AIFIS Support of Wayang in Translation 2020-2021.K Emerson
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
A Guide to AIFIS’s support of Javanese Wayang Kulit with Translation by Kathryn “Kitsie” Emerson, Solo, Central Java In 2004, I developed the concept of translating Javanese wayang kulit on the spot, spontaneously during a performance, so that foreign audiences who do not understand Javanese would have access to the beauty and complexity of this artform. These translations cannot be perfect, given that they are conducted in the moment. What they provide instead of careful word-smithing is real-time interpretation of the performance, as though the listener has a friend whispering into their ear at the wayang site, offering meaning, context, and insider tips for appreciating the show. At times, the friend might even say “Oh wait, I was wrong—this is not his uncle, it’s his long-lost brother-in-law,” or some such correction in the moment. As technologies have progressed, and into the era of live streaming, this work has continued and over the past 16 years I have translated wayang on more than 250 times, an average of 15 or so performances per year, or consistently more than once a month for 16 years. These wayang 1 shows have been primarily by the superstar artist Ki Purbo Asmoro—on 115 occasions —and the other 100 or so by more than 50 other dhalang in the greater Solo, Central Java area. I have translated more than 70 different stories in all, using this simultaneous interpretation. A few years ago, I conducted a number of workshops at UGM in Yogyakarta in order to train translators in this specific skill of simultaneous interpretation of wayang. I trained a number of students and professors there, resulting in a team that has translated the performances for the annual “Hari Wayang Dunia” at ISI Surakarta since 2015 into English, Indonesian, French, Japanese, Arabic, Russian, and Spanish. Until now, this work has all been completely at my own expense, including hiring the technicians needed to live stream and project the translation. However, as of November 2020, AIFIS has been providing generous support for these translation efforts. This living document will be updated at the end of each month and will detail the performances supported by AIFIS and how to access them. I would like to express my deepest thanks for this generous support, and my hopes that this partnership, the kernel of which started with my work as an undergraduate in the Music Department at Cornell University in the 1980s and getting to know Professor Marty Hatch, will continue far into the future. (8 January 2021) 1 I started my work with Ki Purbo Asmoro in 2004, and continue to work primarily with him, although every other month or so I have the opportunity to translate a performance by a different dhalang. My dissertation through Leiden University’s Institute of Area Studies examines Ki Purbo Asmoro’s creative process and innovations (“Transforming Wayang for Contemporary Audiences,” 2016). Ki Purbo Asmoro and I have also produced a seven-volume set of books on wayang together, whi ch explores his work in three styles—classical, contemporary-interpretive, and condensed wayang. These books and DVDs will soon be available in digital format by the National University of Singapore, but the books are available here: Lontar’s Wayang Educational Package, 2007-2013. November 2020 Offering #1 Saturday, 7 November link with no translation link with English translation link with Japanese translation dhalang: Ki Cahyo Kuntadi, S Sn, M Sn (1981–), born in Blitar, East Java, and currently resides in Karanganyar, Central Java. lakon (story): Semar Tutur (Semar Gives Advice) This is a new lakon, created for this year’s National Wayang Day by Ki Manteb Soedharsono of Karanganyar. All four dhalang who performed in Karanganyar on this same night for National Wayang Day used this lakon’s basic plot but were allowed to interpret it in different ways. Although the lakon is new, it falls within the format of many similar lakon—Semar is disenchanted with his Pandhawa charges and considers that they are becoming somewhat jaded and corrupted. He attempts to reinvigorate their commitment to integrity and virtue. epic: a Javanese-created carangan, set within the context of the Mahabharata gamelan troupe: Madhangkara (Ki Cahyo Kuntadi’s gamelan troupe), with superstar pesindhen and wife of Ki Cahyo Kuntadi, Nyi Sukesi Rahayu occasion: This wayang was sponsored by the Regent of Karanganyar, Bapak Bupati Juliyatmono to celebrate Hari Wayang Nasional (National Wayang Day). On National Wayang Day (7 November) wayang are put on all across the country. The Regent of Karanganyar paid for four simultaneous wayang across four different villages of Karanganyar. All the dhalang who performed were from Karanganyar. location: The home of Kitsie Emerson and Bapak Wakidi Dwidjomartono Sanggar Ekalaya, Klodran RT 04 RW 10, Colomadu, Karanganyar, Solomadya, Central Java translation: English