Giacomo Puccini (Luca 1858 - Bruselas 1924) alcanzó con esta obra su primer gran triunfo, a pesar de que pocos años antes Massenet, había tratado con éxito el mismo tema con su ópera Manon.

Es un drama en cuatro actos. Libreto de Leoncavallo, Illica, Giacosa, Praga, Oliva y Ricordi, inspirado en la novela "Histoire du Chevalier des Grieux et de Manon Lescaut" del abate Prévost. Su estreno tuvo lugar en el Teatro Regio de Turín el 1 de febrero de 1893.

Discografía de referencia:

Director: Joel Perlea Cantantes: Licia Albanese, Jussi Bjoerling, Robert Merrill. Coro: Opera de Roma Orquesta: Opera de Roma Casa: RCA (60573) CD: 2 (ADD) Año: 1954

Director: Michelangelo Veltri Cantantes: , , Vicente Sardinero. Coro: Opera de Caracas Orquesta: Opera de Caracas Casa: RODOLPHE (32901-2) CD: 2 (ADD) Año: 1972

Director: G. Sinopoli Cantantes: , Plácido Domingo, Renato Bruson. Coro: Royal Opera House Orquesta: Royal Opera House Casa: DG CD: 2 (DDD) Año: 1983

MANON LESCAUT

Personajes

LESCAUT Sargento Barítono

MANON Hermana de Lescaut Soprano

DES GRIEUX Estudiante Tenor

GERONTE Tesorero Real Bajo

EDMONDO Estudiante Tenor

POSADERO Posadero Bajo

MAESTRO DE Maestro de Baile Tenor BAILE

La acción se desarrolla en Francia, durante la segunda mitad del siglo XVIII.

Amiens. Una plaza junto a la Puerta de París. A la derecha, una calle. A la izquierda, una posada con un porche con mesas. Una escalera exterior da acceso al primer piso. Estudiantes, burgueses, hombres y mujeres, muchachas y soldados pasean. Otros charlan en grupos. Los demás, sentados a las mesas, beben y juegan.

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

EDMONDO EDMONDO Ave, sera gentile, che discendi Salve, tarde agradable, col tuo corteo di zeffiri que desciendes con tu cortejo e di stelle; de céfiros y estrellas; ave, cara ai poeti salve, querida de los poetas ed agli amanti... y los amantes...

STUDENTI ESTUDIANTES Ah! Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! Ai ladri ed ai briachi! ¡A los ladrones y borrachos! Noi t'abbiamo spezzato il ¡Te hemos interrumpido Madrigal! el madrigal!

EDMONDO EDMONDO E vi ringrazio. Y os lo agradezco Pel vial giulive vengono Por el camino alegres a frotte a frotte vienen en tropel fresche, ridenti e belle, frescas, sonrientes y bellas le nostre artigianelle... nuestras jóvenes artesanas..

STUDENTI ESTUDIANTES Or s'anima il viale... Ahora se anima la calle...

EDMONDO EDMONDO Preparo un madrigale Voy a componer un madrigal furbesco, ardito e gaio. picaresco, osado y alegre Vengono a frotte a frotte Vienen en tropel le nostre artigianelle... nuestras jóvenes artesanas..

STUDENTI ESTUDIANTES ...fresche, ridenti e belle. ..frescas, sonrientes y bellas.

EDMONDO EDMONDO Preparo un madrigale Voy a componer un madrigal furbesco e gaio; picaresco y alegre; e sia la musa mia Tutta ¡que mi musa sea toda galanteria! galantería! Giovinezza é il nostro nome, Juventud es nuestro nombre, la speranza é nostra iddia, la esperanza nuestra diosa, que ci trascina per le chiome nos arrastra por los cabellos indomabile virtù. con indomable virtud.

STUDENTI ESTUDIANTES Giovinezza é il nostro nome, Juventud es nuestro nombre, la speranza é nostra iddia, la esperanza nuestra diosa, que ci trascina per le chiome nos arrastra por los cabellos indomabile virtù. con indomable virtud.

RAGAZZE MUCHACHAS Vaga per l'aura ¡Flota en el aire un'onda di profumi, una ola de perfumes, van le rondini a vol las golondrinas pasan volando e muore il sol! y se apaga el sol! É questa l'ora delle fantasie Esta es la hora de las fantasías che fra le spemi lottano en que luchan la esperanza. y la e le malinconie melancolía.

STUDENTI, BORGHESI ESTUDIANTES, BURGUESES Date il labbro, ¡Entregad los labios, date il core entregad los corazones alla balda gioventù! a la gallarda juventud!

(entra Des Grieux) (Entra Des Grieux.)

STUDENTI ESTUDIANTES Ecco Des Grieux! Aquí llega Des Grieux

EDMONDO EDMONDO A noi t'unisci, amico, e ridi Ven con nosotros, amigo, y ríe e ti vinca la cura para curar así di balzana avventura. casquivanas aventuras. Non rispondi? Perché? Forse ¿No contestas? ¿Por qué? ¿Tal di dama inaccessibile vez te consumes de amor acuto amor ti morse? por una dama inaccesible?

DES GRIEUX DES GRIEUX L'amor?... L'amor? ¿El amor?... ¿El amor? Questa tragedia, ¡Esa tragedia, ovver commedia, o tal vez comedia, io non conosco! no la conozco!

EDMONDO, STUDENTI EDMONDO, ESTUDIANTES Baie! ¡Tonterías! Misteriose vittorie ¡Nos escondes con prudencia cauto celi alguna feliz y misteriosa e felice! conquista!

DES GRIEUX DES GRIEUX Amici, troppo onor mi fate. Amigos, me hacéis un gran honor.

EDMONDO, STUDENTI EDMONDO, ESTUDIANTES Per Bacco, indoviniam, amico.. Por Baco, lo adivinamos, amigo.. Ti crucci d'uno scacco... Te atormenta algún fracaso...

DES GRIEUX DES GRIEUX No, non ancora ... ¡No, aún no... ma se vi talenta, pero si lo deseáis vo' compiacervi ... e tosto! os complaceré... enseguida!

(alle ragazze) (a las muchachas)

Tra voi, belle, brune e bionde ¿Entre vosotras, bellas, morenas si nasconde giovinetta y rubias se esconde una jovencita vaga e vezzosa, bonita y graciosa dal labbro rosa che m'aspetta? con labios de rosa que me espera? Sei tu bionda stella? ¿Eres tú, rubia estrella? Dillo a me! Palesatemi il ¡Dímelo! ¡Revélame el destino destino e il divino y el divino rostro ardiente viso ardente che m'innamori, que me enamore, ch'io vegga e adori que yo lo contemple y adore eternamente! eternamente!

EDMONDO, STUDENTI EDMONDO, ESTUDIANTES Ah, ah, ah, ah, ah! ¡Ah, ah, ah, ah, ah!

DES GRIEUX DES GRIEUX Tra voi, belle, brune ¿Entre vosotras, e bionde ecc. bellas, etc... Sei tu, bruna snella? ¿Eres tú, morena esbelta? Dillo a me! ¡Dímelo!

EDMONDO, STUDENTI EDMONDO, ESTUDIANTES Ma bravo! ¡Bravo!

EDMONDO EDMONDO Guardate compagni, ¡Ved, compañeros, di lui nessuno più si lagni! que nadie se preocupe más de él!

STUDENTI ESTUDIANTES Ma bravo! ¡Bravo!

EDMONDO, STUDENTI, EDMONDO, ESTUDIANTES, RAGAZZE, BORGHESI MUCHACHAS, BURGUESES Festeggiam la serata! ¡Gocemos de la tarde! Come é nostro costume, ¡Según nuestra costumbre, suoni musica grata que suene música agradable, nei brindisi il bicchier, levantemos las copas para brindar, e noi rapisca il fascino sintámonos estremecidos del piacer! por la fascinación del placer! Ah! Festeggiam! ¡Ah! ¡Gocemos! Danze, brindisi, follie, ¡Baile, brindis, locura, il corteo di voluttà, el cortejo voluptuoso or s'avanza per le vie avanza por la calle e la notte regnerà; haciendo que reine la noche; é splendente ed irruente, es espléndida e impetuosa, é un poema di fulgor: es un poema de fulgor: tutto vinca, tutto avvinca venza a todos, ate con fuerza, la sua luce e il suo furor! su luz y su furor! (suona la tromba del (Suena la corneta del postiglione) postillón)

Giunge il cocchio d'Arras! ¡Llega el coche de Arrás!

(Lescaut, Manon e Geronte (Lescaut, Manon y Geronte bajan scendono della carrozza) de la diligencia)

BORGHESI BURGUESES Discendono, vediam! ¡Fijémonos en quién baja! Viaggiatori eleganti, galanti! ¡Elegantes, galantes viajeros!

EDMONDO, STUDENTI EDMONDO, ESTUDIANTES Chi non darebbe a quella ¿Quién no daría a tan donnina bella il gentile bella señorita saluto del benvenuto? un gentil saludo de bienvenida?

LESCAUT LESCAUT Ehi! L'oste! ¡Eh! ¡Posadero!

(a Geronte) (a Geronte)

Cavalier, siete un modello Caballero, sois un modelo di squisitezza... de exquisitez... Ehi! L'oste! ¡Eh! ¡Posadero!

L'OSTE POSADERO Eccomi qua! ¡Aquí estoy!

DES GRIEUX DES GRIEUX Dio, quanto é bella ! ¡Dios, qué bella es!

GERONTE GERONTE Questa notte, amico, Esta noche, amigo, qui posero... nos hospedaremos aquí...

(a Lescaut) (a Lescaut)

Scusate! ¡Excusadme! Ostiere, v'occupate del mio Posadero, ocupaos de mi bagaglio. equipaje.

L'OSTE POSADERO Ubbidirò! ¡A vuestro servicio! Vi prego, mi vogliate seguir... Por favor, seguidme...

(Geronte e Lescaut partono) (Geronte y Lescaut salen)

DES GRIEUX DES GRIEUX Cortese damigella, Gentil damisela, il priego mio accettate: os suplico me permitáis: dican le dolci labbra ¿podrían tan dulces labios come vi chiamate. pronunciar su nombre?

MANON MANON Manon Lescaut mi chiamo Me llamo Manon Lescaut.

DES GRIEUX DES GRIEUX Perdonate al dir mio Perdonad mis palabras, ma da un fascino arcano pero una extraña fascinación a voi spinto son io. me empuja hacia vos. Persino il vostro volto Me parece haber visto antes parmi aver visto, vuestro rostro y extraños e strani moti ha il mio core. latidos conmueven mi corazón. Perdonate al dir mio! ¡Perdonad mis palabras! Quando partirete? ¿Cuando os iréis?

MANON MANON Domani all'alba io parto. Mañana al amanecer me marcho. Un chiostro m'attende. Un claustro me espera.

DES GRIEUX DES GRIEUX E in voi l'aprile ¡Y en vos, abril nel volto si palesa se manifiesta y florece e fiorisce! O gentile, en el rostro! Oh gentil, qual fato vi fa guerra? ¿qué hados os son hostiles?

MANON MANON Il mio fato si chiama: Mi hado se llama: voler del padre mio. la voluntad de mi padre.

DES GRIEUX DES GRIEUX Oh, come siete bella ! ¡Oh, qué bella sois! Ah! No! Non é un convento ¡Ah! ¡No! ¡No es un convento che sterile vi brama el que estéril os llama! No! Sul vostro destino ¡No! Sobre vuestro destino riluce un'altra stella luce otra estrella.

MANON MANON La mia stella tramonta! !Mi estrella se traspone!

DES GRIEUX DES GRIEUX Or parlar non possiamo Ahora no podemos hablar. Ritornate fra poco, Volved dentro de un rato e cospiranti contro y conspiraremos contra il fato, vinceremo. vuestro hado, y venceremos.

MANON MANON Tanta pietà traspare ¡Cuánta piedad se desprende dalle vostre parole! de vuestras palabras! Vo' ricordarvi! ¡Me acordaré de vos! Il nome vostro? ¿Cuál es vuestro nombre?

DES GRIEUX DES GRIEUX Son Renato Des Grieux... Soy Renato des Grieux...

