Translations from Ukrainian Into Norwegian (Since 1991 Till 2012) Research by Next Page Foundation for Book Platform Project

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translations from Ukrainian Into Norwegian (Since 1991 Till 2012) Research by Next Page Foundation for Book Platform Project Translations from Ukrainian into Norwegian (since 1991 till 2012) Research by Next Page foundation for Book Platform project. Iryna Sabor1 February 2013 1 Iryna Sabor – specialist in international relations and Scandinavian countries, translator, attaché of Ukrainian Embassy in Norway. ”Testamentet” I. Introduction Taras Sjevtsjenko The history of Ukrainian-Norwegian literary contacts dates back to a Nеr jeg dшr, begrav meg - ber few centuries despite its sporadic character. It is rooted back in late jeg 19th century national romantism when both nations were struggling - i en grav pе sletten for the rights of their languages, culture and state. i mitt kjжre Ukraina, - gi meg denne retten Derfra vil jeg kunne skjelne At the turn of the 20th century Ukrainian literary circles were well hvete-еkersuset, acquainted with Norwegian literature. Ivan Franko translated works kunne skue Dnjepr og dal- by B.Bjornson, Vasyl Stefanyk – by A. Garborg, Lesya Ukrainka søkk, deeply studied “new dramaturgy” of Henrik Ibsen. Leading høre elvebruset. Når så Dnjepr en gang skal Norwegian writers also were interested in Ukrainian literary process. føre Great Norwegian author, Noble prize laureate Bjørnstjerne Bjørnson blodet fra tyrannen (1832–1910) was in correspondence with Ivan Franko, read Taras ut mot Svartehavet, Shevchenko, Ivan Franko and Olha Kobylanska works. Trying to vil jeg gjenoppstå for annen drag Europe’s attention to Ukrainians’ rights for identity, Bjørnson gang, forlate Dnjepr og dalsøkk, published articles in Viennese magazine Ukrainische Rundschau knele ned og messe. supporting Ukrainian national liberation movements. - Hittil har en sеdan løsning ingen interesse... Remarkably enough one of the first if not the first translation of Fшrst begrav meg. Sе til Ukrainian literature pieces into Norwegian was a folk-tale “A reisning! Mitten”. First published as a separate book for children by Ny Dag Kast av deres lenker! Lшsriv deres edle frihet (later Falken Forlag) in 1956 Ukrainian folk tale illustrated by Soviet fra tyrannens renker! artist-animalist Ye.Rachov went through six editions in Norway and Husk sе ogsе meg - is still popular in amateurs children’s theaters. The substantial Sjevtsjenko - med et vennlig component of “Mitten’s” success is a skillful translation by the great minne, Norwegian writer Alf Prøysen done through Russian edition. nеr den nye frihets time godt og vel er inne.” In Soviet times Norwegian literary circles were interested in Taras Shevchenko “Testament”. development of Ukrainian literary process basically in the context of Translated by Martin Nag, active development of communist movement in the country between first published in newspaper the early 1950s and 1970s. Seeing mainly calls to class struggle in the Arbeiderbladet 2/7-1964. poetry of Taras Shevchenko, famous Norwegian specialist in Slavic Reprinted in newspaper Friheten, 41 2008. Studies Martin Nag (1929) made a brilliant Norwegian translation of “Testament”which was first published in leftish newspaper Arbeiderbladet in 1964. (Martin Nag) Born 1927 in Stavanger. In 1950s translation of Vynnychenko’s drama “Lie” (Vynnyčenko Norwegian expert in literarure Volodymyr. Løgn : drama i tre akter) was published. Most likely it studies, writer and translator was the only translation directly from Ukrainian as Norwegian from Russian. In 1962 presented thesis «K. Hamsun in Russian writer and specialist in Slavic studies Nina Arkina (1891-1980) spiritual life». Member of immigrated to Oslo from Odessa. Norwegian Communist party. *Photo Wikipedia In the beginning of 20th century the attention to Ukrainian literature was dragged by