program festiwalu

6.10 / piątek

18:00 · ORATORIO. A COLLECTIVE MEDITATION ON A WELL-KEPT SECRET / She She Pop / Sala Kinowa Galerii Labirynt / 90 min spektakl w j. angielskim i j. polskim z tłumaczeniem symultanicznym / 20/30 PLN 18:00 · GORSET / Scena Plastyczna KUL / ASP Warszawa / Sala Operowa Centrum Spotkania Kultur w Lublinie / 40 min / 20/30 PLN 20:00 · K. ALBO WSPOMNIENIE Z MIASTA / Teatr im. Bogusławskiego z Kalisza / Sala Widowiskowa CK / 60 min / 30/40 PLN 20:00 · METROPIA / reż. Tarik Saleh / Kino CK / 86 min / bezpłatne wejściówki 21:00 · O MIŁOŚCI / Paweł Korbus & Stereo Akt / Piwnice CK / 90 min /20/30 PLN

7.10 / sobota

16:00 · ONE MORE THING / Benjamin Verdonck / Sala Czarna / 20 min / 10 PLN 17:00 · ONE MORE THING / Benjamin Verdonck / Sala Czarna / 20 min) / 10 PLN 18:00 · ORATORIO. A COLLECTIVE MEDITATION ON A WELL-KEPT SECRET / She She Pop / Sala Kinowa Galerii Labirynt / 90 min / spektakl w j. angielskim i j. polskim z tłumaczeniem symultanicznym / 20/30 PLN 19:00 · T H X 1138 / reż. George Lucas / Kino CK / 95 min / bezpłatne wejściówki 20:00 · K. ALBO WSPOMNIENIE Z MIASTA / Teatr im. Bogusławskiego z Kalisza / Sala Widowiskowa 60 min / 30/40 PLN 21:00 · O MIŁOŚCI / Paweł Korbus & Stereo Akt / 90 min / Piwnice / 20/30 PLN 21:00 · KŁOPOTLIWY CZŁOWIEK /reż. Jens Lien / Kino CK / 95 min / bezpłatne wejściówki

8.10 / niedziela

16:00 · GILLE LEARNS TO READ / Benjamin Verdonck / Sala Czarna CK / 20 min / 10 PLN 17:00 · GILLE LEARNS TO READ / Benjamin Verdonck / Sala Czarna CK / 20 min / 10 PLN 17:00 · PRÓBY Z DOSTOJEWSKIM I INNE WYKŁADY LUBELSKIE / Cezary Wodziński / red. Piotr Augustyniak - promocja książki / Kino CK / wstęp wolny 18:00 · FR AGMENT Y (Z) 7 DIALOGÓW / Dance On Ensemble / Brain Damage Gallery / 40 min / 20/30 PLN 19:00 · CEZARY WODZIŃSKI - RETROSPEKCJE / Biesiada wokół Cezarego Wodzińskiego / 240 min / Piwnice / bezpłatne wejściówki 20:00 · FAHRENHEIT 451, reż. Francois Truffaut / Kino CK / 112 min / bezpłatne wejściówki 21:00 · SONG FOR GIGI / Benjamin Verdonck / Sala Czarna CK / 20 min / 10 PLN

9.10 / poniedziałek

16:00 · PONOWNE ZJEDNOCZENIE KOREI / Scena InVitro / Sala Widowiskowa CK /120 min / 20/30 PLN 18:00 · KLAUNI, CZYLI O RODZINIE / Teatr 21 / Sala Kinowa Galerii Labirynt / 110 min / 20/30 PLN 20:00 · DYBBUK / Teatr Polski w Bielsku-Białej / Teatr im. J. Osterwy / 150 min / 30/40 PLN 20:00 · KONTROLERZY / reż. Nimród Antal / Kino CK / 105 min / bezpłatne wejściówki

10.10 / wtorek

18:00 · ICH KANN NICHT ANDERS / Beton Ltd / Oratorium CK / 70 min / 30/40 PLN / spektakl w j. słoweńskim z napisami w j. polskim i angielskim 19:00 · STALKER / reż. Andrijej Tarkovski / Kino CK / 163 min / bezpłatne wejściówki 20:00 · HYMN DO MIŁOŚCI / Teatr Polski w Poznaniu / Teatr im. J. Osterwy / 50 min / 30/40 PLN 21:00 · DEATH OF THE POLE DANCER & MACHO DANCER / Eisa Jocson / Piwnice CK (~90 min, z przerwą) / 30/40 PLN 11.10 / środa

17:00 · ICH KANN NICHT ANDERS / Beton Ltd / Oratorium CK / 70 min / 30/40 PLN / spektakl w j. słoweńskim z napisami w j. polskim i angielskim 18:00 · KOMUNA / reż. Thomas Vinterberg / Kino CK / 111 min / bezpłatne wejściówki 18:30 · PUNKT ZERO: ŁASKAWE / Teatr Provisorium / Sala Widowiskowa CK / 130 min / 30/40 PLN 19:00 · REAL MAGIC / Forced Entertainment / Sala Kinowa Galerii Labirynt / 80 min / 30/40 PLN / spektakl w j. angielskim, tłumaczenie w formie konspektu 20:30 · APORIA 5: POTRZASK BEZPARTYJNOŚCI / Ende Neu na Konfrontacjach / spotkanie z Agatą Bielik-Robson i Cezarym Michalskim / Kino CK / wstęp wolny 21:00 · DEATH OF THE POLE DANCER & MACHO DANCER / Eisa Jocson / Piwnice CK /~90 min, z przerwą / 30/40 PLN

