A Semiotic View of Li Shangyin's Allusiveness

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Semiotic View of Li Shangyin's Allusiveness GSTF International Journal on Education (JEd) Vol.1 No.2, November 2013 Manipulating the Sign: A Semiotic View of Li Shangyin’s Allusiveness Li Zeng, Ph.D. Dept. of Classical and Modern Languages School of Arts and Sciences University of Louisville Louisville, USA [email protected] Abstract—Focusing on the formal and semantic allusive To approach my subject, I propose to use some process in some of Li Shangyin’s (ca. 812-858 ) allusive models drawn from Li Shangyin (ca.812-858), a Late poems, this paper demonstrates how the (inter-) textual Tang poet who, in James J.Y. Liu's words, “has been space functions “as a principle of organization for both admired and condemned for the highly allusive making signs out of linguistic items.” (Michael character of much of his poetry.” 2 In my re- Riffaterre) examining Li’s allusive poems, I shall apply recent Keywords--literary allusion; semiotics; marker; theories of allusion which were developed in the light activation; intertextuality; “clouds and rain;” overt; of intertextuality which, in Jonathan Culler’s words, assimilative; poetic signification is central to semiotic description of literary signification since it “leads us to consider prior texts as contributions to a code which makes possible the I. INTRODUCTION various effects of signification.”3 In pre-modern Chinese poetry where tradition II. ALLUSION DEFINED IN and imitation work as a simultaneous projection of CONTEMPORARY THEORIES literary models and codifications, allusive characteristics are inevitably strong. Traditionally, In her well-known article “The Poetics of the work of coming to grips with allusions was Literary Allusion,” Ziva Ben-Porat says: fundamental for literary commentators in the annotation and interpretation of poetry. While The literary allusion is a device for the providing valuable information about origins (or simultaneous activation of two texts. The possible origins) of allusions in allusive texts, activation is achieved through the traditional commentators treated allusive phenomena manipulation of a special sign: a sign mainly as source or influence. This situation has (simple or complex) in a given text gradually changed in modern and contemporary characterized by an additional larger studies of classical poetry where scholars recognize "referent." This referent is always an the importance of allusion to poetic forms and independent text. The simultaneous meanings.1 While being illuminating, most of these activation of the two texts thus connected studies, when referring to allusion, have not said results in the formation of intertextual enough about its function in texts and the structuring patterns whose nature cannot be of texts. predetermined.4 Thus, it is my interest here to tackle the rhetorical function of allusion which, I believe, works Here, by emphasizing the other one antecedent as a constitutive element of the poetic system and literary text, Ben-Porat calls our attention to the thus contributes to the process of poetic signification. 2 James J.Y. Liu, The Poetry of Li Shang-yin: Ninth-Century Baroque Chinese Poet (Chicago: The University of Chicago P, 1 See, e.g., David Lattimore, “Allusion and T'ang Poetry,” 1969) p.246. Perspectives on the T'ang, eds. Arthur F. Wright and Denis 3 Jonathan Culler, The Pursuit of Signs: Semiotics, Literature, Twitchett (New Haven: Yale UP, 1973) pp.405-439; and Kao Yu- Deconstruction (Ithaca, NY: Cornell UP, 1981) p.103. kung and Mei Tsu-lin, “Meaning, Metaphor, and Allusion in T'ang 4 Ziva Ben-Porat, “The Poetics of Literary Allusion,” PTL: A Poetry,” HJAS 38 (1978) pp.281-356. Journal for Descriptive Poetics and Theory of Literature 1 (1976) pp.107-108. DOI: 10.5176/2345-7163_1.2.31 74 © 2013 GSTF GSTF International Journal on Education (JEd) Vol.1 No.2, November 2013 “simultaneous activation of two texts” in patterns of shape the production of his poetic text and permit its interrelation in the allusive process in a given literary readability. To see how allusive facets work in his work. Further, and what is more significant, in her poetry, we shall now direct our critical attention to study of literary allusion, Ben-Porat emphasizes the one allusion which Li Shangyin favors, namely, differentiation between allusion as a process of “clouds and rain” (yun yu). Focusing on one allusion activating the other text and allusion as a textual provides us with a conveniently limited sample for element within the linear sequence of the alluding discussing Li’s allusiveness here; and examining one text.5 In order not to confuse these two, she calls the particular allusion in different variations in a couple latter “marker.” In other words, the marker appears in of model instances will show that in Li Shangyin’s an alluding text and is the trigger for the actualization