05 / July 2014

Art Without Frontiers / Kunst ohne Grenzen Meschac Gaba Out of Date? Why the crisis of the museum is an opportunity / Warum die Krise des Museums eine Chance ist Koki Tanaka Deutsche Bank‘s “Artist of the Year“ 2015 A journey into light / Eine Reise ins Licht Humboldt-Forum Towards new horizons / Auf zu neuen Ufern ArtMag 05 / July 2014 05 / July 2014 5 Rubrik Welcome to ArtMag!

work that has fueled debate, Meschac Gaba’s “Museum of Con- temporary African Art,” is on view in Deutsche Bank KunstHalle A starting in September. The exhibition of the spectacular instal- lation marks the beginning of our cooperation with Tate London. As a “muse- um in a museum,” it opens up alternatives to the Western understanding of art. “The question” also examines this issue: How is the role of the museum changing in the twenty-first-century art landscape? We asked international experts from our partner institutions to give their thoughts. “Let’s talk” is also devoted to a museum of the future—the Humboldt-Forum. This platform for the world’s culture is, along with the Museumsinsel, the main project of the Stiftung Preu- ßischer Kulturbesitz, with which Deutsche Bank has long cooperated. Now, together with the Neue National- WHAT’S ON? 4 galerie, we are honoring the great artist Otto Piene. In the KunstHalle, PROFILE you can experience a light room, grid Koki Tanaka 6 pictures, and magical fire drawings Susie Lingham 15 from the Deutsche Bank Collection. Raqs Media Collective 34 Like Piene, Koki Tanaka, our “Artist of Eva Kotátková 43 the Year” 2015, expands the concept of art to a further dimension: his poetic- THE QUESTION political actions require community Is the museum just an empty shell? / 8 and collaboration. Ist das Museum nur noch eine schöne Hülle?

in Werk, das für Diskussionen FEATURES sorgt: Meschac Gabas „Museum Eof Contemporary African Art“ Meschac Gaba: Meeting the artist at home / 16 Ein Hausbesuch ist ab September in der Deutsche Bank KunstHalle zu Gast. Die Installation bildet den spektakulären Auftakt unse- Otto Piene: A journey into light / 36 rer Kooperation mit der Tate London. Das „Museum im Museum“ eröffnet Eine Reise ins Licht Alternativen zum westlich geprägten Kunstverständnis. Diesem Thema geht auch unsere Rubrik „The question“ nach: Wie verändert sich die Rolle des FOCUS: The Deutsche Bank Collection Museums im 21. Jahrhundert? Wir haben internationale Experten aus unseren Ebtisam Abdulaziz 23 Partnerinstitutionen um ihr Statement gebeten. Auch in „Let’s talk” geht es um ein Ausstellungshaus der Zukunft – das ON THE ROAD Humboldt-Forum. Diese Plattform für die Kulturen der Welt ist neben der Museumsinsel das zentrale Projekt der Stiftung Preußischer Kulturbesitz, Liverpool: Piet Mondrian “Composition 35 with Double Lines and Yellow” mit der auch die Deutsche Bank seit langem kooperiert. So ehren wir ge- meinsam mit der Neuen Nationalgalerie den großartigen Künstler Otto Piene. LET’S TALK In der KunstHalle erleben Sie einen seiner Lichträume, Rasterbilder und magische Feuerzeichnungen aus der Sammlung Deutsche Bank. Wie Piene Hermann Parzinger & Thorsten Strauß 44 erweitert auch Koki Tanaka, unser „Künstler des Jahres” 2015, den Kunst- on the / über das Humboldt-Forum – begriff um eine neue Dimension: Seine poetisch-politischen Aktionen fordern A talk with / Ein Gespräch mit Lisa Zeitz zu Gemeinschaft und Zusammenarbeit auf. PEOPLE 48

Stefan Krause WHAT’S NEXT 50 Chief Financial Officer, Management Board Blinded by the light: Otto Piene, The Proliferation of the Sun, Chair of the Global Art Advisory Council, Deutsche Bank AG Performance, 1967 ArtMag 4 05 / July 2014 05 / July 2014 5 What’s on?

LONDON 15. – 19.10.2014 WHAT’S ON? GOES FRIEZE friezelondon.com / friezemasters.com db-artmag.com The artist is present: performance and participatory projects are experiencing a comeback. This is evident from this year’s Frieze London with its new section “Live.” Interactive installations, inter- ventions, and performances will be presented. Those with more classical tastes can cross Regent’s Park and visit Frieze Masters. The focus there is on works that are “historical” from the contem- porary point of view, ranging from antiquity to the 1960s avant-garde. Deutsche Bank is a partner TOBIAS REHBERGER of both Frieze art fairs. The artist is present: Performance und partizipatorische Projekte erleben ein Comeback. Das IN ROME zeigt auch die diesjährige Frieze London mit ihrer neuen Sektion „Live“. Präsentiert werden inter- aktive Installationen, Interventionen und Performances. Wer es eher klassisch mag, durchquert Tobias Rehberger’s “Infections” light objects at Macro shine like den Regent’s Park und besucht die Frieze Masters. Aus zeitgenössischer Perspektive betrachtet planets. They shed light on two centuries of his oeuvre—the cosmos stehen hier „historische“ Werke von der Antike bis zur Avantgarde der 1960er-Jahre im Fokus. of his works on paper from the Deutsche Bank Collection. Die Deutsche Bank ist Partner beider Frieze-Messen. Wie Planeten strahlen Tobias Rehbergers bunte „Infections“-Objekte im Macro. Sie beleuchten zwei Jahrzehnte seines Schaffens – den Kosmos seiner Papierarbeiten aus der Sammlung Deutsche Bank. Go online! 19.9.2014 – 11.1.2015 museomacro.org OTTO PIENE conquers the sky above Berlin —experience a unique Sky Art Event live on the Internet. / Otto Piene erobert den Himmel über Berlin – erleben Sie sein einmaliges Sky Art Event im Livestream. Now online …

Treasure hunting / Auf Schatzsuche: Frieze & Frieze Masters London THE SPIRIT IN THE FORESTS. His Tobias Rehberger, Infections, 2008 mythical paintings are enthralling the international art Museum Ludwig, Cologne / Köln scene. An encounter with the Phillipine artist RODEL TAPAYA. / Der Geist in den “THE CIRCLE WALKED CASUALLY” Wäldern. Seine mythischen Bilder begeistern IN BUENOS AIRES die internationale Szene. Eine Begegnung mit dem philippinischen Künstler Rodel Tapaya. Images floating in an infinite white space: “The Circle Walked Casually” presents over 100 inter- national masterpieces from The Deutsche Bank Collection. Conceived by Victoria Noorthoorn, the show takes viewers on an associative journey through a series of artistic visions—from clas- What is the aim of the ANATOMICAL THEA- sical modernism to the globalized present. Featured artists include: Max Beckmann, Eva Hesse, and Kara Walker. After premiering at the KunstHalle in Berlin, the show is now on view at the TER? EVA KOTÁTKOVÁ builds prostheses Museo de Arte Moderno. and torture apparatuses. ArtMag asks her why. / Schwebende Bilder in einem endlosen weißen Raum: „The Circle Walked Casually“ präsen- KunstHalle, Berlin 2013 tiert über 100 internationale Meisterwerke aus der Sammlung Deutsche Bank. Die von Victoria Was soll das anatomische Theater? Eva Noorthoorn konzipierte Schau gleicht einer assoziativen Reise durch künstlerische Visionen – von der klassischen Moderne bis in die globalisierte Gegenwart. Mit dabei: Max Beckmann, Kotátková baut Prothesen und Bestrafungs- Eva Hesse und Kara Walker. Nach der Premiere in der KunstHalle in Berlin, jetzt im Museo de apparate. ArtMag fragt sie, warum. Arte Moderno.

Go online! Whenever you see this symbol, you can find more 28.6. – 12.10.2014 on the subject at db-artmag.com / Immer wenn Ihnen dieses museos.buenosaires.gob.ar/mam.htm Symbol begegnet, finden Sie mehr zum Thema auf db-artmag.de ArtMag 6 05 / July 2014 05 / July 2014 7 Profile

KOKI TANAKA —Deutsche Bank’s “Artist of the Year” 2015

Next year in Berlin you can see how the word “mind- fulness” takes on a new meaning in the work of Koki Tanaka. As the “Artist of the Year” of Deutsche Bank, his work will be shown in the KunstHalle. With astonish- ingly simple experimental setups, the Japanese artist showed at the 2013 Venice Biennale the challenges col- laborations can pose. How do we deal with one another and with things? What happens when nine hairdressers cut a woman’s hair at the same time or five ceramicists make a vase together? At the same time, the experimen- tal teamwork reflects the Fukushima disaster, which compelled the people affected to work closely together. Tanaka is concerned with communication, power, eth- ics, as well as the aesthetics and form of the jointly produced artwork. His participatory performances can now be experienced in group shows in London and Eindhoven. Wie das Wort „Achtsamkeit“ im Werk von Koki Tanaka eine neue Bedeutung bekommt, kann man im nächsten Jahr in Berlin erleben. Als „Künstler des Jahres“ der Deutschen Bank wird er hier die KunstHalle bespielen. Mit verblüffend einfachen Versuchsanordnungen be- wies der japanische Künstler 2013 auf der Biennale in Venedig, was für eine Herausforderung Kollaborationen sein können: Wie gehen wir miteinander und mit den Dingen um? Was passiert, wenn neun Friseure auf ein- mal einer Frau die Haare schneiden oder fünf Keramiker gemeinsam eine Vase töpfern? Dabei reflektiert das experimentelle Teamwork auch die Katastrophe von Fukushima, die betroffene Menschen dazu brachte, eng zusammenzuarbeiten. Bei Tanaka geht es um Kommu- nikation, Macht, Ethik, aber auch um die Ästhetik und Form des gemeinsam produzierten Kunstwerks. In Lon- don und Eindhoven sind jetzt seine partizipatorischen Performances in Gruppenschauen zu erleben. Koki Tanaka, Process of Blowing Flour, 2010 ArtMag 8 05 / July 2014 05 / July 2014 9 The question

IS THE MUSEUM ONLY AN EMPTY SHELL?

Illustration: Daavid Mörtl Ist das Museum nur noch eine schöne Hülle?

Blockbuster shows, growing visitor numbers, spectacular new build- ings like the Guggenheim and the Louvre in Abu Dhabi: museums are experiencing a boom world- Blockbuster-Schauen, steigende wide. Although it has become part Besucherzahlen, spektakuläre of mass culture, the museum as Neubauten wie das Guggenheim an institution is in a crisis. Funda- und der Louvre in Abu Dhabi: mental tasks such as manage- Weltweit erleben Museen einen ment and mediation of collections Boom. Obwohl mittlerweile in hardly receive any public funding der Massenkultur angekommen, nowadays. And the Western art steckt die Institution Museum in canon is becoming more and more der Krise. Grundlegende Aufgaben questionable due to a globalized art wie die Pflege der Sammlungen landscape. Is the traditional muse- und ihre Vermittlung werden kaum um a thing of the past? What viable noch öffentlich finanziert. Auch opportunities exist for the future? der westliche Kunstkanon wird angesichts der globalisierten Kul- turlandschaft immer fragwürdiger. Ist das traditionelle Museum ein Auslaufmodell? Was sind wirkliche Chancen für die Zukunft? ArtMag 10 05 / July 2014 05 / July 2014 11 The question

The museum will always be in a state of change. And the museum is gradually becoming much more than a continuously expanding container for art, it is be- coming a unique platform for human encounters. The museum will become a new type of public space, one for social innovation, facilitating new forms of art,

Das Museum wird sich immer im Wandel befinden. Dabei creativity and thinking. Where people will It is evident that postcolonial governments across Africa wird es zu mehr als nur zu einem Aufbewahrungsort für look and interact with art as well with Kunst – es wird zu einer Begegnungsstätte. Das Museum each other. The display of art from across have neglected the development of cultural infrastruc- bietet eine neue Form des öffentlichen Raums, einen Ort für the world, regardless of geography, will soziale Experimente, der neue Formen von Kunst, Kreativität ture. Nonetheless, new, dynamic, and at times radical und Denken ermöglicht. Die Besucher werden angeregt, an allow new connections to be made, so initiatives have sprouted in this vacuum. And these plat- der ausgestellten Kunst mitzuwirken. Es werden Kunstwerke that we can better understand our own aus der ganzen Welt präsentiert, die es unabhängig von place in the world. In order to achieve ihrer geografischen Herkunft erlauben, neue Verbindungen forms are engaging social and political issues, as well herzustellen, sodass wir unseren Platz in der Welt besser this in a more permeable way, we have as increasing audiences, in ways that very few of the verstehen. Um dies zu erreichen, darf das Museum nicht nur to ensure that the museum is not just „on-site“ existieren, es muss auch „online“ seine digitalen “on-site,” but also “online,” expanding its Kapazitäten und Kommunikationsmöglichkeiten erweitern. digital capacities and communicative pos- mega-museums around the world can. One such ini- Wenn Menschen ins Museum gehen, wollen sie nicht aus ihrem Leben flüchten – sie wollen ihm näher kommen. Das sibilities. When people step into the mu- tiative that was launched this year is the Molue Mobile Museum der Zukunft wird nicht leer sein, sondern voll von seum, they don’t want to step out of their Museum of Contemporary Art. The project’s initiator, neuen Ideen, Aktivitäten und Menschen. life. They want to get closer to it. The future museum will not be empty, but full Chris Dercon artist Emeka Udemba, calls this remodeled commuter Director / Direktor, Tate Modern, London of new ideas, activities, and people. bus the first museum of contemporary art in Nigeria,