Chornobyl catastrophe which painfully touched Norway. Astonished by limited information about the impact of nuclear explosion in Ukraine combined with reports about radiation pollution of some Far North regions, Norwegians stimulated demand for journalists’ reports and fiction which could help to realize the extent of the tragedy and to understand the World after Chornobyl. In 1989, on the wave of readers' anxiety, the novel by V.Yavorivsky “Maria with Wormwood at the end of 20 th Page 2 of 21 century” was published in Norwegian translation accomplished V.Yavorivsky “Maria with by experienced linguist and translator Marit Bjerkeng. Wormwood at the end of th 20 century” Translated by Marit Bjerkeng. Nevertheless, until 1991 the tradition of Norwegian translations – Oslo, Aschehoug, 1989 of Ukrainian literature was not established. All translations listed (Vladimir Javorivskij. Malurt above, possibly but for one, were done from Russian. One of the ved еrhundrets slutt. Oversatt av main obstacles for the export of Ukrainian literature is the Marit Bjerkeng - Oslo: absence of translation school. Aschehoug, 1989) In the times of cold war North-East Norwegian borders were *Picture from the publishing parts of the “line of tectonic fracture” between NATO and USSR. house web-site Therefore Norwegian government paid strategic attention to Russian language and culture studies. Until 1991, 319 translations from Russian were published in Norway. Obviously such an intensive translation activity shaped the Marit Bjerkeng Born in 1949. whole environment of bright experts. The Russian-Norwegian Translator, assistant Translation School has long-term traditions and reputation. professor of Finnmark Opportunities to activate contacts with Russia after the fall of the University, teaches Russian Iron Curtain helped to foster interest to the literature of the “big language and literature. neighbour”. On the other hand, it is obvious that until 1991 the Author of three volume interest in Russian literature was motivated by official Oslo’s textbook of Russian as a security interests. In a 4-million inhabitant country it did not foreign language for high leave any spare resources for any deep studying of other Slavic school students. Translated national literatures. works of M.Gogol, V.Yavorivsky, L.Ulitskaya, F.Dostoyevsky, M.Shyshkin Modest statistics of Ukrainian-Norwegian translations did not change much with the fall of the Iron Curtain. Until 1991 five *Photo from web-site of translated pieces of Ukrainian literature were published in Norwegian authors’ union Norway and only three after 1991. Nevertheless, when Ukraine became independent conditions and therefore tendencies in the field of such translations fundamentally changed. The number of agents rose, which formed conditions for more active export of Ukrainian literature to Norway in future perspective. Little by little, direct contacts between literature circles as well as between main market players of both countries are being built. First steps in establishing of translation school are being made. Page 3 of 21 II. Review of publishing and translation market in Norway. Norwegians make up an actively reading nation which critically evaluates the quality of printed production. When it comes to the share of books read per inhabitant, Norway keeps a leading position in the world. Each Norwegian reads 16 books per year on average which consists of 5,1 books borrowed from library and 11 books bought in retail market. According to the study of readers demand Bokundersøkelsen 2010, completed by Norwegian Publishers’ Association, 90% of men and 97% of women aged over 15 read at least one book during last year. Moreover, books remain the most popular gift in Norway. Pic.1. Dynamics of daily-basis readers number, 2001-2011. % of the total population *Source: State statistics Bureau. However the success of Norwegian publishing is based not only on high demand. State support