächtig und tapfer. il suo ardimento grande, forte e coraggioso. An Gaben ist er freigiebig zu allen, ob mächtig oder schwach, Di doni è prodigo verso tutti, grandi e piccoli, so daß die Welt voller Jubel ist tanto che il mondo tutto si rallegra über die Edlen, die er unter seiner Standarte versammelt, della nobiltà ch’è sotto il suo pennone die ein Banner von Gold und Rot trägt. che porta il gonfalone rosso e d’oro. 80 English

Cest bien rayson que chans meloudieux Quite right it is that sweet songs stay qui la se tienent et touz autres delis at his court, and all other delights d’armonnie qui tant sont precieux, of harmony which are so rare, et bons sonneurs tant plaisants et sobtills fine musicians so pleasing and subtle a servir tel seigneur soyent ententis. should be so ready to serve such a lord, Pour ly se noumment en mainte region calling themselves his in many regions, qui pourte dor et de gueules gonfanon. who carry a banner of gold and red.

9 Corps femenin par vertu de nature [instrumental]

10 Calextone qui fut dame darouse Calextone, qui fut dame darouse, Callisto, who was Arethusa’s damsel,1 a Jupiter fit un doulz sacrefice made to Jupiter a sweet sacrifice tant qu’il la mist, comme sa vraye espouse, so that he put her, as his true wife, hault ou troune et li fut moult propice. high upon the throne and to her was very gracious. Et puis amoureusement And then lovingly he crowned her la courouna sur toutes richement. richly above all others, Lors touz les dieux li feirent per homage hence all the gods celebrated her in acknowledgement, joieux recept et amoureux soulage. joyous dwelling-place and loving comfort.

11 Passerose flour excellent [instrumental]

12 Roses et lis ay veu en une flour Roses et lis ay veu en une flour I have seen roses and lilies in one flower qui moult flurrist et veut fructifier, which grows vigorously, and wants fruis composes de flourie valour to bear fruit made of virtue bedecked qui les mourans feront vivifier, which will bring the dying back to health, se le soloil l’acompaigne if the sun shines on the rare vine in Engaddy, en Engaddy la precieuse vingne because of which flower dont la fleur fait les mors ressusciter. the dead are made to revive. Si lo la flour plus que ne puis dicter. Thus I praise the flower more than I can say. Moult est noble et soverayne oudour, Most noble it is, and its highest perfume tost espandra quant le grant jardinier will be speedily dispersed when the great Gardener luis ouveura qui lenclost en destour opens the gate which encloses it in concealment, (et) sez buissons fera rarifier. and its greenery will be refined. Que lumbre plus ne latiengne, May the shade no longer darken it, qui le bon fruit empiesche que oie viegne, which hinders the good fruit of the plant, tel com souloit la flour jadis porter. such as the flower used to carry once. Si lo la flour plus que ne puis dicter. Thus I praise the flower more than I can say. 1 ‘dame darouse’ = ‘Arethusan woman’; in Virgil, Georgics 4.344, Arethusa was a , later the name of a fountain on the island of Ortygia in Syracuse. Deutsch 81 Italiano

Es ist wahrlich rechtens, daß wohlklingende Lieder È a buon diritto che i canti melodiosi an diesem Hofe wohnen sollten, und alle anderen Wonnen laggiù hanno luogo e tutte le altre delizie der Harmonie, die so kostbar sind, d’armonia che tanto son preziose, und gute Musiker, so ergötzlich und kunstfertig, e che buoni sonatori tanto soavi e sottili sollten einem solchen Herren dienen; sono intenti a servire un tal signore. die sich zu den seinen zählen in vielen Landen, Per lui giungono nella somma regione und die ein Banner von Gold und Rot führen. che porta il gonfalone rosso e d’oro.

Callisto, die eine Nymphe war, Callisto, che fu dama d’Aretusa,1 brachte Jupiter ein solch süßes Opfer dar, fece a Giove un sì dolce sacrificio daß er sie als seine rechte Gattin annahm ch’egli la pose come sua vera moglie hoch oben auf dem Thron und ihr sehr wohlgesonnen war. in alto sul trono e con lei fu assai benigno. Und dann – voller Liebe – E poi amorosamente krönte er sie vor allen Frauen reichlich: la incoronò su tutti con grande fasto. darauf nahmen alle Götter sie als Zeichen der Ehrerbietung Perciò tutti gli dei le diedero in omaggio freudig an und sorgten liebevoll für ihr Wohlergehen. gioiosa accoglienza ed amorevole conforto.

