A Fish (Ika) Tablet with Hieroglyphic Writing from Isla De Pascua Discovered in Madrid Francisco Mellen Blanco Asociacion Espanola De Estudios Del Pacifico

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Fish (Ika) Tablet with Hieroglyphic Writing from Isla De Pascua Discovered in Madrid Francisco Mellen Blanco Asociacion Espanola De Estudios Del Pacifico Rapa Nui Journal: Journal of the Easter Island Foundation Volume 10 Article 2 Issue 3 September 1996 1996 A fish (ika) tablet with hieroglyphic writing from Isla de Pascua discovered in Madrid Francisco Mellen Blanco Asociacion Espanola de Estudios del Pacifico Follow this and additional works at: https://kahualike.manoa.hawaii.edu/rnj Part of the History of the Pacific slI ands Commons, and the Pacific slI ands Languages and Societies Commons Recommended Citation Blanco, Francisco Mellen (1996) "A fish (ika) tablet with hieroglyphic writing from Isla de Pascua discovered in Madrid," Rapa Nui Journal: Journal of the Easter Island Foundation: Vol. 10 : Iss. 3 , Article 2. Available at: https://kahualike.manoa.hawaii.edu/rnj/vol10/iss3/2 This Research Paper is brought to you for free and open access by the University of Hawai`i Press at Kahualike. It has been accepted for inclusion in Rapa Nui Journal: Journal of the Easter Island Foundation by an authorized editor of Kahualike. For more information, please contact [email protected]. Blanco: A fish (ika) tablet with hieroglyphic writing from Isla de Pascua A fish (ika) tablet with hieroglyphic writing from Isla de Pascua discovered in Madrid Francisco Mellen Blanco Asociaci6n Espaiiola de Estudios del Pacifico Se eral years ago a member of the Chilean Embassy staff g) (Figure 2) and with those of the fish tablet of Brussels III Spain contacted an indi idual who possessed a small col­ (Dederen, o. R, and Fischer. T5), also with the small glyphs lection of wood carvings from Easter Island. Among these from the basalt stone of Gair, from the Tomenika writing and \ as a fish-shaped tablet whose history follows. the manuscripts of Atan, Haoa and Heriveri. It shows that the The tablet belonged to Chilean President Arturo Alessan­ "Jka" tablet, (Figure 3) called the Madrid tablet for having dn Palma (1868-1950), who gave it to the present owners. been found in that city, has some traces of writing Similar in They live now in Madrid and, thanks to their valuable collab­ form to those of the fish tablet from Tahiti ana of COlLrse are oratIOn, I was able to obtain photographs and tracings of the much better made than those shown in the fish tablet from Brussels. Various investigators were con­ sulted on the subject matter of the tablet since the presence of a glyph with the form of a four-legged ani­ mal (in the Tahitian tablet and In the manuscripts of Atan, Haoa and Heriveri these appear III vertical po­ sition and are representations of a rat, called kio'e), cause me to supp­ pose that this animal was the protag­ onist ofthe text of the tablet as Jl eats the sugar cane (bo/) and other plants. Dr. Irina Fedorova recentl translated the rongorongo tablets 10 Figure 1: The "lka' tablet of Madrid. As can be seen in the photograph. the tablet is the Museum of S1. Petersburg and has of dark wood and shaped in the form of a fish. The features are shown on each side