(di dentro) (desde dentro)

LESCAUT LESCAUT Manon! ¡Manon!

MANON MANON Lasciarvi debbo. Vengo! Debo dejaros. ¡Ya voy! M'ha chiamata mio fratello. Me llama mi hermano.

DES GRIEUX DES GRIEUX Qui tornate? ¿Volveréis?

MANON MANON No! Non posso. ¡No! No puedo. Mi lasciate! !Dejadme!

DES GRIEUX DES GRIEUX O gentile, vi scongiuro... Oh gentil, os lo suplico...

MANON MANON Mi vincete. Quando oscuro Vos ganáis. l'aere intorno a noi sarà ¡Volveré cuando oscurezca!...

(parte) (va al encuentro de Lescaut)

DES GRIEUX DES GRIEUX Donna non vidi mai simile ¡Nunca vi una mujer como ésta! a questa! Decirle: te amo, A dirle: io t'amo, despierta en mi alma a nuova vita una nueva vida. l'alma mia si desta. "¡Me llamo Manon Lescaut!" "Manon Lescaut mi chiamo!" Cómo vagan por mi alma Come queste parole profumate mi vagan estas nello spirto e ascose fibre palabras perfumadas y acarician vanno a carezzare.. mis más ocultas fibras. O sussurro gentil, deh! Oh susurro gentil, non cessare!... ¡ay!, ¡no ceses nunca!... "Manon Lescaut mi chiamo!" "¡Me llamo Manon Lescaut!" Sussurro gentil, Susurro gentil, deh! non cessare! ¡ay!, ¡no ceses nunca!

EDMONDO, STUDENTI EDMONDO, ESTUDIANTES La tua ventura ei rassicura. Tu fortuna se asegura. O di Cupido degno fedel, ¡Oh, digno seguidor de Cupido, bella e divina la cherubina bello y divino, el querubín per tua delizia scese para tu delicia ha bajado dal ciel! del cielo!

(Des Grieux esce) (Des Grieux se marcha enojado.)

Fugge: é dunque innamorato! ¡Huye: así pues se ha enamorado! Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah!

STUDENTI ESTUDIANTES Venite, o fanciulle ¡Venid, muchachitas! Augurio ei siate di ¡Sois augurio de buona fortuna! buena suerte!

RAGAZZE MUCHACHAS É bionda, od é bruna la diva ¿Es rubia o es morena la che guida la vostra tenzon ? diosa que guía vuestras lides?

(Geronte e Lescaut scendono (Geronte y Lescaut bajan por della galleria) las escaleras de la posada)

GERONTE GERONTE Dunque vostra sorella ¿Entonces, vuestra hermana il velo cingerà? tomará los hábitos?

LESCAUT LESCAUT Malo consiglio Ésa ha sido la mala decisión della gente mia. de la familia.

GERONTE GERONTE Diversa idea mi sembra la vostra? ¿Vos sois de otra opinión?

LESCAUT LESCAUT Certo, certo. Ciertamente. Ho più sana la testa Tengo una mente más clara di quel che non sembri, de lo que parece, benché triste fama aunque una triste fama mie gesta circondi. me precede. Ma la vita conosco, Pero conozco la vida, forse troppo. Parigi quizás demasiado. París es é scuola grande assai. escuela suficientemente buena. Di mia sorella guida, Protector de mi hermana, mormorando, murmurando, adempio il mio dovere, cumplo con mi deber, come un vero soldato. como un verdadero soldado. Solo, dico, che ingrato Sólo digo que los evento al mondo acontecimientos ingratos en non ci coglie senza el mundo no se aceptan sin qualche compenso:... alguna compensación...

RAGAZZE MUCHACHAS Amiche fedeli d'un ora, Fieles amigos de una hora, volete il bacio, ¿queréis un beso, volete il sospir? queréis un suspiro? Ah! Orniam la vittoria, ¡Ah! Coronamos la victoria, il bacio chiedete, ¿queréis un beso, il sospir? Ah! un suspiro? ¡Ah!

STUDENTI ESTUDIANTES Chi perde, chi vince, Tanto quien pierde como quien vi brama, gana suspira por vosotras, o fanciulle. oh, muchachas...

LESCAUT LESCAUT e voi conobbi, ... ¿a quién tengo el honor, signori... señor?...

GERONTE GERONTE Geronte di Ravoir. Geronte de Ravoir.

STUDENTI ESTUDIANTES Chi piange e chi ride, Tanto quien llora como quien noi prostra ed irride ríe, vence y se burla de la la mala ventura; desgracia; pero alegre estalla, ma lieta prorompe loca de amor, d'amore la folle, la eterna canción. l'eterna canzon. Ah! Ah! Ah! !Ah! !Ah! !Ah!

RAGAZZE MUCHACHAS Orniam la vittoria Coronamos la victoria e il core del vinto, y el corazón del vencido, di tenebre cinto envuelto en tinieblas al tepido effluvio descansa al tibio efluvio di molle carezza de suaves caricias, riposa, obliando e olvidando la vergüenza l'onta e il martir . y el martirio. Ah! Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

EDMONDO EDMONDO Addio, mia stella, Adiós, estrella mía, addio, mio fior, adiós, mi flor, vaga sorella del dio d'amor.. hermosa hermana del dios A te d'intorno va del amor. A tu alrededor vagan il mio sospir, mis suspiros, e per un giorno non mi tradir. no me traiciones durante un día.

(osserva a Geronte e Lescaut) (observa a Geronte y Lescaut)

LESCAUT LESCAUT Diporto vi conduce in viaggio? ¿Viajáis por placer?

GERONTE GERONTE No, dovere; l'affitto No, por deber; del cobro dell'imposte a me fidato del impuesto en mí fiado dalla bontà del Re, por la bondad del Rey, dalla mia borsa. da cuenta mi bolsa.

LESCAUT LESCAUT Che sacco d'or! ¡Vaya bolsa de oro!

GERONTE GERONTE E non mi sembra lieta neppur No parece muy feliz vostra sorella. vuestra hermana.

LESCAUT LESCAUT Pensate! A diciott'anni! ¡Figuraos! ¡Con dieciocho años! Quanti sogni e speranze... Cuántos sueños y esperanzas...

GERONTE GERONTE Comprendo... Poverina Comprendo... ¡Pobrecilla! É d'uopo consolarla. Deberíamos consolarla. Questa sera ¿Queréis cenar conmigo meco verrete a cena? esta noche?

LESCAUT LESCAUT Quale onor! Quale onore! ... ¡Cuánto honor! ¡Cuánto honor!.. intanto permettete... Entretanto, permitidme...

GERONTE GERONTE Scusate... Excusadme... m'attendete esperaime per pero deberéis breve istante; por unos instantes; qualche ordine io debbo debo dar algunas all'ostiere impartir ... órdenes al posadero...

(Geronte s'allontana) (Geronte se aleja)

STUDENTI, BORGHESI ESTUDIANTES, BURGUESES Un asso... Un fante ... Un as... Una sota... Un tre! ¡Un tres!

(Lescaut s'avvia e osserva) (Lescaut se acerca y observa)

Che giuoco maledetto! ¡Qué malas cartas!

LESCAUT LESCAUT Giuocano! Oh se potessi ¡Juegan! ¡Oh si pudiese tentare anch'io yo también tentar qualche colpo perfetto! la buena suerte!

STUDENTI, BORGHESI ESTUDIANTES, BURGUESES Puntate! Puntate! Carte! Apostad! ¡Apostad! ¡Cartas! Un asso! ¡Un as!

LESCAUT LESCAUT Un asso? Mio signore un fante! ¿Un as? Señor mío, una sota! Errore, errore! ¡Error, error!

STUDENTI, BORGHESI ESTUDIANTES, BURGUESES É ver! Un fante! ¡Es cierto! ¡Una sota! Siete un maestro! ¡Sois un maestro!

LESCAUT LESCAUT Celiate! Un dilettante... ¡Bromeáis! Un aficionado...

(Lescaut gioca, Geronte (Lescaut se pone a jugar. Geronte, l'osserva e chiama a l'oste) lo observa y llama al posadero.)

GERONTE GERONTE Amico, io pago prima e ¡Amigo, yo pago por adelantado poche ciarle! y vos cerráis la boca!

(a l'oste) (al posadero)

Una carrozza e cavalli ¡Un coche y caballos que vuelen che volino siccome il vento; como el viento; fra un'ora! dentro de una hora!

L'OSTE POSADERO SI, Signore! ¡Sí, señor!

(Edmondo l'osserva) (Edmondo se acerca para vigilarle)

GERONTE GERONTE Dietro l'albergo, fra un'ora, Detrás de la posada, dentro capite? de una hora, ¿entendido? Verranno un uomo e una Habrá un hombre y una fanciulla... muchacha... e via siccome il vento, y rápidos como el viento, via, verso Parigi! ¡hacia París! E ricordate che il Y recordad que el silenzio é d'or. silencio es oro.

L'OSTE POSADERO L'oro adoro. Adoro el oro.

GERONTE GERONTE Bene, bene! ¡Bien, bien!

(dà una borsa a l'oste) (entregándole una bolsa)

Adoratelo e ubbidite. Adoradlo y obedeced Or mi dite: Pero decidme: ques t'uscita ha ¿es ésta la única salida l'osteria solamente? de la posada?

L'OSTE POSADERO Ve n'ha un'altra. Hay otra

GERONTE GERONTE Indicatemi la via. Mostrádmela.

(partono) (Salen.) (dall'interno) (desde dentro)

RAGAZZE MUCHACHAS Chiedete il bacio, il sospir? ¿Queréis un beso, un suspiro?

(a Lescaut) (a Lescaut)

STUDENTI, BORGHESI ESTUDIANTES, BURGUESES A noi... v'invito.. banco! ¡Le invitamos... sea la banca!

LESCAUT LESCAUT Carte! ¡Cartas!

EDMONDO EDMONDO (osserva Geronte) (mirando a Geronte) Vecchietto amabile, ¡Amable ancianito, incipriato Pluton sei tu! resultas un empolvado Plutón! La tua Proserpina ¿Tendrá tu Proserpina di resisterti forse suficiente virtud para avrà virtù? resistirte?

(Des Grieux entra) (Entra Des Grieux)

Cavaliere, te la fanno! ¡Caballero, te la juegan!

DES GRIEUX DES GRIEUX Che vuoi dir? ¿Qué quieres decir?

EDMONDO EDMONDO Quel fior dolcissimo ¡Que la dulcísima flor che olezzava poco fa, que hace poco nos perfumaba, dal suo stel divelto, arrancada de su tallo, povero fior, pobre flor, fra poco appassirà! enseguida se marchitará! La tua fanciulla, ¡Tu muchacha, la tua colomba tu paloma, or vola, or vola: pronto volará: del postiglion suena la trompa suona la tromba... del postillón... Via, ti consola: ¡Venga, anímate: un vecchio la rapisce! un viejo la rapta!

DES GRIEUX DES GRIEUX Davvero? ¿Es eso cierto?

EDMONDO EDMONDO Impallidisci? Per Dio, ¿Palideces? ¡Por Dios, la cosa é seria! la cosa es seria!

DES GRIEUX DES GRIEUX Qui l'attendo, Aquí la esperaba, capisci? ¿no lo entiendes?

EDMONDO EDMONDO Siamo a buon punto. Aún llegamos a tiempo.

DES GRIEUX DES GRIEUX Salvami! ¡Ayúdame!

EDMONDO EDMONDO Salvarti?! ¿Ayudarte? La partenza impedir? ¿Impedir su partida? Tentiam!... ¡Intentémoslo!... Senti! Forse ti salvo... ¡Escucha! Tal vez te ayude... Del giuoco morse all'amo ¡El soldado de allí abajo il soldato laggiù! ha mordido el anzuelo del juego!

DES GRIEUX DES GRIEUX E il vecchio? ¿Y el viejo?

EDMONDO EDMONDO Il vecchio? ¿El viejo? Oh, l'avrà da far con me! ¡Oh, se las verá conmigo!