and hopes “to serve society Postkoloniale Regierungen in ganz Afrika haben Never an “empty shell,” just now museums are in fact over- die Entwicklung einer kulturellen Infrastruktur by providing a forum for the vernachlässigt. Dennoch sind in diesem Vakuum flowing. They are curious reflections of the people who dynamische und manchmal auch radikale Kunst- unprecedented variety of criti- initiativen entstanden. Sie engagieren sich so- populate them: they are social constructs. In America they wohl für soziale und politische Themen als auch demonstrate the cultural ambitions of civic leaders of towns cal contemporary art expe- für ihr wachsendes Publikum in einer Art und Weise, wie es nur wenige Mega-Museen auf der and cities, as well as the particular interests of local private rience.” While traditional mu- Welt können. Eines der jüngsten Projekte ist das kürzlich gegründete Molue Mobile Museum collectors. Both these factors change by era. People use mu- seums have their role, such of Contemporary Art: Ein umgebauter Stadtbus, der „der Gesellschaft als Forum für die beispiel- seums differently than in the past, but works of art endure. initiatives present alternative lose Vielfalt kritischer zeitgenössischer Kunst- Auf keinen Fall sind Museen nur „schöne Hüllen”, im Gegenteil, erfahrungen dienen soll“, so Emeka Udemba, We are living through sie quellen förmlich über. Und sie spiegeln die Neugier der Men- possibilities and realities. Künstler und Initiator dieses ersten Museums für a hyperactive moment: schen wider, die sie bevölkern: Sie sind soziale Konstrukte. In Gegenwartskunst in Nigeria. Während herkömm- Amerika lassen sich an ihnen die kulturellen Ambitionen der Poli- liche Museen ihre definierte Bedeutung haben, Bisi Silva more art, more collec- tiker der Gemeinden und Städte ablesen, sie zeigen aber auch zeigen solche Initiativen Alternativen und andere Curator & Artistic director / Kuratorin & Künstlerische Leitung, die spezifischen Interessen lokaler Privatsammler. Beide Fakto- Centre for Contemporary Art, Lagos, Nigeria Realitäten auf. tors, more museums. ren ändern sich von Zeit zu Zeit. Heute nutzen die Menschen das Museum anders als in der Vergangenheit, die Kunstwerke Richard Armstrong Director / Direktor, The Solomon R. Guggenheim jedoch überdauern. Wir erleben gerade einen hyperaktiven Mo- Museum and Foundation, New York ment: noch mehr Kunst, mehr Sammler, mehr Museen. ArtMag 12 05 / July 2014 05 / July 2014 13 The question

Financial losses and lack of funding have, in part, forced the museum to reinvent itself. Rising property prices have also led to a rethinking of architectural func- tion. A museum could additionally serve as a hotel, or as a location for gourmet cuisine. In China’s major cities, private museums already play an essential role in real estate development. Franchise concepts such as the Guggenheim and the

Louvre in Abu Dhabi are further Finanzielle Einbußen und ausbleibende Förderung haben examples of innovative solutions. dazu beigetragen, dass sich das Museum neu erfinden Museums will only remain inte- muss. Steigende Grundstückspreise führen dazu, dass gral to the cultural infrastructure über die Funktion von Bauwerken neu nachgedacht wird. Ein Museum könnte zusätzlich als Hotel fungieren oder of each country if they embrace als Ort für die Spitzengastronomie. In den Metropolen a more flexible role and con- Chinas tragen Privatmuseen bereits einen wesentlichen stantly reassess their function, Anteil zur Entwicklung von Immobilien bei. Franchise- Konzepte wie das Guggenheim und der Louvre in Abu otherwise the “empty shell” Dhabi sind Beispiele für innovative Lösungen. Nur indem could indeed become a reality. Museen sich eine flexiblere Rolle aneignen und ihre Funktion permanent überdenken, bleiben sie Bestand-

Ramin Salsali teil der kulturellen Infrastruktur aller Länder, andernfalls Collector / Sammler, Salsali Private Museum, Dubai könnte die „schöne Hülle“ tatsächlich Realität werden.

Aus Sicht des westlichen Kunstbetriebs ist das eine wichtige Diskussion. In vielen afrikanischen Städten stellt sich die Frage nach dem Museum als drohendem Kultur-Disneyland, gebaut von Zaha Hadid und Co., weni- ger. Häufig fehlen zunächst einmal die Hüllen, um große Ausstellungen zu

This is an important discussion from the zeigen. Viele nationale Ausstellungshäuser ha- perspective of the Western art industry. ben zu wenige Mittel für Ankäufe. Dabei gibt In many African cities the question of the museum as a threatening cultural es eine große Kunstszene, die mitnichten nur Disneyland, built by Zaha Hadid and co., is less relevant. Often because the davon träumt, „endlich“ in Europa auszustellen. shells for showing large-scale exhibi- Gerade hat eine Künstlergruppe aus Dakar ein tions simply don’t exist. Many national museums lack the funds to even fi- Manifest verfasst, das senegalesische Sammler nance new acquisitions. A substantial auffordert, am Aufbau einer Ausstellungsinfra- art scene exists, but it certainly does not just dream of “finally” exhibiting in struktur mitzuarbeiten, indem sie ihre Schätze Europe. An artists’ group from Dakar der Öffentlichkeit zugänglich machen. just penned a manifesto calling on col- lectors from Senegal to help create an

exhibition infrastructure by making their Julia Grosse own treasures accessible to the public. Editor-in-Chief / Chefredakteurin, Contemporary And (C&), Berlin ArtMag 14 05 / July 2014 05 / July 2014 15 Profile

Aufgabe des Museums war es, den Kanon zu definieren. Die insti- tutionelle Kritik forderte das Museum heraus, das in bürokratischen Verfahren erstarrt war und einen Kanon konservierte, der in keiner Weise die vielfältigen, neuen globalen Entwicklungen abbildete. Viel- mehr hat dieser im Zusammenspiel mit dem Markt teilweise bis

heute dazu beigetragen, ökonomische The task of the museum used to be to Ungleichheiten wie ästhetische Verzerrun- define the canon. The institutional crit- icism has challenged the museum, gen zu stabilisieren. Wir benötigen einen which was mired in bureaucracy and clung to an old canon that in no way neuen Kanon, der die globalen Entwick- reflected the diversity of new global lungen reflektiert und zur Neubewertung developments. Instead it contributed, and in conjunction with the market nicht-europäischer Modernen beiträgt. continues to contribute, to stabilizing Im Gegensatz zu einer, die Sinne wie den economic inequalities and aesthetic distortions. We urgently need a new Verstand abtötenden, Erlebniskultur heißt canon that reflects current global devel- es für Museen, wieder Verantwortung opments and contributes to a reevalu- ation of non-European modernism. In für Positionen zu übernehmen. contrast to an event culture that numbs the senses and reason, museums once

Bernd M. Scherer again need to take responsibility for ar- Director / Intendant, Haus der Kulturen der Welt, Berlin tistic positions. SUSIE LINGHAM

“I run on idealism,” says Susie Lingham, who holds a doctorate in philosophy, is an artist, and is a critic to boot. Mediation and discourse are at the center Die Frage sollte vielleicht lauten, ob ein Museum überhaupt Perhaps the question should be if a mu- of her work. Since 2013, she has been the director of eine Hülle braucht? „Kunst für alle“ proklamierten Gilbert seum even needs a shell? In 1970, Gilbert the Singapore Art Museum, one of the most impor- & George publikumswirksam 1970 in ihrer „Magazine Sculp- tant platforms for contemporary art in the Asia-Pacific ture“. Seitdem haben alle Kunstinstitutionen versucht, an & George proclaimed “Art for All” in their region, and is steering it into the future. For the Sin- gapore International Photography Festival in October, ihren Mauern zu rütteln oder sie sogar einzureißen. Ich hatte “Magazine Sculpture.” Since then, art in- Lingham cleared out all permanent works in the die letzten zehn Jahre das Privileg, bei Inhotim in Brasilien zu stitutions have all tried, in different ways, museum. During the festival, the museum will show arbeiten – einer Institution, die eine Sammlung zeitgenössi- “Time Present,” an exhibition from the Deutsche Bank to shake their walls. I have had the pri- scher Kunst zeigt, in der einige der herausragendsten Künst- Collection providing a global panorama of photogra- phic art from the 1960s to the present. ler vertreten sind. Alles wird dort in einem offenen Garten vilege of working at Inhotim in Brazil for „Idealismus ist das, was mich antreibt“, sagt Susie präsentiert, nicht in einem geschlossenen Museum. Doch the past 10 years, an institution that Lingham. Vermittlung und Diskurse stehen für die das ist nur ein Beispiel. Solange das Museum ein Ort bleibt, showcases a contemporary art collection promovierte Philosophin, Künstlerin und Kritikerin an dem das Unbekannte erfahren und das Undenkbare ge- im Zentrum ihrer Arbeit. Eine der wichtigsten Plattfor- dacht werden kann, wird es nicht leer sein. which includes some of the most out- men für Gegenwartskunst im asiatisch-pazifischen Raum, das Singapore Art Museum, wird von ihr als standing artists of our times. Everything Direktorin seit 2013 in die Zukunft geführt. Für das Jochen Volz there is presented in an open garden rather than an enclosed Singapore International Photography Festival räumt Head of Programs / Programmleitung, Lingham im Oktober das gesamte Haus. Zu Gast ist Serpentine Galleries, London museum. And this is just one example. As long as a museum dann auch „Time Present“, eine Ausstellung mit Wer- remains a space for experiencing the unknown and thinking ken der Sammlung Deutsche Bank, die ein globales Panorama der Fotokunst von den 1960er-Jahren bis the unthinkable, it will never be empty. in die Gegenwart eröffnet.

singaporeartmuseum.sg ArtMag 16 05 / July 2014 05 / July 2014 17 Feature

“THERE IS NO ORIGINALITY IN MY WORK OTHER THAN MY OWN” Meeting Meschac Gaba at home

Text: Julia Grosse

„In meiner Arbeit gibt es keine andere Originalität als meine eigene“ Ein Hausbesuch bei Meschac Gaba

Photography / Fotografie: Pavel Prokopchik ArtMag 18 05 / July 2014 05 / July 2014 19 Feature

Er hat keine künstlerische Nationalität. Sein Museum soll keine Wände haben. Und auch sonst will sich Meschac Gaba nicht auf Kategorien festlegen lassen. Julia Grosse hat den Kunstrebellen aus Benin in seiner Wahlheimat Rotterdam getroffen.

otterdam ist vielleicht nicht die schönste RStadt der Niederlande. Doch sie begrüßt einen als Hol- lands Hauptstadt für Architektur. Es ist Samstagmittag und Tou- risten strömen entspannt aus dem kürzlich eingeweihten Bahnhofs- gebäude. Nach ein paar Metern drehen sie sich um und foto- grafieren den exzentrischen Ein- He has no artistic nationality. He does not want gangsbereich, der sich steil in his museum to have walls. Meschac Gaba does not die Höhe schiebt, wie ein riesiger like being put into a pigeonhole. Julia Grosse Metallsplitter. Meschac Gaba wohnt nur visited the art rebel from Benin in his adopted home wenige Taximinuten vom Bahnhof of Rotterdam. entfernt. Es gibt nette Bars neben Hundesalons und Fahrradläden, otterdam may not be the most beautiful in den Seitenstraßen stehen ele- city in the Netherlands. But it welcomes gante, reduziert gehaltene Ein- Ryou as the country’s architectural capital. familienhäuser aus dunkelrotem It’s around noon on Saturday, and tourists stream Backstein. „Architekt wäre ich relaxedly out of the city’s recently inaugurated cen- gerne geworden“, sagt der 1961 tral railway station. After walking a few yards, they geborene Künstler lächelnd und turn around and take pictures of the eccentric en- setzt sich auf das große Wohn- trance area that slants up like a giant metal splinter. zimmersofa. Bauen würde er dann Meschac Gaba lives just a few minutes by taxi and power into a visual language that is jolting che, kann ich auch in New York aber vielleicht eher in Cotonou, from the station. In the neighborhood, nice bars United Nations – without being shocking, that brings people togeth- oder London machen.“ Als Künst- dem ökonomischen Zentrum Be- stand next to dog parlors and bicycle stores, and Souvenir Palace, 2010 her without cloaking them in social romanticism. ler lebt er seit Jahren das vor, nins, denn dort ist er mindestens there are reduced, dark-red-brick family houses in In Rotterdam, he lives with his wife and their two was viele junge Kollegen aus afri- sechs Monate im Jahr ebenfalls the side streets. “I would have loved to be an archi- children in a light-flooded apartment in which he kanischen Ländern heute für sich zu Hause. Sein Studio in Cotonou tect,” says the artist, who was born in 1961, with wie Globalisierung, Kapitalismus, en Galeristin Tanya Bonakdar: Im also works. “But most of my production occurs in entscheiden können: Identität befindet sich unweit vom Flugha- a laugh as he sits down on the large sofa in his liv- Ökologie, Migration, Religion New Yorker White Cube stehen my studio in Cotonou,” he says. “The climate there basiert auf der ganz eigenen Bio- fen, mit viel Platz für seine Instal- ing room. But if he had he might prefer to build oder Macht übersetzt er in eine Marktstände mit Wertsymbolen, is very pleasant for working.” Gaba’s first exhibi- grafie und nicht auf der geogra- lationen, seine Kunstbibliothek in Cotonou, the economic capital of Benin, where Bildsprache, die aufrüttelt, ohne von vergoldeten Steinen über tion with his New York gallery Tanya Bonakdar is fischen Herkunft. Gaba entschei- und sein Gästehaus für Künstler. he spends at least six months of every year. His zu schocken, die Leute zusam- Handys bis hin zu Geldscheinen. currently on view. In the white cube in New York det sich 1996 für ein Kunststu- Seit den späten 1990er- studio in Cotonou is not far from the airport, and menbringt, ohne sie in Sozialro- „In meiner Arbeit gibt es kei- City there are market stalls with symbols of val- dium an der Rijksakademie in Jahren durchleuchtet Gaba Kon- has enough room to accommodate his installations, mantik zu hüllen. In Rotterdam ne andere Originalität als meine ue, ranging from gilded stones and cell phones to Amsterdam, da die Niederlande struktionen kultureller Identität. his art library, and a guesthouse for artists. lebt er mit seiner Frau und den eigene. Ich habe in diesem Sinne banknotes. und das bis 1990 sozialistische Inspiriert durch seine eigene Re- Since the late nineties, Meschac Gaba has beiden Kindern in einer licht- keine künstlerische Nationalität“, “There is no originality in my work other than Benin keine koloniale Vergangen- alität zwischen den Niederlanden investigated constructs of cultural identity. Inspired durchfluteten Wohnung, in der sagt Gaba und schaut hinüber my own. In this sense, I have no artistic nationality,” heit teilen. „Der Austausch über und seiner Heimat Benin in West- by his own reality between the Netherlands and auch gearbeitet wird. „Doch der zu den beiden Meerschweinchen says Gaba, looking over at his children’s two gui- meine Arbeit mit Kollegen und afrika, hinterfragt seine Arbeit his native country Benin in West Africa, his work Großteil meiner Produktion er- seiner Kinder, die sich in ihrem nea pigs fighting over their lunch in a cage. “I love Professoren an der Akademie hat spielerisch diverse Beziehungen, playfully explores various relationships—between folgt im Studio in Cotonou. Das Käfig um das Mittagessen strei- Benin, but that doesn’t mean my inspiration ends mich sehr inspiriert.“ zwischen Afrika und dem Wes- Africa and the West, the local and the global, art Klima ist zum Arbeiten einfach ten. „Ich liebe Benin, doch das there. I can also do what I do in New York or Lon- Ein Werk, das in den beiden ten, dem Lokalen und dem Globa- and everyday life. He translates themes such as glo- angenehm.“ Zurzeit läuft Gabas heißt nicht, dass meine Inspira- don.” As an artist, he has worked for years the way Studienjahren entstand, war len, Kunst und Alltag. Themen balization, capitalism, ecology, migration, religion, erste Ausstellung bei seiner neu- tion dort endet. Das, was ich ma- many young artists from African countries are dis- „Bread and Hammer“, eine große 20 05 / July 2014 05 / July 2014 21 Feature

