Of Vernacular Plant Names of Suriname

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Of Vernacular Plant Names of Suriname Index of vernacular plant names of Suriname Charlotte I.E.A. van ’t Klooster Jan C. Lindeman Marion J. Jansen-Jacobs BLUMEA Supplement 15 NATIONAAL HERBARIUM NEDERLAND, Universiteit Leiden branch 2003 ISSN 0006-5196 ISBN 90-71236-55-2 BLUMEA Supplement 15 © 2003 Nationaal Herbarium Nederland, Universiteit Leiden branch No part of this publication, apart from bibliographic data and brief quotations in critical reviews, may be reproduced, re-recorded or published in any form, including print, photocopy, microform, electronic or electromagnetic record without written permission. PREFACE AND ACKNOWLEDGEMENTS Biologists working in the field of ethnobotany face many scientific obstacles when searching through literature for information. Efforts of the staff of the Nationaal Herbarium Nederland, Utrecht University branch (NHN-U), have led to the documentation of plant species of the Surinamese rain forest in taxonomic works such as the ‘Flora of Suriname’ and the ‘Flora of the Guianas’. However, vernacular plant names were not the highest priority in these projects and only a limited number were included. Although these floras contain a lot of information, vernacular plant information, important to ethnobotanists, is insufficiently documented for Suriname. While writing my MSc thesis at the NHN-U more information about vernacular plant names of Suriname turned up. During a period of almost 50 years, Dr. J.C. Lindeman documented vernacular plant names of Suriname in the field and from collection labels in the Herbarium of Utrecht. Up till now, only little has been published about vernacular plant names of Suriname. In 2001 the website: Vernacular names of Surinam woody plants, has been published on the internet by Dr. R.W. Den Outer (www.gcw.nl/books/2002_03/). This site contains information about Caribbean and Guianas woody plant names but herbs and collection numbers are missing. Still the data collected by Lindeman are of great importance as collection numbers are given when known and spellingcorrections for Sranan have been carried out. This book is an attempt to work out all information gathered in Suriname and recorded in Lindeman’s personal notebooks. This work is intended to be used by botanists, ethnobotanists, linguists, anthropologists, custom officers for controlling the export of plants from Suriname and of course by those people who are interested. This study will hopefully help to fill a significant gap in botanical, anthropological and Surinamese literature. It may also contribute to a better integration of different disciplines and even to a greater integration of western and traditional knowledge. As this book represents an attempt to work out old collected data, the authors are aware it may contain mistakes. As the plant names were collected by many different people in the field, there may be inconsistent spelling of vernacular plant names or even erroneous names. Still the authors are confident it can be of use to many people, and hope readers will notify them when errors are found. The authors welcome any comments. The publication of this book had been made possible by the financial support from the Alberta Men- nega Stichting, and with the support of His Royal Highness Prince Bernhard of the Netherlands, who has showed much commitment and dedication to the preservation of traditional knowledge in Suriname. Many other people contributed directly or indirectly to this work. First of all, the authors are very grateful for the help received from the people working at the Nationaal Herbarium Ned- erland, Utrecht University branch, especially Prof. dr. Paul Maas and Dr. Tinde van Andel for their comments on earlier drafts of this manuscript. Drs. Gea Zijlstra is thanked for her precise work in correcting the nomenclature and Hendrik Rypkema for his illustrations. For the linguistic and historical information we would like to thank the following specialists: Dr. Jacques Arends, Dr. Adrienne Bruyn, and Dr. Norval Smith (University of Amsterdam, Department of Theoretical Linguistics), Drs. Marga Werkhoven (Nationaal Herbarium Suriname) and Vinije Haabo (Saramaccan native) for their help with the Creole languages. We would also like to thank Dr. Berend Hoff (Department of General Linguistics, University of Leiden), and Ronald Kiban (Carib native) for their help with the Carib language and their time spent in correcting the spelling of the Carib plant names. Charlotte van ‘t Klooster Jan Lindeman Marion Jacobs-Jansen CONTENTS Preface and Acknowledgements Chapter 1 — INTRODUCTION . 1 1.1 – General introduction . 1 1.2 – European influences in the new world . 2 1.3 – Origin of Surinamese slaves . 4 1.4 – Maronage process in Suriname . 6 1.5 – From slavery to freedom to independence . 8 1.6 – From a Pidgin to a Creole language . 9 1.7 – Creole languages in Suriname . 10 1.7.1 – European influences on the Creole languages . 10 1.7.2 – African influences on the Creole languages . 