2015TIFA 愛倫坡《黑貓》 Black Cat 2015/3/13 翻譯/沈雕龍 Ein Bild von Klee, 一幅保羅·克利的畫, das Angelus Novus heißt. 叫做《新天使》。 Ein Engel ist darauf dargestellt, der aussieht, 畫中的天使看起來, als wäre er im Begriff, sich von etwas zu entfernen, 好像正要遠離 worauf er starrt. 他注視的對象。 Seine Augen sind aufgerissen, 睜大了眼睛, sein Mund steht offen 張開了嘴巴, und seine Flügel sind ausgespannt. 伸展了翅膀。 Der Engel der Geschichte 歷史的天使 muß so aussehen. 看起來一定是如此。 Er hat das Antlitz der Vergangenheit zugewendet. 他把臉朝向過去。 Wo eine Kette von Begebenheiten 一連串的事件 vor uns erscheint, 顯現在我們眼前, da sieht er eine einzige Katastrophe, 天使看見一場災難, die unablässig Trümmer auf Trümmer häuft 堆疊出的破壁殘骸 und sie ihm vor die Füße schleudert. 被甩在他的腳邊。 Er möchte wohl verweilen, 天使想要停下腳步, die Toten wecken und das Zerschlagene zusammenfügen. 喚起死者,修補斷垣。 Aber ein Sturm 可是一陣風暴 weht vom Paradiese her, 從天堂吹來, der sich in seinen Flügeln verfangen hat 纏在天使的翅膀之間, und so stark ist, 強烈到, daß der Engel 天使無法再收起 sie nicht mehr schließen kann. 他的雙翼。 [by Walter Benjamin] [瓦特•班雅明]

Lyrics 歌詞 Johann Sebastian Bach Und wenn der harte Todesschlag, aria from Cantata BWV 124 Meinen Jesum laß ich nicht J. S. 巴赫 詠嘆調 〈嚴苛的死亡打擊〉 選自清唱劇《我不放棄我的耶穌》(BWV 124) Und wenn der harte Todesschlag 當嚴苛的死亡打擊 Die Sinnen schwächt, die Glieder rühret, 削弱了感官,侵襲了軀體, Wenn der dem Fleisch verhasste Tag 當那肉身憎恨的日子 Nur Furcht und Schrecken mit sich führet, 只帶來害怕和恐懼 Doch tröstet sich die Zuversicht: 能有安慰的仍然是信心: Ich lasse meinen Jesum nicht. 我不會讓主耶穌離去。 Wonderful World (taken from album ) D. 斯爾微安 《美好的世界》,選自音樂團體Nine Horses的專輯《載雪的悲傷》 It's a wonderful world 這世界很美 And you take and you give 你有收穫也有奉獻 And the sun fills the sky 陽光灑滿了天際 In the space where you live 在你居住的那個空間裡

It's a day full of dreams 這充滿夢想的日子 It's a dream of a day 是一場白日夢 And the joy that it brings 帶來的喜悅 Nearly sweeps her away 幾乎吞擁了她

It's a wonderful world 這世界很美 As the buildings fall down 當建築物坍塌 And you quicken your step 你因此快步 ‘til your feet leave the ground 直到你雙腳離地 And you're soaring above 你要騰起飛過 All the sorrow below 下面的所有悲痛 And you're falling in love 你正愛上 With those you don't know 你不認識的人們

And your heart feels so wide 你的心感覺起來這麼寬廣 And your heart fills so strong 你的心裝載地如此堅強 It was never a place 這地方從來不是 That you felt you belonged 你的歸處

It's a wonderful world 這是個美好的世界 Full of wonderful things 充滿美好的事物 And the people fall down 人們隕落 And abandon their dreams 放棄了他們的夢想

I hear him, he's talking out loud 我聽見他大聲說話 Sometimes he whistles while walking 有時邊走邊吹著口哨 How could he know any better? 他怎麼會知道? I weep for him, I weep for him now) 此刻,我為他哭泣