poetry one allusive instrument can produce different of an allusion. The marker is always identifiable as intertextual spaces that function as “a principle of such no matter whether it assumes a conventional organization for making signs out of linguistic form or a new one. As Ben-Porat says: “A distorted items.”8 quotation or a unique noun in a new declension are examples of markers that are recognizable as III. “CLOUDS AND RAIN:” ALLUSION belonging to a certain system in spite of a new TO THE GODDESS OF MOUNT WU form.”6 The marker also contains some kind of literal meaning in the context of the alluding text besides In alluding, Li Shangyin often goes to myths and the allusive one. legends which embody popular stories such as those In the theoretical framework above, we see about the Goddess of the moon, about the Goddess of clearly that three categories of allusive variables are the Mount Wu, and so on. In the formation of the involved in the dynamics of allusion: the “marker” in allusions to these myths and legends, there are certain the alluding text, the function of the allusion in the archetypal words that haunt poetic lines in the Li alluding text, and the relation of the alluding text to Shangyin corpus. 9 The words, “clouds,” which is the evoked text. In addition, allusion scholars like associated with erotic love, and “rain,” which means Carmela Perri put more stress on the active role the sexual love when used together with “clouds,” are reader plays in the allusive process. That is, the among one certain group of words that is “associated alluding text requires the cooperation of its reader as with intimacy, feminine beauty, and amorous a necessary condition for its realization. The reader is atmosphere,” as James Liu observes.10 These two presupposed to be able to identify the allusive marker words, used together or separately, serve as allusion in the alluding text as well as to collect further markers in a great number of Li’s poems for the information about the alluded text.7 This theoretical several dimensions of the story about the amorous emphasis of relying on the reader’s literary Goddess of Mount Wu and her mysterious love affair competence for a deeper perception and appreciation with the King of Chu. of the allusion should have not been a problem in Allusion to the Goddess of Mount Wu, often premodern China where a literati poet was first of all triggered by the marker “clouds and rain,” was a reader. By the time the literati poet began to write, repeatedly used by previous literati poets to express he had already read both intensively and extensively. their feelings of love or to refer generally to love And in many ways, his on-going writing was, to affairs. The repetitive use of this mythical allusion borrow Julia Kristeva’s words, still reading others’ thus became conventionalized in pre-Tang literature, writings. The high allusiveness in premodern Chinese especially during the Six Dynasties. It originated in poetry exemplifies that literati poets had to recourse an old myth about the goddess Yao Ji and was to a common literary codification shared by past developed in the mythical prose poems, the poets. Thus, from an intertextual or semiotic “Rhapsody on Gao Tang” and the “Rhapsody on the perspective, we see that in premodern Chinese poetry Divine Woman” attributed to Song Yu (in the third the process of allusion does not just involve the century BC). From Song Yu’s preface of the evocation of another, antecedent text, but the larger, “Rhapsody on Gao Tang” we know that Xiang, King more general field of culture in its literary form. of Chu, saw a cloud-spirit in constant shape when he It is perhaps with this understanding in mind and was strolling in the company of Song Yu on the based on a good comprehension of the allusive Cloud-dream Terrace. When he asked about this tradition that Li Shangyin explores ways to spirit, the poet told him that long ago a former king manipulate and extend existing allusive material to 8 Michael Riffaterre, Semiotics of Poetry (Bloomington: 5 See Ben-Porat, pp.107-126. Indiana UP, 1984) p.2. 6 Ibid, p.108. 9 See Zhang Shuxiang, Li Yishan shi xilun [An analytical 7 See, e.g., Carmela Perri, “On Alluding,” Poetics 7 (1978) discussion on Li Shangyin] (Taipei: Yiwen, 1974) pp.44-57. p.299. 10 James Liu, p.221. 75 © 2013 GSTF GSTF International Journal on Education (JEd) Vol.1 No.2, November 2013 was wandering upon this mountain of Gao Tang and Goddess is firmly established in medieval literature, when he disposed himself lazily there for a rest he especially in poetry, most obviously through the dreamed a girl visited him and offered him “the allusive image of “morning clouds and evening rain.” service of pillow and mat.” Having received his In poetry, “clouds and rain” is thus favor, the girl said to the king before leaving: conventionally used to allude to romantic passions, or even used as a substitute for sensual love.