published a book. Dosbcbechki kok.hau with an eye, mouth and dorsal fin. The tail is cut at an angle. Various hieroglyphic rongorongo iz kunstkamery (1995). signs corresponding to rongorongo writing are mcised on both sides; these are of the providing the basis for the translation type known as Ca 'u. of rongorongo writing in Easter Island However, she does not IOciude the tablet and its dimensions. As can be appreciated in Figure 1. the tablet is of dark wood. is in the fonn of a fish (ika) , with con­ spicuous carvings for the eyes, mouth and dorsal fin. and with a tail cut at an angle. On both sides of the fish are seen various incised hieroglyphic signs corresponding to lUl1golUngo \ nring that is more like the type .. (,1 'u" than the writing known as ClaSSIC. ccording to the classifi­ cation by Fischer (1993) its record Figure 2: The Tahiti "lka' tablet. IS: Unknov.n wood. Ta'u writing. not bustrophedon. Dimensions: 39.3 x 12.3 x 1.8 em, 7 lines word kio'e in the translation of the tablet's text. For the interest of students of Rapanui writing, the com­ (4 10 face A and 3 in face B), with 48 glyphs (27 and 21 respectively). Possibly made at the beginning of this century, plete translation made by Dr. Fedorova of the Madrid fish around 1920. Private Collection. tablet follows on the following pages. This tablet has been comparated with glyphs on the "ika" tablet of Tahiti (Dederen 1981: No. M: and Fisher 1993: RR Rapa Nui Journal 57 Vol 10 (3) September 1996 Published by Kahualike, 1996 1 Rapa Nui Journal: Journal of the Easter Island Foundation, Vol. 10 [1996], Iss. 3, Art. 2 Text of the Madrid fish tablet' ilea" translated by Dr. Irina Fedorova. 380 274 420/430 0311035 ngaltonga moa kihi (He) cut [He) gathered [yam) moa <moa>, [sugar cane) kihi 008 014 090+ hetu/ketu aka rik.i (He) dug a root smalUariki (a chief) +008 031/035 V270 077+ hetu/ketu kihi (k)o aka [He] dug [sugar cane) kihi, a root +000 003 600 ta kihi taha [He) cut [sugar cane) kihi, [yam) taba V2751 380=270 774 nga (k)o nehe (He) cut [sugar cane) kihi [yam) nehe 2751 V634 000 044+6341700 nga taha ta aka taha ilea (He) cut [yam) taha, [he) cut a root [of] tahala plant 000 044 002 053 ta aka rapa tai (He] cut a root [of taro] rapa [and] tai 400 ? turi ? [a sugar cane] turi ? 275 I V600 V634 ngaltonga taba taha (He) cut (He] gathered [yam] taha, taha; 000 V003 021 004 ta kihi pu ko 057 031/035 ? kihi (a plant), [a sugar cane] kihi Rapa Nui Journal 58 Vol 10 (3) September 1996 https://kahualike.manoa.hawaii.edu/rnj/vol10/iss3/2 2 Blanco: A fish (ika) tablet with hieroglyphic writing from Isla de Pascua V69- 031/035 380 0311035 nga kihi kihi fIlel cut la sugar cane] kihi, [a sugar cane] kibj 031/035 260/220 260/220 031/035 kihi kihj ra sugar caneJ kihj [a sugar cane] kihj 400 400 turi turi Iand sugar caneJ tun, turi 275 295 V400 0311035 031/035 nga= =nga turi kihj kihi lllel cut rsugar canes] turi [and] kihi, kihi References Campbell. Ramon. 1971. La herencia musical de Rapanui. Heyerdahl, Thor and E. Ferdon, Jr. (Eds) 1965. Reports of the Elnomusicologia de la isla de Pascua. Edit. Andres Bello, Norwegian Archaeological Erpedilion 10 Easler Island and dIe antlago de Chile. East Pacific. Vol. 2, Miscellaneous Papers. Monographs of the Campbell, Ramon. 