A Basic Language Technology Toolkit for Quechua

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Basic Language Technology Toolkit for Quechua Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2015 A Basic Language Technology Toolkit for Quechua Rios, Annette Abstract: In this thesis, we describe the development of several natural language processing tools and resources for the Andean language Cuzco Quechua as part of the SQUOIA project at the University of Zurich. The main focus of this work lies on the implementation of a machine translation system for the language pair Spanish-Cuzco Quechua. Since the target language Quechua is not only a non-mainstream language in the field of computational linguistics, but also typologically quite different from thesource language Spanish, several rather unusual problems became evident, and we had to find solutions in order to deal with them. Therefore, the first part of this thesis presents monolingual tools and resources thatare not directly related to machine translation, but are nevertheless indispensable. The main contributions of this thesis are as follows: - We built a hybrid machine translation system that can translate Spanish text into Cuzco Quechua. The core system is a classical rule-based transfer engine, however, several statistical modules are included for tasks that cannot be resolved reliably with rules. - We implemented a text normalization pipeline that automatically rewrites Quechua texts in different orthographies or dialects to the official Peruvian standard orthography. This includes a tool for the morphological analysis of Quechua words that achieves high coverage. Furthermore, we also created a slightly adapted version that can be used as spell checker back-end, in combination with a plug-in for the open-source productivity suite LibreOffice/OpenOffice. - We built a Quechua dependency treebank of about 2000 annotated sentences, that provided not only training data for some of the translation modules, but also served as a source of verification, since it allows to observe the distribution of certain syntactic and morphological structures. Furthermore, we trained a statistical parser on the treebank and thus have now a complete pipeline to morphologically analyze, disambiguate and then parse Quechua texts. Apart from the scientific interest in developing tools and applications for a language that is typologically distant from the main stream languages in computational linguistics, we hope that the various resources presented in this thesis will be useful not only for language learners and linguists, but also to Quechua speakers who want to use modern technology in their native language. Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-119943 Dissertation Published Version Originally published at: Rios, Annette. A Basic Language Technology Toolkit for Quechua. 2015, University of Zurich, Faculty of Arts. A Basic Language Technology Toolkit for Quechua A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy to the Faculty of Arts of the University of Zurich by Annette Rios Accepted in the Autumn Term 2015 on the Recommendation of the Doctoral Committee: Prof. Dr. Martin Volk (main advisor) Prof. Dr. Balthasar Bickel Zurich, 2015 ii Abstract In this thesis, we describe the development of several natural language processing tools and resources for the Andean language Cuzco Quechua as part of the SQUOIA project at the University of Zurich. The main focus of this work lies on the implementation of a machine translation system for the language pair Spanish-Cuzco Quechua. Since the target language Quechua is not only a non-mainstream language in the field of computational linguistics, but also typologically quite different from the source language Spanish, several rather unusual problems became evident, and we had to find solutions in order to deal with them. Therefore, the first part of this thesis presents monolingual tools and resources that are not directly related to machine translation, but are nevertheless indispensable. The main contributions of this thesis are as follows: • We built a hybrid machine translation system that can translate Spanish text into Cuzco Quechua. The core system is a classical rule-based transfer engine, however, several statistical modules are included for tasks that cannot be resolved reliably with rules. • We implemented a text normalization pipeline that automatically rewrites Quechua texts in different orthographies or dialects to the official Peruvian standard orthog- raphy. This includes a tool for the morphological analysis of Quechua words that achieves high coverage. Furthermore, we also created a slightly adapted version that can be used as spell checker back-end, in combination with a plug-in for the open-source productivity