Li Shangyin: the Poetry of Allusion

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Li Shangyin: the Poetry of Allusion LI SHANGYIN: THE POETRY OF ALLUSION By TERESA YEE-WAH YU B.A., The University of Hong Kong, 1973 M.A., The University of British Columbia, 1977 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES (Asicin Studies) We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August 1990 (o) Teresa Yee-wah Yu, 1990 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. 1 further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of The University of British Columbia Vancouver, Canada Date DE-6 (2/88) ABSTRACT A major poet of the Tang period, Li Shangyin is highly regarded yet criticized because his work is densely allusive. Dazzling and rich in meaning, it is also difficult and obscure because of its pervasive allusiveness. Chapter I reviews critical opinion of Li's use of allusion. Many traditional critics see allusion as an ornamental rhetorical device and consider Li's profuse allusiveness an idiosyncrasy to be tolerated in an esteemed poet. Chapter II studies allusion broadly and precisely as a literary concept: generally, allusion is a "connector" of texts, a link between a poet's work and his literary heritage; specifi• cally, it is a linguistic device serving metaphorical functions. Allusion viewed as extended metaphor generates multiple meanings. An approach to reading allusion is here developed, to interpret allusive texts on literal, allegorical, and symbolic levels. The chapter concludes that it is a misconception to say that the heavy use of allusion necessarily leads to inferior poetry. Chapter III relates Li's allusions to major motifs in his work, finding that his historical and mythological allusions fall into clusters and patterns. The profusion of mythological allusions yields symbolic meanings, both in individual poems and in the larger context of his collected works. Examining Li's characteristic use of allusion, the chapter shows how it func• tions as a major stylistic signature and is the principal reason for the plurisignation and ambiguity in his poetry. Chapter IV interprets several typical poems by Li Shangyin in the context of the theoretical and historical framework of the foregoing chapters. It highlights some of the major functions of allusion in these poems. A positive response to the plurisig- nation of Li's allusive mode allows for an inclusive critical approach to diverse interpretations and discards those readings failing the standards of consistency, coherence, and complete• ness . Chapter V concludes that Li's presumed vice is his virtue: his allusive texture makes his work difficult but gives it a rewarding richness. His unique use of allusion is organic. Far from being a mere ornamental device, allusion is the very poetry itself. He creates his own poetic mode, the Poetry of Allusion. iv TABLE OF CONTENTS CHAPTER I Introduction 1 CHAPTER II On Allusion The Psychology of Allusion 11 Allusion as a Literary Concept 21 Setting the Terras 22 Allusion as Metaphor 28 The Reading of Allusion 34 On ge and buge and the Use of Allusion 38 CHAPTER III Li Shangyin and His Use of Allusion Background to Li's Use of Allusion 49 Allusion and the Poetic World of Li Shangyin 68 Allusion and Plurisignation 106 Distinctive Features and Strategies 140 CHAPTER IV Characteristically Allusive Poems: An Interpretive Study "Intricately-Painted Zither" 163 "Emerald Walls" 176 "The Jade Pool" 197 "Peonies" 202 "The Maoling Mausoleum" 209 "Five Casual Pieces" 218 Chapter V Conclusion 237 V APPENDIX (I) Li Shangyin: A Chronology 242 (II) Chinese Texts 246 LIST OF ABBREVIATIONS 261 NOTES 263 BIBLIOGRAPHY 325 vi ACKNOWLEDGEMENTS My primary debt is to Professor C.Y. Yeh Chao, whose scholarship and insight inspired me to read Chinese poetry. Her sensitive response to the work of Li Shangyin kindled my interest in his work and guided me through this study. I am grateful to Professors E.G. Pulleyblank and Jerry Schmidt for their generous and helpful comments on my work. I should also like to thank Professor Chen Yixin of Peking University for his thoughtful and ready response to my inquiries. Professor James Hightower has more than my deep gratitude for kindly giving me the benefit of his profound scholarship in his consistently detailed criticism of ray work. I also wish to thank Professor F.H. Candelaria for his unfailing good humor and editorial advice. vi i EXPLANATORY NOTE The text used in this study is Fen Hao' s y.^J edition of Li Shangyin's poetry: Yuxisheng Shiji Jianzhu ^Xjj' ' e<*ited & annotated by Feng Hao. 1763. Shanghai: Classical Texts Publishing Press, 1979. 