Recommended publications
  • Third Series • Volume Xxiii Part 1 • Third Series Third
    part 1 volume xxiii • academia sinica • taiwan • 2010 INSTITUTE OF HISTORY AND PHILOLOGY third series asia major • third series • volume xxiii • part 1 • 2010 xiao tong’s preface to tao yuanming ji ping wang Between Reluctant Revelation and Disinterested Disclosure: Reading Xiao Tong’s Preface to Tao Yuanming ji iao Tong 蕭統 (501–531), posthumously the Crown Prince of Re- X .splendent Brilliance (Zhaoming taizi 昭明太子) of the Liang dynasty (502–557), is most famous for his compilation of the Wen xuan 文選, one of the most important anthologies in the Chinese literary tradi- tion.1 Yet the Liang prince made another contribution to the world of letters, namely, his fervent praise of Tao Yuanming 陶淵明 (365–427) that serves as a crucial link in the reception history of one of the great- est poets in China. The prince’s promotion of Tao Yuanming is seen in three interrelated activities: rewriting Tao Yuanming’s biography, collecting Tao’s works, and composing for the collection a long pref- ace (referred to here as the Preface). While the biography has proved a useful point of comparison for studying the canonization history of Tao Yuanming as a poet,2 the Preface attracts scholarly attention for a I would like to thank David R. Knechtges, Paul W. Kroll, Martin Kern, Susan Naquin, Ben- jamin Elman, Willard Peterson, and Paul R. Goldin, who read and commented on this paper. Their feedback has benefited me greatly in the process of revision. I also owe thanks to the editors and anomymous readers at Asia Major for comments and suggestions.
    [Show full text]
  • The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English
    NCUE Journal of Humanities Vol. 6, pp. 47-64 September, 2012 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Chia-hui Liao∗ Abstract Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound’s translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo’s “The River-Merchant’s Wife,” which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context—a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end. Keywords: poetry translation, context, reception, target system, publishing phenomenon ∗ Adjunct Lecturer, Department of English, National Changhua University of Education. Received December 30, 2011; accepted March 21, 2012; last revised May 13, 2012. 47 國立彰化師範大學文學院學報 第六期,頁 47-64 二○一二年九月 中詩英譯與接受現象 廖佳慧∗ 摘要 研究翻譯作品,必得研究其在譯入環境中的接受反應。透過翻譯,外國文學在 目的系統中廣宣流布。龐德的〈河商之妻〉(譯寫自李白的〈長干行〉)即一代表實 例,至今仍被納入英美文學選集中。藉由中詩英譯的歷時調查,本文側重譯作與譯 入文境間的互動,審視前者與後者的社會文化間的關係。本文強調翻譯行為的發生 與接受一方的時代背景相互作用。譯作不會憑空出現,亦不會在目的環境中形成封 閉的狀態,而是與文學、文化、社會與政治等活動彼此交流、影響。 關鍵字:詩詞翻譯、文境、接受反應、目的/譯入系統、出版現象 ∗ 國立彰化師範大學英語系兼任講師。 到稿日期:2011 年 12 月 30 日;確定刊登日期:2012 年 3 月 21 日;最後修訂日期:2012 年 5 月 13 日。 48 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Writing does not happen in a vacuum, it happens in a context and the process of translating texts form one cultural system into another is not a neutral, innocent, transparent activity.