1987. La culrura de la Isla de Pascua. Milo y School of Amel;can Research and the Kon Tiki Museum, No. Rcalidad. Edit. Andres Bello, Santiago de Chile. 24. Oed ren, F. 1986. Tableau: vraies et fausses tab1ettes existant dans Imbelloni, Jose.1951. Las tabletas parlantes de Pascua, Ie monde. Les Anlis de l'Jle de Pfiques, Bull. 8: 16-17, monumentos de un sistema grafieo indo-oceanieo. Run a Bruxelles. 4:89-177. Buenos Aires. Fedorova, [Tina. 1995a. Doschechl kokhau rongorongo iz Mellen, Francisco. 1986. Manuscrilosy documentos espaiioles para klU7slkamery. Nauka, St.Petersburg. la hisloria de la isla de Pascua. Bibl. CEI IOPU. Madrid. Fedorova. Irina. 1995b. Tomenika's Text. Rapa Nui Joumal. 9(3): Routledge, Katherine. 1919. The Myslery ofEasler Island. Hazell. 73-76. Los Osos. Cal ifornia. Watson and Viney, London. Fischer. Steven R. 1993. A Provisional Inventory of the Inscribed Van Hoorebeeck, Albert. 1979. La verile sur /'lJe de Pfiques. Edit. Artifacts in the three Rapanui SCl;ptS. In E a s Ie r I s 1an c! Pierrette d'Antoine, Strombeek. Studies: ConlribUlions 10 the History ofRapanw' in Memory of lVillim77 T: Mulloy. Oxbow Monograph 32. Oxford. Oxbow Books. pp. 171-181. Figure 3: Line drawing of the Madrid fish tablet showing details of the rongorongo glyphs on each side. Rapa Nui Journal 59 Vol 10 (3) September 1996 Published by Kahualike, 1996 3.
Recommended publications
  • Unicode Request for Cyrillic Modifier Letters Superscript Modifiers
    Unicode request for Cyrillic modifier letters L2/21-107 Kirk Miller, [email protected] 2021 June 07 This is a request for spacing superscript and subscript Cyrillic characters. It has been favorably reviewed by Sebastian Kempgen (University of Bamberg) and others at the Commission for Computer Supported Processing of Medieval Slavonic Manuscripts and Early Printed Books. Cyrillic-based phonetic transcription uses superscript modifier letters in a manner analogous to the IPA. This convention is widespread, found in both academic publication and standard dictionaries. Transcription of pronunciations into Cyrillic is the norm for monolingual dictionaries, and Cyrillic rather than IPA is often found in linguistic descriptions as well, as seen in the illustrations below for Slavic dialectology, Yugur (Yellow Uyghur) and Evenki. The Great Russian Encyclopedia states that Cyrillic notation is more common in Russian studies than is IPA (‘Transkripcija’, Bol’šaja rossijskaja ènciplopedija, Russian Ministry of Culture, 2005–2019). Unicode currently encodes only three modifier Cyrillic letters: U+A69C ⟨ꚜ⟩ and U+A69D ⟨ꚝ⟩, intended for descriptions of Baltic languages in Latin script but ubiquitous for Slavic languages in Cyrillic script, and U+1D78 ⟨ᵸ⟩, used for nasalized vowels, for example in descriptions of Chechen. The requested spacing modifier letters cannot be substituted by the encoded combining diacritics because (a) some authors contrast them, and (b) they themselves need to be able to take combining diacritics, including diacritics that go under the modifier letter, as in ⟨ᶟ̭̈⟩BA . (See next section and e.g. Figure 18. ) In addition, some linguists make a distinction between spacing superscript letters, used for phonetic detail as in the IPA tradition, and spacing subscript letters, used to denote phonological concepts such as archiphonemes.