12 Chapter 2 — BOTANY AND NATURE CONSERVATION IN SURINAME . 13 2.1 – Botanical expeditions in Suriname . 13 2.2 – Ethnobotany, a new field in research? . 14 2.3 – Ethnobotany in Suriname . 15 2.4 – Scientific nomenclature versus vernacular nomenclature . 17 2.5 – Biological and cultural conservation in Suriname . 17 Chapter 3 — METHODOLOGY . 19 3.1 – How to use this book . 19 3.2 – Languages in the indexes . 20 3.2.1 – Sranan . 21 3.2.2 – Maroon languages . 21 3.2.3 – Indigenous languages . 22 Chapter 4 — REFERENCES . 27 Chapter 5 — INDEXES . 31 5.1 – Abbreviations . 31 5.1.1 – List of abbreviations for languages used in the scientific index . 31 5.1.2 – List of plant collectors mentioned in Lindeman’s notebooks . 31 5.1.3 – List of abbreviations used to indicate different arboreta in Suriname . 32 5.2 – Scientific index . 33 5.3 – Vernacular index . 153 5.4 – Genus index . 315 1. INTRODUCTION 1.1. GENERAL INTRODUCTION The ‘Index of vernacular plant names of Suriname’ is based on data collected by Dr. J.C. Lindeman who worked on the flora and vegetation of Suriname at the Utrecht University branch of the Nationaal Herbarium Nederland (NHN-U). Data collected by Lindeman will be presented in this publication together with Saramaccan plant names collected by the first author in a Surinamese shop in Amsterdam, the Netherlands (Van ‘t Klooster, 2000). The purpose of this study was to digitalize the information collected by Lindeman and make it accessible to a broader public. Therefore four different indexes have been made. The first index gives a list of abbreviations used for languages, different plant collectors and forest arboreta. The second index is based on scientific plant names categorized in alphabetic order by family, genus and species, which provides the reader information on the vernacular plant names known for that species. Herbarium collection numbers are given if known. The third index is based on vernacular plant names, categorized in alphabetic order with the corresponding plant species and family. finally, the fourth index will help the reader to find the family to which a genus belongs. Chapter 1 provides information on the history of Suriname. The influence of the Euro- peans in the New World will be considered in a brief survey of the history of Suriname in section 1.2. It becomes clear that Suriname became a melting pot of different cultures, brought from many countries to Suriname. As only two Indigenous (Amerindian) lan- guages and the various Creole languages were documented in Lindeman’s notebooks, no special attention is paid to the languages spoken by the people that were brought to Suriname after the abolition of slavery in 1863. Next to the Indigenous who have lived in Suriname for thousands of years, six Maroon or Bush negro tribes came into existence in the interior because of the period of slavery by the English and the Dutch. All these tribes speak their own language. To know more about the differences between these languages, especially the Maroon languages, and Sranan (the lingua franca of Suriname), we have to know how they developed into different languages and not into one. In section 1.3, attention is paid to the origin of the slaves who were brought to Suriname. How the different tribes came to existence is explained in section 1.4. Sec- tion 1.5 gives more information about immigrants (Javanese, Chinese e.g.) who were brought to Suriname after the abolition of slavery in 1863. In the context of this study, it is important to know more about the languages that were created under influence of the Europeans among the African slaves who remained in captivity and those who escaped. This will be discussed in section 1.6 and 1.7. As the notebooks of Lindeman contain no vernacular plant names used by the labourers who were brought to Suriname after slavery, only little information about their background will be given. Chapter 2 concentrates on botany and nature conservation in Suriname. A survey of the first botanical expeditions in Suriname is given in section 2.1. A growing number 2 Blumea Supplement 15 of ethnobotanists working with a multidisciplinary approach, try to combine botanical information with anthropological information in the inter-disciplinary field of ethno- botany. Researchers of different disciplines like botany, anthropology and linguistics realize that their work often comprises more than one discipline, especially when work- ing with tribal communities. The question whether ethnobotany is really a new field of science will be outlined in section 2.2 and elaborated for the situation in Suriname today (section 2.3). This research is put in a broader context in section 2.4, which elaborates on biological and cultural conservation in Suriname. Chapter 3 explains the methodology followed in this study and gives some practical information for the user. Details will be given about the languages from which data are presented. For each language an explanation is given of how the rough material from Lindeman has been worked out and standardized.