    [Show full text]
  • Bowden Ku 0099M 13859 DA
    A Failure to Communicate: Li Shangyin’s Hermetic Legacy By Emily Bowden Submitted to the graduate degree program in East Asian Languages and Cultures and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. ________________________________ Chairperson Keith McMahon ________________________________ Crispin Williams ________________________________ Xiao Hui Date Defended: February 5, 2015 i The Thesis Committee for Emily Bowden certifies that this is the approved version of the following thesis: A Failure to Communicate: Li Shangyin’s Hermetic Legacy __________________________ Chairperson Keith McMahon Date approved: February 23, 2015 ii Abstract An in-depth study of the Tang poet Li Shangyin, focusing on selected hermetic poems that illustrate Shangyin’s approach to Chinese poetics. This paper emphasizes the frustrating, elusive quality of Shangyin’s hermetic verses, exploring the themes and techniques that both complicate and explain this poet’s unique style. iii Contents Title Page…………………………………………………………………………………i Acceptance Page…………………………………………………………………………ii Abstract………………………………………………………………………………….iii Introduction………………………………………………………………………………1 Chapter One: A Short Biography of Li Shangyin…………………………….………….5 Chapter Two: Literary Exposition of Li Shangyin’s Poetry…………….........................12 Chapter Three: Close Reading of Selected Poems……………………………………...37 Conclusion………………………………………………………………………………74 Bibliography…………………………………………………………………………….76 0 iv Introduction
    [Show full text]
  • Dissertation Section 1
    Elegies for Empire The Poetics of Memory in the Late Work of Du Fu (712-770) Gregory M. Patterson Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2013 ! 2013 Gregory M. Patterson All rights reserved ABSTRACT Elegies for Empire: The Poetics of Memory in the Late Work of Du Fu (712-770) Gregory M. Patterson This dissertation explores highly influential constructions of the past at a key turning point in Chinese history by mapping out what I term a poetics of memory in the more than four hundred poems written by Du Fu !" (712-770) during his two-year stay in the remote town of Kuizhou (modern Fengjie County #$%). A survivor of the catastrophic An Lushan rebellion (756-763), which transformed Tang Dynasty (618-906) politics and culture, Du Fu was among the first to write in the twilight of the Chinese medieval period. His most prescient anticipation of mid-Tang concerns was his restless preoccupation with memory and its mediations, which drove his prolific output in Kuizhou. For Du Fu, memory held the promise of salvaging and creatively reimagining personal, social, and cultural identities under conditions of displacement and sweeping social change. The poetics of his late work is characterized by an acute attentiveness to the material supports—monuments, rituals, images, and texts—that enabled and structured connections to the past. The organization of the study attempts to capture the range of Du Fu’s engagement with memory’s frameworks and media. It begins by examining commemorative poems that read Kuizhou’s historical memory in local landmarks, decoding and rhetorically emulating great deeds of classical exemplars.
    [Show full text]
  • A Brief History of Chinese Poetry: Classical to Contemporary
    A BRIEF HISTORY OF CHINESE POETRY: CLASSICAL TO CONTEMPORARY Title: A Brief History of Chinese Poetry: Classical to Contemporary Author: Phil Smith School: PS 41M Subject Area: Art/Poetry Grade Level: 6-8 Time Two 50-minute perioDs Required: Standards: Standard 1: Students will read, write, listen, and speak for information and understanding. As listeners anD readers, stuDents will collect Data, facts, anD iDeas; Discover relationships, concepts, anD generalizations; anD use knowleDge generateD from oral, written, anD electronically proDuceD texts. As speakers anD writers, they will use oral anD written language to acquire, interpret, apply, anD transmit information. Standard 2: Students will read, write, listen, and speak for literary response and expression. StuDents will read anD listen to oral, written, anD electronically proDuceD texts anD performances, relate texts anD performances to their own lives, anD Develop an unDerstanDing of the Diverse social, historical, anD cultural Dimensions the texts anD performances represent. As speakers anD writers, stuDents will use oral anD written language for self- expression anD artistic creation. (Source: http://www.p12.nyseD.gov/ciai/ela/elastanDarDs/elamap.html) Keywords / “Five Classics”: “Since the Han Dynasty (206 BCE-220BCE) the “Five Classics” Vocabulary: refer to a Divination manual, the Classic of Changes; the olDest anthology of poems, the Classic of Poetry; a collection of speeches anD Decrees, the Classic of Documents; a historical chronicle, the Springs and Autumns; anD three hanDbooks of rulers anD behavior nameD together as the Ritual.” Literati: “The northern state of Qin establisheD China’s first unifieD Dynasty (221-207 BCE) (The English worD “China” comes from Qin.) One key to Qin’s success was its Development of a bureaucracy of able scholars granteD official positions anD forgeD a bonD between written culture anD politics that woulD last until the late 20th century.