    [Show full text]
  • Informations Utiles À L'intégration De Nouvelles Langues Européennes
    Dossier Informations utiles à l'intégration de nouvelles langues européennes recueillies par Holger Bagola (DIR/A-Cellule «Méthodes et développements», section «Formats et systèmes documentaires») Version 1.5 August 2004 Table des matières 0. Introduction ...............................................................................................................................4 1. Les langues ...............................................................................................................................4 2. Les lettres et les caractères spéciaux.........................................................................................5 3. L'encodage ...............................................................................................................................6 4. Les formats ...............................................................................................................................6 5. Les tris ...............................................................................................................................7 6. Les mots «vides» .........................................................................................................................7 7. Vocabulaires harmonisés ...........................................................................................................8 8. Conclusion ...............................................................................................................................8 9. Références ...............................................................................................................................8
    [Show full text]
  • Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian As Spoken in MONGOLIA
    Language Specific Peculiarities Document for Halh Mongolian as Spoken in MONGOLIA Halh Mongolian, also known as Khalkha (or Xalxa) Mongolian, is a Mongolic language spoken in Mongolia. It has approximately 3 million speakers. 1. Special handling of dialects There are several Mongolic languages or dialects which are mutually intelligible. These include Chakhar and Ordos Mongol, both spoken in the Inner Mongolia region of China. Their status as separate languages is a matter of dispute (Rybatzki 2003). Halh Mongolian is the only Mongolian dialect spoken by the ethnic Mongolian majority in Mongolia. Mongolian speakers from outside Mongolia were not included in this data collection; only Halh Mongolian was collected. 2. Deviation from native-speaker principle No deviation, only native speakers of Halh Mongolian in Mongolia were collected. 3. Special handling of spelling None. 4. Description of character set used for orthographic transcription Mongolian has historically been written in a large variety of scripts. A Latin alphabet was introduced in 1941, but is no longer current (Grenoble, 2003). Today, the classic Mongolian script is still used in Inner Mongolia, but the official standard spelling of Halh Mongolian uses Mongolian Cyrillic. This is also the script used for all educational purposes in Mongolia, and therefore the script which was used for this project. It consists of the standard Cyrillic range (Ux0410-Ux044F, Ux0401, and Ux0451) plus two extra characters, Ux04E8/Ux04E9 and Ux04AE/Ux04AF (see also the table in Section 5.1). 5. Description of Romanization scheme The table in Section 5.1 shows Appen's Mongolian Romanization scheme, which is fully reversible.
    [Show full text]
  • TLD: Сайт Script Identifier: Cyrillic Script Description: Cyrillic Unicode (Basic, Extended-A and Extended-B) Version: 1.0 Effective Date: 02 April 2012
    TLD: сайт Script Identifier: Cyrillic Script Description: Cyrillic Unicode (Basic, Extended-A and Extended-B) Version: 1.0 Effective Date: 02 April 2012 Registry: сайт Registry Contact: Iliya Bazlyankov <[email protected]> Tel: +359 8 9999 1690 Website: http://www.corenic.org This document presents a character table used by сайт Registry for IDN registrations in Cyrillic script. The policy disallows IDN variants, but prevents registration of names with potentially similar characters to avoid any user confusion. U+002D;U+002D # HYPHEN-MINUS -;- U+0030;U+0030 # DIGIT ZERO 0;0 U+0031;U+0031 # DIGIT ONE 1;1 U+0032;U+0032 # DIGIT TWO 2;2 U+0033;U+0033 # DIGIT THREE 3;3 U+0034;U+0034 # DIGIT FOUR 4;4 U+0035;U+0035 # DIGIT FIVE 5;5 U+0036;U+0036 # DIGIT SIX 6;6 U+0037;U+0037 # DIGIT SEVEN 