and comfortable market conditions also play significant role. Without state protection policy it would not be possible for the publishing market of such a small country to compete with English language literature and to provide free and equal development of three official languages (bokmål, nynorsk and saami). During post-war period Norway put a lot of efforts into recovery of the country after fascist occupation. As in many poor European countries, consumption of culture by the population was a secondary issue. In the 1960's, realizing the importance of increasing the level of education in the country, the head of Labour government E.Gerhardsen made a decision to implement actions encouraging population to read, increasing quality of book publishing and facilitating an access to world and national classics for an average citizen. The main achievement of the government was the founding of Norwegian Arts Council Kulturråd in 1965. Since then the Council is implementing a programme funded by the Ministry of Culture from state budget which provides annual purchase of 1,000 copies of each book for adults which went through Quality Committee of the Council (this makes up around 220 titles) and 1,500 copies of books for children (around 130 titles per year). In addition, the Council annually purchases 1,000 copies of around 100 titles of translated literature. All purchased books are distributed for free through well-spread network of state and school libraries. Moreover the Council provides scholarships and grants for socially important publishing projects. The Council’s funds in 2010 amounted to 430 million Norwegian krones (approx. 76 million USD). The market is also stimulated by the VAT 0-rate for bookselling which decreases the final price for customers by 25% and increases sales and accelerates profitability of publishing projects. According to the data of Norwegian Publishers’ Association (which covers around 80% of
Recommended publications
  • 01 Schmid Russ Medien.Indd
    Facetten der Medienkultur Band 6 Herausgegeben von Manfred Bruhn Vincent Kaufmann Werner Wunderlich Ulrich Schmid (Hrsg.) Russische Medientheorie Aus dem Russischen von Franziska Stöcklin Haupt Verlag Bern Stuttgart Wien Ulrich Schmid (geb. 1965) studierte Slavistik, Germanistik und Politologie an den Universitäten Zürich, Heidelberg und Leningrad. Seit 1993 arbeitet er als freier Mitarbeiter im Feuilleton der Neuen Zürcher Zeitung NZZ. 1995–1996 forschte er als Visiting Fellow an der Harvard University. Von 1992–2000 war er Assistent, von 2000–2003 Assistenzprofessor am Slavischen Seminar der Universität Basel. 2003–2004 Assistenzprofessor am Institut für Slavistik der Universität Bern, seit 2005 Ordinarius für slavische Literaturwissenschaft an der Ruhr-Universität Bochum. Publiziert mit der freundlichen Unterstützung durch die Schweizerische Akademie der Geistes- und Sozialwissenschaften (SAGW) Bibliographische Information der Deutschen Bibliothek: Die Deutsche Bibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Na- tionalbibliographie; detaillierte bibliographische Daten sind im Internet über http://dnb.ddb.de abrufbar. ISBN 3-258-06762-7 Alle Rechte vorbehalten. Copyright © 2005 Haupt Verlag Berne Jede Art der Vervielfältigung ohne Genehmigung des Verlages ist unzulässig. Umschlag: Atelier Mühlberg, Basel Satz: Verlag Die Werkstatt, Göttingen Printed in xxx http://www.haupt.ch Inhalt Einleitung Ulrich Schmid Russische Medientheorien xx Grundlagen einer Medientheorie in Russland Nikolai Tschernyschewski Die ästhetischen Beziehungen der Kunst zur Wirklichkeit (1855) xx Lew Tolstoi Was ist Kunst? (1899) xx Pawel Florenski Die umgekehrte Perspektive (1920) xx Josif Stalin Der Marxismus und die Fragen der Sprachwissenschaft (1950) xx Michail Bachtin Das Problem des Textes in der Linguistik, Philologie und anderen Geisteswissenschaften. Versuch einer philosophischen Analyse (1961) xx Juri Lotman Theatersprache und Malerei.