(Manon scende per la scala e (Manon baja por la escalera y si avanza verso Des Grieux) y se acerca a Des Grieux)

MANON MANON Vedete? ¿Veis? Io son fedele Soy fiel alla parola mia. a mi palabra. Voi mi chiedeste com fervida Me pedisteis con fervoroso preghiera che a voi tornassi ruego volver a veros un'altra volta. otra vez. Meglio non rivedervi, Mejor, yo creo, no haber io credo, vuelto a vernos e al vostro prego benignamente y a vuestro ruego opporre il mio rifiuto. haberme yo negado.

DES GRIEUX DES GRIEUX Oh come gravi le vostre parole! ¡Oh qué graves son Sì ragionar non suole vuestras palabras! l'età gentil che No suele razonar así v'infiora il viso; la tierna edad que en mal s'addice al sorriso che vuestro rostro aflora; dall'occhio traluce ¡mal liga con la sonrisa questo disdegno que en vuestros ojos brilla melanconico! ese melancólico desdén!

MANON MANON Eppur lieta, ¡Y sin embargo alegre, assai lieta bastante alegre un tempo fui! era hace algún tiempo! La queta casetta risonava ¡En la tranquila casita di mie folli risate... resonaba mi risa alocada... e coll'amiche gioconde y con los joviales amigos ne andava sovente a danza! me iba a menudo a bailar! Ma di gaiezza i bel ¡Pero los bellos tiempos tempo fuggì! de alegría huyeron!

DES GRIEUX DES GRIEUX Nelle pupille fulgide, En las fúlgidas pupilas, profonde chispea sfavilla il desiderio profundo un deseo dell'amore. de amor. Amor ora vi parla! ¡El amor ahora os habla! Date all'onde del Entregad a las olas nuovo incanto del nuevo encanto il dolce labbro e il cor.. los dulces labios y el corazón. V'amo! V'amo! ¡Os amo! ¡Os amo! Quest'attimo di giorno ¡Que este instante del día rendete eterno ed infinito! se torne eterno e infinito!

MANON MANON Una fanciulla povera son io, Soy una pobre muchacha, non ho sul volto no brilla la belleza luce di beltà, en mi rostro, regna tristezza reina la tristeza sul destino mio... sobre mi destino...

DES GRIEUX DES GRIEUX Vinta tristezza ¡Vencida la tristeza dall'amor sarà! por el amor será! La bellezza vi dona ¡La belleza os otorga il più vago el más risueño avvenir, o soave persona, porvenir, oh dulce muchacha, ah! mio sospir, ah anhelo mío, mio sospiro infinito! mi anhelo infinito!

MANON MANON Non é ver, non é vero, No es verdad, no es verdad, ah! sogno gentil, ¡sueño gentil, mio sospiro infinito! mi anhelo infinito!

LESCAUT LESCAUT Non c'è più vino? E che? ¿No hay más vino? ¿Cómo? Vuota é la botte? ¿Está vacío el tonel?

DES GRIEUX DES GRIEUX Deh! M'ascoltate: ¡Eh! Escuchadme: vi minaccia un vile ¡os amenaza oltraggio; un rapimento! un vil ultraje, un rapto Un libertino audace, Un audaz libertino, quel vecchio che con aquel viejo que os voi giunse, una trama acompañaba, ha urdido a vostro danno ordì. una trama contra vos.

MANON MANON Che dite! ¡Qué decís!

DES GRIEUX DES GRIEUX Il vero! ¡La verdad!

(Edmondo si avanza verso (Edmondo se acerca rápidamente Manon e Des Grieux) a Manon y Des Grieux.)

EDMONDO EDMONDO Il colpo é fatto, El golpe está dado, la carrozza é pronta... el carruaje a punto... Che burla colossal! ¡Qué burla colosal! Presto! Partite! ¡Rápido! ¡Marchaos!

MANON MANON Che? Fuggir! Fuggiamo! ¿Qué? ¡Huir! ¡Huyamos!

DES GRIEUX DES GRIEUX Che il vostro rapitor ¡Que otro sea un altro sia! vuestro raptor!

MANON MANON Ah! No! Ah, no! ¡Ah! ¡No! ¡Ah, no! Voi mi rapite? ¿Queréis raptarme?

DES GRIEUX DES GRIEUX No! No! Vi rapisce amore! ¡No! ¡No! ¡Amor os rapta!

MANON MANON Ah! No! ¡Ah! ¡No!

DES GRIEUX DES GRIEUX V'imploro! ¡Os lo imploro!

EDMONDO EDMONDO Presto, via, ragazzi! ¡Rápido, partid, muchachos!

DES GRIEUX DES GRIEUX Ah, fuggiamo! ¡Ah, huyamos! Manon v'imploro... ¡Manon, os lo imploro... fuggiam, fuggiam! huyamos, huyamos!

MANON MANON Ah, no! No, no! ¡Ah, no! ¡No, no!

EDMONDO EDMONDO Presto! Presto! ¡Rápido! ¡Rápido!

DES GRIEUX DES GRIEUX Ah! Manon v'imploro... ¡Ah! Manon, os lo imploro... Ah! Fuggiam! V'imploro... ¡Ah! ¡Huyamos! Os lo imploro. Ah! Fuggiam! ¡Ah! ¡Huyamos!

MANON MANON Andiam! ¡Vámonos!

EDMONDO EDMONDO Oh! Che bei pazzi! Oh! ¡Qué par de locos!

(Geronte entra) (Geronte entra)

GERONTE GERONTE Di sedur la sorellina Llegó el momento de seducir é il momento. a la hermanita. Via, ardimento! ¡Venga, valor! Il sergente é al ¡El sargento está ocupado giuoco intento! jugando! Vi rimanga! ¡Qué continúe!

(a l'oste) (al posadero)

Eh!, dico! Pronta é la cena? ¡Eh, dime! ¿Está lista la cena?

L'OSTE POSADERO Si, eccellenza! ¡Sí, excelencia!

GERONTE GERONTE L'annunziate Anunciad a aquella a quella signorina che... señorita que...

(Edmondo si avanza verso Geronte) (Edmondo se acerca a Geronte.)

EDMONDO EDMONDO Eccellenza, guardatela! ¡Excelencia, miradla! Essa parte in compagnia ¡Parte en compañía d'uno studente. de un estudiante!

(Geronte rimira e corre (Geronte mira sorprendido, y verso Lescaut) corre hacia Lescaut)

GERONTE GERONTE L'hanno rapita! ¡La han raptado!

LESCAUT LESCAUT Chi? ¿A quién?

GERONTE GERONTE Vostra sorella! ¡A vuestra hermana!

LESCAUT LESCAUT Mille e mille bombe! ¡Mil demonios!

GERONTE GERONTE L'inseguiam! ¡Sigámosles! É uno studente! ¡Ha sido un estudiante! L'inseguiam!, L'inseguiam! ¡Sigámosles, sigámosles, L'inseguiam! sigámosles!

LESCAUT LESCAUT É inutil, riflettiam... Es inútil, reflexionemos... Cavalli pronti avete? ¿Tenéis caballos a punto? Il colpo é fatto! ¡Lo hecho, hecho está! Disperarsi é da matto! ¡Desesperarse es una locura! Vedo... Manon con sue grazie Ya comprendo... Manon leggiadre con su graciosa hermosura ha suscitato in voi un ha despertado en vos un afecto affetto di padre... paternal...

GERONTE GERONTE Non altrimenti. Así es.

LESCAUT LESCAUT A chi lo dite... A quién se lo vais a decir... lo da figlio rispettoso Yo, como hijo respetuoso, vi do un ottimo consiglio... os doy un estupendo consejo... Parigi! É là Manon... ¡París! Allí está Manon... Manon già non si perde. Manon no está perdida. Ma borsa di studente presto Pero la bolsa de un estudiante rimane al verde. pronto se vacía. Manon non vuol miserie, A Manon no le gusta la miseria, Manon riconoscente Manon, agradecida, accetterà... aceptará... un palazzo per piantare un palacio por dejar plantado lo studente. al estudiante. Voi farete da padre Haréis de padre ad un'ottima figlia, de una óptima hija, io completerò, signore, yo, señor, completaré la famiglia. la familia. Che diamine... ¡Qué diantres!... Ci vuol calma... Se necesita calma... filosofia... filosofía...

EDMONDO, STUDENTI EDMONDO, ESTUDIANTES Venticelli ricciutelli Gentil brisa che spirate que espiras fra vermigli fiori e gigli, entre flores bermejas y lirios, avventura strana e dura, extraña y fuerte aventura, deh, narrate per mia fe. ¡ay! explícame, a fe mía. Assetato labbro aveva Sedientos labios tenían coppa piena, una copa llena, ber voleva e avidamente beber querían y ávidamente già suggeva... ah! ah! ah! libaban ya... ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

(Lescaut se gira y observa severamente a los estudiantes, que dejan de reír.)

París. Salón elegantísimo en casa de Geronte. Al fondo, dos puertas vidrieras. A la derecha, riquísimas cortinas ocultan la alcoba. A la izquierda, un suntuoso tocador cerca de una ventana. Sofá, sillas, poltrona, una mesa. Manon está sentada ante el tocador, cubierta con un peinador blanco que la cubre por entero. El peluquero se afana en torno a ella. Dos aprendices permanecen atentos a una señal del peluquero.

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

MANON MANON Dispettosetto questo riccio! ¡Dichosos rizos! Il calamistro, presto! ¡Las tenacillas, rápido, presto! rápido! Or... la volandola! ¡Ahora... los polvos! Severe un po' le ciglia!... ¡Reforzad un poco las cejas!... La cerussa! ¡La crema! Lo sguardo vibri a guisa ¡La mirada se clava di dardo! como un dardo! Qua la giunchiglia! ¡Un poco de perfume!

(Lescaut entra) (Entra Lescaut.)

LESCAUT LESCAUT Buon giorno, sorellina! ¡Buenos días, hermanita!

MANON MANON Il minio e la pomata!. ¡El rouge y la pomada!

(al parrucchiere) (al peluquero)

LESCAUT LESCAUT Questa mattina mi Esta mañana pareces sembri un po' imbronciata. algo malhumorada.

MANON MANON Imbronciata?... Perché? ¿Malhumorada?... ¿Por qué?

LESCAUT LESCAUT No? Tanto meglio! ¿No? ¡Tanto mejor! Geronte ov'è? ¿Dónde está Geronte? Cosi presto ha lasciato ¿Tan pronto ha abandonado il gineceo?... el gineceo?

MANON MANON Ed ora, un neo! ¡Y ahora, un lunar!

LESCAUT LESCAUT Lo sfrontato!... ¡El descarado!... il birichino!... ¡El pillín!... No?... il Galante!... ¿No?... ¡El galante!...

MANON MANON Non saprei... No sabría ... Ebben... due nei! ¡Pues bien ... dos lunares! All'occhio l'assassino! ¡Junto al ojo el asesino! e al labbro il voluttuoso! ¡Junto al labio el voluptuoso!

(il parrucchiere esce) (el peluquero sale) LESCAUT LESCAUT Ah! Che insiem delizioso! ¡Ah! ¡Qué encantador conjunto! Sei splendida e lucente! ¡Estás espléndida y brillante! M'esalto! E n'ho il perché! ¡Me exalto! ¡Y con razón! É mia la gloria Y mía es la gloria se sei salva dall'amor de salvarte del amor d'uno studente. de un estudiante. Allor che sei fuggita, là, ¡Cuando te fugaste, allá, ad Amiens, en Amiens mai la speranza il cor nunca abandonó la esperanza m'abbandonò! mi corazón! Là, la tua sorte vidi! ¡Allí descubrí tu suerte! Là il magico fulgor Allí relampagueó di queste sale balenò. el mágico fulgor de T'ho ritrovata! estos salones. Una casetta angusta ¡Te volví a encontrar! era la tua dimora; ¡Una pequeña casucha possedevi baci... era tu morada; tenías besos... e niente scudi! pero ni un escudo! É un bravo giovinotto ¡Un buen muchacho, quel Des Grieux! aquel Des Grieux! Ma, ahimè, non é ¡Pero, ay, no es un cassiere generale! tesorero general! É dunque naturale che Y por ello es natural tu abbia abbandonato que tú abandonases per un palazzo aurato por un palacio dorado quell'umile dimora. aquella humilde morada.