12.10 / czwartek

17:00 · REAL MAGIC / Forced Entertainment / Sala Kinowa Galerii Labirynt / 80 min / 30/40 PLN / spektakl w j. angielskim, tłumaczenie w formie konspektu 19:00 · MELANCHOLIA / reż. Lars von Trier / Kino CK / 130 min / bezpłatne wejściówki 19:00 · ŻONY STANU, DZIWKI REWOLUCJI, A MOŻE I UCZONE BIAŁOGŁOWY / Teatr Polski w Bydgoszczy / Chatka Żaka / 115 min / 30/40 PLN 22:00 · STILL LIFE / Maszkiewicz & Trimarche / Sala Czarna CK / 60 min / 20/30 PLN / spektakl w j. francuskim z napisami w j. polskim i angielskim

13.10 / piątek

17:00 · TEATR I DEMOKRACJA. PRAKTYKI INSTYTUCJONALNE W POLSKIM TEATRZE / Kino CK / wstęp wolny 19:00 · JEDEN GEST / Nowy Teatr / Sala Widowiskowa CK / 75 min / 30/40 PLN 20:00 · WALSER / reż. Zbigniew Libera / Kino CK / 78 min / bezpłatne wejściówki 21:00 · STILL LIFE / Maszkiewicz & Trimarche / Sala Czarna CK / 60 min / 20/30 PLN / spektakl w j. francuskim z napisami w j. polskim i angielskim 22:00 · ROBERT PIOTROWICZ / Ende Neu na Konfrontacjach / koncert / Piwnice CK / 60 min / bezpłatne wejściówki

14.10 / sobota

17:00 · KONIEC PRZEMOCY / Burska & Mosiewicz / Piwnice CK / 60 min / 20/30 PLN 18:00 · FANTAZJA / TR Warszawa / Sala Widowiskowa / 55 min / 30/40 PLN 19:00 · EDERLY / reż. Piotr Dumała / Kino CK / 87 min / bezpłatne wejściówki 19:00 · DIABEŁ I TABLICZKA CZEKOLADY / Teatr im. J. Osterwy / Teatr im. J. Osterwy 110 min / 30/40 zł (kasa Teatru Osterwy) 20:00 · HENRIETTA LACKS / Nowy Teatr / Inkubator Medialno-Artystyczny Chatki Żaka 90 min / 30/40 PLN 21:00 · FANTAZJA / TR Warszawa / Sala Widowiskowa CK / 55 min / 30/40 PLN 22:00 · NATTEN / Mårten Spångberg / Sala Kinowa Galerii Labirynt / 400 min / 30/40 PLN

15.10 / niedziela

17:00 · MIASTO DADA / Czytelnia Dramatu / Sala Widowiskowa / 60 min / 20/30 PLN 19:00 · HISTORIA JAKUBA / Teatr Dramatyczny m.st. Warszawy / Chatka Żaka 170 min z 1 przerwą / 30/40 PLN 20:00 · POKOT / reż. Agnieszka Holland / Kino CK / 128 min / bezpłatne wejściówki

2 · 3 festiVal programme

6.10 / Friday

6:00 pm · ORATORIO. A COLLECTIVE MEDITATION ON A WELL-KEPT SECRET / She She Pop / Cinema Room, Labyrinth Gallery / 90 min / English and Polish with simultaneous translation / 20/30 PLN 6:00 pm · CORSET / Visual Scene of the Catholic University of / Academy of Fine Arts in / Opera Hall of the Centre for the Meeting of Cultures in Lublin / 40 min / 20/30 PLN 8:00 pm · K., OR A RECOLLECTION FROM THE CITY / Bogusławski Theatre in Kalisz / Main auditorium / 60 min / Polish with English surtitles / 30/40 PLN 8:00 pm · METROPIA / dir. Tarik Saleh / Screening Room / 86 min / complimentary tickets 9:00 pm · ABOUT LOVE / Paweł Korbus & Stereo Akt / Basement / 90 min / 20/30 PLN

7.10 / Saturday

4:00 pm · ONE MORE THING / Benjamin Verdonck / Black Hall / 20 min / 10 PLN 5:00 pm · ONE MORE THING / Benjamin Verdonck / Black Hall / 20 min / 10 PLN 6:00 pm · ORATORIO. A COLLECTIVE MEDITATION ON A WELL-KEPT SECRET / She She Pop / Cinema Room, Labyrinth Gallery / 90 min / English and Polish with simultaneous translation / 20/30 PLN 7:00 pm · THX 1138 / dir. George Lucas / Screening Room / 95 min / complimentary tickets 8:00 pm · K., OR A RECOLLECTION FROM THE CITY / Bogusławski Theatre in Kalisz / Main Auditorium / 60 min / Polish with English surtitles / 30/40 PLN 9:00 pm · ABOUT LOVE / Paweł Korbus & Stereo Akt / Basement / 90 min / 20/30 PLN 9:00 pm · THE BOTHERSOME MAN / dir. Jens Lien / Screening Room / 95 min / complimentary tickets