The art of marriage / Die Kunst des Heiratens: Meschac Gaba & Alexandra van Dongen at their wedding / bei ihrer Hochzeit

Gaba brings people covering they can work to- Skulptur aus zwei Holzblöcken, day: basing their identity aus denen er die Formen eines together without cloaking them on their own life and not on Brotes und vieler Hämmer aus- in social romanticism. geographic origins. In 1996, sägte. Es steckt noch der kommu- Gaba opted to study at the nistische Einfluss in dieser Ar- Rijksakademie in Amster- beit, grinst Gaba und betrachtet dam, for one thing, because die sperrige Skulptur, die an der the Netherlands and Benin, Wand lehnt. Auf dem Kaminsims which was socialist until 1990, do not share a colo- und den Fensterbänken stehen nial past. “The exchange about my work with col- kleine Arbeiten, zum Teil sind es leagues and professors at the academy inspired me Vorstudien, wie die zwei tierför- a great deal.” migen Spardosen, überzogen mit One work he created during his two-year einem Muster aus zerschnippel- stint there was “Bread and Hammer,” a large sculp- ten, entwerteten Geldscheinen ture consisting of two wooden blocks out of which aus Benin. Die großen Versionen he sawed a bread shape and several hammers. dieser Spardosen, in Form von His work was still influenced by communism at the Tieren oder den Logos afrikani- time, says Gaba with a grin, eyeing the massive scher Banken, hängen derzeit in sculpture leaning against the wall. Small works der New Yorker Galerie. Ein immer are on display on the mantelpiece and windowsills. wiederkehrendes, wichtiges De- Some of them are preliminary studies, including tail seiner Bildsprache sind Geld- two animal-shaped coin banks, covered with a pat- scheine, mit deren ausgiebiger tern made from cut-up devalued banknotes from Verwendung Gaba spielerisch auf Benin. The large versions of these coin banks, sha- den instabilen Wert von Währun- ped like animals or the logos of African banks, are gen verweist. currently hanging in Tanya Bonakdar’s New York Der Kurator und Kunstkri- gallery. Banknotes are a recurrent and important tiker Simon Njami beschreibt component of Gaba’s visual language, and he uses Gabas Schaffen als ein Kontinu- them abundantly to playfully refer to the unstable um, ein Werk in ständiger Ent- value of money. wicklung, in dem die Kreationen Masterbrain: Collection in the living room / The curator and critic Simon Njami describes miteinander kommunizieren. So, Sammlung im Wohnzimmer Gaba’s artistic production as a continuum, an als sei sein Œuvre nie abgeschlos- oeuvre in continual development, in which the cre- sen, sondern eine ewige Suche ations communicate with one another; as though nach der großen Lösung für eine his work is never finished, as though he is engaged bessere, funktionierende Gesell- in an eternal search for a great solution for a better, schaft. In der Praxis kann man ArtMag 22 05 / July 2014 05 / July 2014 31 Feature

He presents his art like museum has no walls, he says, emphasizing a game master with a penchant the freedom he has to for political satire. show his large intallation however and wherever he wants. And when there is Active), ein Projekt für Cotonou, no physical museum, no white cube in London, das die gesamte Stadt zum MAVA Berlin, or Cape Town, then he creates his own floor deklariert. Es fand eine prozes- plan or uses a different infrastructure. For example, sionsartige Performance statt, die in 2010 he initiated MAVA (Musée de l’Art de la Vie später auch in Karlsruhe zu sehen Active), a project he launched in Cotonou, declaring war: Rund 30 Menschen tragen the whole city to be MAVA. A procession-like per- Perücken aus Kunsthaar, die auf formance was presented that was later also shown historische Figuren der globa- in Karlsruhe. Around thirty people wore wigs made len Geschichte verweisen – von of synthetic hair that referred to historical figures Martin Luther King über Kwame in the history of the world, from Martin Luther King Nkrumah bis Jeanne d’Arc. In- dem er den westlichen Ikonen wichtige Persönlichkeiten der afri- kanischen Geschichte zur Seite stellt, verweist Gaba auf die Not- wendigkeit einer globalen Erzäh- lung. Die erste dieser „Tresses“- Artist with American Inspiration, Serie aus Haaren zeigte er 2005 Salle de Francophonie, 2004 im Studio Museum Harlem, dar- gestellt ist geflochtene „Architek- tatsächlich kaum ein Projekt von functioning society. Indeed, hardly any of Meschac die in der Kunstwelt lange Zeit tur“ aus Cotonou und New York. Gaba als singulär bezeichnen. Gaba’s works can be viewed as being singular. They verbreitete Annahme, dass es Wie unerwartet und humor- Auch Symbole wie Geldscheine contain recurrent symbols, such as banknotes and zeitgenössische afrikanische voll Gaba die „Art-World“ und und Flaggen und der Aspekt des flags, and playful aspects come up again and again. Kunst schlichtweg nicht gäbe. Ein die „Non-Art-World“ dabei immer Spielerischen tauchen bestän- Gaba’s most extensive project to date is his “Mu- Auslöser war Jean-Hubert Martin wieder zusammenbringt, zeigt dig auf. Sein bisher umfangreichs- seum of Contemporary African Art.” The installation mit „Les Magiciens de la Terre“ seine rollende Bibliothek: Taxi- tes Projekt ist das „Museum of grew to twelve rooms between 1997 and 2002 and von 1989 im Centre Pompidou: fahrer düsten während der Benin Contemporary African Art“: Diese toured the art world, from documenta 11 to Tate eine Ausstellung, die spirituelle Biennale durch Cotonou, die Installation ist zwischen 1997 und Modern, which purchased the work. Now the “Mu- Objekte, kunstvolle Särge und Nummernschilder hatte Gaba ge- 2002 auf zwölf Räume angewach- seum” is on view in the Deutsche Bank KunstHalle. Sandgemälde als „zeitgenössi- gen Zitate ausgetauscht: „Life sen und tourt durch die Kunst- There is a room for religion and art, one for archi- sche afrikanische Kunst“ konno- =art=life“, „But this is not the end- welt, von der documenta 11 bis tecture, a museum store, a library, and a restaurant. tierte. „Diese Schau beschrieb point“. Eines der Taxi-Motorräder zur Tate Modern, die das Werk A chief source of motivation for Gaba’s mu- eine zeitgenössische Kunstpro- stand danach in der Stevenson angekauft hat. Nun ist Gabas seum was the notion harbored for years in the art duktion in Afrika, die nicht unsere Galerie in Kapstadt, dazu lief das Museum in der Deutsche Bank world that contemporary African art is nonexistent. war“, erinnert sich Gaba. Sein Video der Aktion vor Ort in Benin. KunstHalle zu sehen. Es gibt da- Another early trigger was Jean-Hubert Martin’s Museum habe keine Wände, sagt Dieses Ausstellen des Motorra- rin einen Raum für Religion und Paris exhibition “Les Magiciens de la Terre” in the er und betont damit die Freiheit, des wirkt wie eine augenzwinkern Kunst, einen für Architektur, Centre Pompidou in 1989. The exhibition featured seine umfassende Installation zu de Reaktion auf das, was Gaba einen Museumsshop, eine Biblio- spiritual objects, artistic coffins, and sand paintings zeigen, wie und wo er will. jahrelang in ethnologischen Mu- thek und auch ein Restaurant. that were presented as “contemporary African art.” Und wenn es kein physi- seen vorfand: alltägliche Dinge Gabas Motivation für dieses “This show depicted contemporary artistic produc- sches Museum gibt, keinen White – die Werkzeuge „der Anderen“ –, eigene Museum ist nicht zuletzt tion in Africa that was not ours,” Gaba recalls. His Cube in London, Berlin oder die sich in den Museumsvitrinen Kapstadt, dann schafft sich Gaba seine eige- nen Grundrisse oder Sein Werk sucht nach benutzt eine andere In- Museum of Contemporary African Art der großen Lösung frastruktur. So initiierte in Berlin, 2014 er 2010 das MAVA (Mu- für eine bessere Gesellschaft. sée de l’Art de la Vie Focus: The Deutsche Bank Collection

EBTISAM ABDULAZIZ

“I love creating something that is systematic, minimal, and mysterious.”

„Ich liebe es, Arbeiten zu erschaffen, die systematisch, minimal und zugleich geheimnisvoll sind.“ btisam Abdulaziz mag es, den Dingen auf den EGrund zu gehen, mehr zu sehen als die bloße Oberfläche. Ihre Faszination für die Gepäck- scanner auf Flughäfen brachte die 1975 geborene Künstlerin dann auch dazu, die Handtaschen ihrer Bekannten vom Sharjah Art Center Ladies Club durchleuchten zu las- sen. „Life in a Bag“ hat sie die Serie genannt. Tatsächlich zeigen die Röntgenbilder Produkte und Gegen- stände, die weibliche Lebenswelten repräsentieren. Abdulaziz’ Aufnah- men wirken analytisch, vermitteln aber zugleich große Verletzlichkeit: Die Tasche gleicht einem Indivi-

duum, das durchleuchtet, bewertet Alalldeen, und überwacht wird. from / aus: Numbers & Lifetime, 2005 Immer wieder hat die stu- C-print dierte Mathematikerin aus den Vereinigten Arabischen Emiraten in ihren konzeptionellen Arbeiten und Performances weibliche Rol- lenbilder und kulturelle Identitäten hinterfragt. So schuf sie 2005 mit „Numbers & Lifetime“ ein Archiv aus rund 2 000 Fotografien von Händen. Ergänzt werden die Auf- nahmen mit Informationen über btisam Abdulaziz likes to get to the bottom of things, to see be- Alter, Herkunft und Beruf ihres je- yond the merely superficial. Her fascination with luggage scan- weiligen Modells. Die Serie spiegelt Eners at airports hence prompted the artist, born in 1975, to X-ray so die Vielfalt der Bevölkerung von the handbags of her acquaintances in the Sharjah Art Center Ladies Club. Sharjah wider: Hell- und dunkel- She calls the series “Life in a Bag.” The X-ray images show items that pro- häutige, alte und junge, gepflegte vide clues to the women’s lifestyles. Abdulaziz’s shots have an analytical und von harter körperlicher Arbeit feel, but at the same time convey great vulnerability: the bag is equated with gezeichnete Hände – ganz unmit- an individual that is screened, assessed, and monitored. telbar gibt Abdulaziz einen Eindruck The artist from the United Arab Emirates, who holds a degree in mathe- von der gesellschaftlichen Realität matics, often challenges female role models and cultural identities in her ihrer Heimat. Dass neben der Kunst conceptual works and performances. Her work “Numbers & Lifetime” from die Mathematik Abdulaziz’ große 2005, for example, is an archive of some 2,000 photographs of hands. The Leidenschaft ist, wird in Serien wie pictures are accompanied by information on the age, origin, and occupa- „Words in Art“ (2008) offensicht- tion of each model. The series thus reflects the diversity of the population lich: Hier verschlüsselt sie State- of Sharjah: light- and dark-skinned, old and young, well-groomed hands ments zum Thema Kunst in Form and those marked by hard physical labor—Abdulaziz gives us a compelling von Zahlenreihen und Diagram- glimpse of the social reality in her homeland. The fact that the artist has a men, denn, so die Künstlerin: „Ich passion not only for art but also mathematics is evident in series such as liebe es, Arbeiten zu erschaffen, “Words in Art” (2008). Here, she encrypts statements on the subject of art Angela; Untitled / Ohne Titel; Yevanti; Lina, die systematisch, minimal und zu- as rows of numbers and graphs, because, says the artist: “I love creating from / aus: Numbers & Lifetime, 2005 gleich geheimnisvoll sind.“ something that is systematic, minimal, and mysterious.” C-print Life in a Bag (1, 6, 20, 11), 2009 Life in a Bag (4, 7, 15, 19), 2009 C-print C-print Words in Art, 2008 Inkjet print and crayon on hand-made paper; felt-tip pen on paper / Inkjet-Print und Kreide auf Bütten; Faserstift auf Papier Maryam Saif Hamad, from / aus: Numbers & Lifetime, 2005 C-print