It's a wonderful world 這世界很美 It's a real crying shame 實在可惜的是 Cos she's hurting herself 她在傷害自己 In a violent way 劇烈地傷害著 And there's people she knows 她認識的人 That won't even try 甚至不願出手相助 And they're trapped in their lives 大家陷在自己的生活裡 Feeling terrified 惶惶度日 And it's in times like these 正是在這樣的時刻 That she promised to call 她承諾過會呼喊 But the scale of our love 但我們能施予的愛 Is diminished and small 已經既少又小

It's a wonderful world 這世界很美 And she doesn't know why 她不知道為什麼 She wakes up each day 每一天起床 And continues to cry 只是不斷地哭

(He's sleeping his troubles away 他要睡過困難 He's finding it too hard to bear 他發覺一切難以承受 I'm with him every step of the way 我陪他走過路上每一步 I weep for him, I weep for him now) 此刻,我為他哭泣

It's a wonderful world 這世界很美 And you take and you give 你有收穫也有奉獻 And the sun fills the sky 陽光灑滿了天際 In the space where you live 在你居住的那個空間裡 Johann Sebastian Bach Hebt euer Haupt empor, aria from Cantata BWV 70 Wachet! betet! betet! wachet! J. S. 巴赫 詠嘆調 〈抬起你們的頭來〉 選自清唱劇《醒來吧!祈禱吧!祈禱吧!醒來吧!》(BWV 70) Hebt euer Haupt empor 抬起你們的頭來 Und seid getrost, ihr Frommen, 讓虔誠的自己得到安慰, Zu eurer Seelen Flor! 讓你們的靈魂得到綻放! Ihr sollt in Eden grünen, 你們會在伊甸園繁衍, Gott ewiglich zu dienen. 在此服伺主到永恆。 David Sylvian Serotonin (taken from Nine Horses album Snow Borne Sorrow) D. 斯爾微安 〈血清素〉,選自音樂團體Nine Horses的專輯《載雪的悲傷》 I kick the sheets 我踢著被子 Until they rise like 直到它們隆起如同 Mountain ranges at my feet 圍繞在我腳邊的山岳 I'm in the dark 我處在黑暗中 God only knows the torment 只有神才知道,折磨 Writ large upon my heart 是怎麼地在我心裡 What wouldn't I? 我都願意! What wouldn't I give? 我什麼都願意放棄! What wouldn't I? 我都願意! What wouldn't I give? 我什麼都願意放棄! It comes to this 結果變成 I'm only sure of things 我只能確認,那些 I know now don't exist 我知道現在不存在的 There's no precision 什麼都不明確 I'm inside outside in 我迷轉來回 I want subdivision 只是想再弄仔細 And all of this 這些一切 Fills my aching head, I hate this space 塞得我頭疼,我厭惡這裡 The luxury hotel bed 奢華的旅館床舖 Oh dear, oh me, oh my 老天啊老天, Got to concentrate 得要集中注意力 Just to keep from trying 得克制自己不要去試 Oh dear, oh me, oh my 老天啊老天, Got to concentrate 得要集中注意力 Just to keep from trying 得克制自己不要去試 Don't lose it 別崩潰 Things move rapidly 天旋地轉了 Don't lose it 別崩潰 Try to maintain composure 得保持沉著 Don't lose it 別崩潰 The dead are haunting me 死亡揮之不去 Out with it 消失吧 Out with it, let's get it over 消失吧,到此為止吧! Johann Sebastian Bach Seht, seht wie reisst wie bricht, wie fällt, aria from Cantata BWV 92 Ich hab in Gottes Herz und Sinn J. S. 巴赫 詠嘆調 〈你們看!怎麼撕裂、怎麼崩破,怎麼傾倒〉 選自清唱劇《我在神的心和感知裡有...》(BWV 92) Seht, seht! wie reißt, wie bricht, wie fällt, 你們看!怎麼撕裂、怎麼崩破,怎麼傾倒, Was Gottes starker Arm nicht hält. 只要失去神的強壯胳臂支撐。 Steht aber fest und unbeweglich prangen, 那站得安穩且堅定地閃耀著的 Was unser Held mit seiner Macht umfangen. 有我們英雄的力量所環抱。 Laßt Satan wüten, rasen, krachen, 讓撒旦發怒、狂暴、雷霆作響, Der starke Gott wird uns unüberwindlich machen. 強大的神讓我們無所屈服。 David Sylvian The Good Son (taken from the album Blemish) D. 斯爾微安 《良善的兒子》選段,選自專輯《污點》 You know he'll take you 你知道他會帶領你 But not too far 但不會太遠 David Sylvian Snow Borne Sorrow (taken from Nine Horses album Snow Borne Sorrow) D. 