8.10 / Sunday

4:00 pm · GILLE LEARNS TO READ / Benjamin Verdonck / Black Hall / 20 min / 10 PLN 5:00 pm · GILLE LEARNS TO READ / Benjamin Verdonck / Black Hall / 20 min / 10 PLN 5:00 pm · GRAPPLING WITH DOSTOYEVSKY AND OTHER LUBLIN LECTURES / Cezary Wodziński / ed. Piotr Augustyniak - launch of the book / Screening Room / free admission 6:00 pm · EXTRACTS FROM ‘7 DIALOGUES / Dance On Ensemble / Brain Damage Gallery / 45 min / 20/30 PLN 7:00 pm · RETROSPECTIVES / Cezary Wodziński / Basement / 240 min / complimentary tickets 8:00 pm · FAHRENHEIT 451 / dir. Francois Truffaut / Screening Room / 112 min / complimentary tickets 9:00 pm · SONG FOR GIGI / Benjamin Verdonck / Black Hall / 20 min / 10 PLN

9.10 / Monday

4:00 pm · THE REUNIFICATION OF THE TWO KOREAS / InVitro Stage / Main Auditorium / 120 min / 20/30 PLN 6:00 pm · CLOWNS, OR ABOUT A FAMILY / Teatr 21 / Cinema Room, Labyrinth Gallery / 110 min / performance in Polish with English surtitles / 20/30 PLN 8:00 pm · DYBBUK / Polish Theatre in Bielsko-Biała / Osterwa Theatre / 150 min / Polish with English surtitles / 30/40 PLN 8:00 pm · CONTROL / dir. Nimród Antal / Screening Room / 105 min / complimentary tickets

10.10 / Tuesday

6:00 pm · ICH KANN NICHT ANDERS / Beton Ltd / Oratory / Slovene with Polish and English surtitles / 70 min / 30/40 PLN 7:00 pm · STALKER / dir. Andrei Tarkovski / 163 min / Screening Room / complimentary tickets 8:00 pm · HYMN TO LOVE / Polish Theatre in Poznań / Osterwa Theatre / 50 min / Polish with English surtitles / 30/40 PLN 9:00 pm · DEATH OF THE POLE DANCER & MACHO DANCER / Eisa Jocson / Basement / ~90 min with 1 intermission / 30/40 PLN 11.10 / Wednesday

5:00 pm · ICH KANN NICHT ANDERS / Beton Ltd / Oratory / Slovene with Polish and English surtitles / 70 min / 30/40 PLN 6:00 pm · THE COMMUNE / dir. Thomas Vinterberg / Screening Room / 111 min / complimentary tickets 6:30 pm · THE ZERO POINT: THE KINDLY ONES / Provisorium Theatre / Main auditorium 130 min / Polish with English surtitles / 30/40 PLN 7:00 pm · REAL MAGIC / Forced Entertainment / Cinema Room, Labyrinth Gallery / 80 min / 30/40 PLN 8:30 pm · APORIA: A TRAP OF NONPARTISANISM / Ende Neu at Konfrontacje / meeting with Agata Bielik-Robson and Cezary Michalski / Screening Room / free admission 9:00 pm · DEATH OF THE POLE DANCER & MACHO DANCER / Eisa Jocson / Basement / ~90 min with 1 intermission / 30/40 PLN

12.10 / Thursday

5:00 pm · REAL MAGIC / Forced Entertainment / Cinema Room, Labyrinth Gallery / 80 min / 30/40 PLN 7:00 pm · MELANCHOLIA / dir. Lars von Trier / Screening Room / 130 min / complimentary tickets 7:00 pm · STATESWOMEN, SLUTS OF REVOLUTION, OR THE LEARNED LADIES / Polish Theatre in Bydgoszcz / 115 min / Polish with English surtitles / 30/40 PLN 10:00 pm · STILL LIFE / Maszkiewicz & Trimarche / French with Polish and English surtitles / Black Hall / 60 min / 20/30 PLN

13.10 / Friday

5:00 pm · THEATRE AND DEMOCRACY. INSTITUTIONAL PRACTICES IN POLISH THEATRE / Debate / Screening Room / free admission 7:00 pm · ONE GESTURE / Nowy Teatr / Main auditorium / 75 min / Polish with English surtitles / 30/40 PLN 8:00 pm · WALSER / dir. Zbigniew Libera / Screening Room / 78 min / complimentary tickets 9:00 pm · STILL LIFE / Maszkiewicz & Trimarche / French with Polish and English surtitles / Black Hall / 60 min / 20/30 PLN 10:00 pm · ROBERT PIOTROWICZ / Ende Neu at Konfrontacje / concert / Basement / 60 min / complimentary tickets