Recommended publications
  • Language Practices and Linguistic Ideologies in Suriname: Results from a School Survey
    CHAPTER 2 Language Practices and Linguistic Ideologies in Suriname: Results from a School Survey Isabelle Léglise and Bettina Migge 1 Introduction The population of the Guiana plateau is characterised by multilingualism and the Republic of Suriname is no exception to this. Apart from the country’s official language, Dutch, and the national lingua franca, Sranantongo, more than twenty other languages belonging to several distinct language families are spoken by less than half a million people. Some of these languages such as Saamaka and Sarnámi have quite significant speaker communities while others like Mawayana currently have less than ten speakers.1 While many of the languages currently spoken in Suriname have been part of the Surinamese linguistic landscape for a long time, others came to Suriname as part of more recent patterns of mobility. Languages with a long history in Suriname are the Amerindian languages Lokono (Arawak), Kari’na, Trio, and Wayana, the cre- ole languages Saamaka, Ndyuka, Matawai, Pamaka, Kwinti, and Sranantongo, and the Asian-Surinamese languages Sarnámi, Javanese, and Hakka Chinese. In recent years, languages spoken in other countries in the region such as Brazilian Portuguese, Guyanese English, Guyanese Creole, Spanish, French, Haitian Creole (see Laëthier this volume) and from further afield such as varieties of five Chinese dialect groups (Northern Chinese, Wu, Min, Yue, and Kejia, see Tjon Sie Fat this volume) have been added to Suriname’s linguistic landscape due to their speakers’ increasing involvement in Suriname. Suriname’s linguistic diversity is little appreciated locally. Since indepen- dence in 1975, successive governments have pursued a policy of linguistic assimilation to Dutch with the result that nowadays, “[a] large proportion of the population not only speaks Dutch, but speaks it as their first and best language” (St-Hilaire 2001: 1012).
    [Show full text]
  • French Reaction to the Menace from Cabanos and Bonis Within the Litigious Territory Between Brazil and French Guiana (1836-1841)1
    125 French reaction to the menace from Cabanos and Bonis within the litigious territory between Brazil and French Guiana (1836-1841)1 Reação francesa às ameaças de Cabanos e Bonis no território litigioso do Amapá (1836-1841) DOI: http://dx.doi.org/10.1590/2236-463320161408 Débora Bendocchi Alves Instituto de História Ibérica e Latinoamericana (IHILA) Faculdade de História da Universidade de Colônia, Colônia, Alemanha [email protected] Abstract: This article will analyze an historical episode that occurred between 1836 and 1841 during the French occupation of the disputed territory located between Brazil and French Guiana. I intend to consider two regional factors that influenced the decision of both the Cayenne Government and the metropolitan government to build military forts in the region. Such factors are the Cabanagem and the attempts of black Bonis to settle in Lower Oiapoque. I will go on to show that the French withdrawal from Amapá Lake in 1840, but not from the post on the right bank of the Oiapoque River, was due not only to international and diplomatic factors but also had regional causes. Notwithstanding the French government's interests in expanding the territory of its South American colony, I want to draw attention to the threats - real or fictitious - of Cabanos, from Brazil, and black Bonis, from Dutch Guiana. 1 This article forms part of a research project funded by Gerda Henkel Foundation (Germany) about the region of the French-Brazilian Boarding between 1840-1900. It is a revised and extended version of my participation at the ANPUH 2015 XXVIII National History Symposium, held in Florianópolis.