MANON MANON E dimmi... Y dime...

LESCAUT LESCAUT Che vuoi dire?... ¿Qué quieres?

MANON MANON Nulla! ... ¡Nada!...

LESCAUT LESCAUT Nulla? Davver? ¿Nada? ¿De verdad?...

MANON MANON Volevo dimandar... Quería preguntarte...

LESCAUT LESCAUT Risponderò! ¡Te contestaré!

MANON MANON Risponderai? ¿Contestarás?

LESCAUT LESCAUT Ho inteso! ¡Entiendo! Nei tuoi occhi io leggo En tus ojos leo un desiderio. un deseo. Se Geronte lo sospettasse! Si Geronte lo sospechase!

MANON MANON É ver! Hai colto! ¡Es verdad! ¡Lo has captado!

LESCAUT LESCAUT Brami ¿Estás ansiosa nuove di lui? por recibir noticias suyas?

MANON MANON É ver! L'ho abbandonato ¡Es cierto! ¡Le abandoné senza un saluto, un bacio! sin un saludo, un beso! In quelle ¡Tras esas mórbidas trine morbide... cortinas... nell'alcova dorata de la dorada alcoba v'é un silenzio hay un silencio gelido, mortal, helado, mortal, v'è un silenzio, un silencio, un freddo che m'agghiaccia! un frío que me hiela! Ed io che m'ero avvezza ¡Y yo que me a una carezza había acostumbrado voluttuosa, a una caricia voluptuosa di labbra ardenti e de ardientes labios y d'infuocate braccia... apasionados brazos... or ho tutt'altra cosa! tengo ahora todo lo contrario! O mia dimora umile, ¡Oh, mi humilde morada, tu mi ritorni innanzi vuelves a aparecérteme gaia, isolata, bianca alegre, aislada, blanca come un sogno gentile como un sueño gentil di pace e d'amor! de paz y de amor!

LESCAUT LESCAUT Poiché tu vuoi Puesto que lo quieres saper... saber... Des Grieux Des Grieux, (qual già Geronte), al igual que Geronte, é un grande amico mio. es un gran amigo mío. Ei mi tortura sempre: Me tortura constantemente: Ov'è Manon? ¿Dónde está Manon? Ove fuggì? Con chi? ¿A dónde huyó? ¿Con quién? A Nord? Ad Est? A Sud? ¿Al norte? ¿Al este? ¿Al sur? Io rispondo: non so! ¡Yo le contesto que no sé! Ma alfin l'ho ¡Pero al fin le he persuaso!... convencido!...

MANON MANON Ei m'ha scordata? ¿Me ha olvidado?

LESCAUT LESCAUT No! No! Ma che vincendo ¡No! ¡No! ¡De que con oro può coll'oro puede vencer, forse scoprir la via che tal vez descubrir el camino mena a te!... que le lleve a ti!... Or... correggendo la ¡Así que... enmendando su fortuna sta! fortuna está! L'ho lanciato al giuoco!... ¡Le he aficionado al Vincerà! juego!... ¡Vencerá!

MANON MANON Per me tu lotti, ¡Por mí estás luchando, per me, vile, che ti lasciai! por mí, vil, que te abandoné: che tanto duol !... que tantas penas ti costai!... te he causado! Ah! Vieni! Il passato ¡Ah! ¡Ven! Devuélveme mi rendi, el pasado, l'ore fugaci... las horas fugaces... le tue carezze ardenti! tus ardientes caricias! Ah! Rendimi i baci, ¡Ah! ¡Devuélveme los besos, i baci tuoi cocenti, tus besos ardientes, quell'ebbrezza che aquella embriaguez que un di mi beò! un día me deleitó! Ah! Vieni! Son bella? ¡Ah! ¡Ven! ¿Soy hermosa? Ah! Vien, resister ¡Ah! ¡Ven, no puedo più non so! resistirlo más!

LESCAUT LESCAUT É il vecchio tavolier ¡La vieja mesa de juego per noi tal quale es para nosotros la cassa del como la caja del danaro universale! dinero universal! Da me lanciato e istrutto ¡Lanzado e instruido por mí pelerà tutti e tutto!... pelará a todo el mundo! Ma nel martirio ¡Pero en el martirio delle lunghe lotte de sus largas luchas intanto il d1 e la notte siempre, día y noche, vive incosciente della vive inconsciente de sua follia, su locura, e chiede al giuoco y pregunta a las cartas ove tu sia! dónde te encuentras! Ei vincerà! ¡Él vencerá!

MANON MANON Davver che a maraviglia ¿Verdad que este vestido questa veste mi sta? me sienta de maravilla?

LESCAUT LESCAUT Ti sta a pennello! ¡Te está que ni pintado!

MANON MANON E il tupé? ¿Y el peinado?

LESCAUT LESCAUT Portentoso! ¡Portentoso!

MANON MANON E il busto? ¿Y la figura?

LESCAUT LESCAUT Bello! ¡Hermosa!

(i musici entrano) (Entran varios músicos)

Che ceffi son costor? ¿Quiénes son éstos? Ciarlatani o speziali? ¿Charlatanes o boticarios?

MANON MANON Son musici! É Geronte che ¡Son músicos! ¡Geronte fa dei madrigali! compone madrigales! CORO CORO Sulla vetta tu del monte Por la cima del monte erri, o Clori: paseas, oh Cloris: hai per labbra due fiori, tienes por labios dos flores e l'occhio é un fonte. y por ojos fuentes. Ohimè! Ohimè! ¡Ay de mí! ¡Ay de mí! Filen spira ai tuoi piè! ¡Fileno expira a tus pies! Di tue chiome sciogli Tu esplendorosa cabellera al vento il portento, flota en el viento ed é un giglio il y un lirio es tu tuo petto bianco, ignudetto. pecho blanco, desnudo. Clori sei tu, Manon, ¡Cloris eres tú, Manon, ed in Filen, y en Fileno se Geronte si mutò! ha convertido Geronte! Filen suonando sta; Fileno tocando está; la sua zampogna su caramillo va sussurrando: pietà! va susurrando: ¡Piedad! Il eco sospira: pietà! El eco suspira: ¡Piedad! Piange Filen: Llora Fileno: "Cuor non hai Clori "¿No tiene Cloris in sen? corazón en su pecho? Ve'... già... Filen... ¡Ojo... ya... Fileno... vien... men!" se desmaya!" No! Clori a zampogna ¡No! ¡Cloris al caramillo che soave plorò que dulce lloró non disse mai no! no dice nunca que no!

MANON MANON Paga costor! ¡Págales!

(annoiata, le tende una borsa (Aburrida, le da una bolsa a Lescaut) a Lescaut. Éste se la guarda.)

LESCAUT LESCAUT Oibò!... ¡Quita!... Offender l'arte? ¿Y ofender el arte?

(ai musici) (a los músicos)

Io v'accomiato in nome ¡Os despido en nombre della Gloria! de la Gloria!

(i musici partono) (Los músicos salen inclinándose)

MANON MANON I madrigali!... ¡Los madrigales!... Il ballo!... ¡El baile!... E poi la musica! ¡Y luego la música! Son tutte belle cose!... ¡Todo esto es hermoso!... Pur... Pero... m'annoio! ¡me aburro!

LESCAUT LESCAUT Una donnina che ¡Una damisela que s'annoia é cosa se aburre es capaz da fur paura! de inspirar miedo! Andiam da Des Grieux! ¡Voy a por Des Grieux! É da maestro ¡Preparar los acontecimientos preparar gli eventi! es cosa de un maestro!

MAESTRO DI BALLO MAESTRO DE BAILE Vi prego, signorina, Os ruego, señorita, un po'elevato il busto... el busto un poco más indi... Ma brava, alto... así... cosi mi piace! Tutta la Bravo, así me gusta! vostra personcina, ¡Ahora toda or s'avanzi! Cosi!... hacia adelante! ¡Así!... lo vi scongiuro... a tempo! ¡Os lo ruego... a tiempo!

GERONTE GERONTE Oh vaga danzatrice! ¡Ah, gentil bailarina!

MANON MANON Un po' inesperta. Un poco inexperta.

MAESTRO DI BALLO MAESTRO DE BAILE Vi prego, non badate Os lo ruego, no os distraigáis a lodi sussurrate... con susurradas adulaciones... É cosa seria il ballo! ¡El baile es algo muy serio! CORO INVITADOS Tacete! ¡Callaos!

(a Geronte) (a Geronte)

Vi frenate, Conteneos come si fa da noi; como nosotros; ammirate in silenzio, admirad en silencio, in silenzio adorate. en silencio adorad. É cosa seria. Es algo muy serio.

MAESTRO DI BALLO MAESTRO DE BAILE A manca! ... Brava!... ¡A la izquierda!... ¡Bravo! ... A destra! ... Un saluto! ¡A la derecha!... ¡Saludad! Attenta! L'occhialetto... ¡Atenta! Los impertinentes...

GERONTE GERONTE Minuetto perfetto. Un minué perfecto.

CORO INVITADOS Che languore nello sguardo! ¡Qué languidez en su mirada! Che dolcezza! Che carezza! ¡Qué dulzura! ¡Qué caricia! Troppo é bella! ¡Es tan bella! Pare stella! ¡Parece una estrella! Che candori! Che tesori! ¡Qué candor! ¡Qué tesoros! Quella bocca baci scocca! ¡Qué boca para besar! Se sorride ¡Cuando sonríe stella pare! parece una estrella!

GERONTE GERONTE Troppo é bella! Si ribella ¡Es tan bella! la parola e canta ¡La palabra surge para e vanta! cantarla y alabarla!

MANON MANON Lodi aurate, mormorate Áureas alabanzas vibran or mi vibrano entre murmullos d'intorno; a mi alrededor; Vostri cori adulatori, ¡Frenad vuestro su, frenate! Ah! coro de adulaciones! ¡Ah! Lodi aurate, sussurrate Áureas alabanzas vibran or mi vibrano entre susurros d'intorno; a mi alrededor; Vostri cori adulatori, ¡Frenad vuestro su, frenate! coro de adulaciones!

GERONTE GERONTE Voi mi fate spasimare... ¡Me hacéis ansiaros... delirare! delirar!

CORO INVITADOS La deità siete del giorno! ¡Sois la diosa del día! Della notte ell'è regina! ¡De la noche sois la reina!

MANON MANON Il buon maestro El buen maestro non vuol parole. no quiere palabrería. Se m'adulate non Si me aduláis no diverrò llegaré a ser la diva danzatrice la diva bailarina ch'ora già si figura que ya, ahora, se imagina la vostra fantasia vuestra fantasía troppo felice. demasiado feliz.

MAESTRO DI BALLO MAESTRO DE BAILE Un cavalier... Un caballero...

GERONTE GERONTE Son qua! ¡Aquí estoy!

CORO INVITADOS Bravi! Che coppia! ¡Bravo! ¡Qué pareja! Evviva i fortunati ¡Vivan los afortunados innamorati! enamorados! Ve' Mercurio e Ciprigna! ¡He aquí Mercurio y Cipriante! Con amore e dovizia... Con el amor y la riqueza... Oh! Qui letizia ¡Oh! ¡Aquí la alegría con amore e dovizia con el amor y la riqueza leggiadramente alligna! graciosamente se junta!

MANON MANON L'ora, o Tirsi, La hora, oh Tirso, é vaga e bella. es agradable y bella. Ride il giorno, Ríe el día, ride intorno ríe alrededor la fida pastorella. de tu fiel pastorcilla. Te sospira, Por ti suspira, per te spira. por ti se muere. Ma tu giungi e in ¡Pero llegas tú, un baleno viva e lieta, y en un instante é dessa allor! se toma viva y alegre! Ah! Vedi il ciel ¡Ah! ¡Ved qué sereno com'è sereno está el cielo sul miracolo d'amor! sobre el milagro del amor! CORO INVITADOS Voi siete il miracolo, ¡Vos sois el milagro, siete l'amore! sois el amor! Siete il miracolo d'amor! ¡Sois el milagro del amor!