2 vols. Each poem cited in full in the text will be given its page number in Feng Hao under the abbreviation, FH, followed by the appro• priate number. The Chinese texts of Li's poems, if cited in full, are found in Appendix II. Chinese texts of parts of poems are provided in the footnotes. 3. The Beijing Pinyin System is used for the romanization of Chinese names, titles and terms. When a book or article is cited which uses the Wade-Giles system of transcription, the title is given in its original form. Passages quoted from books or articles using Wade-Giles spelling will, however, be converted into pinyin. 4. Character scripts for all Chinese names, titles and terms are given in the text, immediately after their pinyin transcriptions. Except for Emperor Xuanzong and XuSnzong , all other pinyin spellings are followed by Chinese script only the first time they occur in the text. All English translations of official titles are based on Charles Hucker's A Dictionary of Official Titles in Imperial China. Standford University Press, 1985. Chapter I Introduction Generally considered to be the leading poet in the late Tang, and one of the finest in the history of Chinese poetry, Li (813-858)1 unique vision, sensitivity and his colorful, intricate use of language all help to set him apart from other major poets so that he occupies a very special place in Chinese literary history.2 Despite this recognition, however, Li remains today one of the most difficult and con• troversial Chinese poets. One bewildering phenomenon surrounding Li Shangyin's poetry is the diversity of its interpretations and the many conflicting responses it generates in its critics and readers. It is not unusual to find half a dozen very different, even divergent readings of the same poem in his collection. Often, within a single poem, such interpretations can range from a reading of the piece as an appeal for political patronage, a documentation of his romantic liaison with Daoist nuns, a satire on the love life of Tang princesses, a reference to certain political situations in the court, to a critical comment on the Tang emperors' futile pursuit of immortality. While some critics do offer different interpretations for different poems, most are inclined to read his pieces based on certain preferred schools of interpretation, to the exclusion of other readings.3 Apart from interpretation, other aspects of Li Shangyin's 2 poetry have received similarly mixed responses. Poets such as Bai Juyi "fej ^) (772-846), Wang Anshi i ^jk %Z (1021- 1086), Yuan Yishan /£j ( 1190-1257), traditional critics such as Wu Qiao , He Zhuo >f^f ( 1661-1722), Weng Fanggang ^I^J ( 1733-1818), among others, are said to have enjoyed his work and thought very highly of his poetry.4 He Zhuo, for example, describes Li's poetry as "filled with rhythms and turns, sounds and colors, feelings and tastes," rating him highly above that of Du Mu jfa (803-852 ).5 Zhu Heling , in the preface to his annotation of Li Shangyin's poetry, writes, "Li's poetry has the resonance of the ancient airs and the echoes of Qu Yuan^ ^ and Song Yu^i.', for he has grasped what is most profound in Du Fu ^sjl jj^J and yet created something of his own."6 Feng Hao V^i? i too, thinks that Li's poetry is "dazzling in its colors, sonorous in its tones, complex in its constructions and profound in its meanings."7 On the other hand, however, Li's poetry has been typically criticized as being "too ambiguous and difficult."8 It has also been described as "not having one word to do with the governing of State, not having any thoughts of moral encouragement."9 He is the "talented philanderer" whose poetry is read "in the same way as Xu Ling' s /(^"* T^t, Yutai Xinyong j£.v <2 and Han Wo ' sjj^j. 'I Jh. Xianlian Ji are read."10 Clearly, these critics are taking a moralistic ap• proach, at the same time ignoring any allegorical or symbolic readings of his poetry. This approach to Li's work even carries 3 over to some contemporary Marxist critics. In his evaluation of Li Shangyin, for example, Wang Shiqing jjl thinks that Li's poetry may have "relatively high artistic achievements," but many of the emotions found in his poetry are "unhealthy" and should be "discarded."11 A principal reason for the many diverse interpretations and mixed responses to Li's poetry lies, I believe, in his use of allusion. Li Shangyin has left behind a fairly large body of poems, totalling about six hundred.12 Written often on a non- realistic plane, his poems are evocative and sensuously daz• zling.13 They reveal an artistic vision that takes us to realms of delicate beauty and subconscious emotions.