7;7 U+0038;U+0038 # DIGIT EIGHT 8;8 U+0039;U+0039 # DIGIT NINE 9;9 U+0430;U+0430 # CYRILLIC SMALL LETTER A а;а U+0431;U+0431 # CYRILLIC SMALL LETTER BE б;б U+0432;U+0432 # CYRILLIC SMALL LETTER VE в;в U+0433;U+0433 # CYRILLIC SMALL LETTER GHE г;г U+0434;U+0434 # CYRILLIC SMALL LETTER DE д;д U+0435;U+0435 # CYRILLIC SMALL LETTER IE е;е U+0436;U+0436 # CYRILLIC SMALL LETTER ZHE ж;ж U+0437;U+0437 # CYRILLIC SMALL LETTER ZE з;з U+0438;U+0438 # CYRILLIC SMALL LETTER I и;и U+0439;U+0439 # CYRILLIC SMALL LETTER SHORT I й;й U+043A;U+043A # CYRILLIC SMALL LETTER KA к;к U+043B;U+043B # CYRILLIC SMALL LETTER EL л;л U+043C;U+043C # CYRILLIC SMALL LETTER EM м;м U+043D;U+043D # CYRILLIC SMALL LETTER EN н;н U+043E;U+043E # CYRILLIC SMALL LETTER O о;о U+043F;U+043F
    [Show full text]
  • 1 Is Selective Attrition Possible in Russian-English Bilinguals? This
    Is Selective Attrition Possible in Russian-English Bilinguals? Elena Zaretsky*, Eva G. Bar-Shalom** *University of Massachusetts Amherst, **University of Connecticut, Storrs 1. Introduction This paper reports the results of the study that investigates the language output in L1 (Russian) in a group of Russian-English speaking adults and children. Specifically, it addresses the issue of attrition. By including two groups of subjects, we examined the interaction between the length of uninterrupted exposure to L1, the use of L1 in everyday situation, and the ability to produce correct grammatical structures in L1. The between group comparison was also prompted by the previous notion that adults may undergo less attrition than children (Pallier, 2006). The focus of this particular study is on the assessment of correct production of aspectual forms, as well as other forms of Russian morphosyntax, through the use of two different tasks: the elicited narrative on a picture story book and a Grammaticality Judgment task. The goal of this study was to examine if there is equal loss of all language-specific morphosyntactic structures, including the possibility of aspectual restructuring. Prior research on attrition of L1 Russian in Russian-English bilingual speakers concentrated on the issue of aspectual restructuring, i.e. lexicalization of aspect (Pereltsvaig, 2002). Case marking, lexical and agreement errors were also reported (Polinsky, 2005, Pereltsvaig, in press) in speech production of individuals who continue to use L1 Russian as part of their social interaction. This particular variety of Russian is known as ‘American Russian’ (e.g., Polinsky, 2005, Pereltsvaig, 2002 and in press) and is severely reduced in all aspects of Russian morphosyntax.
    [Show full text]
  • Eu Declaration of Conformity
    Year CE Mark Affixed: 18 EU DECLARATION OF CONFORMITY Manufacturer: Dialight Corporation 1501 Route 34 South, Farmingdale, NJ 07727 USA +1 (732) 919 3119 Equipment: Vigilant linear LED luminaire Model Series: LJE and LKE series Directives: Standards: EN 60598-1 EN 60598-2-1 Low Voltage Directive 2014/35/EU EN 62471 EN 61347-2-13 Electromagnetic Compatibility Directive EN 55015 2014/30/EU EN 61547 Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances (RoHS) Directive 2011/65/EU * A gap analysis has been performed and the product continues to comply with the latest harmonized standards. Quality Management System Accreditation to ISO 9001: UL DQS file 10002116 QM15 We, Dialight Corporation, declare under our sole responsibility that the above mentioned product(s) conform to the essential requirements of the above mentioned European Union directives and harmonized standards. Signed for and on behalf of Dialight Corporation. X_________________________________ Date:________________12-Aug-2021 Rizwan Ahmad, VP Engineering & Technology 1501 Route 34 South, Farmingdale, NJ 07727 USA Authorized representative: Richard Allan Dialight GmbH Maximilianstraße 54, 80538 München, Germany +49 8709 924913 Jahr der CE-Kennzeichnung: 18 EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hersteller: Dialight Corporation 1501 Route 34 South, Farmingdale, NJ 07727 USA +1 (732) 919 3119 Produkt: Vigilant linear LED luminaire Modellreihen: LJE and LKE series Richtlinien: Normen: EN 60598-1 EN 60598-2-1 Niederspannungsrichtlinie 2014/35/EU EN 62471 EN 61347-2-13 Richtlinie über die elektromagnetische EN 55015 Verträglichkeit 2014/30/EU EN 61547 Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe (RoHS) 2011/65/EU * Die Durchführung einer Lückenanalyse hat ergeben, dass das Produkt den aktuellen harmonisierten Normen entspricht.