suite LibreOffice/OpenOffice. • We built a Quechua dependency treebank of about 2000 annotated sentences, that provided not only training data for some of the translation modules, but also served as a source of verification, since it allows to observe the distribution of cer- tain syntactic and morphological structures. Furthermore, we trained a statistical parser on the treebank and thus have now a complete pipeline to morphologically analyze, disambiguate and then parse Quechua texts. All resources and tools are freely available from the projects website.1 Apart from the scientific interest in developing tools and applications for a language that is typologically distant from the main stream languages in computational linguistics, we hope that the various resources presented in this thesis will be useful not only for language learners and linguists, but also to Quechua speakers who want to use modern technology in their native language. 1https://github.com/ariosquoia/squoia Acknowledgements Above all, I would like to thank my supervisor Martin Volk for his support and guidance during the four years of this project. I am also very grateful for the continued assis- tance, endless discussions and many laughs with my fellow researcher in the SQUOIA project, Anne G¨ohring. I would also like to thank the members of the doctoral com- mittee, Balthasar Bickel and Paul Heggarty, who provided a detailed review with many suggestions for improvement. Moreover, I wish to thank the people in Peru that made this work possible: • Richard Castro Mamani for the collaboration on the spell checkers, the manage- ment and organization of the evaluation of the MT system and the translations for the treebank • Roger Gonzalo Segura for the syntactic annotation and the numerous discussions about Quechua syntax • C´esar Morante Luna for translations, corrections and filling the gaps of the bilin- gual dictionary of the MT system • Virginia Mamani Mamani and Irma Alvarez´ Ccoscco for the contribution of the translations of the treebank texts • Juan Cruz Tello for providing contacts and general support of the project Furthermore, I would like to thank all my colleagues at the Institute of Computational Linguistics, especially Simon Clematide for the provided help with the finite-state tools and my fellow PhD students Magdalena Plamada, for general advice on MT related issues, Don Tuggener for ideas and discussions about coreference resolution to deal with Quechua switch-reference, Johannes Gra¨en for the technical support with the web- related parts of this thesis, and my former colleague Rico Sennrich for his valuable tips and tricks concerning the machine learning parts of the Spanish-Quechua translation system. I would also like to thank my family, especially Naira and my mother Susanne for their patience and support during these past four years. Most importantly, I am grateful for the financial support provided by the Swiss National Science Foundation under grants 100015 132219 and 100015 149841. iii Contents Abstract ii Acknowledgements iii Contents iv List of Figures ix List of Tables xi Abbreviations xiii 1 Introduction 1 1.1 Overview .................................... 1 1.2 The Quechua Language Family ........................ 2 1.2.1 Distribution of Quechua Languages .................. 3 1.3 NLP for Quechua ................................ 4 1.4 The SQUOIA Project ............................. 6 1.5 Research Questions ............................... 8 1.6 Thesis Outline ................................. 8 I Monolingual Quechua Resources 11 2 Quechua Morphology 13 2.1 Introduction ................................... 13 2.2 Orthographic Variation ............................ 16 2.3 Morphological Analysis ............................ 17 2.3.1 Finite-State Networks ......................... 18 2.3.2 Finite-State Analysis for Quechua . 22 2.4 Morphological Disambiguation and Text Normalization . 26 2.4.1 Model 1: Disambiguation of Ambiguous Roots . 26 2.4.2 Model 2: Disambiguation of Nominalizing and Verbalizing Suffixes 30 2.4.3 Model 3: Disambiguation of Verbal Morphology . 31 2.4.4 Model 4: Disambiguation of Independent Suffixes . 31 2.4.5 Performance of the Four Models ................... 32 2.4.6 Evaluation ............................... 36 v Contents vi 2.5 Spell Checking ................................. 39 2.6 Summary .................................... 41 3 Quechua Treebank 43 3.1 Introduction ................................... 43 3.2 Corpus ...................................... 45 3.3 Quechua Dependency Annotation Scheme . 47 3.3.1 Case Suffixes .............................. 48 3.3.2 Elision of Copula ............................ 48 3.3.3 Coordination .............................. 48 3.3.4 Focus .................................