Cover: Life in a Bag (13), 2009 C-print ArtMag 22 05 / July 2014 05 / July 2014 31 Feature

He presents his art like museum has no walls, he says, emphasizing a game master with a penchant the freedom he has to for political satire. show his large intallation however and wherever he wants. And when there is Active), ein Projekt für Cotonou, no physical museum, no white cube in London, das die gesamte Stadt zum MAVA Berlin, or Cape Town, then he creates his own floor deklariert. Es fand eine prozes- plan or uses a different infrastructure. For example, sionsartige Performance statt, die in 2010 he initiated MAVA (Musée de l’Art de la Vie später auch in Karlsruhe zu sehen Active), a project he launched in Cotonou, declaring war: Rund 30 Menschen tragen the whole city to be MAVA. A procession-like per- Perücken aus Kunsthaar, die auf formance was presented that was later also shown historische Figuren der globa- in Karlsruhe. Around thirty people wore wigs made len Geschichte verweisen – von of synthetic hair that referred to historical figures Martin Luther King über Kwame in the history of the world, from Martin Luther King Nkrumah bis Jeanne d’Arc. In- dem er den westlichen Ikonen wichtige Persönlichkeiten der afri- kanischen Geschichte zur Seite stellt, verweist Gaba auf die Not- wendigkeit einer globalen Erzäh- lung. Die erste dieser „Tresses“- Artist with American Inspiration, Serie aus Haaren zeigte er 2005 Salle de Francophonie, 2004 im Studio Museum Harlem, dar- gestellt ist geflochtene „Architek- tatsächlich kaum ein Projekt von functioning society. Indeed, hardly any of Meschac die in der Kunstwelt lange Zeit tur“ aus Cotonou und New York. Gaba als singulär bezeichnen. Gaba’s works can be viewed as being singular. They verbreitete Annahme, dass es Wie unerwartet und humor- Auch Symbole wie Geldscheine contain recurrent symbols, such as banknotes and zeitgenössische afrikanische voll Gaba die „Art-World“ und und Flaggen und der Aspekt des flags, and playful aspects come up again and again. Kunst schlichtweg nicht gäbe. Ein die „Non-Art-World“ dabei immer Spielerischen tauchen bestän- Gaba’s most extensive project to date is his “Mu- Auslöser war Jean-Hubert Martin wieder zusammenbringt, zeigt dig auf. Sein bisher umfangreichs- seum of Contemporary African Art.” The installation mit „Les Magiciens de la Terre“ seine rollende Bibliothek: Taxi- tes Projekt ist das „Museum of grew to twelve rooms between 1997 and 2002 and von 1989 im Centre Pompidou: fahrer düsten während der Benin Contemporary African Art“: Diese toured the art world, from documenta 11 to Tate eine Ausstellung, die spirituelle Biennale durch Cotonou, die Installation ist zwischen 1997 und Modern, which purchased the work. Now the “Mu- Objekte, kunstvolle Särge und Nummernschilder hatte Gaba ge- 2002 auf zwölf Räume angewach- seum” is on view in the Deutsche Bank KunstHalle. Sandgemälde als „zeitgenössi- gen Zitate ausgetauscht: „Life sen und tourt durch die Kunst- There is a room for religion and art, one for archi- sche afrikanische Kunst“ konno- =art=life“, „But this is not the end- welt, von der documenta 11 bis tecture, a museum store, a library, and a restaurant. tierte. „Diese Schau beschrieb point“. Eines der Taxi-Motorräder zur Tate Modern, die das Werk A chief source of motivation for Gaba’s mu- eine zeitgenössische Kunstpro- stand danach in der Stevenson angekauft hat. Nun ist Gabas seum was the notion harbored for years in the art duktion in Afrika, die nicht unsere Galerie in Kapstadt, dazu lief das Museum in der Deutsche Bank world that contemporary African art is nonexistent. war“, erinnert sich Gaba. Sein Video der Aktion vor Ort in Benin. KunstHalle zu sehen. Es gibt da- Another early trigger was Jean-Hubert Martin’s Museum habe keine Wände, sagt Dieses Ausstellen des Motorra- rin einen Raum für Religion und Paris exhibition “Les Magiciens de la Terre” in the er und betont damit die Freiheit, des wirkt wie eine augenzwinkern Kunst, einen für Architektur, Centre Pompidou in 1989. The exhibition featured seine umfassende Installation zu de Reaktion auf das, was Gaba einen Museumsshop, eine Biblio- spiritual objects, artistic coffins, and sand paintings zeigen, wie und wo er will. jahrelang in ethnologischen Mu- thek und auch ein Restaurant. that were presented as “contemporary African art.” Und wenn es kein physi- seen vorfand: alltägliche Dinge Gabas Motivation für dieses “This show depicted contemporary artistic produc- sches Museum gibt, keinen White – die Werkzeuge „der Anderen“ –, eigene Museum ist nicht zuletzt tion in Africa that was not ours,” Gaba recalls. His Cube in London, Berlin oder die sich in den Museumsvitrinen Kapstadt, dann schafft sich Gaba seine eige- nen Grundrisse oder Sein Werk sucht nach benutzt eine andere In- Museum of Contemporary African Art der großen Lösung frastruktur. So initiierte in Berlin, 2014 er 2010 das MAVA (Mu- für eine bessere Gesellschaft. sée de l’Art de la Vie

ArtMag 32 05 / July 2014 05 / July 2014 33 Feature

Here comes MESCHAC GABA’S the sun “MUSEUM OF CONTEMPORARY AFRICAN ART”

It was the largest acquisition Tate London ever made. This fall, Humorvoll bringt Gaba satire präsen- Meschac Gaba’s gigantic installation visits the Deutsche Bank tiert: In der Kunsthalle, kicking off the bank’s cooperation with the Tate in die „Art-World“ und Tate-Modern- spectacular fashion. As a “museum in a museum,” the many- die „Non-Art-World“ immer Schau lagen roomed work invites us to celebrate, play, and discover. Gaba’s erwachsene alternative museum not only demands more visibility for con- wieder zusammen. Besucher auf temporary African art, but also questions the cultural divisions dem Bauch that determine the Western art canon. und bauten aus Es war der größte Neuankauf, den die Londoner Tate je getätigt großen Klöt- hat. In diesem Herbst ist Meschac Gabas gigantische Installa- and Kwame Nkrumah to zen ihre Idealstadt. In „Rules of tion als Leihgabe in der Deutsche Bank KunstHalle zu Gast – ein Joan of Arc. By juxtapos- the Game“ (2001) lässt er Länder spektakulärer Auftakt zur Kooperation mit der Tate. Als „Museum ing personalities from gegeneinander antreten: Aus- im Museum“ lädt das etliche Räume umfassende Werk zum African history with West- stellungsbesucher werden an Feiern, Spielen und Entdecken ein. Gabas alternatives Museum ern icons, Gaba points to Tischtennisplatten gebeten und fordert nicht nur mehr Sichtbarkeit für afrikanische Gegenwarts- the need for a global nar- spielen mit Schlägern, auf denen kunst, sondern hinterfragt auch die kulturellen Abgrenzungen, rative. He showed the first jeweils andere Landesflaggen Still life on a windowsill / Stillleben auf einer Fensterbank die den westlichen Kunstkanon bestimmen. of his “Tresses” series, leuchten. Das Bild „Citoyen du In the center / in der Mitte: consisting of hair sculp- Monde“ zeigt die Landesflaggen Meschac Gaba, Fear, undated / undatiert tures based on architec- dieser Welt, die Gaba auf einen THINGS plötzlich in Objekte ohne eigent- tural landmarks in Cotonou and New York City, in Punkt in der Ferne zurasen lässt. lichen Kontext verwandeln. Studio Museum Harlem in 2005. Die Art der Darstellung hat fast Zynismus. Vielmehr symbolisiert nale, but the artist replaced the license plates with THAT BRIGHTEN Die Kunst von Meschac Gaba’s rolling library shows how unexpected- comichafte Züge, in denen je- sie Gabas absolut zuversicht- quotes from culture producers, such as “Life=art UP YOUR LIFE Gaba ist zum Spielen da und wird ly and humorously he brings the “art world” and des Land bis zur Unkenntlichkeit liche Vision eines hierarchielo- =life,” and “But this is not the endpoint.” One of Sunny von ihm in der Rolle des Spiel- the “non-art world” together in various works. Taxi zusammenschrumpft. In dieser sen Miteinanders. Ganz konkret the taxi motorcycles stood in the Stevenson Gallery leiters mit einem Hang zur Polit- drivers race through Cotonou during the Benin Bien- Arbeit steckt Humor, aber kein möchte er nun aber erst ein- in Cape Town last year, accompanied by the video The perfect soundtrack for mal ein Museum für zeitgenös- of the art action in Benin. The presentation of the a balmy summer evening: sische Kunst in Afrika initiieren. motorcycle seems like a tongue-in-cheek reaction Bobby Hebb’s 1966 song „Jedoch keine Kopie eines west- to what Gaba found for years in ethnological mu- “Sunny” was his biggest suc- lichen Ausstellungshauses“, seums: everyday items—the tools of “the others” cess and is one of the world’s sagt er und setzt seine Sonnen- —which in the display case had suddenly trans- most frequently covered hits. brille auf. Draußen sind es inzwi- formed into objects with no real context. The eponymous compilation schen 30 Grad, Gaba will noch Meschac Gaba’s art is there to play with and brings together 16 interpre- schnell einkaufen gehen. „Ich he presents it like a game master with a penchant tations of this all-time-favo- träume von einem Museum ohne for political satire. At the Tate Modern show, adult rite, for example by Dusty Mauern, in Form eines Kunst- visitors lay on their stomachs and erected their ideal Springfield, Robert Mitchum, dorfes, in dem die Künstler leben, city out of building blocks. In “Rules of the Game” and Herbie Mann. “The dark produzieren, ausstellen und ihre (2001), he had countries compete by inviting visitors days are gone, and the bright Arbeiten verkaufen können.“ to play table tennis with a different national flag days are here ...” on each paddle. The painting “Citoyen du Monde” Perfekter Soundtrack für ei- shows the flags of the countries of the world, which nen lauen Sommerabend: Gaba hurtles toward a point in the distance. The Bobby Hebbs 1966 erschiene- type of portrayal has almost comic-like features, as ner Song „Sunny“ wurde sein each country shrinks to the point where it is beyond größter Erfolg und zählt zu Julia Grosse is editor-in-chief of Con- recognition. There is humor in this work, but not den meistgecoverten Hits der temporary And (C&), the online art cynicism. Rather, it symbolizes Gaba’s absolutely Welt. Die gleichnamige Com- magazine that focuses on contem- confident vision of non-hierarchical interaction pilation vereint 16 Interpreta- porary art from African perspectives. / between people. First, though, he wants to initiate tionen des All-Time-Favorite, … ist Chefredakteurin von Contem- a very concrete museum of contemporary art in etwa von Dusty Springfield, porary And (C&), dem Online- Africa. “But not a copy of a Western museum,” he Robert Mitchum oder Herbie Kunstmagazin mit Fokus auf zeitge- says, putting on his sunglasses. The temperature Mann. „The dark days are nössische Kunst aus afrikanischen outside is now 30 degrees Celsius, and Gaba needs gone, and the bright days are Perspektiven. to do some quick shopping. “I dream of a museum here …“ without walls, in the form of a village, where artists contemporaryand.com can live, produce, exhibit, and sell their works.” roofmusic.de

Ensemble, 2012 ArtMag 34 Profile 05 / July 2014 35 On the road On the road PIET MONDRIAN “COMPOSITION WITH DOUBLE LINES AND YELLOW” AT / IN DER TATE LIVERPOOL