    [Show full text]
  • Strong and Weak Interpretations in Translating Chinese Poetry
    Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報 Volume 14 Issue 2 Vol. 14, No. 2 - Vol. 15, No. 1 (Winter Article 2 2017 - Summer 2018) 2017 Strong and Weak Interpretations in Translating Chinese Poetry Lucas KLEIN The University of Hong Kong Follow this and additional works at: https://commons.ln.edu.hk/jmlc Part of the Translation Studies Commons Recommended Citation Klein, L. (2017). Strong and Weak Interpretations in Translating Chinese Poetry. Journal of Modern Literature in Chinese, 14(2)-15(1), 7-43. This Article is brought to you for free and open access by the Centre for Humanities Research 人文學科研究中心 at Digital Commons @ Lingnan University. It has been accepted for inclusion in Journal of Modern Literature in Chinese 現代中文文學學報 by an authorized editor of Digital Commons @ Lingnan University. Strong and Weak Interpretations in Translating Chinese Poetry Lucas Klein The other day I saw an announcement of a forthcoming book which I found exciting, though I think its title is missing a word: Michael Fuller’s Introduction to Chinese Poetry: From the Canon of Poetry to the Lyrics of the Song Dynasty (2018). It’s not the first treatment of Chinese poetry in literary Chinese—or wenyan wen 文言文—to miss a word in its title. How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology, edited by Zong-qi Cai (2007), does the same, as does Stephen Owen’s Norton Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911 (1996).1 The absent word, of course, is “classical,” or “premodern,” or “ancient,” or some other synonym that specifies that we’re not talking about poetry written in vernacular or modern standard Chinese, or baihua wen 白話文—because for all that it has been shaped or “coauthored” by translations of international poetry, modern Chinese poetry is just as Chinese as classical Chinese poetry.2 To say that modern Chinese poetry is no less Chinese than classical Chinese poetry is, strangely, a controversial opinion in the world of Chinese literary studies.
    [Show full text]
  • Changing Approaches to Interpretation
    CHANGING APPROACHES TO INTERPRETATION: TWENTIETH CENTURY RE-CREATIONS OF CLASSICAL CHINESE POETRY ROSLYN JOY RICCI 2006 Thesis submitted for the degree of Master of Arts Chinese Studies Centre for Asian Studies School of Social Science University of Adelaide September 2006 TABLE OF CONTENTS Page TITLE PAGE ……………………………………………………………………………………………….....i TABLE OF CONTENTS …………………………………………………………………………………… ii ABSTRACT ………………………………………………………………………………………………… iv DECLARATION …………………………………………………………………………………………….. v ACKOWLEDGENMENTS …………………………………………………………………………………. vi INTRODUCTION …………………………………………………………………………………………… 1 Plan and Problem …………………………………………………………………………………………….. 1 Thesis and Questions ………………………………………………………………………………………… 3 Significance ………………………………………………………………………………………………….. 3 Definitions of Terminology ………………………………………………………………………………….. 4 Methodological Approach …………………………………………………………………………………… 7 Scope of Thesis ………………………………………………………………………………….................... 8 Context for Focus ……………………………………………………………………………………............ 9 Specific Tensions for the Genre ………………………………………………………………………….... 17 Anticipated Outcomes ……………………………………………………………………………………... 25 1 POUND AND WALEY: SETTING THE SCENE …………………………………………………….. 26 Introduction ………………………………………………………………………………………………… 26 Pound: The Early Years …………………………………………………………………………………… 27 Waley’s Way ………………………………………………………………………………………………. 50 Comparative Analysis ……………………………………………………………………………………… 61 Significant Influences ……………………………………………………………………………………… 70 Recapitulation ………………………………………………………………………………………………
    [Show full text]
  • Tao Yuanming's Perspectives on Life As Reflected in His Poems on History