Recommended publications
  • Effect of Marine Bacillus BC-2 on the Health-Beneficial Ingredients of Flavor Liquor
    Food and Nutrition Sciences, 2019, 10, 606-612 http://www.scirp.org/journal/fns ISSN Online: 2157-9458 ISSN Print: 2157-944X Effect of Marine Bacillus BC-2 on the Health-Beneficial Ingredients of Flavor Liquor Yueming Li*, Jianchun Xu, Zhimei Xu Qingdao Langyatai Group Co., Ltd., Qingdao, China How to cite this paper: Li, Y.M., Xu, J.C. Abstract and Xu, Z.M. (2019) Effect of Marine Ba- cillus BC-2 on the Health-Beneficial Ingre- The main aroma component of Luzhou-flavor Liquor is ethyl caproate, which dients of Flavor Liquor. Food and Nutrition is combined with appropriate amount of ethyl butyrate, ethyl acetate, ethyl Sciences, 10, 606-612. lactate and so on. By adding the marine bacillus BC-2 (Accession number: https://doi.org/10.4236/fns.2019.106044 MK811408) to substrate sludge, the bacillus complex bacterial liquid (pit Mud Received: March 27, 2019 Functional Bacterial liquid) has been modified. The complex bacterial liquid Accepted: June 11, 2019 was used in the production of Luzhou-flavor Liquor and it dramatically pro- Published: June 14, 2019 moted the content of health-beneficial ingredients in the new workshop. These results demonstrated that the marine bacillus BC-2 can effectively im- Copyright © 2019 by author(s) and prove the quality and health benefit of Luzhou-flavor Liquor. Scientific Research Publishing Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International Keywords License (CC BY 4.0). Luzhou-Flavor Liquor, Marine Bacillus BC-2, Flavoring Components http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ Open Access 1. Introduction In China, Luzhou-flavor Liquor is the most widely used Luzhou-flavor Liquor in social intercourse and its taste is closely related to the quality of pit mud.
    [Show full text]
  • Archaeological Observation on the Exploration of Chu Capitals
    Archaeological Observation on the Exploration of Chu Capitals Wang Hongxing Key words: Chu Capitals Danyang Ying Chenying Shouying According to accurate historical documents, the capi- In view of the recent research on the civilization pro- tals of Chu State include Danyang 丹阳 of the early stage, cess of the middle reach of Yangtze River, we may infer Ying 郢 of the middle stage and Chenying 陈郢 and that Danyang ought to be a central settlement among a Shouying 寿郢 of the late stage. Archaeologically group of settlements not far away from Jingshan 荆山 speaking, Chenying and Shouying are traceable while with rice as the main crop. No matter whether there are the locations of Danyang and Yingdu 郢都 are still any remains of fosses around the central settlement, its oblivious and scholars differ on this issue. Since Chu area must be larger than ordinary sites and be of higher capitals are the political, economical and cultural cen- scale and have public amenities such as large buildings ters of Chu State, the research on Chu capitals directly or altars. The site ought to have definite functional sec- affects further study of Chu culture. tions and the cemetery ought to be divided into that of Based on previous research, I intend to summarize the aristocracy and the plebeians. The relevant docu- the exploration of Danyang, Yingdu and Shouying in ments and the unearthed inscriptions on tortoise shells recent years, review the insufficiency of the former re- from Zhouyuan 周原 saying “the viscount of Chu search and current methods and advance some personal (actually the ruler of Chu) came to inform” indicate that opinion on the locations of Chu capitals and later explo- Zhou had frequent contact and exchange with Chu.