GERONTE GERONTE Galanteria sta bene; Bien están las galanterías; ma obliate che é tardi. pero olvidáis que ya es tarde. Allegra folla Una alegre muchedumbre ondeggia pei baluardi. se pasea por los baluartes.

CORO INVITADOS Qui il tempo vola! ¡Aquí el tiempo vuela!

GERONTE GERONTE É cosa ch'io so per prova... Cosa es que sé por experiencia... Voi, mia fulgida letizia, Vos, mi fúlgida alegría, esser compagna a noi prometisteis acompañamos, prometteste: di poco vi os precederemos precediamo... un poco...

MANON MANON Un breve istante sol vi chiedo; Un breve instante os pido; attendermi fia lieve esperarme os será fra il bel mondo dorato. leve en ese dorado mundo.

CORO INVITADOS Grave é sempre l'attesa. Siempre se hace larga la espera.

(il coro esce) (Los invitados empiezan a salir.)

GERONTE GERONTE Dell'anima sospesa No hagáis larga la espera non sian lunghe le pene. del alma impaciente. Ordino la lettiga... Te pediré silla de manos... Addio, bell'idol mio... Adiós, mi bello ídolo...

(esce) (Sale)

MANON MANON Oh, sarò la più bella! ¡Oh, seré la más bella!

(senti un rumore) (oye que alguien se acerca)

Dunque questa lettiga? ¿Ya está la silla de manos?

(Des Grieux apparisce) (Aparece en la puerta Des Grieux

Tu, tu, amore? Tu? ¿Tú, tú, amor? ¿Tu? Ah! mio immenso ¡Ah! ¡Mi inmenso amor!... amore?... Dio! ¡Dios mío!

DES GRIEUX DES GRIEUX Ah, Manon! ¡Ah, Manon!

MANON MANON Tu non m'ami dunque più? ¿Ya no me amas? M'amavi tanto! ¡Me querías tanto! Oh, i lunghi baci! ¡Oh, los largos besos! Oh, il lungo incanto! ¡Oh, el gran encanto! La dolce amica d'un tempo La dulce amiga de otros aspetta la tua vendetta. tiempos espera tu venganza Oh, non guardarmi così ¡Oh, no me mires así: non era la tua pupilla no era tan severa tanto severa! tu mirada!

DES GRIEUX DES GRIEUX SI, sciagurata, Sí, desventurada, la mia vendetta... mi venganza...

MANON MANON Ah! La mia colpa! ¡Ah! ¡Tengo la culpa! É vero! ¡Es cierto!

DES GRIEUX DES GRIEUX Ah! Sciagurata, ¡Ah! Desventurada, la mia vendetta... mi venganza... MANON MANON Ah! É vero! ¡Ah! ¡Es cierto! Non m'ami più... Ya no me quieres... Ah! É vero! Non m'ami ¡Ah! ¡Es cierto! dunque più? ¿Ya no me amas? M'amavi tanto; ¡Me querías tanto! Non m'ami più! ¡Ya no me amas!

DES GRIEUX DES GRIEUX Taci... tu il cor ¡Calla!. ¡Me partes mi frangi! el corazón! ¡No puedes Tu non sai le giornate imaginarte los días che buie, desolate que oscuros y desolados son piombate su me! han pesado sobre mí!

MANON MANON lo voglio il tuo perdono. Quiero tu perdón. Vedi? Son ricca. ¿Ves? Soy rica.

DES GRIEUX DES GRIEUX Taci! ¡Calla!

MANON MANON Questa non ti sembra una Esto ¿no te parece festa d'ori una fiesta e di colori? de oro y de colores? Tutto é per te. Todo es para ti.

DES GRIEUX DES GRIEUX Deh! Taci! ¡Oh! ¡Calla!

MANON MANON Pensavo a un avvenir Pensaba en un brillante porvenir, di luce; el amor aquí te trae... Amor qui ti conduce... ¡Te he traicionado, T'ho tradito, es verdad! é ver! ¡A tus pies me arrojo! M tuoi piedi son! ¡Te he traicionado! T'ho tradito! ¡Llámame desventurada, Sciagurata dimmi, a tus pies estoy! ai tuoi piedi son! ¡Ah! Quiero tu perdón. Ah! Voglio il tuo perdono. ¡No me lo niegues! Non lo negar! Son forse ¿Soy tal vez della Manon d'un giorno menos atractiva y bella meno piacente e bella? que la Manon de otrora?

DES GRIEUX DES GRIEUX O tentatrice! É questo ¡Oh tentadora! ¡He aquí l'antico fascino la vieja fascinación che m'accieca! que me ciega!

MANON MANON É fascino d'amor; ¡Es la fascinación del amor; cedi, son tua! cede, soy tuya!

DES GRIEUX DES GRIEUX Più non posso lottar! ¡No puedo resistirme más! Son vinto! ¡Estoy vencido!

MANON MANON Cedi, son tua... Cede, soy tuya... Ah! Vieni! Colle ¡Ah! ¡Ven! Estréchame tue braccia entre tus brazos stringi Manon che t'ama... a Manon que te ama...

DES GRIEUX DES GRIEUX Non posso lottar, ¡No puedo resistirme, o tentatrice! oh tentadora!

MANON MANON ... stretta al tuo ... ¡estréchame sen m'allaccia! contra tu pecho! Manon te solo brama! ¡Manon sólo por ti suspira!

DES GRIEUX DES GRIEUX Più non posso lottar! ¡No puedo resistirme más!

MANON MANON Cedi, son tua! ¡Cede, soy tuya!

DES GRIEUX DES GRIEUX Son vinto; io t'amo! Estoy vencido; ¡te amo! Più non posso lottar! ¡No puedo resistirme más!

MANON MANON Ah vien! ¡Ah, ven! Manon te solo brama! ¡Manon sólo por ti suspira! Vieni, colle tue ¡Estréchame entre tus braccia stringi Manon brazos a Manon, che t'ama! que te ama! DES GRIEUX DES GRIEUX Nel l'occhio tuo profondo En el fondo de tus ojos io leggo il mio destin; leo yo mi destino; tutti i tesor del mondo ¡todos los tesoros del mundo ha il tuo labbro divin! contienen tus divinos labios!

MANON MANON Ah! Manon te solo brama, ¡Ah! ¡Manon sólo stretta al tuo sen por ti suspira, m'allaccia! estrécharne contra tu pecho! Alle mie brame torna ¡Devuélveme mis suspiros, deh! torna ancor! oh, devuélvemelos otra vez! I baci miei son questi! ¡Éstos son mis besos! Questo é il mio amor! ¡Éste es mi amor! Vivi e t'inebria ¡Vive, embriagado, sovra il mio cor! junto a mi corazón! Deh, torna ancor! ¡Oh, devuélvemelos otra vez! Ah! Vivi e t'inebria ¡Ah! Vive, embriagado, sovra il mio cor... junto a mi corazón... La bocca mia é un altare ¡Mi boca es un altar dove il bacio é Dio! en el que el beso es Dios!

DES GRIEUX DES GRIEUX I baci tuoi son questi! ¡Éstos son tus besos! Questo é il tuo amor! ¡Éste es tu amor! M'arde il tuo bacio, ¡Me queman tus besos, dolce tesor! dulce tesoro! In te m'inebrio ancor, ¡Tú me embriagas, dolce tesor! dulce tesoro! Nelle tue braccia care ¡En tus queridos brazos v'è l'ebbrezza, l'oblio! me embriago y olvido!

(si abbracciano) (Manon abraza a Des Grieux)

MANON MANON Labbra adorate e care! ¡Adorados y queridos labios!

DES GRIEUX DES GRIEUX Manon, mi fai morire! ¡Manon, me matas!

MANON MANON Labbra dolci a baciare! ¡Labios dulces de besar!

MANON, DES GRIEUX AMBOS Dolcissimo soffrir! ¡Dulcísimo sufrimiento!

(Geronte apparisce) (Geronte aparece en la puerta)

MANON MANON Ah! ¡Ah!

GERONTE GERONTE Affè, madamigella, ¡A fe, señorita, or comprendo il perché ahora entiendo el porqué di nostr'attesa! de nuestra espera! Giungo in mal punto. Llego en mal momento. Errore involontario! ¡Involuntario error! Chi non erra ¿Quién no comete quaggiù? nunca un error?

(a Des Grieux) (a Des Grieux)

Anche voi, También vos, credo, ad esempio, creo, por ejemplo, obliaste olvidasteis déssere in casa mia. que estáis en mi casa.

DES GRIEUX DES GRIEUX Signore! ¡Señor!

MANON MANON Taci! ¡Calla!

GERONTE GERONTE Gratitudine, sia oggi ¡Gratitud, hoy debe il tuo dì di festa! ser tu día de fiesta!

(a Manon) (a Manon)

Donde vi trassi, ¡En cuanto a vos, le prove che v'ho date espero que recordéis d'un vero amore, las pruebas que os he come rammentate! dado de un verdadero amor!

(Manon prendi un specchio) (Manon coge un espejito.)

MANON MANON Amore? Amore? ¿Amor? ¿Amor? Mio buon signore, Mi buen señor, ecco!.... Guardatevi!... ¡aquí!... ¡Miraos!... Se errai, ¡Si me equivoco, leale ditelo! decidlo francamente! E poi guardate noi! ¡Y luego miradnos! GERONTE GERONTE Io son leale, mia bella Yo soy leal, mi bella donnina. señorita. Conosco il mio dovere... Conozco mis deberes... deggio partir di qui! ¡He de salir de aquí! O gentil cavaliere, Oh gentil caballero, o vaga signorina, oh, graciosa damisela, arrivederci... e presto! ¡adiós... y hasta pronto!

(esce) (Sale.)

MANON MANON Ah! Ah!... Liberi! ¡Ah! ¡Ah!... ¡Libres! Liberi come l'aria! ¡Libres como el viento! Che gioia, cavaliere, ¡Qué alegría, caballero, amor mio bello! mi hermoso amor!

DES GRIEUX DES GRIEUX Senti, di qui partiamo: Escucha, salgamos de aquí, un solo istante, questo tetto ¡ni un solo instante más del vecchio maledetto permanecerás bajo el techo non t'abbia più! de este viejo maldito!

MANON MANON Peccato! Tutti questi ¡Qué pena! ¡Todo este splendori! esplendor! Tutti questi tesori! ¡Todos estos tesoros! Ahimè!... Dobbiam partir! ¡Ay!... ¡Debemos partir!

DES GRIEUX DES GRIEUX Ah! Manon, mi tradisce ¡Ah! Manon, te traicionan il tuo folle pensier: tus locos pensamientos: Sempre la stessa! ¡Siempre lo mismo! Trepida divinamente, Divinamente temblorosa, nell'abbandono ardente... ardiente en el abandono... Buona e gentile come Buena y gentil como el la vaghezza di quella deleite de tua carezza; tus caricias; sempre novella ebbrezza; siempre nuevos encantos; indi, d'un tratto, pero, de golpe, vinta, abbacinata ¡vencida, cegada dai raggi por los rayos de della vita dorata! una vida dorada! Io? Tuo schiavo, ¿Yo? Tu esclavo y e tua vittima discendo tu víctima desciendo por la scala dell'infamia... la escalera de la infamia... Fango nel fango io sono Fango en el fango soy e e turpe eroe infame héroe del da bisca garito de juego m'insozzo, mi vendo... me ensucio, me vendo... L'onta più vile ¡La más honda vergüenza m'avvicina a te! me acerca a ti! Nell'oscuro futuro En el oscuro futuro, dì, che farai di me? di, ¿qué harás de mí?

MANON MANON Un'altra volta, ¡Otra vez, un'altra volta ancora, otra vez más, deh, mi perdona! ay, perdóname! Sarò fedele e buona, Seré fiel y buena, lo giuro, lo giuro... lo juro, lo juro...

(entra Lescaut) (Entra Lescaut corriendo)

DES GRIEUX DES GRIEUX Lescaut! ¡Lescaut!

MANON MANON Tu qui? ¿Tú aquí?

DES GRIEUX DES GRIEUX Che avvenne? ¿Qué ha pasado?