Recommended publications
  • Languages of the Middle Andes in Areal-Typological Perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran
    Languages of the Middle Andes in areal-typological perspective: Emphasis on Quechuan and Aymaran Willem F.H. Adelaar 1. Introduction1 Among the indigenous languages of the Andean region of Ecuador, Peru, Bolivia, northern Chile and northern Argentina, Quechuan and Aymaran have traditionally occupied a dominant position. Both Quechuan and Aymaran are language families of several million speakers each. Quechuan consists of a conglomerate of geo- graphically defined varieties, traditionally referred to as Quechua “dialects”, not- withstanding the fact that mutual intelligibility is often lacking. Present-day Ayma- ran consists of two distinct languages that are not normally referred to as “dialects”. The absence of a demonstrable genetic relationship between the Quechuan and Aymaran language families, accompanied by a lack of recognizable external gen- etic connections, suggests a long period of independent development, which may hark back to a period of incipient subsistence agriculture roughly dated between 8000 and 5000 BP (Torero 2002: 123–124), long before the Andean civilization at- tained its highest stages of complexity. Quechuan and Aymaran feature a great amount of detailed structural, phono- logical and lexical similarities and thus exemplify one of the most intriguing and intense cases of language contact to be found in the entire world. Often treated as a product of long-term convergence, the similarities between the Quechuan and Ay- maran families can best be understood as the result of an intense period of social and cultural intertwinement, which must have pre-dated the stage of the proto-lan- guages and was in turn followed by a protracted process of incidental and locally confined diffusion.
    [Show full text]
  • Descriptive and Comparative Research on South American Indian Languages
    Historical overview: Descriptive and comparative research on South American Indian languages Willem F. H. Adelaar 1. Introduction The extreme language diversity that was characteristic for South America must have been a challenge to native groups throughout the subcontinent, struggling to maintain commercial and political relations with each other. Due to the absence of phonetically based writing systems in pre-European times there is hardly any documentation about the way cross-linguistic communication was achieved. How- ever, the outlines of a conscious linguistic policy can be assumed from the Incas’ success in imposing their language upon a millenary multilingual society. Second- language learning, often by users of typologically widely different languages, must have been an everyday concern to the subjects of the Inca empire. Sixteenth-cen- tury chroniclers often report in a matter-of-fact way on the ease and rapidity with which native Americans mastered the language of their conquerors, be it Quechua, Spanish or any other language. Apart from such cases of political necessity, there are indications that language played an essential role in many South American native societies and that it could be manipulated and modified in a deliberate way. The use of stylistic speech levels among the Cuna (Sherzer 1983) and of ceremo- nial discourse among the Mbyá (Cadogan 1959; Clastres 1974), the Shuar (Gnerre 1986) and the Trio (Carlin 2004), the appreciation of rhetorical skill as a requisite for leadership among the Mapuche, the distinction of female and masculine speech among the Karajá (Rodrigues 2004) and the Chiquitano (Galeote 1993), the associ- ation of language choice and family lineage among the peoples of the Vaupés region (Sorensen 1967; Aikhenvald 2002), and the association of language choice and professional occupation in highland Bolivia (Howard 1995) appear to indicate an awareness of linguistic functionality not limited to daily communication alone.
    [Show full text]
  • The Attributive Suffix in Pastaza Kichwa
    Brigham Young University BYU ScholarsArchive Theses and Dissertations 2020-06-08 The attributive suffix in Pastaza Kichwa Barrett Wilson Hamp Brigham Young University Follow this and additional works at: https://scholarsarchive.byu.edu/etd Part of the Arts and Humanities Commons BYU ScholarsArchive Citation Hamp, Barrett Wilson, "The attributive suffix in Pastaza Kichwa" (2020). Theses and Dissertations. 8443. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/8443 This Thesis is brought to you for free and open access by BYU ScholarsArchive. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations by an authorized administrator of BYU ScholarsArchive. For more information, please contact [email protected], [email protected]. The Attributive Suffix in Pastaza Kichwa Barrett Wilson Hamp A thesis submitted to the faculty of Brigham Young University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Janis Nuckolls, Chair Chris Rogers Jeff Parker Department of Linguistics Brigham Young University Copyright © 2020 Barrett Wilson Hamp All Rights Reserved ABSTRACT The Attributive Suffix in Pastaza Kichwa Barrett Wilson Hamp Department of Linguistics, BYU Master of Arts This thesis is a corpus-based description of the attributive suffix -k in Pastaza Kichwa, a Quechuan language spoken in lowland Amazonian Ecuador. The goal of this work is, first, to describe the behaviors, characteristics, and functions of the suffix using data from the Corpus of Pastaza Kichwa (Rice 2018a), and second, to offer a typological analysis of these behaviors in order to identify the most appropriate classification for the suffix. The suffix has previously been described as a nominalizer (Nuckolls & Swanson, forthcoming), and the equivalent suffix in other Quechuan varieties has been described as an agentive nominal relativizer (Weber 1983; Weber 1989; Cole 1985; Lefebvre & Muysken 1988) or a participle (Markham 1864; Weber 1989; Guardia Mayorga 1973; Catta Quelen 1985; Debenbach-Salazar Saenz 1993, Muysken 1994).