piece. Now it is in on view at the Tate Liverpool in the exhibition “Mondrian and his Studios.” To mark the 70th an- niversary of the artist’s death, the ex- hibition will examine how working in the diverse cities of Amsterdam, Paris, and New York shaped his oeuvre. chwarze Gitterstrukturen und Rechtecke in Weiß, SRot, Gelb oder Blau – mit seiner radikal reduzierten Bildspra- che revolutionierte Piet Mondrian die Malerei. Der 1872 geborene Niederlän- der inspirierte nicht nur Künstler wie Barnett Newman oder Imi Knoebel, sondern auch zahlreiche Modema- cher, Designer und Grafiker. Doch bei seinen Experimenten mit Farben und Flächen ging es ihm nicht allein um formale Fragen. Die abstrakten Kompositionen zeugen vielmehr von seiner Suche nach einer universa- len Harmonie, die sozusagen hinter der sichtbaren Welt verborgen liegt. Anhand der „Komposition mit Doppel- RAQS MEDIA COLLECTIVE linien und Gelb“ aus der Sammlung Deutsche Bank lässt sich Mondrians Although they come from New Delhi, the members of Auch wenn sie aus Neu-Delhi stammen, sind Raqs Prozess der Bildfindung nachvollzie- the Raqs Media Collective do not appreciate being Media Collective nicht begeistert, wenn man sie als hen: Die übermalten, aber doch noch referred to as “Indian” artists. Jeebesh Bagchi, Monica „indische“ Künstler bezeichnet. Immer wieder suchen Piet Mondrian, Composition with Double Lines and Yellow (unfinished / unvollendet), 1934 durchscheinenden Linien zeugen von Narula, and Shuddhabrata Sengupta continually seek Jeebesh Bagchi, Monica Narula und Shuddhabrata Oil and charcoal on canvas / Öl und Kohle auf Leinwand den überarbeiteten Versionen des © 2014 Mondrian/Holtzman Trust c/o HCR International USA new ways to address the theme of cultural identity. This Sengupta nach neuen Möglichkeiten, kulturelle Iden- Gemäldes. Das Bild blieb unvollendet endeavor has brought them worldwide acclaim—at the tität zu thematisieren. Damit haben sie weltweit Er- und ist doch ein vollendetes Meister- documenta, for example, and at Tate Britain. This year, folg – bei der documenta zum Beispiel oder in der Tate werk. Jetzt ist es in der Tate Liverpool their work will be featured in the Deutsche Bank Lounge Britain. In diesem Jahr werden ihre Arbeiten in der im Rahmen der Schau „Mondrian at Frieze. And for Deutsche Bank Birmingham, they Deutsche Bank Lounge auf der Frieze präsentiert. Und lack grids that form rectangles in white, red, yellow, or blue—Piet and his Studios“ zu sehen. Anlässlich are mounting an installation called “The Arc of a Day”: für die Deutsche Bank Birmingham realisieren sie Mondrian revolutionized painting with this radically reduced pictorial seines 70. Todestages untersucht die by replacing the digits on thirteen city clocks with emo- mit „The Arc of a Day“ eine Installation: Mit 13 Städte- Blanguage. Born in 1872, the Dutch painter inspired not only artists in- Ausstellung, wie die Arbeit in den tions, they let the visitor experience the ups and downs Uhren lässt sie den Besucher einen globalen Arbeits- cluding Barnett Newman and Imi Knoebel, but also many fashion, product, interior, unterschiedlichen Metropolen Ams- of a global workday. While residents of Rio are still go- tag durchleben, wobei anstelle der Ziffern Emotionen and graphic designers. His experiments with colors and planes were not merely terdam, Paris und New York sein Werk ing about their duties, Athens is already on the brink stehen. Wenn in Rio gerade Pflichterfüllung herrscht formal exercises though. These abstract compositions in fact attest to the art- geprägt hat. of ecstasy, and people in Darwin, Australia, are waxing und Athen kurz vor der Ekstase steht, wird es im aus- ist’s search for the universal harmony that lies hidden behind the visible world. nostalgic—that’s world time you can feel. tralischen Darwin nostalgisch – gefühlte Weltzeit. The process by which Mondrian generated his images can be traced based on the Mondrian and his Studios “Composition with Double Lines and Yellow” in The Deutsche Bank Collection. Tate Liverpool The overpainted and yet translucent lines show that the painting was revised sev- 6.6. – 5.10.2014 eral times. The picture remained unfinished but is nonetheless a perfect master- tate.org.uk ArtMag 36 05 / July 2014 05 / July 2014 37

A JOURNEY INTO LIGHT

How Otto Piene Revolutionized Art

Text: Oliver Koerner von Gustorf Deutsche Bank Collection Deutsche Bank Olympic Rainbow / Olympia-Regenbogen, 1972 Olympia-Regenbogen, / Rainbow Olympic

Eine Reise ins Licht Wie Otto Piene die Kunst revolutionierte ArtMag 38 05 / July 2014 05 / July 2014 39 Feature

gischer Katastrophen geradezu war.” Piene—who was born in 1928, drafted into Here comes romantisch. Doch erleben die the military as a 16-year-old, and taken prisoner the sun -Künstler eine Renaissance before studying art in Munich and Düsseldorf until und werden weltweit in Ausstel- 1953—was not traumatized in this way. In a very In Kooperation mit der Neuen Nationalgalerie lungen gefeiert. Das mag am short time, he and the ZERO artists formed an in- feiert die KunstHalle Otto Piene – einen Retro-Chic der Bilder liegen, die ternational network, to which , Lucio ZERO hinterlassen hat: von Hap- Fontana, also belonged. Piene set Himmelsstürmer, der Licht in die Gegenwarts- penings der frühen 1960er-Jahre his sights very high: “Our defining experience was kunst brachte. mit Mädchen in überdimensio- living an age when people dreamt of astronomic nalen ZERO-Papprollen, bei denen and cosmonautic adventures, in which they were lühende Sonnen und mit Scheinwerfern angestrahlte capable of leaving Earth, of overcoming gravity. Sternenexplosionen – Ballons in den Himmel steigen, We are interested in light, in fire, in airstreams, in Gwer in die Welt von von kinetischen Lichträumen the unlimited possibilities for creating a better, Otto Pienes zwischen den 1950er- und psychedelisch anmutenden more perfect world …” und 1970er-Jahren entstandenen Environments. In retrospect, such optimism is touching. And Farb- und Feuerbildern eintaucht, Vielleicht fasziniert gerade the idea that people in the digital age could mas- mag sich an Stanley Kubricks Enlightened / Erleuchtet: Otto Piene, der Optimismus, den die Arbei- ter technology and live in accordance with nature is „2001: Odyssee im Weltraum“ late 1960s / späte 1960er-Jahre ten der ZERO-Künstler verströ- virtually romantic in the face of all the social and erinnert fühlen. In der Endsequenz men, eine Zuversicht, die uns ecological disasters. Nevertheless, the ZERO artists des Science-Fiction-Klassikers heute eher fehlt. Mit der Doppel- are experiencing a renaissance and being celebrat- THINGS von 1968 gelangt ein Astronaut ausstellung „More Sky“ in der ed in exhibitions around the world. That may have THAT BRIGHTEN zu einem kosmischen Sternen- Deutsche Bank KunstHalle und something to do with the retro-chic quality of the UP YOUR LIFE tor, durch das er in eine andere der Neuen Nationalgalerie bietet works ZERO left behind: the happenings of the early Artist-Sunglasses Dimension rast. Er erlebt einen sich nun die Gelegenheit, Piene 1960s with girls wearing oversized ZERO cardboard rauschhaften Trip aus Licht, Farbe gleich in mehrfacher Hinsicht zu rolls, with spotlit balloons rising to the sky, with Conceptual art for the face: und Form und erreicht einen entdecken. Im Zusammenspiel kinetic light rooms and psychedelic environments. Fans of Barbara Kruger or Zustand überwältigenden Se- In cooperation with the Neue Nationalgalerie, zwischen der Ausstellung in der But perhaps people are fascinated by the op- Agathe Snow can now wear hens. Seine Reise verkörpert eine the KunstHalle is celebrating Otto Piene KunstHalle, die sein Frühwerk timism conveyed by the works of the ZERO artists, their sunglasses. Both artists psychedelische Evolution der mit internationalen Leihgaben a sanguinity that is lacking today. The double ex- have designed models with a Menschheit – die Überwindung —a romantic idealist who brought light to und Werken aus der Sammlung hibition “More Sky,” on view in the Deutsche Bank new-wave touch. Snow’s edi- der Grenzen von Raum und Zeit, contemporary art. Deutsche Bank beleuchtet, und KunstHalle and the Neue Nationalgalerie, gives us tion was developed in coop- die Ankunft des neuen Menschen. seiner 1967 konzipierten Dia- eration with Deutsche Bank. Die Vorstellung eines radi- corching suns and supernovae—if you Flak eingezogen wird und nach Performance „The Proliferation In hot pink or black, the sun- kalen Neuanfangs, der Aufbruch immerse yourself in Otto Piene’s color der Kriegsgefangenschaft erst of the Sun“ in der Nationalgalerie glasses have the New York in unbekannte künstlerische, Sand fire images created between the in München und anschließend wird eines deutlich: Piene war skyline or the pyramids of technologische und spirituelle 1950s and the 1970s, you might be reminded of bis 1953 in Düsseldorf Kunst stu- nicht nur Himmelsstürmer und Yellow / Gelb, 1975, Giza etched into the lenses. Sphären sind Motive, die Pienes Stanley Kubrick’s “2001: A Space Odyssey.” During diert, gilt diese traumatische Pionier der Licht- und Multimedia- ZKM Karlsruhe Kruger for her part has em- Werk seit nun fast sechs Jahr- the final sequence of the classic science-fiction Prägung nicht mehr. In kürzester blazoned one of her slogans zehnten bestimmen. Piene – das movie from 1968, an astronaut arrives at a cosmic Zeit formen die ZERO-Künstler ein on the arms—“Your gaze hits ist natürlich auch ZERO, die legen- stellar gate, through which he reaches another di- internationales Netzwerk, zu dem the side of my face.” däre Künstlergruppe, die er 1958 mension. He experiences a mind-blowing trip of auch Yves Klein, Konzeptkunst auf der Nase: mit in Düsseldorf light, color, and form, attaining a state of overwhel- und Jean Tinguely zählen. Und Fans von Barbara Kruger gründet und zu der wenig später ming seeing. His journey embodies a psychedelic dabei will Piene hoch hinaus: oder Agathe Snow können Günther Uecker stößt. ZERO, das evolution of humanity—overcoming the boundaries „Unser entscheidendes Erlebnis jetzt ihre Sonnenbrillen tra- Xxxxxxxx Yyyyyy steht für die Ziffer des Raketen- of space and time, the arrival of a new person. ist eine Zeit, die von astronomi- XxxxYYYYYYYYYYYYYYY gen. Beide haben Modelle Countdowns, die Stunde Null im The notion of a radical new beginning, setting schen, kosmonautischen Aben- mit New-Wave-Touch entwor- Nachkriegsdeutschland, den Griff out for unknown artistic, technological, and spiritu- teuern träumt, in der der Mensch fen: Snows Edition entstand nach den Sternen. „Für die Gene- al shores, are motifs that have characterized Piene’s in der Lage ist, die Erde zu verlas- in Zusammenarbeit mit der ration der Dubuffets und Tàpies, work for nearly six decades. Piene is of course syn- sen, die Schwerkraft zu überwin- Deutschen Bank. In Pink oder für die ganze uns vorausgegange- onymous with ZERO, the legendary artists’ group den. Uns interessiert das Licht, Schwarz punktet sie mit der ne Generation, war der Krieg und he founded in Düsseldorf in 1958 together with uns interessieren die Feuer, Luft- New Yorker Skyline oder den war die Erde das entscheidende Heinz Mack, joined later by Günther Uecker. ZERO strömungen, die unbeschränkten Pyramiden von Gizeh auf den Erlebnis: Erde, Materie, Sand, stands for the “0” of rocket launch countdowns, Möglichkeiten, eine bessere, hel- Gläsern. Kruger hingegen be- Lehm“, erläutert Piene 1961 dem the “zero hour” for postwar , reaching for lere Welt zu entwerfen …“ sticht mit einem ihrer Slogans Kunstkritiker Wieland Schmied, the stars. “For the generation of Dubuffet and Tà- Rückblickend erscheint die- auf den Bügeln – „Your gaze „das bedeutete Zuflucht im Erd- pies, for the entire generation preceding us, the ser Optimismus anrührend. Der hits the side of my face“. loch, im Schützengraben, im Un- war and the soil were the defining experience: soil, Gedanke, dass der Mensch im terstand, die letzte Behausung in matter, sand, mud,” said Piene in a 1961 interview digitalen Zeitalter die Technologie give-good-art.myshopify.com den furchtbaren Bedrohungen des with the art critic Wieland Schmied. “That meant beherrschen und mit der Natur Xxxxxxxx Yyyyyy musestores.de Krieges.“ Für den 1928 gebore- taking refuge in a hole in the ground, in trenches, in in Einklang bringen könnte, wirkt XxxxYYYYYYYYYYYYYYY nen Piene, der als 16-Jähriger zur dugouts, a final shelter from the horrible threats of angesichts sozialer und ökolo-

ArtMag 40 05 / July 2014 05 / July 2014 41 Feature

OTTO PIENE. MORE SKY

The Deutsche Bank KunstHalle is devoting itself to the trailblazing early work of Otto Piene—with works from the Deutsche Bank Collection, smoke drawings, and light sculptures. The exhibition cul- minates in a light room created expressly for the show. At the same time, the Neue Nationalgalerie is presenting Piene’s slide performance “The Prolif- eration of the Sun” from 10 pm to 3 am. The double exhibition kicks off on July 19 with one of the art- ist’s spectacular Sky Art Events. Die Deutsche Bank KunstHalle widmet sich dem bahnbrechenden Frühwerk Otto Pienes – mit Wer- ken aus der Sammlung Deutsche Bank, seinen Rauchbildern und Lichtskulpturen. Den Abschluss der Präsentation bildet ein eigens für die Schau entworfener Lichtraum. Parallel dazu zeigt die Neue Nationalgalerie von 22 bis 3 Uhr nachts Pienes that the viewer is “forced into.” He Untitled / Ohne Titel, 1959 Dia-Performance „The Proliferation of the Sun“. wants his painting to be free of such Deutsche Bank Collection Den Auftakt bildet dort am 19. Juli eines seiner obstacles, “the burden of the past, spektakulären Sky Art Events. the blisters of the psyche.” The old, for Piene, is the dark: “I pierce it with light, I make it transparent, I take die sich dabei bilden, lassen an its terror from it, I turn it into a volume of power à Fontana“, die Installation, die Weltraumbilder, an Atome und with the breath of my life like my own body, and Mack, Piene und Uecker 1964 Sterne, aber auch an Lochkarten I take smoke so it can fly.” The “grid pictures” and für die documenta III entwickeln. von Computern denken. Für Piene “smoke drawings” he has made since 1959 are Das rotierende Licht, das aus wird das Gemälde zum „Schwin- dizzying and shimmering, vibrating with energy. perforierten Kugeln und Kuben gungsfeld, zur Erscheinung reiner They are executed mechanically: no brushstroke strahlt, versetzt den Raum in Energie und damit zu einer Be- touches the canvas, but rather paint or smoke Schwingung. Der Betrachter hat stätigung des Lebendigen“. Aus streams through cardboard or metal stencil sieves das Gefühl, von Licht durchdrun- seinen „Rauchbildern“ entwickelt perforated by hand. The constellations created gen, eins mit ihm zu werden. er bald „Feuerbilder“, bei denen in this way recall images from space, atoms, and Als Piene 1965 mit seinem er die Pigmente auf der Lein- stars, as well as computer punch cards. For Piene, „Light Ballet“ in New York an-