14.10 / Saturday

5:00 pm · THE END OF VIOLENCE / Burska & Mosiewicz / Basement / 60 min / 20/30 PLN 6:00 pm · THE FANTASIA / TR Warszawa Main auditorium / 55 min / Polish with English surtitles / 30/40 PLN 7:00 pm · EDERLY / dir. Piotr Dumała / Screening Room / 87 min / complimentary tickets 7:00 pm · THE DEVIL AND THE BAR OF CHOCOLATE / Osterwa Theatre / Osterwa Theatre / 110 min / 30/40 PLN (tickets available at the Osterwa’s box office) 8:00 pm · HENRIETTA LACKS / Nowy Teatr / Artistic and Media Incubator Chatka Żaka / 90 min / Polish with English surtitles / 30/40 PLN 9:00 pm · THE FANTASIA TR Warszawa / Main auditorium / 55 min / Polish with English surtitles / 30/40 PLN 10:00 pm · NATTEN / Mårten Spångberg / Cinema Room, Labyrinth Gallery / 400 min / 30/40 PLN

15.10 / Sunday

5:00 pm · DADA TOWN / Drama Reading Room / Main auditorium / 60 min 7:00 pm · THE STORY OF JACOB / The Dramatic Theatre of the Capital City of Warsaw / Chatka Żaka / 170 min with 1 intermission / Polish with English surtitles / 30/40 PLN 8:00 pm · SPOOR / dir. Agnieszka Holland / Screening Room / 128 min / complimentary tickets

4 · 5

Program lubelski / #lublin700 Lublin programme / #lublin700

Festiwal Konfrontacje Teatralne wyrasta z The Konfrontacje Festival grows out of the tradycji środowiska lubelskiego. Każdego traditions of the Lublin milieu. Each year we roku staramy się prezentować dzieła tea- attempt to present theatre works created in tralne powstałe w Lublinie bądź w jakimś Lublin or, to a degree, touching the themes stopniu dotykające problematyki naszego related to our city. This year the Municipality miasta. W tym roku Miasto Lublin obchodzi of Lublin is celebrating its 700th jubilee. swój jubileusz 700-lecia. Z tej okazji w tego- For that reason, the 2017 programme fea- rocznym programie znalazła się silna repre- tures substantial contributions from Lublin- zentacja lubelskich twórców z najnowszymi based artists, such the latest shows by realizacjami m.in. Leszka Mądzika i Łukasza among others Leszek Mądzik and Łukasz Witt-Michałowskiego. Witt-Michałowski. Ponadto proponujemy spektakle zrealizo- Moreover, we have curated shows made by wane przez lubelskich twórców lub dzieła creatives associated with Lublin or shows akcentujące lubelski wątek. W programie featuring Lublin-centred motifs. For that znajdzie się spektakl w reżyserii Pawła reason, the highlights of the programme Passiniego Dybbuk Teatru Polskiego w include Dybbuk, a performance directed by Bielsku-Białej, jak i Historia Jakuba Teatru Paweł Passini and produced by the Polski Dramatycznego z Warszawy – oba skoncen- Theatre in Bielko-Biała, as well as The Story trowane na silnie obecnym w historii Lublina of Jacob staged by the Dramatic Theatre in wątku żydowskim. Tekst Dybbuka napi- Warsaw – both focused on the historical sany przez Artura Pałygę czerpie z Dybuka Jewish presence in Lublin. Written by Artur Szymona An-skiego, jak również z przed- Pałyga, the script of Dybbuk draws both on wojennej historii Żydów z Bielska-Białej. Shloyme An-sky’s The Dybbuk and on the Tadeusz Słobodzianek, po znakomicie przyję- pre-war history of Bielsko-Biała. Having writ- tej na Konfrontacjach Naszej Klasie, powraca ten Our Class, which received rave reviews at do nas z najnowszym tekstem, opowieścią Konfrontacje, Tadeusz Słobodzianek returns inspirowaną faktami o księdzu i filozofie, to Lublin with his latest text, a factual nar- emerytowanym pracowniku naukowym KUL, rative inspired by the life story of a philoso- który w dorosłym życiu, będąc już księdzem pher-priest, a retired lecturer of the Catholic katolickim, dowiaduje się, że jest Żydem. University of Lublin, who – as an adult and Kwestia żydowska powraca także w spekta- an ordained Catholic priest – realises that he klu Punkt Zero: Łaskawe, gdzie eksplorowany is Jewish. The Jewish question returns also jest temat Zagłady, jednak nie z perspek- in The Point Zero: The Kindly Ones, which tywy ofiary, lecz z pozycji kata. Młode poko- explores the theme of the Shoah, how- lenie twórców reprezentować będzie Daniel ever, not from the perspective of the victim Adamczyk ze spektaklem Miasto DaDa, który but of the executioner. The young genera- w surrealistyczny sposób odnosi się do feno- tion of artists will be represented by Daniel menu miasta. Adamczyk, whose Dada City refers to the Prezentacja lubelskich twórców pozwoli phenomenon of the city in a surreal way. Gościom Festiwalu zapoznać się z twórczoś- The Lublin showcase will enable the Festival cią najciekawszych osobowości teatralnych Guests to become familiar with the creative naszego środowiska, jak również zwróci output of the most interesting theatre per- uwagę na wielokulturowy charakter siedem- sonalities as well as draw the viewers’ atten- setletniej historii Lublina. tion to the multicultural character of the 700-year history of our city. Janusz Opryński