    [Show full text]
  • Mirror, Moon, and Memory in Eighth-Century China: from Dragon Pond to Lunar Palace
    EUGENE Y. WANG Mirror, Moon, and Memory in Eighth-Century China: From Dragon Pond to Lunar Palace Why the Flight-to-the-Moon The Bard’s one-time felicitous phrasing of a shrewd observation has by now fossilized into a commonplace: that one may “hold, as ’twere, the mirror up to nature; to show virtue her own feature, scorn her own image, and the very age and body of the time his form and pressure.”1 Likewise deeply rooted in Chinese discourse, the same analogy has endured since antiquity.2 As a commonplace, it is true and does not merit renewed attention. When presented with a physical mirror from the past that does register its time, however, we realize that the mirroring or showing promised by such a wisdom is not something we can take for granted. The mirror does not show its time, at least not in a straightforward way. It in fact veils, disfi gures, and ultimately sublimates the historical reality it purports to refl ect. A case in point is the scene on an eighth-century Chinese mirror (fi g. 1). It shows, at the bottom, a dragon strutting or prancing over a pond. A pair of birds, each holding a knot of ribbon in its beak, fl ies toward a small sphere at the top. Inside the circle is a tree fl anked by a hare on the left and a toad on the right. So, what is the design all about? A quick iconographic exposition seems to be in order. To begin, the small sphere refers to the moon.
    [Show full text]
  • Nber Working Paper Series from Fog to Smog: the Value
    NBER WORKING PAPER SERIES FROM FOG TO SMOG: THE VALUE OF POLLUTION INFORMATION Panle Jia Barwick Shanjun Li Liguo Lin Eric Zou Working Paper 26541 http://www.nber.org/papers/w26541 NATIONAL BUREAU OF ECONOMIC RESEARCH 1050 Massachusetts Avenue Cambridge, MA 02138 December 2019, Revised January 2020 We thank Antonio Bento, Fiona Burlig, Trudy Cameron, Lucas Davis, Todd Gerarden, Jiming Hao, Guojun He, Joshua Graff Zivin, Matt Khan, Jessica Leight, Cynthia Lin Lowell, Grant Mc- Dermott, Francesca Molinari, Ed Rubin, Ivan Rudik, Joe Shapiro, Jeff Shrader, Jörg Stoye, Jeffrey Zabel, Shuang Zhang, and seminar participants at the 2019 NBER Chinese Economy Working Group Meeting, the 2019 NBER EEE Spring Meeting, the 2019 Northeast Workshop on Energy Policy and Environmental Economics, MIT, Resources for the Future, University of Alberta, University of Chicago, Cornell University, GRIPS Japan, Indiana University, University of Kentucky, University of Maryland, University of Oregon, University of Texas at Austin, and Xiamen University for helpful comments. We thank Jing Wu and Ziye Zhang for generous help with data. Luming Chen, Deyu Rao, Binglin Wang, and Tianli Xia provided outstanding research assistance. The views expressed herein are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the National Bureau of Economic Research. NBER working papers are circulated for discussion and comment purposes. They have not been peer-reviewed or been subject to the review by the NBER Board of Directors that accompanies official NBER publications. © 2019 by Panle Jia Barwick, Shanjun Li, Liguo Lin, and Eric Zou. All rights reserved. Short sections of text, not to exceed two paragraphs, may be quoted without explicit permission provided that full credit, including © notice, is given to the source.