    Journal of chinese humanities 6 (2020) 235–258 brill.com/joch Tao Yuanming’s Perspectives on Life as Reflected in His Poems on History Zhang Yue 張月 Associate Professor of Department of Chinese Language and Literature, University of Macau, Taipa, Macau, China [email protected] Abstract Studies on Tao Yuanming have often focused on his personality, reclusive life, and pas- toral poetry. However, Tao’s extant oeuvre includes a large number of poems on history. This article aims to complement current scholarship by exploring his viewpoints on life through a close reading of his poems on history. His poems on history are a key to Tao’s perspectives with regard to the factors that decide a successful political career, the best way to cope with difficulties and frustrations, and the situations in which literati should withdraw from public life. Examining his positions reveals the connec- tions between these different aspects. These poems express Tao’s perspectives on life, as informed by his historical predecessors and philosophical beliefs, and as developed through his own life experience and efforts at poetic composition. Keywords Tao Yuanming – poems on history – perspectives on life Tao Yuanming 陶淵明 [ca. 365–427], a native of Xunyang 潯陽 (contem- porary Jiujiang 九江, Jiangxi), is one of the best-known and most-studied Chinese poets from before the Tang [618–907]. His extant corpus, comprising 125 poems and 12 prose works, is one of the few complete collections to survive from early medieval China, largely thanks to Xiao Tong 蕭統 [501–531], a prince of the Liang dynasty [502–557], who collected Tao’s works, wrote a preface, and © ZHANG YUE, 2021 | doi:10.1163/23521341-12340102 This is an open access article distributed under the terms of the CC BY 4.0Downloaded license.
    [Show full text]
  • Li Shangyin: the Poetry of Allusion
    LI SHANGYIN: THE POETRY OF ALLUSION By TERESA YEE-WAH YU B.A., The University of Hong Kong, 1973 M.A., The University of British Columbia, 1977 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Asicin Studies) We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August 1990 (o) Teresa Yee-wah Yu, 1990 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. 1 further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of The University of British Columbia Vancouver, Canada Date DE-6 (2/88) ABSTRACT A major poet of the Tang period, Li Shangyin is highly regarded yet criticized because his work is densely allusive. Dazzling and rich in meaning, it is also difficult and obscure because of its pervasive allusiveness. Chapter I reviews critical opinion of Li's use of allusion. Many traditional critics see allusion as an ornamental rhetorical device and consider Li's profuse allusiveness an idiosyncrasy to be tolerated in an esteemed poet. Chapter II studies allusion broadly and precisely as a literary concept: generally, allusion is a "connector" of texts, a link between a poet's work and his literary heritage; specifi• cally, it is a linguistic device serving metaphorical functions.
    [Show full text]
  • The Transformation of Chinese Poetry from Tradition to Vernacular
    Advances in Social Science, Education and Humanities Research, Volume 496 Proceedings of the 2020 3rd International Conference on Humanities Education and Social Sciences (ICHESS 2020) The Transformation of Chinese Poetry from Tradition to Vernacular Qiuyan Song1 1Department of East Asian Studies, University of California, Irvine [email protected] ABSTRACT This thesis mainly focuses on the transformation of Chinese poetry from the ancient time to modern China. It depends on comparing several different poetry anthologies produced by Chinese poets from different periods of time to reveal the transformation of poetry from tradition to vernacular. In the history, this transformation is referred to as the literary revolution of 1917 (orality), suggesting their lyricism’s desire for the vernacular and its attempt to approximate everyday speech in literary Chinese. My study asks what went into the making of this poetic shift or transformation. It discusses the Chinese precursors who once broke the ancient tradition and leaded to the rise of modern Chinese poetry. It highlights the major differences between traditional Chinese poetry and modern Chinese poetry. My larger comparative claim is to discover the history, the awakening of the poets themselves and other reasons behind this transformation to reveal how it happened around one hundred years ago. I call this literary revolution as the transformation which not only brought the liberation of literature forms to China, but the liberation of thought. Keywords: The transformation of Chinese poetry, Fei Ming, Gu Cheng, Nineteen Old Poems, no. I, Vernacular, the literary revolution of 1917 hence, the mailbox is lonely. mailbox P O 1. INTRODUCTION hence, can’t recall the car's number X, The beginning of modern Chinese poetry can be traced hence, the arabic number is lonely, back as early as the literary revolution of 1917.