Light Room / Lichtraum, 1961–1999 wand abflammt. Die Blasen und the painting becomes “an oscillation field for the kommt, ändert sich auch sein Staatliche Museen zu Berlin, Nationalgalerie Krusten, die sich bilden, verleihen appearance of pure energy and thus, finally, to the Licht und erreicht die Massenkul- den kreisförmigen Kompositionen confirmation of the living.” From his “smoke draw- tur. Immer weiter bricht er aus kunst. In seiner intensiven Zusam- the opportunity to discover Piene in several re- der Betrachter in sie „hineinge- eine merkwürdige Tiefe, etwas ings,” he soon developed “fire paintings” for which dem gängigen Kunstverständnis menarbeit mit Technikern und spects. The interplay between the exhibition in the zwängt“ wird. Seine Malerei soll Alchemistisches. he burned pigment on the canvas. The bubbles aus, führt High-Art mit High-Tech, Wissenschaftlern ist er auch Vor- KunstHalle, which sheds light on the artist’s early frei von diesen Hindernissen sein, Die Rastersiebe der Gemäl- and crusts that form give the circular compositions Design und Film zusammen. Er denker der heutigen Künstlerge- work with international loans and many works from „dem Ballast des Verflossenen, de dienen Piene bereits 1959 zur a strange depth, an alchemistic quality. nutzt für seine Ausstellungen die neration, die naturwissenschaft- the Deutsche Bank Collection, and his slide per- den Beulen der Psyche“. Das Alte, Vorführung seines ersten „archa- In 1959, Piene made use of the stencil sieves neueste Computertechnologie lich, ökologisch und technolo- formance “The Proliferation of the Sun” in the Neue das ist für Piene das Dunkel: „Ich ischen Lichtballetts“, für das er for his paintings to stage his first “archaic light bal- und lässt in seinen legendären gisch forscht und arbeitet. Ohne Nationalgalerie, makes one thing perfectly clear: durchleuchte es, mache es durch- Handlampen und Folien einsetzt. let,” for which he used hand-held lamps and foils. Sky Events, die er ab 1968 mit ihn und das Licht von ZERO Piene was not just a romantic idealist and a pioneer sichtig, ich nehme ihm seinen „Das Licht malt“, sagt er und lässt “The light paints,” he says. He shines it through dem Bostoner MIT realisiert, mehr würden wir sicher auch Künstler of light and multimedia art. Working in close coop- Schrecken, ich mache es zu ei- es durch Tausende von Löchern thousands of holes and, with every movement, dif- als 300 Meter lange, leuchten- wie Ólafur Elíasson oder Tomás eration with technicians and scientists, he was nem Kraftraum, von Atem bewegt strahlen und mit jeder Bewegung ferent patterns are projected in the space. This ef- de Polyäthylenschläuche in den Saraceno anders sehen. a forerunner of a generation of artists today who wie mein Körper, und ich nehme andere Muster in den Raum pro- fect inspired him to create mechanical light sculp- Himmel schweben. Seine Multi- Dabei, das dokumentiert work and conduct research scientifically, ecolo- Rauch, damit es fliegen kann.“ jizieren. Die Wirkung inspiriert ihn tures, which he later used to make kinetic environ- mediaschau „The Proliferation of „More Sky“, entspringt die inter- gically, and technologically. Without him and the Die „Rasterbilder“ und „Rauch- zu mechanischen Lichtplastiken, ments: light theater or opera, multimedia pieces the Sun“ ist eigens für das „Black disziplinäre, multimediale Re- light of ZERO we would surely view artists such as zeichnungen“, die er ab 1959 her- mit denen er später kinetische or light rooms, including “Hommage à Fontana,” Gate Theatre“ konzipiert, das er volution direkt der Malerei. Als Ólafur Elíasson and Tomás Saraceno differently. stellt, sind schwindelerregend Environments gestaltet: Lichtthe- the installation that Mack, Piene, and Uecker devel- 1967 mit dem Filmkünstler Aldo Reaktion auf den psychologisch At the same time—and this is documented und flirrend, vibrieren vor lauter ater und Opern, Multimediastücke oped for documenta III in 1964. Rotating light radi- Tambellini gründet – als erstes aufgeladenen Gestus von Ta- by “More Sky”—the interdisciplinary, multimedia Energie. Sie entstehen „mecha- oder Lichträume, wie „Hommage ates from perforated spheres and cubes, making „Electro-Media“-Theater in New chismus und Informel entwickelt revolution stems directly from his painting. As a nisch“. Kein Pinselstrich berührt the room vibrate. York. Während unten, im Kino Piene eine völlig neue Technik. reaction to the psychologically charged style of die Leinwand, sondern Farbe oder Viewers feel they an der 2nd Avenue, sieben Tage Für ihn sind die Bilder der „alten Tachism and Informel, Piene developed an entirely Rauch, die durch handgestanzte His paintings recall are being pene- in der Woche durchgehend Un- Welt“ wie Rüstungen mit „schwe- new technique. For him, the paintings of the “old Rastersiebe aus Pappe oder Me- trated by light, derground-Filme gezeigt werden, ren Rahmen“ ausgestattet, wobei world” are like suits of armor with “heavy frames” tall strömen. Die Konstellationen, images from space, atoms, and stars. are at one with it. liegt das Publikum in der ersten ArtMag 42 05 / July 2014 05 / July 2014 43 Profile

Here comes the sun

THINGS Piene vermittelt Erfahrungen Etage auf schwarzen Kissen. Dia-Projektoren THAT BRIGHTEN von Entgrenzung und Immaterialität. und -Karussells strah- UP YOUR LIFE len einen visuellen Little Sun Overload aus Film und über 1 000 handbemal- Sunlight for the dark night: When Piene arrived in New York with his ten Dias in den dunklen Raum. In developing countries, few- “Light Ballet” in 1965, his light changed and made Pienes Kunst vermittelt er and fewer people can inroads into mass culture. He increasingly dispen- alternative Erfahrungen – von afford to buy expensive— sed with the common understanding of art, com- Gemeinschaft, Entgrenzung und and even harmful—kerosene bining high art with high tech, design, and film. Immaterialität. Damit trifft sie lamps. Ólafur Elíasson’s so- For his exhibitions, he used the latest computer den Zeitgeist. Amerika ist ge- lar lamp “Little Sun” offers a technology, and in his legendary Sky Events, which schüttelt vom Vietnamkrieg; die cheaper alternative. With suc- he realized with MIT in Boston starting in 1968, he Bürgerrechtsbewegungen sind cess. Over 40,000 lamps are had radiant polyethylene tubing, more than 300 auf dem Vormarsch. Die Experi- now shining on Africa alone. meters long, float in the sky. His multimedia show mente der Jugend- und Sub- Those who purchase “Little “The Proliferation of the Sun” was conceived ex- kulturen mit Sex, Drogen und Sun” in Europe, the USA, or pressly for the “Black Gate Theater” he founded Musik erreichen den Mainstream. Canada pay a little more to in 1967 with the film artist Aldo Tambellini as the Kinetische Kunst, vor allem Expe- help support the project. first “electromedia” theater in New York. In the rimentieren mit Licht, wird zum Sonnenlicht für die Nacht: In downstairs area of a cinema on Second Avenue Inbegriff von Modernität: Kauf- Entwicklungsländern können underground films are shown continuously seven häuser in Manhattan dekorieren sich immer weniger Men- days a week, the audience lies on black pillows Fenster mit Lichtkunst, Diskothe- schen die teuren – und auch on the first floor. Slide projectors and carousel ken wie der New Yorker „Electric gesundheitsschädlichen – Ke- slide changers project a visual overload of film and Circus“ entfachen Stroboskop- rosinlampen leisten. Ólafur over one thousand hand-painted slides into the stürme. Wie die Kunsthistorikerin Elíassons Solarlampe „Little dark space. Tina Rivers im Essay „Group ZERO EVA KOTÁTKOVÁ Sun“ bietet eine günstige Piene’s art conveys alternative experiences and the Medium of Light in 1960s Alternative. Mit Erfolg. Über —of community, dissolution of boundaries, imma- America“ beschreibt, stellte das “It’s rules and conventions that hold us prisoner,” says Eva 40 000 Exemplare leuchten teriality. Thus, it is in tune with the zeitgeist. Ame- Magazin „American Home“ 1969 Kotátková. Control mechanisms are the central theme of allein in Afrika. Wer „Little rica is shaken by the Vietnam War, and the civil Pienes Lichtskulpturen als Inspi- the Czech artist, from whom works on paper were recently Sun“ in Europa, den USA rights movement is on the rise. Young peoples’ ration für die Einrichtung vor und purchased for the Deutsche Bank Collection. She shows how oder Kanada kauft, zahlt et- and subcultures’ experiments with sex, drugs, and gab sogar Tipps für die eigene school, family, and even architecture discipline people. She was mehr und unterstützt auf music reach the mainstream. Kinetic art and expe- Lightshow im Wohnzimmer. repeatedly uses cages, corsets, and prostheses in her stage- diese Weise das Projekt. rimentation with light come to epitomize modern Das ZERO-Licht des in der like installations, including the ones shown at the last Venice life. Department stores in Manhattan decorate europäischen Tradition stehen- Biennale and in the Schinkel Pavilion in Berlin. Surrealism meets littlesun.com their windows with light art. Discotheques like the den romantischen Idealismus, dark humor in these works, so it’s no surprise that Samuel “Electric Circus” in New York unleash stroboscopic schreibt Rivers, sei in den USA Beckett and Charlie Chaplin are among Kotátková’s heroes. storms. As the art historian Tina Rivers writes in der späten 1960er-Jahre „dome- Starting in November, the Kunsthalle Baden-Baden is presen- “Group ZERO and the Medium of Light in 1960s stiziert“ worden. Indem es in ting a solo exhibition devoted to the artist. America,” Piene’s light sculptures were shown 1969 der Massenkultur ankam, sei es „Es sind die Regeln und Konventionen, die uns zu Gefangenen in the magazine “American Home” as an inspira- nicht mehr das Licht einer Uto- machen“, erklärt Eva Kotátková. Kontrollmechanismen sind tion for home furnishing and even for people’s own pie, sondern einer realen tech- das zentrale Thema der tschechischen Künstlerin, von der jüngst living room light shows. nologischen Welt. Wer Pienes Papierarbeiten für die Sammlung Deutsche Bank angekauft The ZERO light of romantic idealism in the Eu- Frühwerk in der Deutsche Bank wurden. Sie zeigt, wie Schule, Familie, aber auch Architektur ropean tradition, writes Rivers, was “domesticated” KunstHalle verfolgt und sieht, die Menschen disziplinieren. So sind immer wieder Käfige, by the USA in the late 1960s. By becoming part wie „The Proliferation of the Sun“ Korsetts und Prothesen Teil ihrer bühnenartigen Installationen, of mass culture, she says, it is no longer the light den Mies-van-der-Rohe-Bau der die beispielsweise auf der letzten Biennale von Venedig und of utopia, but of a very real technological world. Neuen Nationalgalerie erleuch- im Berliner Schinkel Pavillon zu sehen waren. Hier begegnet Anyone who engages with Piene’s early work in tet, wird die Vision dieser Kunst Surrealismus abgründigem Humor – kein Wunder, dass Samuel the Deutsche Bank KunstHalle and sees how “The vielleicht gar nicht utopisch, son- Beckett und Charlie Chaplin zu Kotátkovás Helden zählen. Ab Proliferation of the Sun” lights up the Neue Natio- dern sehr zeitgemäß finden: die November zeigt die Kunsthalle Baden-Baden eine Einzelausstel- nalgalerie designed by Mies van der Rohe might ständige Auseinandersetzung mit lung der Künstlerin. not find the vision of this art utopian, but very con- der Technologie – ohne sie zu be- temporary: a constant investigation of technology herrschen oder von ihr beherrscht —without mastering it or being mastered by it. zu werden. ArtMag 44 05 / July 2014 Let’s talk: Hermann Parzinger & Thorsten Strauß on the / über das Humboldt-Forum

Deutsche Bank is continuing its close partnership with the Stiftung Preußischer Kulturbesitz. And the bank will be represented on the foundation’s Kuratorium from the very beginning. In addition to the renovation of the Museumsinsel Berlin, the Humboldt-Forum in the rebuilt Berlin Palace is the foundation’s most ambitious project. What awaits future visitors? Lisa Zeitz went in search of answers. Die Deutsche Bank hat ihre enge Partnerschaft mit der Stiftung Preu- ßischer Kulturbesitz fortgesetzt. Auch beim neu gegründeten Kuratorium ist sie von Anfang an dabei. Neben der Umgestaltung der Museumsinsel Berlin ist es das ambitionierteste Projekt der Stiftung: das Humboldt- Forum im Neubau des Berliner Schlosses. Doch was erwartet den zu- künftigen Besucher? Lisa Zeitz hat nachgefragt. Moderation: Lisa Zeitz