Rosen und Lilien habe ich in einer einzigen Blume gesehen, Rose e gigli ho veduto in un fiore die außerordentlich erblüht und Früchte zur Reife bringt, che molto fiorì e vuole dare frutto, die mit süßer Tugend geschmückt frutti composti di valore fiorito den Sterbenden erquicken. che riporterebbero in vita i moribondi Wenn die Sonne auf die kostbare Ranke in Engaddy scheint, se il sole l’accompagna, durch deren Blüte preziosa vigna di Engaddi, die Toten belebt werden, il cui fiore fa resuscitare i morti. so preise ich die Blume mehr als ich zu sagen vermag. Così lodo il fiore più che si possa cantare. Sie ist edel und ihr unübertrefflicher Duft Molto è nobile e suprema la fragranza, verflüchtigt sich geschwind, wenn der Große Gärtner tutta si spanderà quando il gran giardiniere das Tor öffnet, das sie in ihrem Versteck einschließt, la porta aprirà che la racchiude intorno um ihr Laub zu begutachten. e i suoi boschetti renderà rari. Möge der Schatten sie nicht mehr verdunkeln, Che l’ombra più non la cinga, der die gute Frucht der Pflanze verhindert, che il buon frutto impedisce che ne venga, wie sie die Blume einst getragen hatte, come soleva il fiore un tempo portare. dann preise ich die Blume mehr als ich zu sagen vermag. Così lodo il fiore più che si possa cantare. 1 ‘dame darouse’ = dama d’Aretusa. Aretusa era un fiume d’Arcadia e secondo Ovidio la ninfa Callisto, trasformata da Giove in orsa e poi in costellazione, era nata in Arcadia. 82 English

Le tamps est pres que leste oit retour, The time is near that summer returns l’iver sou va qui seult mortifier, the mortal winter goes away, lez floure au sure aspirent par honnour the flowers aspire after being secure by honor et pour neistre veulent redifier to spring up and to re-build et en hault lever l’ensengne and raise on high the sign which comes qui du ciel vieit a ce qua tous souviegne from heaven, so that all may know que sur tout ce est de magnifier. that above all this is to magnify (the glory of) God. Si lo la flour plus que ne puis di(c)ter. Thus I praise the flower more than I can say.

IN MEMORIAM This recording is dedicated to the memory of three Cet enregistrement est dédicacé à la mémoire de trois companions whose spirit and music remains with those of compagnions dont l’esprit et la musique demeurent parmi us still here: John Fleagle (d. 1999), Karl-Ernst Schröder (d. ceux d’entre nous qui sont toujours là: John Fleagle († 2003) and Karlheinz Schickhaus (d. 2007). Each in his own 1999), Karl-Ernst Schröder († 2003) et Karlheinz way was a giant of a musician who left a deep footprint Schickhaus († 2007). Chacun d’entre eux était, à sa ma- on the field of early music. I worked with John in Project nière, un géant parmi les musiciens et ils laissent tous Ars Nova (), with Charlie as a lute duo partner, and une empreinte indélébile dans le monde de la musique with Karlheinz in the Ferrara Ensemble. The sound of ancienne. J’ai eu l’honneur de travailler avec John pour le Karlheinz’s was integral to many Ferrara record- Projet Ars Nova (PAN), avec Charlie avec lequel nous ings and concerts, and it will continue to be influential to formions un duo de luth et avec Karlheinz au sein du students of medieval music wherever they may be found. Ferrara Ensemble. Le son du dulcimer de Karlheinz était essentiel à de nombreux enregistrements et concerts et il continuera à être une référence pour de nombreux étudiants en musique ancienne où qu’ils se trouvent. Deutsch 83 Italiano Menu

Es naht die Zeit da der Sommer zurückkehrt; S’avvicina il tempo del ritorno estivo, der Winter geht, der die Blumen vertilgt; se ne va l’inverno che suol mortificare, einige Leute erstreben Ehre und wünschen, i fiori aspirano a una vita sicura con onore sich zu erheben und wieder aufzubauen e per nascere vogliono ricostruire und das Feldzeichen hoch zu recken, e in alto levare la loro insegna das vom Himmel kommt, so daß jedermann wisse, che dal cielo viene affinché ogni cosa rammenti daß die Ehre Gottes zu mehren wichtiger ist als alles andere, ciò che più d’ogni altro è da magnificare. dann preise ich die Blume mehr als ich zu sagen vermag. Così lodo il fiore più che si possa cantare.