Janusz Opryński

6 · 7 SCENA PLASTYCZNA KUL // ASP WARSZAWA GORSET

VISUAL STAGE OF THE CATHOLIC UNIVERSITY IN LUBLIN // Academy of Fine Arts in Warsaw CORSET

Leszek Mądzik o spektaklu Gorset: „Gorset (Scenography Department). Since his direc- jest czymś, co ochrania, ale i zniewala. torial debut, i.e. his critically acclaimed Często ubieramy się w jego kostium, by stwo- Wieczerza (Supper), it has been clear that for- rzyć iluzję kogoś, kim pragniemy być. Ta mally distinctive, rich in biographic details, dziwna maska z czasem uwiera, a nawet boli. unconventional stage works authored by Prowadzi do pozbycia się tej iluzyjnej zasłony. Leszek Mądzik have no counterpart in the Bezsłowny pokaz, zintegrowany z muzyką, theatre world. The Visual Stage of the jest próbą wejścia do tych warstw naszej Catholic University in Lublin participated natury, które konfrontują presję z wolnością.” in dozens of international theatre festivals and exhibitions. Mądzik created set designs Leszek Mądzik to twórca działającej od in , Portugal, France, and Germany. 1969 r. Sceny Plastycznej KUL, reżyser, sce- Conducted classes and staged shows at the nograf, malarz i fotografik, pisarz, historyk request of universities and arts schools in sztuki, jeden z najbardziej rozpoznawalnych among others Helsinki, , Amsterdam, i wszechstronnych polskich artystów. Jest Washington, San Francisco, Hamburg, Lyon, profesorem KUL i warszawskiej Akademii and Prague. He is inspired by the thought Sztuk Pięknych (Wydział Scenografii). Od of John of the Cross and Teresa of Ávila, as chwili jego reżyserskiego debiutu, któ- well as by the creative output of Leonardo rym była wielokrotnie nagradzana autor- da Vinci, Alina Szapocznikow, Tadeusz Kantor, ska Wieczerza, stało się jasne, że formalnie and Jerzy Nowosielski. Leszek Mądzik is wyraziste, pełne biograficznych tropów, nie- a recipient of numerous accolades, includ- konwencjonalne prace sceniczne Leszka ing the “Per Artem ad Deum” Medal of the Mądzika w teatralnym świecie nie mają Pontifical Arts Council (2008), the “Pro odpowiednika. Scena Plastyczna KUL brała Ecclesia et Pontifice” Cross (2014), and the udział w kilkudziesięciu międzynarodo- Gold “Gloria Artis” Medal for Merit to Culture wych festiwalach teatralnych i wystawach. (2015). Mądzik tworzył projekty scenograficzne na scenach Polski, Portugalii, Francji i Niemiec. Prowadził zajęcia i wystawiał widowiska na zaproszenie uniwersytetów i szkół arty- stycznych, m.in. w Helsinkach, Berlinie, Amsterdamie, Waszyngtonie, San Francisco, Hamburgu, Lyonie i Pradze. Inspiracjami są dla niego myśli świętych Jana od Krzyża i Teresy z Ávili, a także dorobek Leonarda da Vinci, Aliny Szapocznikow, Tadeusza Kantora i Jerzego Nowosielskiego. Leszek Mądzik jest laureatem wielu prestiżowych nagród, w tym Medalu Papieskiej Rady Kultury „Per Artem ad Deum” (2008), Krzyża „Pro Ecclesia et Pontifice” (2014) oraz Złotego Medalu Zasłużony Kulturze „Gloria Artis” (2015).

Leszek Mądzik on Corset: “The corset is something that both protects and subdues. We often wear it as a costume to create the illusion of somebody we desire to be. This strange mask at times chafes our face, and even causes us pain. It leads to our discard- ing an illusory façade. Integrated with music, a wordless performance is an attempt to enter the layers of our human nature that confront pressure with liberty.”

Leszek Mądzik is the founder of the Visual Stage of the Catholic University in Lublin (active since its inception in 1969), direc- tor, set designer, painter, photographer, writer, art historian, one of the most recog- nisable and versatile Polish artists. Professor of the Catholic University in Lublin and of the Academy of Fine Arts in Warsaw

Program lubelski #lublin700 / Lublin Programme #lublin700 spektakl performance

6.10.2017 · 18:00 SALA OPEROWA CSK OPERA HALL OF THE CENTRE FOR THE MEETING OF CULTURES IN LUBLIN 40min 20/30 ZŁ bez słów nonverbal

REŻYSERIA Leszek Mądzik WYKONAWCY Ewelina Grzechnik, Bartłomiej Ostapczuk, Katarzyna Ośko, Krzysztof Petkowicz, Jędrzej Skajster, Paulina Staniaszek, Sławomir Szondelmajer MUZYKA Paweł Odorowicz PREMIERA 9 grudnia 2016 r.