    [Show full text]
  • Uva-DARE (Digital Academic Repository)
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Chinese new migrants in Suriname : the inevitability of ethnic performing Tjon Sie Fat, P.B. Publication date 2009 Link to publication Citation for published version (APA): Tjon Sie Fat, P. B. (2009). Chinese new migrants in Suriname : the inevitability of ethnic performing. Vossiuspers - Amsterdam University Press. http://nl.aup.nl/books/9789056295981-chinese-new-migrants-in-suriname.html General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:30 Sep 2021 6 MIGRATION AND CHANGING PUBLIC PERCEPTIONS Overseas Chinese in general can be easily labelled problematic. According to Rothschild, who had Southeast Asia in mind, Overseas Chinese fit the pattern of politically significant ethnic stratification as an economically strong but politically vulnerable pariah / out- sider ethnic minority, usually part of a wider, trans-sovereign diaspora, ‘performing commercial and entrepreneurial functions that are conspicuous, remunerative, important, but socially dispara- ged, versus politically dominant but economically unskilled majo- rity’.1 He notes that the entrepreneurial skills of such minorities are readily considered ‘polluting and corrosive’ by the host society.
    [Show full text]
  • Download PDF Van Tekst
    OSO. Tijdschrift voor Surinaamse taalkunde, letterkunde en geschiedenis. Jaargang 12 bron OSO. Tijdschrift voor Surinaamse taalkunde, letterkunde en geschiedenis. Jaargang 12. Stichting Instituut ter Bevordering van de Surinamistiek, [Nijmegen] 1993 Zie voor verantwoording: https://www.dbnl.org/tekst/_oso001199301_01/colofon.php Let op: werken die korter dan 140 jaar geleden verschenen zijn, kunnen auteursrechtelijk beschermd zijn. Afbeeldingen omslag De afbeelding op de voorzijde van de omslag is een tekening van het huis Zeelandia 7, afkomstig uit C.L. Temminck Grol, De architektuur van Suriname, 1667-1930. Zutphen: Walburg Pers, 1973. Op de achterkant is de bekende lukuman Quassie geportretteerd naar de gravure van William Blake in Stedman's Narrative of a Five Years Expedition Against the Revolted Negroes in Surinam (1796). In dit nummer van OSO is een artikel over Quassie opgenomen. OSO. Tijdschrift voor Surinaamse taalkunde, letterkunde en geschiedenis. Jaargang 12 1 OSO tijdschrift voor Surinaamse taalkunde letterkunde, cultuur en geschiedenis Inhoudsopgave en index Jaargang 6-11 (1987-1992) Artikelen Agerkop, Terry 1989 Orale tradities: een inleiding, 8 (2): 135-136. Arends, Jacques 1987 De historische ontwikkeling van de comparatiefconstructie in het Sranan als ‘post-creolisering’, 8 (2): 201-217. Baldewsingh, R. 1989 Orale literatuur van de Hindostanen, 8 (2): 167-170. Beeldsnijder, Ruud 1991 Op de onderste trede. Over vrije negers en arme blanken in Suriname 1730-1750, 10 (1): 7-30. Beet, Chris de 1992 Een staat in een staat: Een vergelijking tussen de Surinaamse en Jamaicaanse Marrons, 11 (2): 186-193. Bies, Renate de 1990 Woordenboek van het Surinaams-Nederlands: Woordenboek of inventaris? (discussie), 9 (1): 85-87.
    [Show full text]
  • Ethnic Diversity and Social Stratification in Suriname in 2012
    ETHNIC DIVERSITY AND SOCIAL STRATIFICATION IN SURINAME IN 2012 Tamira Sno, Harry BG Ganzeboom and John Schuster No matter how we came together here, we are pledged to this ground (National Anthem Suriname) Abstract This paper examines the relative socio-economic positions of ethnic groups in Suriname. Our results are based on data from the nationally representative survey Status attainment and Social Mobility in Suriname 2011-2013 (N=3929). The respondents are divided into eight groups on the basis of self-identification: Natives, Maroons, Hindustanis, Javanese, Creoles, Chinese, Mixed and Others (mainly immigrants). We measure the socio-economic positions of the ethnic groups based on education and occupation and assess historical changes using cohort, intergenerational and lifecycle comparisons. The data allow us to create an ethnic hierarchy based on the social-economic criteria that we have used. We show that Hindustanis, Javanese and Creoles are ranked in the middle of the social stratification system of Suriname, but that Creoles have rather more favourable positions than the other two groups. Natives and Maroons are positioned at the bottom of the socio-economic ladder, and together – with almost 20% of the population - they form a sizeable lower class, also, and in increasing numbers in urban areas. At the top of the Surinamese social ladder, we find a large group of Mixed, together with the small groups of Chinese and Others. The rank order in the stratification system is historically stable. Still, there are also clear signs of convergence between the ethnic groups, in particular, when we compare the generations of respondents with their parents.