translation by Kathryn “Kitsie” Emerson Japanese translation by Misaki Kishi As of 8 Jan 2021, the no-translation link on Cahyo Kuntadi Channel has about 25,000 views, the English link about 518 views, and the Japanese link about 820 views, which is a typical ratio for a huge superstar-dhalang audience and a small foreign audience. technicians: Punakawan Solo Channel/youtube (Danang Susilo and Kartiko Nugroho) notes: ● This performance took place during the covid-19 pandemic, and was referred to as a “virtual” performance. There was no audience allowed, due to government regulations. Offering #2 Sunday, 8 November link IN English dhalang: Ki Midiyanto, S Kar (1960–), born in Wonogiri, Central Java, and currently resides in Berkeley, California, USA. Midiyanto is a senior instructor of Javanese Music at the University of California at Berkeley and has been in that position for over 30 years. lakon (story): Ramayana—Anoman Obong (Anoman’s Burning) Midiyanto performed the story of the kidnapping of Sinta, up through when Anoman comes to Alengka to confirm her presence there. epic: The Ramayana gamelan troupe: Condhong Rumaos—this is a hobbyist group run by Untung Wiarsa and Panjang Rahjarjo and based in Kartasura at the home of the late Ki Sri Joko Raharjo. occasion: This wayang was sponsored by Jakarta Intercultural School, with support by AIFIS, in order to help the students there celebrate National Wayang Day. location: The home of Kitsie Emerson and Bapak Wakidi Dwidjomartono Sanggar Ekalaya, Klodran RT 04 RW 10, Colomadu, Karanganyar, Solomadya, Central Java translation: Ki Midiyanto performed the wayang IN English. As of 8 Jan 2021, this performance has 575 views—typical and consistent with our audience. technicians: Punakawan Solo Channel/youtube (Danang Susilo and Kartiko Nugroho) notes: ● This performance took place during the covid-19 pandemic, and was referred to as a “virtual” performance. There was no audience allowed, due to government regulations. Offering #3 Friday, 13 November, afternoon Transforming Wayang for Contemporary Audiences A lecture by Kathryn Emerson for the students of “Introduction to Wayang” at Sampoerna University in Jakarta. Offering #4 Friday, 13 November, evening link with no translation link with English translation dhalang: Ki Sigid Ariyanto, S. Sn (1979–), born in Rembang, north coast Central Java, and currently resides there as well. lakon (story): Wahyu Cakraningrat (The Cakraningrat Boon from the Gods) Various 2nd generation Pandhawa, Kurawa, and other parties compete for a boon to be handed down from the gods. Sigid Ariyanto created his own, quite unusual version of the story—with not even the same competing parties as in the more traditional version. epic: a Javanese-created carangan, set within the context of the Mahabharata gamelan troupe: Cakraningrat (Ki Sigid’s gamelan troupe happens to go by the name of the boon in the lakon) occasion: This wayang was sponsored by Kitsie Emerson, with support from Sampoerna University in Jakarta and AIFIS. location: at the home of Ki Sigid Ariyanto in Rembang, Central Java translation: English translation by Kathryn “Kitsie” Emerson As of 8 Jan 2021, the no-translation link on Sigid Channel has about 11,000 views, and the English link about 400 views, which is a typical ratio for a huge superstar-dhalang audience and a small foreign audience. technicians: Punakawan Solo Channel/youtube (Danang Susilo and Kartiko Nugroho) notes: ● This performance took place during the covid-19 pandemic, and was referred to as a “virtual” performance, with no audience except those closest to Ki Sigid Ariyanto’s family. It was not open to the public to walk in, due to restrictions by the Central Javanese government on public events. ● This was a “padat” or condensed wayang, and lasted only 90 minutes. Sampoerna University had conducted a course on wayang that semester, and this performance was offered as a sample. It was thought that a condensed wayang would lead to more of the students making it to the end! Offering #5 Saturday, 29 November link with no translation link with English translation link with Japanese translation link with French translation dhalang: Ki Purbo Asmoro (1961–), born in Pacitan, East Java, resides in Solo, Central Java. Senior instructor of wayang studies at ISI Surakarta and superstar dhalang who has conducted four tours to the USA, two to the UK, two to France, as well as tours to Japan, Bolivia, Singapore, India, Austria, Greece, and Thailand. lakon (story): Anglingdarma (no translation—”Anglingdarma” is name of the character) There are many episodes to Anglingdarma’s life that are told in wayang—his birth, his coming of age, his various marriages, his various exiles. For this performance, Purbo Asmoro chose to tell the story of Anglingdarma’s marriage to Setyawati through to her suicide by burning. This particular combination of tales with his particular interpretation of the events is a premiere both for Ki Purbo and in the pedhalangan world.