斯爾微安 《載雪的悲傷》選段,選自音樂團體Nine Horses的專輯《載雪的悲傷》 Strip the branches 剝掉樹枝 Unsheathe the hatchets 抽短斧出鞘 The threads of friendship 友情的線縷 Are coming off 正剝落脫離 Johann Sebastian Bach Oh Ewigkeit du machst mir bange, aria from Cantata BWV 20 O Ewigkeit, du Donnerwort J. S. 巴赫 詠嘆調 〈永恆,你讓我害怕〉 選自清唱劇《永恆,你雷般的 話語》(BWV 20) Ewig, ewig ist zu lange! 永恆,永恆真是太長了! Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz. 啊,這不是玩笑話。 Flammen, die auf ewig brennen, 那永恆燃燒的火燄, Ist kein Feuer gleich zu nennen; 不是我們平日所識的火; Es erschrickt und bebt mein Herz, 我心又驚恐又顫抖, Wenn ich diese Pein bedenke 在我顧慮這些苦難時 Und den Sinn zur Höllen lenke. 在我意識到地獄時。 David Sylvian 125 spheres (taken from the album Manafon) D. 斯爾微安 《125個球體》,選自音樂團體Nine Horses的專輯《Manafon》 And when it appeared 它出現的時後 It was a flaming book of matches 是燃燒著的火柴簿 A hundred and twenty-five spheres 是一百二十五顆球體 On a parquet floor 在拼花地板上 Johann Sebastian Bach Bäche von gesalznen Zähren, aria from Cantata BWV 21 Ich hatte viel Bekümmernis J. S. 巴赫 詠嘆調 〈鹹淚水匯成的溪〉,選自清唱劇《我曾有很多憂慮》(BWV 21) Bäche von gesalznen Zähren, 鹹淚水匯成的溪, Fluten rauschen stets einher. 不斷暴漲奔湧而來。 Sturm und Wellen mich versehren, 暴風與海浪打擊著我, Und dies trübsalsvolle Meer 滿是悲苦的海。 Will mir Geist und Leben schwächen, 要削弱我的生命與精神, Mast und Anker wollen brechen, 船桅與船錨就要斷裂, Hier versink ich in den Grund, 在這裡,我沉入海底, Dort seh ins der Hölle Schlund. 不遠處,我看見深淵地獄。 David Sylvian Blemish (taken from the album Blemish) D. 斯爾微安 《污點》,選自音樂專輯《污點》 I fall outside of her 我掉出她的心 She doesn't notice 她沒有發覺 I fall outside of her 我掉出她的心 She doesn't notice at all 她完全沒有發覺 And mine is an empty bed 我心中只剩下張空蕩蕩的床 I think she's forgotten 我想,她已經忘了 And mine is an empty bed 我心中只剩下張空蕩蕩的床 She's forgotten I know 我知道,她已經忘了 Put the brakes on 慢下來吧 Put the brakes on 慢下來吧 'Cos I'm fading fast 因為我快速消逝 Can't find the link 我找不到聯繫 Between me and her 在我和她之間 He who was first's coming in last 我從過去的最愛,變成敝屣 I fall outside of her 我掉出她的心 David Sylvian Anomaly At Taw Head (taken from the album Manafon) D. 斯爾微安 《Taw河頭的異狀》,選自音樂專輯《Manafon》 Not such a brutal man 他不是個殘忍的人 But we couldn’t save him from himself 可是我們無法救他 Gunslinger, rifle sights to the eye 持槍的,瞄起了來福槍 Cold blooded, only a mother could love him 冷血的,只剩母親可能愛他 Time to concede defeat 該是認命的時候 Make for the other side 和此生道別吧 Johann Sebastian Bach Es reisset euch ein schrecklich Ende, aria from Cantata BWV 90 J. S. 巴赫 詠嘆調〈一處可怕的終點招喚著你們〉 選自清唱劇《一處可怕的終點招喚著你們》(BWV 90) Es reißet euch ein schrecklich Ende, 一處可怕的終點招喚著你們, Ihr sündlichen Verächter, hin. 你們有罪的輕蔑者。 Der Sünden Maß ist voll gemessen, 罪行已經完全確認, Doch euer ganz verstockter Sinn 你們卻麻木無感 Hat seines Richters ganz vergessen. 將審判者忘得一乾二淨。 David Sylvian Atom and Cell (taken from Nine Horses album Snow Borne Sorrow) D. 斯爾微安 《原子與細胞》,選自音樂團體Nine Horses的專輯《載雪的悲傷》 Her skin was darker than ashes 膚色比灰燼還深的她 And she had something to say 有些話想說 bout being naked to the elements 想談談她一切赤裸放盡的模樣 At the end of yet another day 一天到了底 And the rain on her back that continued to fall 雨仍然打在她背上 From the bruise of her lips 她嘴唇上露出的瘀青 Swollen, fragile, and small 腫脹、脆弱、微小