    [Show full text]
  • The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English
    NCUE Journal of Humanities Vol. 6, pp. 47-64 September, 2012 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Chia-hui Liao∗ Abstract Translation and reception are inseparable. Translation helps disseminate foreign literature in the target system. An evident example is Ezra Pound’s translation based on the 8th-century Chinese poet Li Bo’s “The River-Merchant’s Wife,” which has been anthologised in Anglophone literature. Through a diachronic survey of the translation of classical Chinese poetry in English, the current paper places emphasis on the interaction between the translation and the target socio-cultural context. It attempts to stress that translation occurs in a context—a translated work is not autonomous and isolated from the literary, cultural, social, and political activities of the receiving end. Keywords: poetry translation, context, reception, target system, publishing phenomenon ∗ Adjunct Lecturer, Department of English, National Changhua University of Education. Received December 30, 2011; accepted March 21, 2012; last revised May 13, 2012. 47 國立彰化師範大學文學院學報 第六期,頁 47-64 二○一二年九月 中詩英譯與接受現象 廖佳慧∗ 摘要 研究翻譯作品,必得研究其在譯入環境中的接受反應。透過翻譯,外國文學在 目的系統中廣宣流布。龐德的〈河商之妻〉(譯寫自李白的〈長干行〉)即一代表實 例,至今仍被納入英美文學選集中。藉由中詩英譯的歷時調查,本文側重譯作與譯 入文境間的互動,審視前者與後者的社會文化間的關係。本文強調翻譯行為的發生 與接受一方的時代背景相互作用。譯作不會憑空出現,亦不會在目的環境中形成封 閉的狀態,而是與文學、文化、社會與政治等活動彼此交流、影響。 關鍵字:詩詞翻譯、文境、接受反應、目的/譯入系統、出版現象 ∗ 國立彰化師範大學英語系兼任講師。 到稿日期:2011 年 12 月 30 日;確定刊登日期:2012 年 3 月 21 日;最後修訂日期:2012 年 5 月 13 日。 48 The Reception and Translation of Classical Chinese Poetry in English Writing does not happen in a vacuum, it happens in a context and the process of translating texts form one cultural system into another is not a neutral, innocent, transparent activity.
    [Show full text]
  • Discovering Discrepancies in Numerical Libraries
    Discovering Discrepancies in Numerical Libraries Jackson Vanover Xuan Deng Cindy Rubio-González University of California, Davis University of California, Davis University of California, Davis United States of America United States of America United States of America [email protected] [email protected] [email protected] ABSTRACT libraries aim to offer a certain level of correctness and robustness in Numerical libraries constitute the building blocks for software appli- their algorithms. Specifically, a discrete numerical algorithm should cations that perform numerical calculations. Thus, it is paramount not diverge from the continuous analytical function it implements that such libraries provide accurate and consistent results. To that for its given domain. end, this paper addresses the problem of finding discrepancies be- Extensive testing is necessary for any software that aims to be tween synonymous functions in different numerical libraries asa correct and robust; in all application domains, software testing means of identifying incorrect behavior. Our approach automati- is often complicated by a deficit of reliable test oracles and im- cally finds such synonymous functions, synthesizes testing drivers, mense domains of possible inputs. Testing of numerical software and executes differential tests to discover meaningful discrepan- in particular presents additional difficulties: there is a lack of stan- cies across numerical libraries. We implement our approach in a dards for dealing with inevitable numerical errors, and the IEEE 754 tool named FPDiff, and provide an evaluation on four popular nu- Standard [1] for floating-point representations of real numbers in- merical libraries: GNU Scientific Library (GSL), SciPy, mpmath, and herently introduces imprecision. As a result, bugs are commonplace jmat.
    [Show full text]
  • The Life and Writings of Xu Hui (627–650), Worthy Consort, at the Early Tang Court
    life and writings of xu hui paul w. kroll The Life and Writings of Xu Hui (627–650), Worthy Consort, at the Early Tang Court mong the women poets of the Tang dynasty (618–907) surely the A.best known are Xue Tao 薛濤 (770–832), the literate geisha from Shu 蜀, and the volatile, sometime Daoist priestess Yu Xuanji 魚玄機 (ca. 844–870?). More interesting strictly as a poet than these two fig- ures are Li Ye 李冶 who was active during the late-eighth century and whose eighteen remaining poems show more range and skill than either Xue Tao or Yu Xuanji, and the “Lady of the Flower Stamens” (“Hua- rui furen” 花蕊夫人) whose 157 heptametric quatrains in the “palace” style occupy all of juan 798 in Quan Tang shi 全唐詩, even though she lived in the mid-tenth century and served at the court of the short-lived kingdom of Later Shu 後蜀.1 Far more influential in her day than any of these, though barely two dozen of her poems are now preserved, was the elegant Shangguan Wan’er 上官婉兒 (ca. 664–710), granddaughter of the executed courtier and poet Shangguan Yi 上官儀 (?–665) who had paid the ultimate price for opposing empress Wu Zhao’s 吳曌 (625–705) usurpation of imperial privileges.2 After the execution of Shangguan Yi and other members of his family, Wan’er, then just an infant, was taken into the court as a sort of expiation by empress Wu.3 By the end I should like to thank David R.