    [Show full text]
  • Speech by Federal President Frank Walter Steinmeier at the New Year Reception for the Diplomatic Corps in Schloss Bellevue on 14 January 2019
    The speech online: www.bundespraesident.de page 1 to 3 Speech by Federal President Frank Walter Steinmeier at the New Year reception for the Diplomatic Corps in Schloss Bellevue on 14 January 2019 How wonderful it is to see you all again! Last June, we visited the Hanseatic City of Bremen together. We sat beneath metre-long models of ships, traced the footsteps of Elvis Presley, and walked from the South Sea to the North Pole in the Klimahaus within the space of just one hour. And we also watched football together. Ambassador Jong, we were party to a nail-biting 90 minutes, and even a bit longer if I add the extra time. In the end, the South Korean team won deservedly. And this is football we’re talking about! In handball, the opposite was the case at the opening of the World Cup. Germany won against the joint team for North and South Korea. That’s how the pebble rocks in sport. There can only ever be one winner in what is a classic zero-sum game. One team wins, the other loses. This is all very well if the outcome is sporting fairness. Such fairness seems increasingly to be falling by the wayside in international relations, however. When I read reports about international summits, then this zero-sum logic of “every man for himself” or, even worse, “everyone against everyone else” has gained in traction. The belief that cooperation and clearly defined rules stand to benefit all those involved is being called into question ever more openly.
    [Show full text]
  • Pri Kaz Ge Ne Ral Nih Re Šen Ja Od Vo Đen Ja Upo Treb Lje
    UDK: 628.3(497.11) Ljil ja na Jan­ko­vić*, Mo mči lo Dra­ku­lić**, Mi loš Sta­nić*, Du šan Pro­da­no­vić*, Žel jko Va­si­lić* Pri­kaz ge­ne­ral­nih RE šen­ja od­vo­đen­ja upo­treb­lje­nih I KI šNIH vo­da na­sel­ja Brus I Bla­ce Display OF general solutions FOR DISPOSAL OF WASTE AND STORM waters IN THE villages Blace AND Brus Re­zi­me U ovom radu su pri ka za na ge ne ral na re šen ja od vo đen ja upo treb lje ne i at mo sfer ske vo de na sel ja Brus i Bla ce ko ji su pri pre ma ni u ok vi ru IPA III kom po nen te PPF4 - Pro ject Pre pa ra tion Fa ci lity 4, IPA 2010. Za kon ska re gu la tiva ko ja se od nosi na od vo đen je upo treb- l j e n i h v o d a - D i r e k t i v e E U , u k l j u č u j u ć i i D i r e k t i v u o g r a d s k i m o t p a d n i m v o d a m a , u s m e r a v a k a o d a b i r a n j u s e p a r a c i o n i h s i s t e m a z a p r i k u p l j a n j e i o d v o đ e n j e u p o t r e b l j e n i h i a t m o s f e r s k i h v o d a i p r e č i š ć a v a n j e u p o t r e b l j e n i h v o d a u p o s t r o j e n jima za pre č i š ć a v a n j e p r e i s p u š t a n j a u p r i j e m n i ke.