MANON MANON Che avvenne? ¿Qué ha pasado?

DES GRIEUX DES GRIEUX Di'! ¡Habla!

MANON MANON Di'! ¡Habla! MANON, DES GRIEUX AMBOS O ciel! ¡Oh cielos! Che é stato? ¿Qué ocurre? Ci fa tremar! ¡Nos haces temblar!

LESCAUT LESCAUT Ch'io prenda Dejadme recuperar flato... el aliento...

MANON, DES GRIEUX AMBOS Ci fa tremar! ¡Nos haces temblar! ...

LESCAUT LESCAUT ...onde ... para que pueda parlar... hablar...

MANON, DES GRIEUX AMBOS O ciel! Che é stato? ¡Oh cielos! ¿Qué ocurre?

DES GRIEUX DES GRIEUX Di'! ¡Habla!

MANON MANON Di'! ¡Habla!

LESCAUT LESCAUT V'ha denunziato! ¡Os ha denunciado!

MANON MANON Chi? ¿Quién?

DES GRIEUX DES GRIEUX Il vecchio? ¿El viejo?

LESCAUT LESCAUT Si! ¡Sí!

MANON MANON Ohimè! ¡Ay!

LESCAUT LESCAUT Già vengon qui ¡Ya vienen hacia aquí e guardie e arcier! los guardas y arqueros!

MANON MANON Ohimè! ¡Ay!

DES GRIEUX DES GRIEUX O ciel! ¡Oh cielos!

LESCAUT LESCAUT Su, cavalier, ¡En pie, caballero, e per le scale, y por la escalinata spiegate l'ale!... ahuecad el ala!...

MANON MANON Ohimè! ¡Ay!

LESCAUT LESCAUT Da un granatiere Lo he sabido todo ch'era in quartiere por un granadero tutto ho saputo... que estaba en el cuartel... Per le scale, Por la escalinata, cavalier, caballero, spiegate l'ale, ahuecad el ala, già vengon qui ¡ya vienen hacia aquí e guardie e arcier! los guardas y arqueros! Via, l'ali ¡Huid, dad alas ai piè! a vuestros pies!

DES GRIEUX DES GRIEUX Maledetto il vecchio astuto! ¡Maldito viejo astuto!

MANON MANON Ohimè, ohimè! M'affretto, ¡Ay, ay! ¡Apresurémonos, ohimè! ay!

DES GRIEUX DES GRIEUX Sì Bada a te! ¡Sí! ¡Ten cuidado!

LESCAUT LESCAUT Ah, non sapete... Ah, no sabéis... voi la perdete... Vos la perdéis... ah, non sapete... Ah, no sabéis... l'attende crudele Le espera una cruel sorte spietata; y despiadada suerte: l'esilio! ¡el exilio!

MANON MANON Ohimè! La morte! ¡Ay! ¡La muerte!

(Manon corre qua e là) (Manon va de aquí para allá) LESCAUT LESCAUT Or v'affrettate! ¡Apresuraos! Non esitate! Pochi ¡No vaciléis! minuti, siete perduti! ¡Estáis perdido! Già dal quartier ¡Los arqueros ya han uscian gli arcier! salido del cuartel!

MANON MANON Ohimè! M'affretto!... ¡Ay! ¡Ya voy!... Un istante! Questo ¡Un momento! smagliante Esta espléndida smeraldo... esmeralda...

DES GRIEUX DES GRIEUX Sì, bada a te! ¡Sí, ten cuidado! Vecchio vil! ¡Viejo vil! Andiam, andiam! ¡Vamos, vamos! Affrettiam! Orsù! ¡Apresurémonos!

MANON MANON Ma si! Mio Dio! ¡Sí! ¡Dios mío! Mi sbrigo! ¡Ya me doy prisa! E tu m'aiuta. ¡Ayúdame!

DES GRIEUX DES GRIEUX A far? ¿A qué?

MANON MANON Ad involtar... A envolver...

LESCAUT LESCAUT Il vecchio vile morrà ¡El viejo vil morirá di bile, se trova vuota de cólera si encuentra la gabbia e ignota gli vacía la jaula e ignora sia l'altra dimora! cuál es la otra morada! Manon! Suvvia... ¡Manon! ¡Apresúrate... son già per vial que ya están en camino!

DES GRIEUX DES GRIEUX Andiam, andiam! ¡Vamos, vamos!

MANON MANON Ma si. E tu m'aiuta ad ¡Ayúdame a envolver involtar cotesti oggetti! estos objetos! Vuota i cassetti! ¡Vacía los cajones!

DES GRIEUX DES GRIEUX Orsù affrettiam! ¡Ea, apresurémonos! Andiam, Manon! ¡Vámonos, Manon!

LESCAUT LESCAUT Oh il bel forzier! ¡Ah el hermoso cofre! Peccato inver! ¡Qué pena! Nostro cammino sarà Nuestra salida será il giardino. In un istante el jardín. En un instante, dell'alte piante sotto bajo la sombra de l'ombria los árboles, siam sulla via. nos pondremos en camino. Buon chi ci piglia! ¡Listo será quien nos pille!

MANON MANON E quest'incanto Y este encanto che adoro tanto que tanto adoro dovrò lasciare, ¿he de dejar, abbandonare? abandonar?

DES GRIEUX DES GRIEUX O mia diletta Manon, ¡Oh adorada Manon, t'affretta! apresúrate! D'uopo é partir... ¡Debemos partir... tosto fuggir! huir sin tardanza! Torturar mi vuoi ancor! ¡Aún me quieres torturar!

(Lescaut osserva per (Lescaut corre a observar la finestra) por la ventana.)

MANON MANON Saria imprudenza ¡Sería imprudencia lasciar quest'oro, dejar este oro, o mio tesoro! oh, tesoro mío!

(prendi gli gioielli (Coge otras joyas)

DES GRIEUX DES GRIEUX Con te portar dei ¡Sólo el corazón debes sol il cor! Ah! llevarte! ¡Ah! Io vo'salvar solo Quiero salvar únicamente il tuo amor. tu amor.

LESCAUT LESCAUT Maledizion! ¡Maldición!

MANON MANON Ah! ¡Ah!

LESCAUT LESCAUT Eccoli, accerchian la casa! ¡Aquí están, cercan la casa!

DES GRIEUX DES GRIEUX Manon! ¡Manon! MANON MANON Des Grieux! ¡Des Grieux! Di qua! Di là! ¡Por aquí! ¡Por allí! Fuggiam! Ebben di là! ¡Huyamos! ¡Por allí!

DES GRIEUX DES GRIEUX Fuggiam! Fuggiam! No! No! ¡Huyamos! ¡Huyamos! ¡No! ¡No! Di là! Presto! Presto! ¡Por allí! ¡De prisa! ¡De prisa!

LESCAUT LESCAUT Il vecchio ordina, sbraita, ¡El viejo ordena, grita, le guardie sfilano... los guardas avanzan...

MANON MANON Ohimè! ¡Ay de mí!

DES GRIEUX DES GRIEUX Fuggiam! ¡Huyamos!

LESCAUT LESCAUT ... gli arcier s'appostano! ... los arqueros se apostan! Entrano, salgono! ¡Entran, suben! Eccoli! ¡Ya están aquí!

(chiuse la porte) (Cierra la puerta con llave.)

DES GRIEUX DES GRIEUX Dimmi, qui v'è un'uscita? Dime, ¿hay alguna otra salida?

MANON MANON Sì! Aggiù all'alcova! ¡Sí! ¡Por la alcoba!

LESCAUT LESCAUT Eccoli, eccoli, ¡Ya están aquí, ya están aquí, salgono, salgono! vámonos, vámonos!

MANON MANON Ah!... Ah!... ¡Ah!... ¡Ah!...

(Il sergente e Geronte entrano) (El sargento y Geronte entran)

SERGENTE SARGENTO Nessun si muova!, ¡Que nadie se mueva!

GERONTE GERONTE Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

(Lescaut arresta a Des Grieux) (Lescaut arresta a Des Grieux)

LESCAUT LESCAUT Se v'arrestan, cavalier, Si os arrestan, caballero, chi potrà Manon salvar? ¿quién podrá salvar a Manon?

(Manon esce con il sergente) (el sargento se lleva a Manon.)

DES GRIEUX DES GRIEUX O Manon! O mia Manon! ¡Oh Manon! ¡Oh mi Manon!

INTERMEZZO INTERMEZZO

DES GRIEUX DES GRIEUX "...Gli é che io l'amo! "... ¡El hecho es que la amo! La mia passione è così forte Mi pasión es tan fuerte che io mi sento que me siento la la più sfortunata creatura criatura che viva. más desventurada de este mundo. Quello che non ho ¡Qué no habré intentado io tentato a Parigi en París per ottenere por lograr su libertad!... la sua libertà!... ¡He implorado a Ho implorato i potenti!... los poderosos!... Ho picchiato e supplicato ¡He llamado y suplicado a tutte le porte!... a todas las puertas!... Persino alla violenza ¡Incluso he recurrido ho ricorso!... a la violencia!... Tutto fu inutile. Todo ha sido inútil. Una sol via mi rimaneva: Sólo me quedaba un seguirla! camino: ¡seguirla! Ed ¡o la seguo! Dovunque ¡Y yo la sigo! ella vada!... ¡Vaya donde vaya!... Fosse pure in ¡Aunque sea al capo al mondo!..." fin del mundo!..."

(De la "Historia del caballero Des Grieux y de Manon Lescaut" , del abate Prévost.)

El Havre. Explanada cerca del puerto. Al fondo, el puerto; a la izquierda, un cuartel. En primer término, una ventana con barrotes. En la fachada que da a la explanada, portón cerrado ante el cual pasea un centinela. El mar ocupa el fondo de la escena. Hay un barco anclado en el puerto. A la derecha una casa, después una callejuela; en la esquina un farol alumbra débilmente. Amanece; el cielo se va aclarando gradualmente.

ATTO TERZO ACTO TERCERO

DES GRIEUX DES GRIEUX Ansia eterna, crudel... Ansia eterna, despiadada...

LESCAUT LESCAUT Pazienza, ancor... Paciencia, todavía...

(guardando al sentinella) (señalando al centinela)

La guardia là fra Pronto le poco monterà toca guardia l'arcier che al arquero ho compro... que he comprado... pazienza ancor! ¡Paciencia todavía!

DES GRIEUX DES GRIEUX L'attesa m'accora! ¡La espera me mata! La vita mia, l'anima ¡Mi vida, toda mi alma tuta è là! está allí!

(guardando alla finestra) (mira a la ventana del cuartel)

LESCAUT LESCAUT Manon sa già e attende Manon ya está al corriente il mio segnale y espera mi señal e a noi verrà. para acudir a nosotros. Io intanto cogli amici là ¡Entretanto mis amigos y yo il colpo tenterò! intentaremos el golpe! Manon all'alba libera ¡Liberaremos a Manon sarò! al amanecer!

DES GRIEUX DES GRIEUX Dietro al destino Tras mi destino mi traggo livido, me encamino e notte e dì cammino. andando noche y día. E un miraggio m'angoscia, ¡Y un espejismo m'esalta!... me angustia, me exalta!... Vicino or m'è, ¡A ratos me asalta poi fugge se l'avvinghio! para huir si yo me acerco! Parigi ed Havre, fiera, ¡París y El Havre, triste agonia! feroz, triste agonía! Oh! lungo strazio ¡Oh! ¡Larga aflicción della vita mia! de mi vida!

(gli soldati appariscono) (entra el relevo de la guardia)

LESCAUT LESCAUT Vengono! ¡Ya vienen!

DES GRIEUX DES GRIEUX Alfin! ¡Por fin!

LESCAUT LESCAUT Ecco là L'uomo. Aquí está nuestro hombre. È quello! ¡Es aquél! È l'Havre addormentata! ¡El Havre sigue adormecido! L'ora è giunta! ¡Llega el momento!

(bussa la finestra e (golpea la ventana y aparece apparisse Manon) en ella Manon) DES GRIEUX DES GRIEUX Manon! ¡Manon!

MANON MANON Des Grieux! ¡Des Grieux!