Directed by Leszek Mądzik Performers Ewelina Grzechnik, Bartłomiej Ostapczuk, Katarzyna Ośko, Krzysztof Petkowicz, Jędrzej Skajster, Paulina Staniaszek, Sławomir Szondelmajer Music Paweł Odorowicz Premiere 9 December 2016

Program lubelski #lublin700 / Lublin Programme #lublin700 8 · 9 SCENA IN VITRO, LUBLIN PONOWNE ZJEDNOCZENIE KOREI

SCENA IN VITRO, LUBLIN THE REUNIFICATION OF THE TWO KOREAS

Miłość niecierpliwa jest, niełaskawa jest. Love is impatient, love is unkind. It envies, Miłość zazdrości, wciąż szuka poklasku, unosi it still boasts, it is proud. It dishonours oth- się pychą. Jest bezwstydna, szuka swego, ers, it is self-seeking, it is easily angered, it unosi się gniewem, pamięta złe; cieszy z nie- keeps a record of wrong; love delights in evil sprawiedliwości, współweseli z nieprawdą. and rejoices with the untruth. It does not Nie wszystko znosi, nie wszystkiemu wie- bear everything, it does not trust everything, rzy, nie we wszystkim pokłada nadzieję, nie it does not always hope, it does not always wszystko przetrzyma. persevere.

Łukasz Witt-Michałowski spowodował Łukasz Witt-Michałowski has really caused w lubelskim teatrze prawdziwe trzęsienie a revolution in the Lublin theatre scene. He ziemi. Zrobił najlepszy spektakl w Scenie directed the best ever show staged by Scena InVitro. Zrobił też spektakl, który wyrwie InVitro. He created the show that will stir z letargu i błogostanu inne teatry, poruszy other theatres from their lethargy and self- serca widzów do żywego i zachwyci bezkom- styled utter bliss, that will deeply move audi- promisowością. A jak zaboli, to do żywego. ences and entrance them with its uncom- Ponowne zjednoczenie Korei to kilka krótkich promising nature. If it hurts them, it will cut historii o Miłości. Miłości, która najczęściej them to the quick. The Reunification of the dawno obumarła i której bohaterowie roz- Two Koreas is a set of short stories about paczliwie szukają w swoim pustym życiu. Love – the affection that most frequently Miłości, w której erotyzm jest pragnieniem has long been dead and the feeling for which życia sięgającym aż po śmierć. W przypad- the protagonists are desperately searching to kowych spotkaniach próbują rozpaczliwe fill in the emptiness of their existence. This is przypomnieć sobie smak tej miłości prawdzi- the kind of love whose eroticism constitutes wej, tak niezwykłej, i tak już niemożliwej, jak the life wish that reaches beyond the grave. ponowne zjednoczenie Korei. To klarowny, In a series of accidental encounters, they are czysty, doskonale zrobiony i zagrany spektakl despairingly attempting to evoke the taste of o Miłości. Jej braku i tęsknocie za nią. the love of yore, the genuine affection – so unusual and so impossible at present – not Waldemar Sulisz, „Dziennik Wschodni” unlike the reunification of Koreas. This is a lucid, clear, perfectly masterminded and executed play about Love. Its lack and (our) longing for it.

Waldemar Sulisz, “Dziennik Wschodni”

Program lubelski #lublin700 / Lublin Programme #lublin700 spektakl performance

9.10.2017 · 16:00 SALA WIDOWISKOWA CK main auditorium 120 MIN 20/30 ZŁ polski/angielski polish/english

TEKST Joël Pommerat TŁUMACZENIE Mariola Odzimkowska, Łukasz Gajdzis REŻYSERIA Łukasz Witt-Michałowski OBSADA Matylda Damięcka, Ewa Pająk, Wojciech Rusin, Jarosław Tomica, Robert Zawadzki, Ilona Zgiet, gościnnie Agnieszka Kmieć (Teatroterapia Lubelska) REŻYSERIA DŹWIĘKU Tomasz Kraśkiewicz REŻYSERIA ŚWIATŁA Marcin Kowalczuk, Grzegorz Polak PRODUKCJA Monika Stolat SPONSOR Jadwiga Cichocka Apartamenty PREMIERA 26 marca 2017 r.

TEXT Joël Pommerat TRANSLATION Mariola Odzimkowska, Łukasz Gajdzis DIRECTED BY Łukasz Witt-Michałowski CAST Matylda Damięcka, Ewa Pająk, Wojciech Rusin, Jarosław Tomica, Robert Zawadzki, Ilona Zgiet, guest performance by Agnieszka Kmieć (Teatroterapia Lubelska) SOUND Tomasz Kraśkiewicz LIGHT Marcin Kowalczuk, Grzegorz Polak PRODUCTION Monika Stolat SPONSOR Jadwiga Cichocka Apartments PREMIERE 26 March 2017

Program lubelski #lublin700 / Lublin Programme #lublin700 10 · 11 TEATR POLSKI W BIELSKU-BIAŁEJ DYBBUK