    [Show full text]
  • SKEPTICAL INQUIRER Vol
    SKEPTICAL INQUIRER Vol. 18. No. 4 THE SKEPTICAL INQUIRER is the official journal of the Committee for the Scientific Investigation of Claims of the Paranormal, an international organization. Editor Kendrick Frazier. Editorial Board James E. Alcock, Barry Beyerstein, Susan J. Blackmore, Martin Gardner, Ray Hyman, Philip J. Klass, Paul Kurtz, Joe Nickell, Lee Nisbet, Bela Scheiber. Consulting Editors Robert A. Baker, William Sims Bainbridge, John R. Cole, Kenneth L. Feder, C. E. M. Hansel, E. C. Krupp, David F. Marks, Andrew Neher, James E. Oberg, Robert Sheaffer, Steven N. Shore. Managing Editor Doris Hawley Doyle. Contributing Editor Lys Ann Shore. Writer Intern Thomas C. Genoni, Jr. Cartoonist Rob Pudim. Business Manager Mary Rose Hays. Assistant Business Manager Sandra Lesniak. Chief Data Officer Richard Seymour. Fulfillment Manager Michael Cione. Production Paul E. Loynes. Art Linda Hays. Audio Technician Vance Vigrass. Librarian Jonathan Jiras. Staff Alfreda Pidgeon, Etienne C. Rios, Ranjit Sandhu, Sharon Sikora, Elizabeth Begley (Albuquerque). The Committee for the Scientific Investigation of Claims of the Paranormal Paul Kurtz, Chairman; professor emeritus of philosophy, State University of New York at Buffalo. Barry Karr, Executive Director and Public Relations Director. Lee Nisbet, Special Projects Director. Fellows of the Committee James E. Alcock,* psychologist, York Univ., Toronto; Robert A. Baker, psychologist, Univ. of Kentucky; Stephen Barrett, M.D., psychiatrist, author, consumer advocate, Allentown, Pa. Barry Beyerstein,* biopsychologist, Simon Fraser Univ., Vancouver, B.C., Canada; Irving Biederman, psychologist, Univ. of Southern California; Susan Blackmore,* psychologist, Univ. of the West of England, Bristol; Henri Broch, physicist, Univ. of Nice, France; Jan Harold Brunvand, folklorist, professor of English, Univ.
    [Show full text]
  • Selling Hitler Tells the Story of the Biggest Fraud in Publishing History
    CONTENTS About the Book About the Author Also by Robert Harris Title Page Acknowledgements List of illustrations Dramatis Personae Prologue Part One Chapter One Chapter Two Chapter Three Part Two Chapter Four Chapter Five Chapter Six Chapter Seven Chapter Eight Chapter Nine Chapter Ten Part Three Chapter Eleven Chapter Twelve Chapter Thirteen Chapter Fourteen Chapter Fifteen Chapter Sixteen 1 Chapter Seventeen Chapter Eighteen Chapter Nineteen Chapter Twenty Chapter Twenty-One Chapter Twenty-Two Chapter Twenty-Three Chapter Twenty-Four Part Four Chapter Twenty-Five Chapter Twenty-Six Chapter Twenty-Seven Chapter Twenty-Eight Chapter Twenty-Nine Chapter Thirty Epilogue Picture Section Index Copyright 2 About the Book APRIL 1945: From the ruins of Berlin, a Luftwaffe transport plane takes off carrying secret papers belonging to Adolf Hitler. Half an hour later, it crashes in flames . APRIL 1983: In a bank vault in Switzerland, a German magazine offers to sell more than 50 volumes of Hitler’s secret diaries. The asking price is $4 million . Written with the pace and verve of a thriller and hailed on publication as a classic, Selling Hitler tells the story of the biggest fraud in publishing history. 3 About the Author Robert Harris is the author of Fatherland, Enigma, Archangel, Pompeii, Imperium and The Ghost, all of which were international bestsellers. His latest novel, Lustrum, has just been published. His work has been translated into thirty-seven languages. After graduating with a degree in English from Cambridge University, he worked as a reporter for the BBC’s Panorama and Newsnight programmes, before becoming political editor of the Observer and subsequently a columnist on the Sunday Times and the Daily Telegraph.