LESCAUT LESCAUT Al diavolo l'America! ¡Al diablo con América! Manon non partirà! ¡Manon no irá!

(esce) (sale)

MANON MANON Tu... amore? Amore? ¿Tú... amor? ¿Amor? Nell'onta non ¿No me abandonas m'abbandoni? en mi vergüenza?

DES GRIEUX DES GRIEUX Abbandonarti? Mai! ¿Abandonarte? ¡Jamás!

MANON MANON Amore! Amore! Amore! ¡Amor! ¡Amor! ¡Amor!

DES GRIEUX DES GRIEUX Se t'ho seguita per Si te he seguido por la lunga via, este largo camino, fu perchè fede ha sido porque la fe mi regnava in core. reinaba en mi corazón.

MANON MANON Amore! ¡Amor!

DES GRIEUX DES GRIEUX Fra poco mia ¡Dentro de poco sarai! serás mía!

MANON MANON Tua... ¡Tuya... fra poco!... dentro de poco!... Fra poco!... Tua! ¡Dentro de poco!... ¡Tuya!

(un guardie entra cantando) (Un farolero entra cantando)

DES GRIEUX DES GRIEUX Taci! Taci! ¡Calla! ¡Calla!

GUARDIE NOTTURNA FAROLERO ... e Kate rispose ... y Kate respondió al Re: al rey: "D'una zitella "¿Por qué tentar perchè el corazón de una tentar il cor?" muchacha soltera? Per un marito mi ¡El Señor me hizo fe' bella il Signor! bella para un esposo!" Rise il Re, Rió el rey y le dio poi le die' gemme ed or joyas y oro e un marito, e y un marido n'ebbe il cor. y se ganó su corazón.

(esce) (sale)

DES GRIEUX DES GRIEUX È l'alba! ¡El alba! O mia Manon, Oh Manon mía, pronta alla porta estáte preparada junto del cortil sii tu. a la puerta del patio. V'è là Lescaut Lescaut estará allí con uomini devoti. con hombres leales. Là vanne e ¡Ve allí y tu sei salva! estarás salvada!

(all'interno) (Desde dentro)

GUARDIE NOTTURNA FAROLERO ...e Kate rispose ...y Kate respondió al Re. al Rey. Poi le die'gemme Rió el Rey y le dio ed or. joyas y oro.

MANON MANON Tremo, pavento per te!... ¡Tiemblo, temo por ti!... Tremo e m'angoscio ¡Tiemblo y me angustio né so il perchè! y no se por qué! Ah! una minaccia ¡Ah! ¡Siento una funebre io sento! fúnebre amenaza! Tremo a un periglio Temo un peligro che ignoto m'è. que ignoro.

DES GRIEUX DES GRIEUX Manon, disperato è ¡Manon, desesperada il mio prego! es mi súplica! L'affanno la parola El anhelo me deja mi spezza... sin palabras... Vuoi che m'uccida ¿Quieres que me mate qui? aquí mismo? Ti scongiuro, Manon, ¡Te lo ruego, Manon, ah! vieni! Salviamoci! ay, ven! ¡Salvémonos! Vien! Ti scongiuro!... ¡Ven! ¡Te lo ruego!... Ah! Vieni! Salviamoci! ¡Ah! ¡Ven! ¡Salvémonos! MANON MANON E sia! ¡Así sea! Chiedimi tutto! ¡Pídeme lo que quieras! Son tua, m'attendi, amore! ¡Soy tuya, espérame, amor!

(s'odi un colpo) (Se escucha un disparo)

CORO INTERNO VOCES All'armi! All'armi! ¡A las armas! ¡A las armas!

(all'interno) (desde dentro)

LESCAUT LESCAUT (qui entra correndo) (que entra corriendo) Perduta è la partita! ¡Perdida está la partida! Cavalier, salviam la vita! ¡Caballero, salvemos la vida!

DES GRIEUX DES GRIEUX Che avvenne? ¿Qué ha ocurrido?

CORO INTERNO VOCES All'armi! Ah! ¡A las armas! ¡Ah!

(dall'interno) (desde dentro)

LESCAUT LESCAUT Udite come strillano! ¡Escuchad cómo gritan! Fallito è il colpo! ¡Hemos fallado el golpe!

DES GRIEUX DES GRIEUX Venga la morte! Ah! ¡Venga la muerte! ¡Ah! Fuggir? Giammai! ¿Huir? ¡Jamás!

(sguaina il pugnale) (desenvaina la espada)

LESCAUT LESCAUT Ah! Pazzo inver! ¡Ah! ¡Estás loco!

(Manon riapparisse) (Manon reaparece en la ventana)

MANON MANON Se m'ami, in nome di Dio ¡Si me amas, en nombre de Dios, t'invola, amor mio! huye, amor mío!

(Manon disparisse) (Manon abandona la ventana)

DES GRIEUX DES GRIEUX Ah! Manon! ¡Ah! ¡Manon!

LESCAUT LESCAUT Cattivo affar! ¡Mal asunto!

(Lescaut e Des Grieux (Salen. Atraídos por el disparo scendono. Entra la folla) acude la muchedumbre)

CORO MUCHEDUMBRE Ah! Udiste! Che avvenne? ¡Ah! ¡Oísteis! ¿Qué pasa? Che fu? Olà! ¿Qué ha sido? ¿Un rapto? Fu un ratto? Rivolta? ¿Una revuelta? Fuggiva una donna! ¡Huía una mujer! Più d'una! La folta ¡Más de una! ¡La espesa tenebra protesse laggiù tiniebla protegía a i rapitori! los raptores!

(a tambur battente entrano (Redoble de tambores. Sale del gli soldati e il sergente cuartel el piquete de soldados, con parecchi donne e custodiando a varias mujeres, y s'incamminano verso la nave) se dirigen hacia el barco)

SERGENTE SARGENTO Il passo m'aprite! ¡Abrid paso!

CAPITANO CAPITÁN DEL BARCO (scendendo dalla nave) (descendiendo del barco) È pronta la nave. La nave está dispuesta. L'appello affrettate! ¡Pasad lista deprisa!

CORO MUCHEDUMBRE Silenzio! ¡Silencio! L'appello cominciano già! ¡Empiezan a llamar!

(il sergente far l'appello) (El sargento pasa lista)

SERGENTE SARGENTO Rosetta! ¡Rosetta!

CORO MUCHEDUMBRE Eh! Che aria! ¡Ah! ¡Qué aires! È un amore! ¡Es un encanto!

SERGENTE SARGENTO Madelon! ¡Madelon!

CORO MUCHEDUMBRE Ah! Qui sei ridotta! ¡Ah! ¡Qué bajo has caído! Ah! ah! ¡Ah! ¡Ah! Che riso insolente! ¡Qué risa tan insolente!

SERGENTE SARGENTO Manon... Manon...

CORO MUCHEDUMBRE Chissà! ¡Quién será! Una sedotta! ¡La habrán seducido! È bella davvero! ¡Es realmente bella! Madonna è dolente! ¡La señora está triste! Ah! ah! ¡Ah! ¡Ah! Affè... ¡En verdad... che dolore! cuánta tristeza!

SERGENTE SARGENTO Ninetta! ¡Ninetta!

CORO MUCHEDUMBRE Che incesso! ¡Qué majestuosidad!

SERGENTE SARGENTO Caton! ¡Caton!

CORO MUCHEDUMBRE È un dea! ¡Es una diosa!

SERGENTE SARGENTO Regina! ¡Regina!

CORO MUCHEDUMBRE Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah! Qui sei ridotta! ¡Qué bajo has caído! Questa vorrei, ¡Ésta querría yo, che amor! qué encanto! Che riso insolente! ¡Qué risa tan insolente!

SERGENTE SARGENTO Claretta! ¡Claretta!

CORO MUCHEDUMBRE Ah! Ah! Che bionda! ¡Ah! ¡Ah! ¡Qué rubia! Che gaia assemblea! ¡Qué alegre asamblea!

SERGENTE SARGENTO Violetta! ¡Violetta!

CORO MUCHEDUMBRE Ah! Ah! Che bruna! ¡Ah! ¡Ah! ¡Vaya morena!

SERGENTE SARGENTO Nerina! ¡Nerina!

CORO MUCHEDUMBRE Che splendidi nei! ¡Qué espléndidos lunares! Di vaghe nessuna! ¡Qué adorables! Che gaia assemblea! ¡Qué alegre asamblea!

SERGENTE SARGENTO Elisa! ¡Elisa!

CORO MUCHEDUMBRE Che gaia assemblea! ¡Qué alegre asamblea! Di vaghe nessuna! ¡Qué adorables!

SERGENTE SARGENTO Ninon! ¡Ninon!

CORO MUCHEDUMBRE Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah!

SERGENTE SARGENTO Giorgetta! ¡Giorgetta!

CORO MUCHEDUMBRE Ah! Ah! Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

LESCAUT LESCAUT Costei? V'è un mistero! ¿Ésta? ¡Es un misterio!

CORO MUCHEDUMBRE Sedotta? Tradita? ¿Seducida? ¿Traicionada?

LESCAUT LESCAUT Costei fu rapita ¡Ésta fue raptada, fanciulla all'amore doncella amorosa d'un vago garzone! de un hermoso joven!

CORO MUCHEDUMBRE Che infamia! Che orror! ¡Qué infamia! ¡Qué horror! Fa compassione! ¡Inspira compasión!

LESCAUT LESCAUT Rapita alle nozze ¡Raptada antes de la boda e a sozze y entregada a carezze gittata! sucias caricias!

CORO MUCHEDUMBRE È sempre cosi! ¡Siempre pasa lo mismo!

LESCAUT LESCAUT Pel gaudio d'un dì ¡Por el goce de un día d'un vecchio signor... de un viejo señor... poi, sazio, y una vez saciado, cacciata! despedida!

CORO MUCHEDUMBRE Che infamia! Che orrore! ¡Qué infamia! ¡Qué horror! Ah! Fa compassion! ¡Ah! ¡Inspira compasión! Pietà... Piedad...

LESCAUT LESCAUT Vedete quel pallido ¿Veis aquel pálido che presso le sta? joven cerca de ella? Lo sposo è quel misero. El esposo es el pobre. Così, fra catene, ¡Así, entre cadenas, nel fango avvilita, arrojada al fango, rivede e rinviene ve de nuevo y encuentra la sposa rapita! la esposa raptada!

CORO MUCHEDUMBRE Che infamia! Che orror! ¡Qué infamia! ¡Qué horror! Inver fa pietà, ¡En verdad inspira piedad, fa compassion, pietà! inspira compasión, piedad!

MANON MANON Des Grieux, Des Grieux, dentro de fra poco lungi sarò... poco lejos estaré... questo è il destino mio. éste es mi destino. E te perduto ¡Y te habré perdido per sempre avrò! para siempre! Ultimo bene!... Addio! ¡Mi último bien!... ¡Adiós! Alla tua casa riedi! Addio! ¡Vuelve a tu casa! ¡Adiós! Devi Manon scordar! ¡Debes olvidar a Manon! Forse abbastanza non ¡Quizás no te amé fosti amato, lo suficiente, quest'è il rimorso mio! éste es mi remordimiento! Ma tu perdona, Pero perdóname, mio amor, ah! amor mío, ¡ah! amore immenso, addio. inmenso amor, ¡adiós!

DES GRIEUX DES GRIEUX Ah! Guardami e vedi ¡Ah! Mírame y contempla com'io soggiaccio cómo sucumbo a questa angoscia amara, a esta amarga angustia, ah! ¡ah! Ogni pensiero si ¡Mis pensamientos se scioglie in pianto! deshacen en llanto!

MANON MANON Ora a tuo padre dèi ¡Ahora has de regresar far ritorno, junto a tu padre, devi Manon scordar! debes olvidar a Manon! Mio amor... addio! ¡Amor mío... adiós!

DES GRIEUX DES GRIEUX Ah! M'ho nell'animo ¡Ah! ¡Sólo tengo ánimos l'odio soltanto para odiar tanto a los degl'uomini e di Dio! hombres como a Dios!