    [Show full text]
  • The Chinese University Press
    Preface to the Calligrams Edition • Reading poetry in translation is an exploration born of restlessness, a search for something that will add new colors to our own experience. Yet the poetry we read and appreciate from outside the comfort zone of our own culture inevitably has a resonance with our own traditions and views. The “world literature” we choose is a reflection of our tastes—one that often does not precisely Materials coincide with the tastes of the readers in the original language. The translation of classical Chinese poetry in the English- speaking world is intimately connected Copyrightedto the history of modernism (especially through the efforts of Ezra Pound and Kenneth Rexroth as well as the BloomsburyPress: scholar Arthur Waley). But not only does our enthusiasm for Chinese poetry sometimes empha- size qualities traditionallyUniversity of lesser interest to Chinese readers— and ignore aspects they would consider quite important—our versions of ChineseChinese poetry do not exhibit merely one form of modernism. The The dean of Chinese translators in America, Burton Watson, operates very much in the tradition of American verse defined by William Carlos Williams—he prefers to work with straightfor- ward, allusion-free poetry that conveys its charms directly, whether it is the flamboyant rhyme-prose of the Han and post-Han eras, or the genial directness of the great Song poet Su Dongpo. Eminent Chinese literature translators who worked in Great Britain or in the Commonwealth have often been attracted by more difficult as- pects of modernism; they are the descendants of William Empson, xii | Preface to the Calligrams Edition with his erudite mastery of the English literary tradition and his fascination with the difficult.
    [Show full text]
  • Bowden Ku 0099M 13859 DA
    A Failure to Communicate: Li Shangyin’s Hermetic Legacy By Emily Bowden Submitted to the graduate degree program in East Asian Languages and Cultures and the Graduate Faculty of the University of Kansas in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts. ________________________________ Chairperson Keith McMahon ________________________________ Crispin Williams ________________________________ Xiao Hui Date Defended: February 5, 2015 i The Thesis Committee for Emily Bowden certifies that this is the approved version of the following thesis: A Failure to Communicate: Li Shangyin’s Hermetic Legacy __________________________ Chairperson Keith McMahon Date approved: February 23, 2015 ii Abstract An in-depth study of the Tang poet Li Shangyin, focusing on selected hermetic poems that illustrate Shangyin’s approach to Chinese poetics. This paper emphasizes the frustrating, elusive quality of Shangyin’s hermetic verses, exploring the themes and techniques that both complicate and explain this poet’s unique style. iii Contents Title Page…………………………………………………………………………………i Acceptance Page…………………………………………………………………………ii Abstract………………………………………………………………………………….iii Introduction………………………………………………………………………………1 Chapter One: A Short Biography of Li Shangyin…………………………….………….5 Chapter Two: Literary Exposition of Li Shangyin’s Poetry…………….........................12 Chapter Three: Close Reading of Selected Poems……………………………………...37 Conclusion………………………………………………………………………………74 Bibliography…………………………………………………………………………….76 0 iv Introduction
    [Show full text]
  • Xiao Gang (503-551): His Life and Literature
    Xiao Gang (503-551): His Life and Literature by Qingzhen Deng B.A., Guangzhou Foreign Language Institute, China, 1990 M.A., Kobe City University of Foreign Languages, Japan, 1996 Ph.D., Nara Women's University, Japan, 2001 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF Doctor of Philosophy in The Faculty of Graduate Studies (Asian Studies) THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA (Vancouver) February 2013 © Qingzhen Deng, 2013 ii Abstract This dissertation focuses on an emperor-poet, Xiao Gang (503-551, r. 550-551), who lived during a period called the Six Dynasties in China. He was born a prince during the Liang Dynasty, became Crown Prince upon his older brother's death, and eventually succeeded to the crown after the Liang court had come under the control of a rebel named Hou Jing (d. 552). He was murdered by Hou before long and was posthumously given the title of "Emperor of Jianwen (Jianwen Di)" by his younger brother Xiao Yi (508-554). Xiao's writing of amorous poetry was blamed for the fall of the Liang Dynasty by Confucian scholars, and adverse criticism of his so-called "decadent" Palace Style Poetry has continued for centuries. By analyzing Xiao Gang within his own historical context, I am able to develop a more refined analysis of Xiao, who was a poet, a filial son, a caring brother, a sympathetic governor, and a literatus with broad and profound learning in history, religion and various literary genres. Fewer than half of Xiao's extant poems, not to mention his voluminous other writings and many of those that have been lost, can be characterized as "erotic" or "flowery".