    [Show full text]
  • Transliteration of Cyrillic for Use in Botanical Nomenclature Author(S): Jiří Paclt Source: Taxon, Vol
    Transliteration of Cyrillic for Use in Botanical Nomenclature Author(s): Jiří Paclt Source: Taxon, Vol. 2, No. 7 (Oct., 1953), pp. 159-166 Published by: International Association for Plant Taxonomy (IAPT) Stable URL: http://www.jstor.org/stable/1216489 . Accessed: 18/09/2011 13:52 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. International Association for Plant Taxonomy (IAPT) is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Taxon. http://www.jstor.org prove of value for each worker whose can be predicted that in the near future a endeavors touch the Characeae. If shortcut significant acceleration in the progress and name-stabilizing legislation can be pre- toward a workable taxonomic treatment of vented, and if blind acceptance of authority Characeae through thb efforts of numerous can be replaced by reliance upon facts; it workers will be witnessed. Transliteration of Cyrillic for use in botanical nomenclature I. Materials for a Proposal to be submitted to the Paris Congress by JIRi PACLT (Bratislava) The world-wide use of Roman characters sound (phonetic rendering) or that of letter in scientific and other literature makes it for letter. He usually decides on a com- desirable to introduce a uniform method of promise between the two (Fig.
    [Show full text]
  • David Fallows Lnfluences on Josquin
    David Fallows lnfluences on Josquin Five hundred years ago Ottaviano Petrucci published a book with the simple title Misse Josquin. That may be the first such Statement of auctoritas in music. Earlier monographic volumes were devoted to the work of Guillaume de Ma- chaut and Adam de la Halle, for example, but these were part of a literary tradi- tion, containing primarily poetry: there are many manuscript books devoted to the work of a single poet or literary figure, reaching back hundreds of years before Petrucci's Misse ]osquin. But there is almost no evidence of such books in music before September 1502. One could say the same about the history of ascriptions in music. Before about 1400 any such ascriptions in the musical sources are again within a lite- rary tradition - for exan1ple in the troubadour and trouvere manuscripts - and may in most cases acrually concern the poet rather than the composer. Then in the first decade of the fifteenth century there are guite suddenly a lot of manu- scripts of polyphony that give the composers' names: the Chantilly Codex (F- CH, MS 564), the main Trecento manuscripts, the Mancini Codex (I-La, MS 184), and so on. So the very habit of musical ascription was only about a hundred years old when Petrucci published that book devoted for the first time to the work of a single composer. And it is easy to go on from there and agree that there was a good reason why Petrucci featured a single composer: like so many music pub- lishers after him he knew that one of the easiest ways of selling a book was to seil the author, to seil, in fact, by auctoritas.
    [Show full text]
  • FORT'. DE LA ·Soulaye
    Reproduced from the Unclassified I Declassified Holdings of the National Archives ....... ··.... ~ ··- ... --· -···-··-.~... -""="""""""""""'""- ....-:. THE:~_MISSISSIPPI.. FORT~ .. CALLED / FORT'. DE LA ·soULAYE. , .by . MAURICE RIES • .. M •• r~ :' 0 -~ :· •': M ,•'. • • ''.•' •, ~ T • ' . Reprinted f~~m _, THE. LOUISIANA HISTORICAL QUARTERLY '. Vol•. 19, No. 4~ ·."O~toher, 1936 . ) . ' . '·~::,. .•; ... :::,, Reproduced from the Unclassiried I Declassified Holdings of the National Archives . :_ ·• , ' ..... -.·····..:~~ t • I -. I I ··- ~ I. I THE MISSISSIPPI FORT, CALL~D FORT DE LA BOULAYE, I " (1700-1715) '·. THE FIRST F.RENCH' SETTLEMENT IN .PRESENT-DAY LOUISIANA - .A Report by Gordon W. Callender, Prescott H. F. Follett, · ·!> ... · ·.Albert Lieutaud and Maurice Ries , ... :·•.' '·, -..,_")( ... ·Written" by MAURICE RIES· t· DEDICATION I. _J... ·· To the memory of the Fre:r.ich pione~rs in Louisiana, to that of Jean Baptiste Le Moyne, Sieur de Bienville; and of the Sieur de la Boulaye; and the Comite F:r.ance-Amerique also, this 'memoir of the forgotten fort is respectfully dedicated .. ~iWi:8~~Bfhl1!!w~J.1i.~ii~~§ilWfoi~in~·sromti·0;f':iational<Archives.,i.~,·'· .. .... ·-· • -.·---.:.~.~ ... .. ~ . .~:---~--- -----1 - . "\ ""' 4 The Louisiana Historical Quarterly CONTENTS ·Foreword. Figure A: Fort de la Boulaye and its Geographic Area. Figure B: Detailed Map of Site of Fort de la Boulaye. ·Figure C: Parts of cypress logs from foundation of the Fort. Figure D : Cannon-ball found on site of the Fort. , .. ~Chap~er . · I : Introduction. ,. qhapter~-=-~ I_I: The Source-Materials . ..... '' ~Ch~pter }II:· 'Summary and Conclusions.. Appendix · i:. Maps of the region of the Fort. '. 'App~ndi;K 2: Affidavits . ,· . Appendix ·3 : Recognition. Bibliography. l .... ·-· • -.--..:~.:... ... .... .- ·_:___ -~-_.__L ~ : I ...... ..;;.._; .... .., .. The Mississippi Fort,· Called Fort De La Boulaye 5 FOREWORD \.