    [Show full text]
  • In Vladimir Sorokin's Blue Lard
    Empty Words? The Function of Obscene Language(s) in Vladimir Sorokin’s Blue Lard Manuela Kovalev When it comes to obscene language (mat) in contemporary Russian lit- erature, the name of Vladimir Sorokin is sure to be mentioned. Since the beginning of his literary career, taboo language1 has featured promi- nently in his texts and become one of the most distinctive features of the “trademark Sorokin.”2 Sorokin’s association with “unprintable language” is, in fact, so strong that Russian literary critics even pay attention to the lack of mat in his works. For example, in their review of the novel Put’ Bro (Bro, 2004), Aleksandr Voznesenskii and Evgenii Lesin noted 1 Russian obscene language emerged in print only after the abolishment of censor- ship in the early 1990s. While mat had featured in literary works before that time, these were usually published abroad (such as Eduard Limonov’s scandalous novel Eto ia — Edichka (It’s me — Eddie, 1979) or Iuz Aleshkovskii’s Kenguru (Kangaroo, 1974–75; published 1981). Sorokin’s first texts, too, had to be published outside Soviet Russia. Ochered’ (The Queue, 1983), for example, was printed in 1985 by the French publisher Sintaksis. Norma (The Norm, 1979–83) and Roman (A Novel, 1985–89) were Sorokin’s first novels published on Russian soil (by the Moscow-based publish- ing house Tri Kita in cooperation with Obscuri Viri). For more information on So- rokin’s bibliography, see his website http://www.srkn.ru/bibliography, accessed 3 Au- gust 2012. 2 Aleksandr Genis, for example, argued that Sorokin’s readers now seemed to know what to expect when opening a book by the writer, having accepted his “poetics of excess” as part of the game.
    [Show full text]
  • Russian Literature: Recommended Resources
    The Reader’s Mini-Guide to New Russian Books by Grigory Ryzhakov Copyright © 2015 Grigory Ryzhakov This e-book is licensed for your personal enjoyment only. This e-book may not be re-sold or given away to other people. If you would like to share this book with another person, please purchase an additional copy for each recipient. If you’re reading this book and did not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please return to Amazon.com and purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of this author. To receive e-mail alerts on Grigory’s new books and bargains, please sign up here Editing: edit-my-book.com Also by Grigory Ryzhakov: Becoming Agie Mr Right and Mr Wrong Made In Bionia Visit the author’s website at ryzhakov.co.uk 2 Contents Introduction ................................................................... 5 Modern Russia: 1990s, Putin’s era and office prose ......... 8 Debut (modern fiction by young authors) ..................... 15 The Soviet Period ......................................................... 18 Women and Love .......................................................... 24 Family Life .................................................................... 31 Psychological Novel ...................................................... 38 Religion ........................................................................ 43 Humor .......................................................................... 48 Prison Life ...................................................................
    [Show full text]
  • Make a Pointe of Enjoying Autumn with US-Based Complexions Theatre and So Much More…
    Issue №14 Est. 1999 15 October – 15 November 2018 Head to Zaporizhia and be a Kozak for a day Halloween will have you howling this October Enjoy Kyiv with a few helpful hints about where to go and what to do Make a Pointe of Enjoying Autumn With US-based Complexions theatre and so much more… Contents | Issue 14 15 October – 15 November 2018 Issue №14 Est. 1999 15 October – 15 November 2018 Head to Zaporizhia and be a Kozak for a day Halloween will have you howling this October Enjoy Kyiv with a few helpful hints about where to go and what to do Make a Pointe of Enjoying Autumn With US-based Complexions theatre and so much more… On the Cover US-based Complexions comes to Kyiv Complexions’ Dwight Rhodan contemplates his choreography 4 WO Words from the Editor 22 What’s On Around Finding ones feet this season the Country II Kholodniy Yar is a spot in the 6 What’s New north-eastern Chyhyryn district Autocephaly still a buzz word, that deserves a day-trip two more candidates join the electoral race, more sanctions 24 What’s Important Lana’s pick this month please, and more… Sustainability takes top billing in many western countries, “It’s all good – pick it up and 8 What’s Abroad while Ukraine lags behind. A weekend trip to Iran is easier Not everyone is so complacent don’t put it down until you’ve and as pleasant as ever however gone through cover to cover!” 10 What’s On Around the 26 What’s Happening Jared’s pick this month Country Turn autumn blues into an Zaporizhia hosted the Sich event-filled season with our list “With a list of achievements back in the 16th and 17th of fabulous outdoor and indoor centuries and is just as Kozak- activities too many to mention in like as ever these pages, Bohdan 28 What’s All the Fuss 12 What’s Important A collection of bits and bobs for Hawrylyshyn’s legacy lives Bohdan Hawrylyshyn was those on the run a visionary in basic human on thanks in part to the values.
    [Show full text]