    [Show full text]
  • Migration and Religious Transnationalism: Recent Research and the Case of the Brazilians in Suriname
    Marjo de Theije Migration and Religious Transnationalism: Recent Research and the Case of the Brazilians in Suriname The Brazilians have the same problems here as they have in Brazil (Female member of Deus é Amor church in Paramaribo, Surinam, March 2004) 1. Introduction In Latour, a working-class neighbourhood on the outskirts of Para- maribo, three Brazilian catholic priests run the parish. They are mem- bers of the Congregação Missionária Redentorista and arrived in Su- riname in 2001 to replace the Dutch Redemptorist friars that had served the Surinamese Catholics for many decades. In Combé, another part of the capital of Surinam, there is a Deus é Amor (God is Love) church, founded in 1998 and there are now already six other groups formed, four congregations in the town or nearby, and two in the woods, at the garimpos Benzdorp and Vila Brasil respectively, all founded by Brazilian missionaries. There is also an Assembléia de Deus (Assembly of God) church, linked to the Surinamese Gemeenten Gods (Surinamese Communities of God), but with a Brazilian pastor. And finally there is a Baptist mission with Brazilian missionaries in- volved in it, as I was told. Next to these religious people an unknown number of lay Brazil- ians is living in Paramaribo now, many of them in a part of the Tour- tonne neighbourhood that is nicknamed Klein (i.e. small) Belem, or (in Portuguese) Belenzinho.1 These Brazilians came to Suriname in a very recent flow of migration: In the past few years tens of thousands of Brazilians have come to Suriname, and to British and French 1 Belem is the capital of the Northern Brazilian state Pará, connected directly to Paramaribo through six flights weekly.
    [Show full text]
  • Saramaka Maroons on the Brazilian Frontier Richard Price College Of
    Saramaka Maroons on the Brazilian Frontier Richard Price College of William and Mary, Virginia, USA, and Anse Chaudière, Martinique Maroons in the Americas have always been champions at seizing the moment, whether in battles against their colonial enemies or in carving out imaginative economic niches in more recent times. This essay focuses on Maroon men from central Suriname who, in the second half of the nineteenth century, migrated to French Guiana where they monopolized the river transport system that supplied thousands of non-Maroon goldminers in that colony and, in the process, created a new of way of life for themselves and their descendants. The Oyapok region of French Guiana, which borders the Brazilian state of Amapá, might best be considered the distant frontier of a distant frontier B many thousands of kilometers from the metropolitan political center of Paris, many hundreds through the forest from the colonial capital of Cayenne, and, from the perspective of the Saramaka Maroons of central Suriname, at the farthest edge of the known geographical universe. In 1900, the mayor of the Commune de l=Oyapok gave the total population as 304. (He did not include members of the Aindigenous tribes of autochthonous or African origin living in the region@ which, according to a 1901 document, lived there Aunder the administrative protection of the customs service.@) Despite plans on the drawing board in 2002 for a bridge between St.- Georges-de-l'Oyapok and the Brazilian town of Oiapoque and for a road between St.- Georges-de-l'Oyapok and Cayenne (which would in theory permit direct road travel between, say, Macapá and Cayenne) the region has long remained a backwater B in 1971, for example, the largest town in the region, St-Georges-de-l'Oyapok, boasted only two cars.1 By 1900, when Saramaka Maroon migrants from Suriname (the main Atribe .