    [Show full text]
  • EL Ένα Ena AL Një Nie DE Eins Ains EN
    EL Ένα Ena AL Një Nie DE eins ains EN one Wan ES uno uno FR un en (ανάμεσα α και ε) RUS ОДИН [ad`in] TUR bir μπίρ 1 EL Δύο Dio AL Dy Du DE zwei tzwai EN two TUR ES dos dos FR deux de (κλειστό) RU ДВА [dva] TUR iki Ικί 2 EL Τρία tria AL Tre Tre DE drei drai EN three Thri ES tres tres FR trois troua RUS ТРИ [tri] TUR üç uts 3 EL Τέσσερα tesera AL Katër Kater DE vier fiir EN four For ES cuatro kuatro FR quatre katr RUS ЧЕТЫРЕ [chit`iri] TUR dört Ντόρτ 4 EL Πέντε pede AL Pese Pese DE fünf fuenf EN Five Faiv ES cinco thinko FR cinq senk RUS ПЯТЬ [pyat] TUR beş Μπές(παχυ ς) 5 EL Έξι eksi AL Gjashtë Yaste DE sechs zeks EN Six Siks ES Seis seis FR Six sis RUS ШЕСТЬ [shESP’t] TUR ALBtı Αλτί(κλειστο ι) 6 EL Επτά epta AL Shtatë State DE sieben ziiben EN Seven Seven ES siete siete FR sept set RUS СЕМЬ [sem’] TUR Yedi γεντί 7 EL Οκτώ okto AL Tetë Tete DE acht acht EN Eight Eit ES ocho otso FR huit ouit RUS ВОСЕМЬ [v`osim’] TUR sekiz σεκίζ 8 EL Εννέα ennea AL Nëntë Nente DE neun noin EN Nine Nain ES nueve nueve FR neuf ne (κλειστό) f RUS ДЕВЯТЬ [d`evit] TUR dokuz Ντοκούζ 9 EL Δέκα Deka AL Dhjetë Thiete DE zehn tzeen EN Ten Ten ES diez dieth FR dix dis RUS ДЕСЯТЬ [d`ESPit] TUR On On 10 EL Έντεκα edeka AL Njëmbedhjetë niebethiete DE elf elf EN eleven Ileven ES once onthe FR onze onz RUS ОДИННАДЦАТЬ [ad`innadtsat] TUR on bir Ον μπίρ 11 EL Δώδεκα dodeka AL Dymbëdhjetë dubethiete DE zwölf tzwelf EN Twelve Twelv ES doce dothe FR douze douz RUS ДВЕНАДЦАТЬ [dvin`adtsat] TUR on iki Ον ικί 12 EL Δεκατρία dekatria AL Trembedhjetë trebethiete DE dreizehn draitzeen
    [Show full text]