    [Show full text]
  • The Languages of the Andes
    THE LANGUAGES OF THE ANDES The Andean and Pacific regions of South America are home to a remark- able variety of languages and language families, with a range of typologi- cal differences. This linguistic diversity results from a complex historical background, comprising periods of greater communication between dif- ferent peoples and languages, and periods of fragmentation and individual development. The Languages of the Andes is the first book in English to document in a single volume the indigenous languages spoken and for- merly spoken in this linguistically rich region, as well as in adjacent areas. Grouping the languages into different cultural spheres, it describes their characteristics in terms of language typology, language contact, and the social perspectives of present-day languages. The authors provide both historical and contemporary information, and illustrate the languages with detailed grammatical sketches. Written in a clear and accessible style, this book will be a valuable source for students and scholars of linguistics and anthropology alike. . is Professor of Amerindian Languages and Cul- tures at Leiden University. He has travelled widely in South America and has conducted fieldwork in Peru on different varieties of Quechua and minor languages of the area. He has also worked on the historical- comparative reconstruction of South American languages, and since 1991 has been involved in international activities addressing the issue of lan- guage endangerment. His previously published books include Tarma Quechua (1977) and Het Boek van Huarochir´ı (1988). . is Professor of Linguistics at the University of Nijmegen. He has travelled widely in the Caribbean and the Andes, and was previously Professor of Sociolinguistics and Creole Studies at the Uni- versity of Amsterdam and Professor of Linguistics and Latin American Studies at Leiden University.
    [Show full text]
  • Subordination in Native South American Languages
    Zurich Open Repository and Archive University of Zurich Main Library Strickhofstrasse 39 CH-8057 Zurich www.zora.uzh.ch Year: 2010 Subordination in native South American languages Edited by: Van Gijn, Rik ; Haude, Katharina ; Muysken, Pieter Posted at the Zurich Open Repository and Archive, University of Zurich ZORA URL: https://doi.org/10.5167/uzh-84759 Edited Scientific Work Originally published at: Subordination in native South American languages. Edited by: Van Gijn, Rik; Haude, Katharina; Muysken, Pieter (2010). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Subordination in Native South American Languages Typological Studies in Language (TSL) A companion series to the journal Studies in Language. Volumes in this series are functionally and typologically oriented, covering specific topics in language by collecting together data from a wide variety of languages and language typologies. Editor Spike Gildea University of Oregon Editorial Board Balthasar Bickel John Haiman Marianne Mithun Leipzig St Paul Santa Barbara Bernard Comrie Martin Haspelmath Doris L. Payne Leipzig / Santa Barbara Leipzig Eugene, OR Denis Creissels Bernd Heine Franz Plank Lyon Köln Konstanz William Croft Paul J. Hopper Anna Siewierska Albuquerque Pittsburgh Lancaster Nicholas Evans Andrej A. Kibrik Dan I. Slobin Canberra Moscow Berkeley Carol Genetti František Lichtenberk Sandra A. Thompson Santa Barbara Auckland Santa Barbara Volume 97 Subordination in Native South American Languages Edited by Rik van Gijn, Katharina Haude and Pieter Muysken Subordination in Native South American Languages Edited by Rik van Gijn Radboud University Nijmegen Katharina Haude CNRS, SeDyL/CELIA Pieter Muysken Radboud University Nijmegen John Benjamins Publishing Company Amsterdam / Philadelphia TM The paper used in this publication meets the minimum requirements of 8 American National Standard for Information Sciences – Permanence of Paper for Printed Library Materials, ansi z39.48-1984.