And the bills that you paid with were worth nothing at 你買的帳單一文不值 all 如同被丟棄的外幣 A lost foreign currency 空有顏色,了無實價 Multi-coloured, barely reputable 如同禾草,飄吹在熱夏的微風裡 Like the grasses that blew in the warm summer breeze 至少 她讓你隨心所欲 Well she offered you this to do as you pleased 哪裡還有詩意? And where is the poetry? 她不是承諾我們詩意嗎? Didn’t she promise us poetry?

The redwoods, the deserts, the tropical ease 紅杉、沙漠、熱帶的愜意 The swamps and the prairie dogs, the Joshua trees 沼澤、草原犬鼠、約書亞樹 The long straight highways from dirt road to tar 直長的高速公路從泥濘到柏油 Hitching your wheels to truck, bus, or car 將你的行跡掛上貨車、公車或是客車

And the lives that you hold in the palm of your hand 你握在掌中的生命 You toss them aside small and damn near unbreakable 你丟棄這些微小但壞不了的生命 You drank all the water and you pissed yourself dry 你喝光了水,又尿乾了自己 Then you fell to your knees and proceeded to cry 然後你跪下開始哭泣 Johann Sebastian Bach Bleibt ihr Engel, bleibt bei mir, aria from Cantata BWV 19 Es erhub sich ein Streit J. S. 巴赫 詠嘆調〈留下吧天使,留在我身邊〉 選自清唱劇《一場爭端要開始》(BWV 19) Bleibt, ihr Engel, bleibt bei mir! 留下吧,天使們,留在我身邊! Führet mich auf beiden Seiten, 請在兩側引領著我 Daß mein Fuß nicht möge gleiten! 使我不會跌倒 Aber lernt mich auch allhier 也請在這裡指導我 Euer großes Heilig singen 歌頌你們的偉大神聖 Und dem Höchsten Dank zu singen! 對至高者頌上感恩!