TEATR POLSKI IN BIELSKO-BIAŁA DYBBUK

Spektakl Pawła Passiniego inspirowany jest Inspired by the Jewish dramatic legend by żydowską legendą dramatyczną Szymona Shloyme An-Sky as the play directed by An-skiego, jednak tekst napisany przez Paweł Passini may be, Artur Pałyga’s text Artura Pałygę czerpie nie tylko z Dybuka, draws not only on The Dybbuk but on the ale także z przedwojennej historii bielskich pre-war history of the Jewish community Żydów. Używając historii niespełnionej miło- in Bielsko-Biała as well. Using the story of ści pary kochanków, Lei i Chanana, twórcy the unfulfilled love of Leah and Khanan, the chcą zbudzić duchy z zapomnianej prze- creative team aims to re-kindle the ghosts szłości Bielska-Białej. Bo gdzieś się musiały of the past of Bielsko-Biała. These unfin- przecież podziać te niedokończone rozmowy, ished conversations, un-lived existences, un- nieprzeżyte życia, niedocieszone radości, derived pleasures, un-experienced sorrows, niedosmucone smutki, niespełnione pragnie- unfulfilled desires, and the entire world that nia, cały świat, który był tutaj... did take place… something must have hap- Dybbuk dzieje się w mieście dzisiejszym. pened to all of them. W mieście, które mogłoby być czymś innym. Dybbuk takes place in a modern city. In a city Na podwórku przy 11 Listopada 63, na ulicy that could be something else. In the back- 3 Maja przed nieistniejącą synagogą, na yard at 63 11 Listopada Street, in 3 Maja Przegibku. Dybbuk dzieje się też w mieście Street in front of the non-existent syna- spoza czasu. W podziemnej synagodze pod gogue. Dybbuk takes place also in a city out ulicą Krakowską, na księżycu, który zbliża of time. In a subterranean synagogue under- się tak, że dobrze widać z niego miasto. neath Krakowska Street, on the moon that A także w Watykanie, gdzie żydowski mistyk, looms large so much that the city is clearly Abulafia, chce nawrócić papieża na judaizm. visible from its surface, but also in Vatican I w mieszkaniu Salomona Halberstama koło where Jewish mystic Abulaphia attempts Zamku Sułkowskich. to convert the pontiff to Judaism, and in Paweł Passini, przywołując świat z przeszło- Salomon Halberstam’s flat near the Castle of ści, nie tworzy „spektaklu archeologicznego”. the Sułkowski Family. Używa historii, aby zadać pytania, które nie są historyczne: czym jest świat bez meta- Evoking the world of yore, Paweł Passini fizyki, jak czytać znaki – i czy są jeszcze does not create “an archeological perfor- znaki? Czemu w świecie bez reguł tak bardzo mance.” He uses history to pose questions tęsknimy za porządkiem, że jesteśmy skłonni that are not historical: what is the world wzywać dybuka, by przyszedł tylko po to, by without the metaphysical, how to read signs coś się zmieniło? Tylko czy jest jeszcze ktoś, – and what still constitutes signs? Why, in kto wysłucha naszych modlitw i przyniesie living in the world devoid of rules, do we spełnienie? long for order so much that we are willing to summon up the dybbuk if only to give rise O czym jest Dybbuk? O Żydach, o zduszonym to change? Is there still anybody left who potencjale, o braku. Dybbuk jest o tęsknocie will hear our prayers and provide us with za sacrum i oczekiwaniu. O pogromie, roz- fulfillment? darciu, wyparciu. Źle. „Miłość cierpliwa jest, łaskawa jest. [...] Miłość nigdy nie ustaje, What is Dybbuk about? About the Jews, sti- [nie jest] jak proroctwa, które się skończą, fled potential, and absence. About longing choć zniknie dar języków i choć wiedzy [już] for the sacred and about waiting. About the nie stanie. Po części bowiem tylko pozna- pogrom, rift, and renouncement. Wrong. jemy i po części prorokujemy.” Dybbuk jest “Love is patient, love is kind. […] Love never o miłości. fails. But where there are prophecies, they will [not] cease; where there are tongues, Kinga Kościak, e-teatr.pl they will [not] be stilled; where there is knowledge, it will [not] pass away. For we know in part and prophesy in part.” Dybbuk is about love.

Kinga Kościak, e-teatr.pl

Program lubelski #lublin700 / Lublin Programme #lublin700 spektakl performance

9.10.2017 · 20:00 TEATR IM. J. OSTERWY J. OSTERWa THEATRE 150 MIN 30/40 ZŁ polski / angielski polish / english

TEKST Artur Pałyga REŻYSERIA Paweł Passini SCENOGRAFIA I KOSTIUMY El Bruzda REŻYSERIA ŚWIATEŁ Katarzyna Łuszczyk MUZYKA Daniel Słomiński, Paweł Passini OBSADA Ilona Lewandowska, Daria Polasik-Bułka, Jadwiga Grygierczyk, Oriana Soika, Marta Gzowska-Sawicka, Paweł Janyst, Michał Czaderna, Sławomir Miska, Mateusz Wojtasiński, Piotr Gajos, Rafał Sawicki, Kazimierz Czapla, Jerzy Dziedzic, Adam Myrczek, Grzegorz Sikora PREMIERA 11 marca 2017 r

TEXT Artur Pałyga DIRECTED BY Paweł Passini SET DESIGN AND COSTUMES El Bruzda LIGHTING DESIGN Katarzyna Łuszczyk MUSIC Daniel Słomiński, Paweł Passini CAST Ilona Lewandowska, Daria Polasik-Bułka, Jadwiga Grygierczyk, Oriana Soika, Marta Gzowska-Sawicka, Paweł Janyst, Michał Czaderna, Sławomir Miska, Mateusz Wojtasiński, Piotr Gajos, Rafał Sawicki, Kazimierz Czapla, Jerzy Dziedzic, Adam Myrczek, Grzegorz Sikora PREMIERE 11 March 2017