    [Show full text]
  • Towards a Reconstruction of the History of Quechuan–Aymaran Interaction§ Willem F.H
    Lingua 122 (2012) 461–469 Contents lists available at SciVerse ScienceDirect Lingua journal homepage: www.elsevier.com/locate/lingua Modeling convergence: Towards a reconstruction of the history of Quechuan–Aymaran interaction§ Willem F.H. Adelaar * Leiden University Centre for Linguistics, P.O. Box 9515, 2300 RA Leiden, The Netherlands ARTICLE INFO ABSTRACT Article history: The structural and lexical similarities that unite the Aymaran and Quechuan language Received 23 April 2010 families of the Andean region today are generally attributed to convergence. The Aymaran Received in revised form 6 October 2011 and Quechuan proto-languages arose from an initial formative phase in this process of Accepted 15 October 2011 convergence, following the first contact between the two linguistic lineages. After this Available online 21 November 2011 formative period, presumably characterized by widespread multilingualism, the two lineages separated again and began their own histories of diversification as language Keywords: Middle Andes families. Nevertheless, the speakers of the languages belonging to both families remained Aymaran closely connected by kinship ties and social organization, which may have allowed them to Convergence conquer and occupy extensive new territories in a concerted way. Such a joint enterprise Multilingualism must have taken place in a multilingual setting as can still be observed in outlying areas Proto-languages where Aymaran and Quechuan languages coexist within communities. Quechuan ß 2011 Elsevier B.V. All rights reserved. Substrate 1. Introduction Quechuan and Aymaran, the two main surviving indigenous language families of the Middle Andean region,1 show an impressive amount of detailed similarities at the phonological and structural levels, as well as in their lexicon.
    [Show full text]
  • Perspectives on the Quechua–Aymara Contact Relationship and the Lexicon and Phonology of ­ Pre-Proto-Aymara 1
    PERSPECTIVES ON THE QUECHUA–AYMARA CONTACT RELATIONSHIP AND THE LEXICON AND PHONOLOGY OF PRE-PROTO-AYMARA 1 NICHOLAS Q. EMLEN LEIDEN UNIVERSITY The complex, multilayered contact between the Quechuan and Aymaran languages is a central but still poorly understood issue in Andean prehistory. This paper proposes a periodization of that relationship and characterizes some aspects of the languages as they might have existed prior to their first contact. After disentangling the linguistic lineages on the basis of a large corpus of lexical data, the paper makes some observations about the phonology of Pre-Proto-Aymara: first, about aspiration and glottalization; second, about the glottal fricative *h; and third, about the phonotactic structure of lexical roots. The paper also presents lexical reconstructions of Proto-Aymara and Proto-Quechua and proposes provenances for several hundred roots. More than a third of the reconstructed Proto-Aymara lexicon may originate in Proto-Quechua. A method like the one presented here is a prerequisite for testing a hypothesis of genetic relatedness between the two families (and others in the region). [KEYWORDS: Quechua, Aymara, language contact, Andean prehistory] 1. Introduction. The Quechuan and Aymaran languages of the Cen- tral Andes represent a complex, multilayered case of language contact. Over the course of their long shared history, they have come to exhibit striking structural and phonological resemblances as well as a large quan- tity of shared lexical items. These similarities have led to centuries of speculation about whether the language families descend from a com- mon proto-language (for an overview of this history, see Cerrón-Palomino 1987:351–75, 2000:298–337); but since the beginning of the comparativ- ist period of Andean linguistics in the 1960s, a broad (though not total) consensus has been reached that these resemblances are best explained as the result of language contact.