Lisa Zeitz Wie sehen die nächsten gro- Lisa Zeitz What are next major steps toward completion Photography / Fotografie: ßen Stationen auf dem Weg zur of the Museumsinsel? Wolfgang Stahr Vollendung der Museumsinsel aus? Hermann Parzinger The James-Simon-Galerie, the central Hermann Parzinger Die James-Simon- entrance building of the Museumsinsel, will soon be Galerie, das zentrale Eingangsge- built, the refurbishment of the Pergamonmuseum die sich Kultur- und Kunstförde- bäude der Museumsinsel, wird ge- is in full swing, and Schinkel’s Altes Museum is to be rung auf die Fahne geschrieben rade errichtet. Die Sanierung des restored to its original state. Finally, there will be an haben. Das Kuratorium leistet Pergamonmuseums ist in vollem underground connection from the Altes Museum to einen finanziellen Beitrag, hat aber Gange. Dann dürfen wir Schinkels the Bode-Museum—the Archäologische Promenade. vor allem auch eine Beraterfunk- Altes Museum nicht vergessen, The Museumsinsel is a cross-generation project that tion. Das Netzwerk des Kuratori- Tisch: runden Am / meeting table Round das in den alten Zustand zurück- occupy us for another fifteen years. ums ist hierbei entscheidend. Das geführt werden soll. Und dann soll Thorsten Strauß And the work of the Kuratorium also soll zukünftig weiter ausgebaut es schließlich auch eine unterir- spans generations. As the new Kuratorium of the werden, etwa durch eine Inter- dische Verbindung vom Alten bis Stiftung Preußischer Kulturbesitz, it is very impor- nationalisierungsstrategie, die Eta- zum Bode-Museum geben, die tant to us to be involved in the Humboldt-Forum. blierung von Freundeskreisen im Lisa Zeitz, Thorsten Strauß, Hermann Parzinger at the / in der Deutschen Bank, Berlin Deutschen Bank, der in / the at Parzinger Hermann Thorsten Strauß, Zeitz, Lisa Archäologische Promenade. Die It will be one of the main vehicles of culture aside Ausland. Viele der Berlin-Freunde Museumsinsel ist in der Tat ein ge- from the Museumsinsel. We no longer specialize in auf der ganzen Welt werden wir nerationenübergreifendes Projekt, partial aspects—we accompany the president, the sicher für die Museumsinsel be- das uns mindestens noch fünfzehn entire general management, and the museums on geistern können. Natürlich ist das Jahre beschäftigen wird. their long path. Kuratorium auch ein Sprachrohr Thorsten Strauß Auch die Kuratoriums- LZ What exactly is the Kuratorium? der deutschen Wirtschaft für die arbeit ist ja generationenübergrei- TS It is an amalgamation of large companies from our Museumsinsel. Wir betrachten es fend. Uns als neuem Kuratorium country that have taken up the cause of cultural dabei als unsere Aufgabe, weitere Preußischer Kulturbesitz ist es and art sponsorship. The Kuratorium makes a finan- Unternehmen für das Projekt zu sehr wichtig, uns ebenfalls für das cial contribution, but also has an advisory function. gewinnen. Humboldt-Forum zu engagieren. The network of the Kuratorium is decisive. It should HP Das Kuratorium engagiert sich Neben der Museumsinsel wird es be steadily expanded in the future, for example by eben nicht nur finanziell, wir füh- einer der großen Kulturträger wer- means of an internationalization strategy, the estab- ren auch Gespräche über Strate- den. Wir spezialisieren uns nicht lishment of associations of friends abroad. Many gien. Die Mitglieder sagen immer, mehr nur auf einen Teilaspekt, friends of Berlin around the world will surely be en- dass sie viel von uns lernen. Wir wir begleiten den Präsidenten, thusiastic about the Museumsinsel. Of course, the aber lernen ebenfalls. Wann hat die gesamte Generaldirektion, die Kuratorium is also a mouthpiece of German busi- man schon einmal die Gelegen- Museen auf ihrem langen Weg. ness for the Museumsinsel. So we see our task as heit, mit den Vorstandsmitgliedern LZ Was genau ist das Kuratorium? getting further companies to join the project. und Kommunikationschefs der TS Es ist ein Zusammenschluss gro- HP The Kuratorium doesn’t only have a financial func- größten deutschen Unternehmen ßer Unternehmen unseres Landes, tion, we also discuss strategy. The members always zusammenzusitzen, um über ArtMag 46 05 / July 2014 05 / July 2014 47 Let’s talk

Hermann Parzinger Kultur Afrikas, Asiens, Ozeaniens which stands for the vision of a world whose entire … is the president of the Stiftung Preußischer Kulturbesitz. und Amerikas erweitert. Der Islam cultural diversity can be understood. The presen- Starting in 1990, Professor Parzinger worked for the German stellt dabei eine der wichtigsten tation of Europe and the Middle East on the Muse- Archeological Institute, specializing in pre- and early history, Querverbindungen zwischen Hum- umsinsel will be supplemented by art and culture and was its president from 2003 to 2008. Today, he continues boldt-Forum und Museumsinsel from Africa, Asia, Oceania, and the Americas. Islam to lead numerous excavation and research projects. her. Beide gemeinsam bilden einen is an important link between the Humboldt-Forum … ist Präsident der Stiftung Preußischer Kulturbesitz. Von 1990 ganz besonderen Ort, an dem die and the Museumsinsel. Together they create a very an war der habilitierte Vor- und Frühgeschichtler für das Deut- Welt sich selbst betrachten kann. special place, where the world can view itself. sche Archäologische Institut tätig, von 2003 bis 2008 als des- TS Das Konzept für das Humboldt- TS The concept for the Humboldt-Forum reflects sen Präsident. Bis heute leitet er zahlreiche Ausgrabungs- und Forum macht genau diese Globa- such globalism, a globalism that Berlin represents. Forschungsprojekte. lität deutlich – eine Globalität, für This city builds bridges between Eastern Europe die auch Berlin steht. Für mich and countries such as France and Great Britain. The Thorsten Strauß schlägt die Stadt in vielen Berei- Humboldt-Forum will become a mirror of Berlin … is Global Head of Communications, CSR & Public Affairs of chen eine Brücke zwischen Ost- and our age: the great architectural shell and inside Deutsche Bank, and is also responsible for the company’s art europa und Ländern wie Frank- a vital forum for the cultures of the world. LZ and cultural activities. Previously he was director of the com- say they can learn a lot from reich und Großbritannien. Das That sounds as though there will also be room for Publikums war ansteckend. Die munications division at Bertelsmann. Since April of this year, us—but we can learn a lot Humboldt-Forum wird ein Spiegel contemporary art. Aktion war kein billiger PR-Gag, HP he has headed the Kuratorium Preußischer Kulturbesitz—an from them too. How often werden und unserer Zeit: One great thing about Berlin is that it not only has sondern entspricht genau der Ver- even more comprehensive panel which grew out of Kuratorium do you get the opportunity die großartige architektonische outstanding museums with fantastic collections, but antwortung, die in unserem Haus Museumsinsel, also cofounded by Deutsche Bank in 2001. to sit together with execu- Hülle und im Inneren dieses vitale also an incredibly creative art scene. That the city zentral ist. Wir haben gegenüber … verantwortet als Global Head of Communications, CSR & tive board members and Forum für die Kulturen der Welt. has both gives it enormous potential. This combina- Kunst und Kultur eine klare Ver- LZ Public Affairs der Deutschen Bank auch die Kunst- und Kultur- heads of communications Das klingt ja so, als ob da auch tion in such a concentration does not exist in any pflichtung – gerade in Berlin, die- aktivitäten des Unternehmens. Zuvor war er Bereichsvorstand of the largest German com- ein Platz für zeitgenössische Kunst other city. This will also be visible in the Humboldt- ser von der Geschichte so ge- Kommunikation bei Bertelsmann. Seit April dieses Jahres ist panies to talk about your sein wird. Forum, where contemporary art will form part of the zeichneten Stadt. In diesem Zu- HP er Vorsitzender des Kuratoriums Preußischer Kulturbesitz, das projects? That’s eminently ren, oder in Paris befänden sich Das Großartige an Berlin ist ja exhibitions. sammenhang freuen wir uns daher TS mit einem noch umfassenderen Auftrag aus dem Kuratorium important to us. The new die Bibliothèque Nationale, der auch, dass es hier nicht nur diese Art and culture evoke joy and enthusiasm, but auch besonders über die bereits Museumsinsel hervorging – einem Gremium, das 2001 von der Kuratorium will not only Louvre und das Centre Pompidou herausragenden Einrichtungen they also attract criticism and provoke fierce deba- seit einigen Jahren bestehende Deutschen Bank mitbegründet wurde. support the Museumsinsel, unter einem Dach. Ich glaube, mit den fantastischen Sammlun- tes. But now we have to turn to the content. With Ausstellungskooperation mit der but also the Humboldt- das macht das sehr besondere gen gibt, sondern auch eine seit our activities we seek to push Berlin further ahead. Neuen Nationalgalerie, die 2009 Lisa Zeitz Forum, the Kulturforum, Potenzial der Stiftung Preußischer vielen Jahren unglaublich kreative Art and culture play an essential role in this en- mit der Imi-Knoebel-Retrospektive cultural education, digitiza- Kulturbesitz deutlich. künstlerische Szene. Die Stadt hat deavor. For a company that takes its responsibility begann und die wir jetzt mit der … is the editor-in-chief of the magazine “Weltkunst.” Zeitz, who tion projects—our whole TS Das Humboldt-Forum ist für alle einfach beides. Und das ist ein seriously it would be negligent not to take part. And Otto-Piene-Ausstellung fortsetzen. holds a doctorate in art history, headed the New York office of portfolio. One reason the Mitgliedsunternehmen im Kura- riesiges Potenzial. In dieser Bal- getting involved can be lots of fun. For example, HP Unternehmen und Kulturein- the auction house Villa Grisebach and worked for many years name was changed is that torium das Zukunftsprojekt über- lung gibt es das in keiner zweiten when I think of our MAKE ART action at our Kunst- richtungen haben auch eine ge- as a correspondent for “Frankfurter Allgemeine Zeitung.” we are no longer specifical- haupt – als kulturelle Plattform Stadt. Auch das wird im Hum- Halle. Last year, we invited all Berliners to bring us meinsame soziale Aufgabe. Ent- … ist Chefredakteurin des Magazins „Weltkunst“. Die promo- ly about the Museumsinsel. und internationale Begegnungs- boldt-Forum sichtbar sein, zeitge- an artwork to be exhibited in the KunstHalle. The scheidend sind dabei Themen wie vierte Kunsthistorikerin leitete das New Yorker Büro des Aukti- The Stiftung Preußischer stätte. Mit dem Humboldt-Forum nössische Kunst wird im Kontext action was a smashing success. The enthusiasm of kulturelle und interkulturelle Bil- onshauses Villa Grisebach und war viele Jahre als Korrespon- Kulturbesitz is unique in ist eine gewaltige kulturelle Wert- der Ausstellungsrundgänge auch the artists and the audience was contagious. The dung. Es geht darum, Kinder und dentin für die „Frankfurter Allgemeine Zeitung“ tätig. that it unites museums, schöpfung verbunden. Sich hier dort vorkommen. action was not just a PR gag, but was perfectly in Jugendliche an Kunst und Kultur libraries, archives, and di- engagieren zu können, ist eine TS Kunst und Kultur stehen für line with the responsibility that is a key aspect of our heranzuführen, sie zur Toleranz verse research institutes Auszeichnung, eine Ehre. Begeisterung, Freude, ziehen aber company. We have made a clear commitment to art zu erziehen, in der Vermehrung unsere Projekte zu reden? Das ist of national importance, all under one roof. Imagine LZ Was wird denn im Schloss zu immer auch Kritik an und lösen and culture—particularly in Berlin, a city with such von Wissen über andere Kulturen für uns eminent wichtig. Das neue that in London the British Museum, Tate Modern, sehen sein, Herr Parzinger? harte Diskussionen aus. Jetzt a checkered past. In this context, we are particularly Vorurteile abzubauen. Das sind Kuratorium wird nicht nur die Mu- and the British Library all belonged to one organiza- HP Ich spreche lieber vom Hum- müssen wir uns jedoch den Inhal- happy about our years-long exhibition cooperation unsere gemeinsamen Aufgaben. seumsinsel fördern, sondern auch tion; or that in Paris the Bibliothèque Nationale, the boldt-Forum als vom Schloss. Ent- ten zuwenden. Mit unserem En- with the Neue Nationalgalerie, which began with the Das eröffnet ein wunderbares Feld das Humboldt-Forum, das Kultur- Louvre, and the Centre Pompidou were under one scheidend ist die Präsentation der gagement möchten wir Berlin Imi Knoebel retrospective in 2009 and which we are für das Zusammenwirken mit den forum, kulturelle Bildung, Digita- roof. This gives you an idea of the unique potential außereuropäischen Kulturen, un- noch weiter nach vorne bringen. now continuing with Otto Piene. Unternehmen. lisierungsprojekte – also die ganze that the Stiftung Preußischer Kulturbesitz has. sere Sammlungen dazu sind von Dabei spielen Kunst und Kultur HP Companies and cultural institutions also have a TS Ich denke, wir erleben so etwas Breite unseres Portfolios. Daher TS The Humboldt-Forum is the principal future project Weltrang. Außerdem tragen auch eine wesentliche Rolle. Für ein joint social task. Issues such as cultural and intercul- wie eine zweite kulturelle Revo- auch der geänderte Name, weil for all of the member companies in the Kuratorium, die Zentral- und Landesbibliothek Unternehmen, das seine Verant- tural education are decisive. It is a matter of attract- lution. Wir haben noch gar nicht es nicht mehr spezifisch um die as a cultural platform and an international meeting und die Humboldt-Universität wortung ernst nimmt, wäre es ing children and young people to art, educating them begriffen, was wir hier machen, Museumsinsel geht. Die Stiftung place. It is connected with enormous creation of cul- dazu bei. Es muss ein Ort für alle fahrlässig, sich hieran nicht zu be- to be tolerant, enhancing their knowledge in order mit wie viel Kraft wir uns gerade Preußischer Kulturbesitz ist ein- tural value. To be involved with it is an honor. Menschen sein, ein Kunst- und teiligen. Sich zu engagieren kann to dispel prejudices about other cultures. Those are in der Hauptstadt für die Kultur zigartig, weil sie die Museen, Bib- LZ What will there be to see in the palace, Mr. Par- Kulturerfahrungszentrum, wie übrigens unbändigen Spaß ma- our joint tasks. And this opens up a wonderful field engagieren und was es bedeutet, liotheken, Archive und diverse zinger? man es in dieser Form noch nicht chen. Etwa wenn ich an unsere for cooperation with companies. dass wir jetzt alles bündeln. Unser Forschungsinstitute von nationa- HP I prefer to speak of the Humboldt-Forum rather kennt. Im Grunde steht es für Aktion MACHT KUNST in unserer TS I think we’re experiencing something like a sec- Engagement zielt auf die Förde- ler Bedeutung unter einem Dach than the palace. What is crucial is the presentation die große Vision von dieser einen KunstHalle denke. Im letzten Jahr ond cultural revolution. We still haven’t fully grasped rung der Kultur dieses Landes als vereint. Stellen Sie sich mal vor, of non-European cultures, our collection of which is Welt, die in ihrer ganzen kultu- forderten wir alle Berliner auf, uns what we’re doing here, how much energy we are Teil einer globalen Kultur. Sie gehen nach London und das world-class, and the participation of the Central State rellen Vielfalt verstehbar werden ihre Kunstwerke zu bringen, um expending to promote culture in the German cap- British Museum, die Tate Modern Library and the Humboldt University as well. It has soll. Die Präsentation Europas und sie in der KunstHalle auszustellen. ital, and what bundling everything means. The aim und die British Library würden to be a place for all people, a center for art and cultu- des Nahen Ostens auf der Muse- Das war ein riesiger Erfolg: Die of our commitment is to promote the culture of this alle zu einer Organisation gehö- ral experience that is not yet known in this form, umsinsel wird um die Kunst und Begeisterung der Künstler und des country as part of global culture. Katarzyna Kołodziej, Magdalena Komornicka ArtMag 05 / July 2014 05 / July 2014 49 People

People The ArtMag magazine is published three times annually. Das ArtMag Magazin erscheint dreimal jährlich.