    [Show full text]
  • Tjon Sie Fat:AUP/Buijn 14-08-2009 00:50 Pagina 1
    UvA-DARE (Digital Academic Repository) Chinese new migrants in Suriname : the inevitability of ethnic performing Tjon Sie Fat, P.B. Publication date 2009 Document Version Final published version Link to publication Citation for published version (APA): Tjon Sie Fat, P. B. (2009). Chinese new migrants in Suriname : the inevitability of ethnic performing. Vossiuspers - Amsterdam University Press. http://nl.aup.nl/books/9789056295981-chinese-new-migrants-in-suriname.html General rights It is not permitted to download or to forward/distribute the text or part of it without the consent of the author(s) and/or copyright holder(s), other than for strictly personal, individual use, unless the work is under an open content license (like Creative Commons). Disclaimer/Complaints regulations If you believe that digital publication of certain material infringes any of your rights or (privacy) interests, please let the Library know, stating your reasons. In case of a legitimate complaint, the Library will make the material inaccessible and/or remove it from the website. Please Ask the Library: https://uba.uva.nl/en/contact, or a letter to: Library of the University of Amsterdam, Secretariat, Singel 425, 1012 WP Amsterdam, The Netherlands. You will be contacted as soon as possible. UvA-DARE is a service provided by the library of the University of Amsterdam (https://dare.uva.nl) Download date:04 Oct 2021 Tjon Sie Fat:AUP/Buijn 14-08-2009 00:50 Pagina 1 UvA Dissertation SieFat Tjon B. Paul Chinese New Migrants in Suriname Faculty of Social and Behavioural The Inevitability of Ethnic Performing Sciences The Inevitability of Ethnic Performing ofEthnic The Inevitability Paul B.
    [Show full text]
  • Integration and International Security in the Guyana Shield: Challenges and Opportunities
    43 Integration and International Security in the Guyana Shield: challenges and opportunities Paulo Gustavo Pellegrino Correa1 Eliane Superti2 Resumo O presente trabalho se propõe a discutir o binômio integração/segurança internacional na região do Platô das Guianas, composto por cinco territórios: Brasil, Guiana Francesa (França), Suriname, Guiana e Venezuela. Abordaremos o binômio no Platô a partir de elementos recorrentes que compõem a constelação de segurança e a dinâmica de integração. Quais sejam: o fluxo migratório intraregional, com destaque aos grupos brasileiros presentes nos territórios da região; a extração de ouro e as atividades que compõem o garimpo (armas, drogas, comércio, prostituição), colocada como um problema de segurança em diferentes aspectos; os litígios fronteiriços não resolvidos desde o período colonial que, com exceção do Brasil, envolve todos os países do Platô das Guianas; a falta de interconectividade entre os territórios, colocando-os “de costas” para o subcontinente. Palavras-Chave: Guiana, Platô das Guianas; Integração das Guianas. Resumen Este estudio se propuso analizar el binomio integración/seguridad internacional de la región de las Guayanas, integrada por cinco países: Brasil, Guayana Francesa (Francia), Surinam, Guyana y Venezuela. Se discute el binomio en la Meseta de los elementos que conforman la constelación de la seguridad y la dinámica de la integración. A saber: la migración intrarregional, especialmente a los grupos brasileños presentes en la región; la extracción de oro y de las actividades que conforman la minería (armas, drogas, comercio, prostitución) colocado como un problema de seguridad en diferentes aspectos; disputas fronterizas sin resolver desde la época colonial, con la excepción de Brasil, involucra todos los países de las Guyanas; la falta de interconexión entre las regiones, de ponerlos "en la espalda" al subcontinente.