    [Show full text]
  • The Donkey Rider As Icon: Li Cheng and Early Chinese Landscape Painting Author(S): Peter C
    The Donkey Rider as Icon: Li Cheng and Early Chinese Landscape Painting Author(s): Peter C. Sturman Source: Artibus Asiae, Vol. 55, No. 1/2 (1995), pp. 43-97 Published by: Artibus Asiae Publishers Stable URL: http://www.jstor.org/stable/3249762 . Accessed: 05/08/2011 12:40 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Artibus Asiae Publishers is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Artibus Asiae. http://www.jstor.org PETER C. STURMAN THE DONKEY RIDER AS ICON: LI CHENG AND EARLY CHINESE LANDSCAPE PAINTING* he countryis broken,mountains and rivers With thesefamous words that lamentthe "T remain."'I 1T catastropheof the An LushanRebellion, the poet Du Fu (712-70) reflectedupon a fundamental principle in China:dynasties may come and go, but landscapeis eternal.It is a principleaffirmed with remarkablepower in the paintingsthat emergedfrom the rubbleof Du Fu'sdynasty some two hundredyears later. I speakof the magnificentscrolls of the tenth and eleventhcenturies belonging to the relativelytightly circumscribedtradition from Jing Hao (activeca. 875-925)to Guo Xi (ca. Ooo-9go)known todayas monumentallandscape painting. The landscapeis presentedas timeless. We lose ourselvesin the believabilityof its images,accept them as less the productof humanminds and handsthan as the recordof a greatertruth.
    [Show full text]
  • VCWE: Visual Character-Enhanced Word Embeddings
    VCWE: Visual Character-Enhanced Word Embeddings Chi Sun, Xipeng Qiu,∗ Xuanjing Huang Shanghai Key Laboratory of Intelligent Information Processing, Fudan University School of Computer Science, Fudan University 825 Zhangheng Road, Shanghai, China fsunc17,xpqiu,[email protected] Abstract et al., 2014; Cao and Rei, 2016; Sun et al., 2016a; Wieting et al., 2016; Bojanowski et al., 2016). Chinese is a logographic writing system, and Compositionality is more critical for Chinese, the shape of Chinese characters contain rich since Chinese is a logographic writing system. In syntactic and semantic information. In this pa- Chinese, each word typically consists of fewer per, we propose a model to learn Chinese word characters and each character also contains richer embeddings via three-level composition: (1) a convolutional neural network to extract the semantic information. For example, Chinese char- intra-character compositionality from the vi- acter “休” (rest) is composed of the characters for sual shape of a character; (2) a recurrent neural “º” (person) and “(” (tree), with the intended network with self-attention to compose char- idea of someone leaning against a tree, i.e., rest- acter representation into word embeddings; ing. (3) the Skip-Gram framework to capture non- Based on the linguistic features of Chinese, re- compositionality directly from the contextual cent methods have used the character informa- information. Evaluations demonstrate the su- tion to improve Chinese word embeddings. These perior performance of our model on four tasks: word similarity, sentiment analysis, named en- methods can be categorized into two kinds: tity recognition and part-of-speech tagging.1 1) One kind of methods learn word embeddings with its constituent character (Chen et al., 2015), 1 Introduction radical2 (Shi et al., 2015; Yin et al., 2016; Yu et al., 2017) or strokes3 (Cao et al., 2018).
    [Show full text]