    [Show full text]
  • The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier
    University of Pennsylvania ScholarlyCommons Publicly Accessible Penn Dissertations 2012 Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier Wai Kit Wicky Tse University of Pennsylvania, [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.upenn.edu/edissertations Part of the Asian History Commons, Asian Studies Commons, and the Military History Commons Recommended Citation Tse, Wai Kit Wicky, "Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier" (2012). Publicly Accessible Penn Dissertations. 589. https://repository.upenn.edu/edissertations/589 This paper is posted at ScholarlyCommons. https://repository.upenn.edu/edissertations/589 For more information, please contact [email protected]. Dynamics of Disintegration: The Later Han Empire (25-220CE) & Its Northwestern Frontier Abstract As a frontier region of the Qin-Han (221BCE-220CE) empire, the northwest was a new territory to the Chinese realm. Until the Later Han (25-220CE) times, some portions of the northwestern region had only been part of imperial soil for one hundred years. Its coalescence into the Chinese empire was a product of long-term expansion and conquest, which arguably defined the egionr 's military nature. Furthermore, in the harsh natural environment of the region, only tough people could survive, and unsurprisingly, the region fostered vigorous warriors. Mixed culture and multi-ethnicity featured prominently in this highly militarized frontier society, which contrasted sharply with the imperial center that promoted unified cultural values and stood in the way of a greater degree of transregional integration. As this project shows, it was the northwesterners who went through a process of political peripheralization during the Later Han times played a harbinger role of the disintegration of the empire and eventually led to the breakdown of the early imperial system in Chinese history.
    [Show full text]
  • How Poetry Became Meditation in Late-Ninth-Century China
    how poetry became meditation Asia Major (2019) 3d ser. Vol. 32.2: 113-151 thomas j. mazanec How Poetry Became Meditation in Late-Ninth-Century China abstract: In late-ninth-century China, poetry and meditation became equated — not just meta- phorically, but as two equally valid means of achieving stillness and insight. This article discusses how several strands in literary and Buddhist discourses fed into an assertion about such a unity by the poet-monk Qiji 齊己 (864–937?). One strand was the aesthetic of kuyin 苦吟 (“bitter intoning”), which involved intense devotion to poetry to the point of suffering. At stake too was the poet as “fashioner” — one who helps make and shape a microcosm that mirrors the impersonal natural forces of the macrocosm. Jia Dao 賈島 (779–843) was crucial in popularizing this sense of kuyin. Concurrently, an older layer of the literary-theoretical tradition, which saw the poet’s spirit as roaming the cosmos, was also given new life in late Tang and mixed with kuyin and Buddhist meditation. This led to the assertion that poetry and meditation were two gates to the same goal, with Qiji and others turning poetry writing into the pursuit of enlightenment. keywords: Buddhism, meditation, poetry, Tang dynasty ometime in the early-tenth century, not long after the great Tang S dynasty 唐 (618–907) collapsed and the land fell under the control of regional strongmen, a Buddhist monk named Qichan 棲蟾 wrote a poem to another monk. The first line reads: “Poetry is meditation for Confucians 詩為儒者禪.”1 The line makes a curious claim: the practice Thomas Mazanec, Dept.
    [Show full text]