SERGENTE SARGENTO Presto! In fila! ¡Rápido! ¡En fila! Marciate! ¡En marcha!

(guardando a Des Grieux) (separa a Manon y a Des Grieux)

Costui ancor qui? ¿Todavía está éste aquí? Finiamola! ¡Acabemos de una vez!

(Des Grieux s'interpone) (Des Grieux arrebata a Manon)

DES GRIEUX DES GRIEUX Indietro! ¡Atrás!

SERGENTE SARGENTO Via! ¡Largo de aquí!

CORO MUCHEDUMBRE Coraggio! ¡Valor!

DES GRIEUX DES GRIEUX Ah! guai a chi la tocca! ¡Ay de quien la toque! Manon, ti stringi a me! ¡Manon, abrázate a mí!

CORO MUCHEDUMBRE Così! Bravo! ¡Así se hace! ¡Bravo!

CAPITANO CAPITÁN DEL BARCO Che avvien? ¿Qué pasa aquí?

DES GRIEUX DES GRIEUX Ah! Non v'avvicinate! ¡Ah! ¡No os acerquéis! Ché, vivo me, costei ¡Mientras yo viva, nessun strappar potrà!... nadie podrá arrebatármela! No! Pazzo son! ¡No! ¡Estoy loco! Guardate, pazzo son, guardate ¡Ved, estoy loco, com'io piango ed imploro... ved cómo lloro e imploro... come io piango, guardate, cómo lloro, ved cómo com'io chiedo pietà! imploro piedad...!

(Manon ascende alla nave) (el sargento hace subir a Manon)

Udite! M'accettate ¡Escuchadme!... qual mozzo o ¡Aceptadme a più vile mestiere, como grumete o para hacer ed io verro los trabajos más pesados felice!... M'accettate! y me sentiré feliz!... Ah! guardate, ¡Aceptadme! io piango e imploro! !Ah! ¡Ved cómo Vi pigliate il mio sangue... lloro e imploro! la vita!... ¡Dejadme sin sangre... V'imploro, sin vida!... vi chiedo pietà! ¡Imploro, suplico piedad! Ah! Pietà! ¡Ah! ¡Piedad! Ingrato non sarò! ¡No seré desagradecido!

CAPITANO CAPITÁN DEL BARCO Ah! Popolar le Americhe, ¡Ah! ¿Deseas poblar América, giovinotto, desiate? jovencito? Ebben... ebben. .. ¡Bien... bien... sia pur! sea pues así! Via, mozzo, ¡Venga, grumete, v'affrettate! apresúrate!

(ascende alla nave) (sube corriendo al barco)

América. Un páramo en los confines de Nueva Orleans. Un vastísimo horizonte. Cielo nublado. Anochece. Manon y Des Grieux avanzan lentamente. Visten pobremente y muestran aspecto abatido. Manon, extenuada, se apoya en Des Grieux fatigosamente. ATTO QUARTO ACTO CUARTO

DES GRIEUX DES GRIEUX Tutta su me ti posa, Apóyate en mí, o mia stanca diletta. mi cansada amiga. La strada polverosa, El camino polvoriento, la strada maledetta el maldito camino, al termine s'avanza. llega a su fin.

MANON MANON Innanzi, innanzi ancor! ¡Adelante, siempre adelante! L'aria d'intorno El aire oscurece or si fa scura. a nuestro alrededor.

DES GRIEUX DES GRIEUX Su me ti posa! ¡Apóyate en mí!

MANON MANON Erra la brezza nella ¡Vaga la brisa gran pianura por la gran llanura e inuore il giorno! y muere el día! Innanzi! Innanzi! No... ¡Adelante! ¡Adelante! No...

DES GRIEUX DES GRIEUX Manon! ¡Manon!

MANON MANON Son vinta! Mi perdona! ¡Estoy vencida! ¡Perdóname! Tu sei forte, t'invidio; Tú eres fuerte, te envidio; donna, debole, cedo! ¡mujer, débil, me rindo!

DES GRIEUX DES GRIEUX Tu soffri? ¿Sufres?

MANON MANON Orribilmente! ¡Horriblemente! No! Che dissi?... ¡No! ¿Qué digo?... Una vana, una Vanas, tontas palabras... stolta parola... ¡Ay, consuélate! Deh, ti consola! Sólo te pido descansar Chieggo breve riposo... un poco... Un solo istante... Un solo instante... Mo dolce amante a ¡Mi dulce amor, acércate, me t'appressa, a me! acércate a mí!

DES GRIEUX DES GRIEUX Manon, senti, amor mio. Manon, escúchame, amor mío. Non mi rispondi, amore? ¿No me contestas, amor? Vedi, son io che piango, ¡Mira, soy yo quien solloza, io che imploro, yo quien implora, io che carezzo e bacio yo quien acaricia y besa i tuoi capelli d'oro! tus dorados cabellos! Ah! Manon! Rispondi a me! ¡Ah! ¡Manon! ¡Respóndeme! Tace? Maledizion! ¿Callas? ¡Maldición! Crudel febbre l'avvince. Cruel fiebre la consume. Disperato mi vince ¡Desesperado me vence un senso di sventura, una sensación de desventura, un senso di tenebre una sensación de miedo e di paura! y tinieblas! Rispondimi, amor mio!... ¡Respóndeme, amor mío!... Tace! Manon, ¡Callas! Manon, non mi rispondi? ¿no me contestas?

MANON MANON Sei tu che piangi? ¿Eres tú quien llora? Sei tu che implori?... ¿Eres tú quien implora?... I tuoi singulti ascolto Oigo tus sollozos e mi bagnano il volto y tus ardientes lágrimas le tue lagrime ardenti... bañan mi rostro... Ah! Sei tu, sei tu ¡Ah! ¿Eres tú, eres tú che piangi e implori? quien llora e implora? Amor, aita! Aita! ¡Amor, ayúdame! ¡Ayúdame!

DES GRIEUX DES GRIEUX O amore! O Manon! ¡Mi amor! ¡Oh Manon! Ah! Manon! ¡Ah! ¡Manon! ¡Amor mío! Amor mio! O mia Manon! ¡Oh Manon mía!

MANON MANON La sete mi divora... La sed me devora... Amore, aita, aita! ¡Amor, ayúdame, ayúdame!

DES GRIEUX DES GRIEUX Tutto il mio sangue ¡Daría toda mi sangre per la tua vita! por tu vida!

(guarda all'orizzonte (corre hacia el fondo para e poi esce) mirar al lejano horizonte)

E nulla! Nulla! ¡No hay nada! ¡Nada! Arinda landa... árida tierra... non un filo d'acqua... ni una gota de agua... O immoto cielo! O Dio, ¡Oh, cielo inmutable! a cui fanciullo anch'io ¡Oh Dios a quien levai la mia preghiera, siendo niño elevaba un soccorso, mis plegarias, un soccorso! socórreme, socórreme!

MANON MANON Sì... un soccorso! Sí... ¡socórreme! Tu puoi salvarmi!... ¡Tú puedes salvarme!... Senti, qui poserò! Escucha, ¡aquí descansaré! E tu scruta il Y tú escruta el mister dell'orizzonte, misterioso horizonte e cerca, cerca y busca, busca una monte o casolar; colina o una choza. Oltre ti spingi ¡Cobra nuevo ánimo e con lieta favella y con palabras alegres, lieta novella poi buenas nuevas ven vieni a recar! después a traer! Sola, perduta, Sola, perdida, abbandonata... abandonada... in landa desolata! en un país desolado. Orror! Intorno a me ¡Horror! A mi alrededor s'oscura il ciel... se oscurece el cielo... Ahimè, son sola! ¡Ay de mí... estoy sola! E nel profondo ¡Desfallezco en el deserto io cado, profundo desierto, strazio crudel, cruel angustia, ah! sola abbandonata, ah, sola y abandonada, io, la deserta donna! yo, la desierta mujer! Ah! Non voglio morir! ¡Ah! ¡No quiero morir! No! Non voglio morir! ¡No! ¡No quiero morir! Tutto dunque è finito. Así pues todo ha acabado. Terra di pace mi Tierra de paz sembrava questa... me parecía ésta... Ahi! Mia beltà funesta, ¡Ay, mi funesta belleza ire novelle accende... enciende nuevas iras ...! Strappar da lui Querían separarme de él; mi si volea; or tutto ahora resurge todo il mio passato mi horrible pasado orribile risorge, y desfila e vivo innanzi ante mi vista al guardo mio si posa. con gran claridad. Ah! Di sangue ¡Ah! Se ha manchado s'è macchiato. de sangre. Ah! Tutto è finito. ¡Ah! Todo se acabó. Asil di pace ora Invoco ahora a la muerte la tomba invoco... como a un asilo de paz No! Non voglio morir... ¡No! ¡No quiero morir... amore, aita! amor, ayúdame!

(Des Grieux entra) (Des Grieux vuelve)

Fra le tue braccia, ¡Entre tus brazos, amore, Fultima volta! amor, por última vez! Apporti tu la ¿Traes buenas novella lieta? noticias?

DES GRIEUX DES GRIEUX Nulla rinvenni... ¡Nada he encontrado... L'orizzonte nulla Nada me ha mostrado mi rivelo... lontano el horizonte... hasta spinsi lo sguardo lo más lejos he lanzado invano! la mirada en vano!

MANON MANON Muoio... ¡Muero... scendon le descienden tenebre... las tinieblas... su me la notte scende! sobre mi cae la noche!

DES GRIEUX DES GRIEUX Un funesto delirio Un funesto delirio se ha ti percuote, t'offende apoderado de ti Posa qui dove palpito, ¡Recuestate para recobrar in te ritorna ancor! la respiración!

MANON MANON Io t'amo tanto Te amo tanto y sin embargo e muoio me muero... Già la parola manca ¡Ya me faltan las palabras, al mio voler, ma posso pero aun puedo decirte dirti che t'amo tanto! que te amo tanto! O amore! ¡Oh amor! Ultimo incanto, ¡Mi último encanto, ineffabile ebbrezza! mi inefable embriaguez! O mio estremo desir! ¡Oh mi último deseo! Io t'amo, t'amo tanto! ¡Te amo, te amo tanto!

DES GRIEUX DES GRIEUX Gelo di morte! Dio, ¡El hielo de la muerte! l'ultima speme ¡Dios mío, quebrantas infrangi! mi última esperanza!

MANON MANON Mio dolce amor, Mi dulce amor, tu piangi... lloras... Non è di lagrime, No es momento ora di baci de lágrimas, è questa; sino de besos; il tempo vola... ¡el tiempo vuela... baciami! bésame!

DES GRIEUX DES GRIEUX O immensa delizia mia... Oh inmensa delicia mía... tu fianima tú, llama de d'amore eterna... amor eterno...

MANON MANON La flamma si spegne... La llama se apaga... Parla, deh! Habla, ¡ay! Habla... Parla... ahimè! ¡Ay de mí!

DES GRIEUX DES GRIEUX Manon! ¡Manon!

MANON MANON ... piú non t'ascolto...... ya no oigo nada... ahimè! ¡Ay de mí! Qui, qui, vicino a me, Aquí, aquí, junto a mí, voglio il tuo volto... quiero tu rostro... Così... così... Así... así... mi baci... bésame... vicino a me. junto a mí. Ancor ti sento! ¡Todavía te siento! Ahimè! ¡Ay de mí!

DES GRIEUX DES GRIEUX Senza di te... ¡Sin ti... perdido, perduto, ti seguirò! te seguiré!

MANON MANON Non voglio! ¡No quiero! Addio... Adiós... Cupa è la notte... Oscura es la noche... ho freddo... tengo frío... Era amorosa la tua Manon? ¿Era afectuosa tu Manon? Rammenti? ¿Te acuerdas? Dimmi... la luminosa ¡Dime... mi luminosa mia giovinezza? juventud... Il sol... più non... el sol... ya no ... vedrò!... veré!

DES GRIEUX DES GRIEUX Mio Dio! ¡Dios mío!

MANON MANON Le mie colpe Mi culpa será travolgerà l'oblio, olvidada, ma l'amor mio... pero mi amor... non muor... no morirá...

(muori) (Muere)