Maike Cruse, Jan & Tina Wentrup Publisher / Herausgeber Deutsche Bank AG, Frankfurt am Main Bogdan Ghiu, Corporate Citizenship Art Alina Friedrichs Wangechi Mutu Editor in Chief / Chefredakteurin Deutsche Bank, Frankfurt am Main Britta Färber 24.3.2014 Deputy Editor in Chief / Stellvertretende Chefredakteurin Sara Bernshausen Editors / Redakteure Achim Drucks, Maria Ferreira Morais, Oliver Koerner von Gustorf, Regarding Arts Barbara Gladstone, Elizabeth Peyton, Paolo Zani, Unless otherwise indicated, all texts by / Falls nicht anders Bernard Blistène Alessandro Rabottini Micky Schubert, Kirsa Geiser gekennzeichnet alle Texte von Regarding Arts Insert ArtCard / ArtCard Einleger Stefan Krause, Sabine Mickler, Büro für Kultur und Kommunikation, Rodica Seward München Translation / Übersetzung Burke Barrett, Jennifer Taylor Copy-Editing / Lektorat Wangechi Mutu Thill Verlagsbüro, Köln, Susanne Philippi, Vajra Spook Creative Director / Kreativdirektorin StudioKrimm, Berlin: Barbara Krimm Art Director / Artdirektorin Jan Kleihues, Liz Christensen, Stefan Krause, José Kuri Melanie Achilles Donata & Wim Wenders Heike Hanada Photo Editor / Bildredaktion Sarah Beckhoff, Kristin Loschert Kerstin Riedel, Gabriele Horn Image Processing / Lithografie hausstætter, Berlin Printing / Druck Druckerei Heenemann, Berlin

© 2014 Deutsche Bank AG, Frankfurt am Main and the artists, authors, and photographers / sowie den Künstlern, Autoren und Fotografen Frieze Preview All rights reserved / Alle Rechte vorbehalten New York Maria Kotenjow, Thaddaeus Ropac 8.5.2014 db.com / deutsche-bank.de

Ala Glasner, Stephan Koal, Julia Zehl, Katja Rüger Adrian Ghenie

Copyright/Courtesy: p. 2: photo: Tim Thiel; p. 4 above l.: Tobias Rehberger, courtesy the artist and neuger- riemschneider, Berlin, photo: Maurice Cox; p. 4 above r.: Tobias Rehberger; p. 4 below: Deutsche Bank KunstHalle, photo: Mathias Schormann; p. 5 above right: courtesy of Frieze, photo: Linda Nylind; p. 5 center: courtesy of Frieze, photo: Joe Clarke; p. 6–7: commissioned by Yerba Buena Center for the Arts, San Francisco, photo: Tomo Saito; p. 9, 12: illustr. by Daavid Mörtl 2014; p. 15: Singapore Art Museum; p. 16, 20, 21, 33: Pavel Matthew Slotover, Prokopchik 2014; p. 23–30: courtesy Ebtisam Abdulaziz and The Third Line; p. 33, 39, 42: Victor Man – “Artist of the Year“ 2014 Rob Rankin illustr. by Gisela Goppel / 2 Agenten; p. 34: Dreamvilla Productions; p. 35: 2014 Mondrian/ KunstHalle, Berlin Gerd Harry Lybke Holtzman Trust c/o HCR International USA; p. 38: photo: , courtesy Oliver 20.3.2014 Wolleh, Berlin; p. 43: Peter Sierigk 2013; p. 45–47: photo: Wolfgang Stahr 2014; p. 48–49: André Hercher; p. 49 (Mutu): Alex Kraus; p. 49 (Frieze): 2014 Geoffrey Hauschild / Camera 1; p. 50 above: photo: Wang Chao; p. 50 below right: Laura Owens VG Bild-Kunst, Bonn 2014: – for Meschac Gaba: courtesy of Stevenson, Cape Town, (front cover, p. 22, 32); courtesy of the artist and Tanya Bonakdar Gallery, New York (p. 19, back cover); courtesy of the artist, photo: Mathias Schormann (p. 31); – for Otto Piene, pho- to: Walter Vogel (p. 3); courtesy of the artist, Deutsche Bank Collection, photo: Mathias Schormann (p. 36–37, 41); courtesy of the artist, ZKM Karlsruhe, on permanent loan from a private collection / als Dauerleihgabe einer Privatsammlung, photo: bpk / Roman März (p. 39); courtesy of the artist, photo: Günter Thorn (p. 40); – for Neo Rauch: courtesy Ga- lerie Eigen + Art, Leipzig/Berlin (p. 50 below left); – for Sigmar Polke: The Estate of Sigmar Polke, Cologne (p. 50 below middle)

We thank all holders of image usage rights for their friendly approval of publication. Should there be a mistake in the identity of a copyright holder, we kindly ask the le- gal entity to contact us at [email protected]/Wir danken allen Inhabern von Bild- nutzungsrechten für die freundliche Genehmigung der Veröffentlichung. Sollte es bei der Ermittlung der Rechteinhaber Irrtümer gegeben haben, bitten wir die betroffenen Marc Gloede, Juerg Judin Annette Rupp, Rechtsträger um eine entsprechende Meldung an [email protected]. Hans-Jörg Clement Annika Rixen, Martin Fuller Silvia Pesci Thorsten Strauß, Imran Qureshi ArtMag 50 05 / July 2014 05 / July 2014 51 ServiceRubrik

WHAT’S NEXT

Berlin Unter den Linden 13/15 in ArtMag Deutsche Bank AG 10117 Berlin Charlottenstr. 37, Unter den Linden Tel. +49 (0)30 20 20 93 0 Email: [email protected] Any comments? Wie fanden Sie ArtMag? Kostenfreie öffentliche Führung: deutsche-bank-kunsthalle.com [email protected] Jeder erste Montag im Monat um 17.30 Uhr Individuelle Führungen: Öffnungszeiten: Gruppen bis zu 12 Personen: € 60 Täglich von 10 – 20 Uhr

Time Present in Singapore: Free public guided tours: Eintrittspreise: Every first Monday of the month Erwachsene: € 4 / Ermäßigt: € 3 PHOTOGRAPHY FROM Deutsche Bank at 5:30 pm Kinder und Jugendliche unter 18 Group Head Office – Frankfurt am Main Individual guided tours: und Schulklassen: frei THE DEUTSCHE BANK COLLECTION Groups up to 12 persons: € 60 Gruppen bis zu 20 Personen: € 35 Frankfurt am Main Familienkarte: € 8 Cao Fei shows the longings of the first “digital generation” in China, with young factory work- Taunusanlage 12 Anmeldungen / Registration: Montags: Freier Eintritt ers posing as cool guitarists or ballerinas. Now her paintings are included in “Time Present.” Email: [email protected] Tel: +49 (0)30 20 20 93 19 The exhibition presents works that examine the relationship between photography and time in db.com/art-in-the-towers Email: [email protected] Führungen: Daily Lectures – Täglich um 18 Uhr different ways. After the premiere in the Singapore Art Museum, the show will travel to other Kostenfreie öffentliche Kunstführungen / Hongkong (kostenlose Führung) museums in Asia. Free public guided tours Deutsche Bank AG Lunch Lectures – Mittwochs um 13 Uhr Cao Fei zeigt die Sehnsüchte der ersten „digitalen Generation“ in China: Junge Fabrikarbeiter International Commerce Centre I like Mondays Lectures – Montags von posieren als coole Gitarristen oder Ballerinen. Jetzt sind die Bilder der Künstlerin Teil der Aus- I like Mondays 1 Austin Road West, Kowloon 11 bis 20 Uhr (kostenlose Kurzführungen) stellung „Time Present“. Zu sehen sind Arbeiten, die sich auf ganz unterschiedliche Weise dem Jeder erste Montag im Monat um 19.30 Uhr Information: Gruppen: € 60 + Eintritt Verhältnis zwischen Fotografie und Zeit widmen. Nach der Premiere im Singapore Art Museum Every first Monday of the month at 7.30 pm Email: [email protected] Kita-, Schul- und Studentenklassen: frei tourt die Schau durch weitere Museen in Asien. Kunst am Morgen / Art in the morning London Zu jeder Ausstellung gibt es ein Cao Fei 14-tägig mittwochs um 10 Uhr Deutsche Bank AG Workshop-Programm. Mehr Informationen Every 14-days on Wednesday at 10 am Winchester House unter deutsche-bank-kunsthalle.de 1 Great Winchester Street Happy Weekend Information: Opening hours: Jeder erste Freitag im Monat um 17.30 Uhr Tel: +44 (0)20 7547 6607 Daily from 10 am to 8 pm Every first Friday of the month at 5.30 pm Email: [email protected] Anniversary Show in Berlin Portfolio Admission: Saturday Art Fever New York Adults: € 4 / Reduced Rate: € 3 A FRESH LOOK AT LAURA OWENS Jeder letzte Samstag im Monat um 17 Uhr Deutsche Bank AG Children and young persons under 18 Every last Saturday of the month at 5 pm 60 Wall Street and school classes: THE FRIEDER BURDA COLLECTION Information: Admission free Anmeldung unter / Registration via Tel: +1 212 250 3207 Groups up to 20: € 35 To celebrate the 40th anniversary of the Frieder Burda Collection, hitherto unseen works [email protected] Email: [email protected] Family Card: € 8 from the foundation are being shown in the Deutsche Bank KunstHalle. The collection, Monday: Admission free primarily known for its paintings, surprises in this show with works on paper by impor- Treffpunkt / Meeting point tant painters presented in unusual juxtapositions. On view are works by Sigmar Polke, Laura Owens Empfang in der Eingangshalle / Guided Tours: , and Neo Rauch, among others. Untitled / Ohne Titel, 2006 Counter in the entrance hall Daily Lectures – daily at 6 pm (free guided tour) Zu ihrem 40-jährigen Jubiläum gastiert die Sammlung Frieder Burda mit bislang selten Taunusanlage 12, 60325 Frankfurt am Main Lunch Lectures – Wednesdays at 1 pm I like Mondays Lectures - Mondays 11 am gezeigten Werken in der Deutsche Bank KunstHalle. Die vor allem für ihre Gemälde Verkehrsanbindung / Public transport to 8 pm (free short guided tours) bekannte Sammlung überrascht hier mit Papierarbeiten bedeutender Maler, die in un- S1, S2, S3, S4, S5, S6, S7, S8 Guided Tours for Groups: € 60 + admission gewöhnlichen Gegenüberstellungen präsentiert werden. Zu sehen sind unter anderem Haltestelle / Train stop Taunusanlage Nursery-, school- and studentclasses: free Werke von Sigmar Polke, Gerhard Richter und Neo Rauch. For each exhibition, we provide a workshop-program. More information Lions and horses, lovers and flowers frolic across at deutsche-bank-kunsthalle.de Laura Owens’s canvases. But the art of the Los Sigmar Polke Angeles-based painter is anything but naive. When Verkehrsanbindung / Public Transport: Untitled / Ohne Titel, 1968 Owens combines folk ornament, abstraction, and U-Bahn Stadtmitte/Französische Straße saccharine figural scenes in her paintings the result S-Bahn Brandenburger Tor/Friedrichstraße calls into question the very medium—while at Bus 100, 200, TXL the same time uncovering all its visual fecundity. Auf Laura Owens’ Bildern tummeln sich Löwen und Pferde, Liebespaare und Blumen. Doch die Kunst der in Los Angeles lebenden Malerin ist alles ande- re als naiv. Wenn Owens volkstümliche Ornamente, Hongkong, Frankfurt, and / und London: Abstraktion und zuckersüße Gegenständlichkeit Discover the Deutsche Bank Collection Neo Rauch kombiniert, entstehen Gemälde, die das Medium Front Cover: Meschac Gaba, MAVA, 2011 with the free “Art works” apps / Entdecken Untitled / Ohne Titel, 1994 hinterfragen – und gleichzeitig seinen ganzen visu- Performance, Cotonou, Benin Sie die Sammlung Deutsche Bank mit den ellen Reichtum offenbaren. Back cover: Meschac Gaba, Souvenir Palace, 2010 kostenlosen „Art works“-Apps Das globale Kunstengagement der Deutschen Bank, Akteure und aktuelle Tendenzen: Entdecken Sie die ganze Welt der Gegenwarts­ kunst mit ArtMag.

Auch online unter db-artmag.de

Deutsche Bank’s global commitment to art, its protagonists, and current tendencies: Discover the whole world of contemporary art with ArtMag.

Also online at db-artmag.com