    [Show full text]
  • A Basic Language Technology Toolkit for Quechua
    A Basic Language Technology Toolkit for Quechua A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy to the Faculty of Arts of the University of Zurich by Annette Rios Accepted in the Autumn Term 2015 on the Recommendation of the Doctoral Committee: Prof. Dr. Martin Volk (main advisor) Prof. Dr. Balthasar Bickel Zurich, 2015 ii Abstract In this thesis, we describe the development of several natural language processing tools and resources for the Andean language Cuzco Quechua as part of the SQUOIA project at the University of Zurich. The main focus of this work lies on the implementation of a machine translation system for the language pair Spanish-Cuzco Quechua. Since the target language Quechua is not only a non-mainstream language in the field of computational linguistics, but also typologically quite different from the source language Spanish, several rather unusual problems became evident, and we had to find solutions in order to deal with them. Therefore, the first part of this thesis presents monolingual tools and resources that are not directly related to machine translation, but are nevertheless indispensable. The main contributions of this thesis are as follows: • We built a hybrid machine translation system that can translate Spanish text into Cuzco Quechua. The core system is a classical rule-based transfer engine, however, several statistical modules are included for tasks that cannot be resolved reliably with rules. • We implemented a text normalization pipeline that automatically rewrites Quechua texts in different orthographies or dialects to the official Peruvian standard orthog- raphy. This includes a tool for the morphological analysis of Quechua words that achieves high coverage.
    [Show full text]
  • A4 Paper Size Or Letter Paper Size Or in Microsoft Word Format : A4 Paper Size Or Letter Paper Size
    Quechua Origins and Diversity How and Why is Quechua Different in Different Regions? Contents Regional Differences in Quechua Is Quechua One Language, Or Many? What is a ‘Family’ of Languages? What Is ‘Original Quechua’? How Did Original Quechua Change? So What Became Of Original Quechua? So Which Region Speaks ‘Proper’ Quechua Now? Which Regions’ Quechuas are Most Similar and Most Different to Each Other? How Long Ago Was Original Quechua Spoken? When Did Quechua Spread to Where it is Spoken Now? How Did Quechua Get to Where It is Spoken Now? Where Did Original Quechua Come From? If you want to print out this text, we recommend our printable versions either in .pdf format : A4 paper size or Letter paper size or in Microsoft Word format : A4 paper size or Letter paper size Back to Contents Origins and Diversity of Quechua www.quechua.org.uk/Sounds Paul Heggarty [of 18 ] – 1 – Back to Contents – Skip to Next: Is Quechua One Language Or Many? Regional Differences in Quechua It is well known that Quechua is spoken widely in several countries in the Andes, particularly in Ecuador, Peru and Bolivia, but also in northern Argentina and by small numbers of people in other countries. It is also well known, though, that Quechua is not by any means the same everywhere. The Quechua in one country or region can be quite different, sometimes very different, to the Quechua spoken in another country, or even in another region of the same country (especially in Peru). Let’s start by listening, on your computer, to a couple of examples of the differences between the Quechua spoken in different regions.