Diese Aufnahme ist dem Andenken an drei Gefährten Questo disco è dedicato alla memoria di tre compagni gewidmet, deren Geist und Musik uns, die zurückgeblie- ed amici il cui spirito e la cui musica rimangono con quan- ben sind, begleitet: John Fleagle (gest. 1999), Karl-Ernst ti di noi vivono ancora quaggiù: John Fleagle (morto nel Schröder (gest. 2003) und Karlheinz Schickhaus (gest. 1999), Karl-Ernst Schröder (morto nel 2003) e Karlheinz 2007). Jeder von ihnen war auf seine Art ein musikalisches Schickhaus (morto nel 2007). Ciascuno, a suo modo, è Genie und jeder von ihnen drückte der Frühen Musik stato un grandissimo musicista che ha lasciato un’im- seinen individuellen Stempel auf. Mit John spielte ich im pronta molto profonda nel campo della musica antica. Project Ars Nova (PAN), mit Charlie als Partner im Lauten- Io ho lavorato con John nel Project Ars Nova (PAN), con Duo und mit Karlheinz im Ferrara Ensemble. Der Klang von Charlie come membro di un duo di liuto e con Karlheinz nel Karlheinz’ Hackbrett war wesentlicher Bestandteil vieler Ferrara Ensemble. Il suono del dulcimer di Karlheinz era Aufnahmen und Konzerte des Ferrara Ensembles und er parte integrante di numerosi dischi e concerti del Ferrara wird einen Einfluß auf nachfolgende Generationen von Ensemble e continuerà a lasciare un segno profondo tra Studenten mittelalterlicher Musik auswirken. gli studenti di musica medievale ovunque essi si trovino. 84

Ferrara Ensemble: Kathleen Dineen, Eric Mentzel, Stephen Grant, Karl Heinz Schikhaus, Randall Cook, Lena Susanne Norin, Crawford Young (Basel Cathedral, March 1998). 85

ICONOGRAPHY (DIGIBOX) TRANSLATIONS Robinet Test ard, and the three Graces (Evrart CD1 de Conty, Le livre des éch ecs amoureux moralisés, c. English (notes by Nicoletta Gossen and sung texts): 1496-1498), Bibliothèque nationale de France, Français Crawford Young 143, f. 14. French , German, Italian (notes by Crawford Young and sung texts): Nicoletta Gossen ICONOGRAPHY (BOOKLET) CD2 PAGE 26: La harpe de mélodie, Chicago, IL, The English (sung texts): Crawford Young Newberry Library, MS 54.1., f. 10. French , Italian (notes and sung texts), German (sung PAGE 31: Stephen Grant and Crawford Young during texts): Nicoletta Gossen recording sessions of Fleurs de vertus, January 1996. CD3 ©Klaus L Neumann French (notes): Brigitte Hébert PAGE 43: Crawford Young, L’Aquila 2014 ©Massimo English (sung texts): Crawford Young Denaro. ivio Ente Musicale Società Aquilana dei German (sung texts): Nicoletta Gossen Concerti B. Barattelli CD4 PAGES 52-53: The Fall of the Rebel Angels, from Les Très English (sung texts): Crawford Young. Rich es Heures du duc de Berry, 1416. Chantilly, Musée French: Charlotte Gilart de Keranflec’h Condé, Ms. 65, fol. 64 v. ©PhotoserviceElect a/AKG Images. German: Marc Lewon PAGE 73: Ferrara Ensemble (Lena Susanne Norin, Italian: Marco Bizzarini Crawford Young, Kathleen Dineen, Stephen Grant, Randall Cook, Eric Mentzel) at the Church of St. EDITING: Alessandro Ponti Germanus during recording sessions of Fleurs de GRAPHIC DESIGN: Mirco Milani vertus, January 1996. ©Klaus L Neumann PAGE 84: Ferrara Ensemble (Kathleen Dineen, Eric Mentzel, Stephen Grant, Karl Heinz Sch ikhaus, Randall Cook, Lena Susanne Norin, Crawford Young) Cloist er, Basel Cathedral, March 1998. ©Randall Cook.

ARCANA is a label of OUTHERE MUSIC FRANCE 16, rue du Faubourg Montmartre — 75009 Paris www.outhere-music.com www.facebook.com/OuthereMusic ARTISTIC DIRECTOR: Giovanni Sgaria Listen to samples from the new Outhere releases on: Ecoutez les extraits des nouveautés d’Outhere sur : Hören Sie Auszüge aus den Neuerscheinungen von Outhere auf:

www.outhere-music.com