    [Show full text]
  • Echogéo, 47 | 2019 Wild Medicinal Plant Collection in Transitional Societies: a Case Analysis Fr
    EchoGéo 47 | 2019 Nouvelles géographies de la collecte Wild medicinal plant collection in transitional societies: A case Analysis from French Guiana Marc-Alexandre Tareau, Lucie Dejouhanet, Guillaume Odonne, Marianne Palisse and Clarisse Ansoe Electronic version URL: https://journals.openedition.org/echogeo/17260 DOI: 10.4000/echogeo.17260 ISSN: 1963-1197 Publisher Pôle de recherche pour l'organisation et la diffusion de l'information géographique (CNRS UMR 8586) Electronic reference Marc-Alexandre Tareau, Lucie Dejouhanet, Guillaume Odonne, Marianne Palisse and Clarisse Ansoe, “Wild medicinal plant collection in transitional societies: A case Analysis from French Guiana”, EchoGéo [Online], 47 | 2019, Online since 21 April 2019, connection on 10 August 2021. URL: http:// journals.openedition.org/echogeo/17260 ; DOI: https://doi.org/10.4000/echogeo.17260 This text was automatically generated on 10 August 2021. EchoGéo est mis à disposition selon les termes de la licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International (CC BY-NC-ND) Wild medicinal plant collection in transitional societies: A case Analysis fr... 1 Wild medicinal plant collection in transitional societies: A case Analysis from French Guiana Marc-Alexandre Tareau, Lucie Dejouhanet, Guillaume Odonne, Marianne Palisse and Clarisse Ansoe Acknowledgements: We thank the Mama Bobi Association for its advice and support in Saint- Laurent-du-Maroni, to the inhabitants of Sosoité, Santi Pasi and Cayenne, and to everyone whom we met during our research trips who willingly talked to us about the armfuls of plants they were carrying. This work was partly funded by grants from Labex CEBA (ANR-10-LABX-25-01, from the French National Research Agency) and its ReKABioS project.
    [Show full text]
  • Le Fidèle Apatou in the French Wilderness In: New West Indian Guide
    K. Bilby The explorer as hero: Le Fidèle Apatou in the French wilderness In: New West Indian Guide/ Nieuwe West-Indische Gids 78 (2004), no: 3/4, Leiden, 197-227 This PDF-file was downloaded from http://www.kitlv-journals.nl Downloaded from Brill.com10/04/2021 06:30:31AM via free access KENNETH BlLBY THE EXPLORER AS HERO: LE FIDELE APATOU IN THE FRENCH WILDERNESS For a brief spell during the closing years of the nineteenth century, a South American Maroon named Apatu became the toast of France, at least that portion of the French public that thrilled to the pages of Le Tour du Monde, a popular adventure series that inspired the likes of Jules Verne.1 Hailing from the borderlands between French and Dutch Guiana, a part of the Amazon basin that was still only nominally under the control of the two competing European powers that had laid claim to the area, Apatu had joined forces with the French explorer Jules Crevaux. In doing so, he had caused alarm among his own people, the Aluku, who continued to regard whites with great suspicion. Over a period of several months, Crevaux and Apatu had penetrated rivers and forests that had yet to appear on European maps; by the time they arrived at the mouth of the Amazon River in Brazil, they had also cemented a friendship that was to bring them together for a number of other journeys over the next few years, a friendship that would last until Crevaux's death in 1882.2 By Crevaux's own account, Apatu had not only 1.
    [Show full text]
  • Language Practices and Linguistic Ideologies in Suriname: Results from a School Survey Isabelle Léglise, Bettina Migge
    Language Practices and Linguistic Ideologies in Suriname: Results from a School Survey Isabelle Léglise, Bettina Migge To cite this version: Isabelle Léglise, Bettina Migge. Language Practices and Linguistic Ideologies in Suriname: Re- sults from a School Survey. In and Out of Suriname. Language, mobility, Identity., Brill, 2015, 9789004280113. hal-01134998 HAL Id: hal-01134998 https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01134998 Submitted on 24 Mar 2015 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. In and Out of Suriname Language, Mobility and Identity Edited by Eithne B. Carlin, Isabelle Léglise, Bettina Migge, and Paul B. Tjon Sie Fat LEIDEN | BOSTON Contents Acknowledgments vii List of Tables and Figures viii List of Contributors x 1 Looking at Language, Identity, and Mobility in Suriname 1 Eithne B. Carlin, Isabelle Léglise, Bettina Migge and Paul B. Tjon Sie Fat 2 Language Practices and Linguistic Ideologies in Suriname: Results from a School Survey 13 Isabelle Léglise and Bettina Migge 3 Small-scale Gold Mining and Trans-frontier Commerce on the Lawa River 58 Marjo de Theije 4 Movement through Time in the Southern Guianas: Deconstructing the Amerindian Kaleidoscope 76 Eithne B.
    [Show full text]