    [Show full text]
  • Author Index
    Cambridge University Press 052136275X - The Languages of the Andes - Willem F. H. Adelaar Index More information AUTHOR INDEX Acosta, A. 255 Arango Ochoa, R. 56, 66, 75, 80, 109, 112, Acosta, J. de 23–4, 48 116, 141, 151, 164, 610 Acosta Orteg´on,J. 83 Araya, G. 589 Acosta Saignes, M. 130 Arcila Robledo, G. 60 Adam, L. 83, 91, 476–88, 554, 567–73, Ardila, O. 162, 164 578 Arguedas, J. M. 256 Adelaar, W. F. H. xv, 21, 39, 43, 87, 170, 173, Ari, M. 296 186, 188–90, 193, 203, 224–5, 227, 242, Armellada, C. de 80, 116 262, 398, 402, 459, 601, 616 Arnold, D. 296 Aguilar P´aez,R. 191 Arnold, J. 511, 523–5, 528 Aguilera Fa´undez,O. 553–4, 565–6 Arocha Rodr´ıguez,J. 62 Aguil´o,F. 356 Arriaza, B. T. 2 Aguirre Licht, D. 57–60 Aschmann, R. P. 164, 449 Aikhenvald, A. Y. 2, 21, 39, 164, 411, 612 Asher, R. E. 21 Albis, M. M. 140 Augusta, F. J. de 509, 511–16, 519–22, 524, Alb´o Corrons, X. 14, 176, 261–2, 296–7, 357, 526–41 363, 589, 606, 608 Avila, F. de 174, 255 Alderetes, J. R. 221 Alencastre, A. 255 Bacelar, L. N. 376 Alexander(-Bakkerus), A. 460, 463–4, Baessler, H. 460 466 Balmori, C. H. 31, 386 Allaire, L. 8 Barzana (B´arcena,B´arzana),A. de 20, 351, Allin, T. R. 39, 162 408, 502 Alonso, A. 511 Bastian, A. 57 Altieri, R. 322–46 Bastien, J.
    [Show full text]
  • Missing Languages
    Country Official Name Language Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Aimaq Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Ashkun Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Brahui Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Dari Persian Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Darwazi Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Domari Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Eastern Farsi Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Gawar-Bati Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Grangali Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Gujari Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Hazaragi Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Jakati Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Kamviri Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Karakalpak Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Kati Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Kazakh Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Kirghiz Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Malakhel Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Mogholi Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Munji Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Northeast Pashayi Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Northern Pashto Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Northwest Pashayi Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Ormuri Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Pahlavani Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Parachi Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Parya Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan Prasuni Afghanistan Islamic Republic of Afghanistan
    [Show full text]
  • The Indigenous Languages of South America WOL 2
    The Indigenous Languages of South America WOL 2 Bereitgestellt von | Radboud University Nijmegen (Radboud University Nijmegen) Angemeldet | 172.16.1.226 Heruntergeladen am | 06.02.12 13:07 The World of Linguistics Editor Hans Henrich Hock Volume 2 De Gruyter Mouton Bereitgestellt von | Radboud University Nijmegen (Radboud University Nijmegen) Angemeldet | 172.16.1.226 Heruntergeladen am | 06.02.12 13:07 The Indigenous Languages of South America A Comprehensive Guide Edited by Lyle Campbell Vero´nica Grondona De Gruyter Mouton Bereitgestellt von | Radboud University Nijmegen (Radboud University Nijmegen) Angemeldet | 172.16.1.226 Heruntergeladen am | 06.02.12 13:07 ISBN 978-3-11-025513-3 e-ISBN 978-3-11-025803-5 Library of Congress Cataloging-in-Publication Data The indigenous languages of South America : a comprehensive guide / edited by Lyle Campbell and Vero´nica Grondona. p. cm. Ϫ (The world of linguistics; 2) Includes bibliographical references and index. ISBN 978-3-11-025513-3 (alk. paper) 1. Indians of South America Ϫ Languages. 2. Endangered lan- guages. 3. Language and culture. I. Campbell, Lyle. II. Gron- dona, Vero´nica Marı´a. PM5008.I53 2012 498Ϫdc23 2011042070 Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available in the Internet at http://dnb.d-nb.de. ” 2012 Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlin/Boston Cover image: Thinkstock/iStockphoto Typesetting: Dörlemann Satz GmbH & Co. KG, Lemförde Printing: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen ϱ Printed on acid-free paper Printed in Germany www.degruyter.com Bereitgestellt von | Radboud University Nijmegen (Radboud University Nijmegen) Angemeldet | 172.16.1.226 Heruntergeladen am | 06.02.12 13:07 camp_000.pod v 07-10-13 10:05:11 -mu- mu Table of contents Preface Lyle Campbell and Verónica Grondona ..................
    [Show full text]