Program lubelski #lublin700 / Lublin Programme #lublin700 12 · 13 Teatr Provisorium Punkt Zero. Łaskawe

Provisorium Theatre The Zero Point: The Kindly Ones

Janusz Opryński podjął się niemożliwego. kultury i cywilizacji […]. W płomieniach Sam gest sięgnięcia po temat Holocaustu zginęło to wszystko, co dotychczas uzna- jest gestem odważnym i radykalnym – bo waliśmy za europejskie wartości, i w tym jak mówić dzisiaj o Zagładzie, kiedy wydaje etycznym punkcie zero, w tych moralnych się, że powiedziano już wszystko? Jak opo- i duchowych ciemnościach jedynym punk- wiedzieć o niej z perspektywy oprawcy? Nie tem, od którego można wszystko zacząć, jest można bezkarnie dotykać przemocy – taki to, co ów mrok spowodowało: Holokaust […]”. krok nigdy nie pozostaje niewinny, zawsze To również Imre Kertészowi zawdzięczamy ryzykuje pozostawieniem głębokich śladów pewien rodzaj odwagi, aby próbować opo- w twórcach i widzach. Jak wziąć za to odpo- wiedzieć tę historię. wiedzialność? I wreszcie – w jaki sposób I wreszcie na sam koniec odważyliśmy się można pokazać rzecz tak nieteatralną, jak dostrzec w działaniach Maxa i jego przyjaciół ponad 1000-stronicowa powieść? perfekcyjnych biurokratów, którzy w jakiś Opryński zaryzykował wszystko i wygrał, dziwny sposób przypominają współczesną tworząc przedstawienie wstrząsające, korporację.” dotkliwe, nie dające o sobie zapomnieć. Janusz Opryński „Scenariusz spektaklu Punkt Zero: Łaskawe powstał na podstawie fragmentów powie- ści Jonathana Littella Łaskawe oraz nielicz- Janusz Opryński has tried the impossible – nych cytatów z dwóch powieści Wasilija and won. The very act of referencing the Grossmana Życie i los i Wszystko płynie. Holocaust is brave and radical – for how Odważamy się opowiedzieć historię Maxa can we talk about it today, when it seems Aue, historię kata, historię niemieckiego ofi- that everything has been said already? How cera, historię członka elitarnej grupy nazwa- to talk about it from the perspective of the nej „mistrzami śmierci”, który brał czynny perpetrator? One cannot address the issue udział w Zagładzie Żydów. Trzeba odwagi, by of violence lightheartedly – such a step can- opowiedzieć burzliwy los wykształconego not remain innocuous, always involving the Europejczyka, który uwierzył w „sens swojej risk of leaving deep traces on both actors and pracy”. audiences. How to accept such responsibility? Jonathan Littell opublikował powieść And finally – how to show something as “un- Łaskawe w sierpniu 2006 roku. Książka stała theatrical” as a 1000-page-long novel? się sensacją czytelniczą, dzieląc publicz- ność literacką na dwa obozy: tych, którzy się nią zachwycili i tych, którzy ulegli zgorsze- The Zero Point: The Kindly Ones is based on niu. Postać Maxa już na początku prowokuje, fragments of the novel by Jonathan Littell, zwracając się do czytelników: „czy jesteście The Kindly Ones, and on a few quotes from przekonani, jak byście się zachowali na moim two Vasily Grossman’s novels Life and Fate miejscu?”. Tekst Littella jest wielkim mate- and Everything Flows. riałem dla teatru, jego niezwykła skrupulat- We dare to tell the story of Max Aue, the ność faktograficzna, staranność w opisywa- story of a butcher, a German officer, the story niu zdarzeń, pobudzają wyobraźnię. Posiada of a member of an elite group called “masters również niezwykłe odwołanie do tragedii of death”, which took an active part in the greckiej – Orestei. Historia Maxa i Uny to Holocaust of the Jews. It takes courage to tell historia Orestesa i Elektry. To także historia the turbulent fate of an educated European, przyjaciela naszego bohatera, Thomasa, czyli who believed in the “meaning of his work.” greckiego Piladesa, tyle że jakoś po diabel- Jonathan Littell published the novel The sku mówiącego, a nie milczącego. Scenariusz Kindly Ones in August 2006. The book spektaklu powstał również z inspiracji narra- became a sensation among readers, dividing cji Wasilija Grossmana, tak aby nie zgubić do the literary audience into two camps: those końca perspektywy ofiary. impressed by it and those who succumbed to Odwaga jest także potrzebna do tego, by the scandal. The character of Max provokes jeszcze raz próbować „mówić ze sceny” from the beginning, addressing the readers: o Zagładzie. Jak mówić? Czy jest sens wracać “are you sure how would you act if you were do tego co niewyobrażalne? Właśnie niewy- in my place?”. Littell’s text is a great material obrażalne należy umieć sobie wyobrazić for theatre, his extraordinary factual metic- – o czym przypomina nam Zygmunt Bauman ulousness, accuracy in describing events w Nowoczesności i Zagładzie. stimulates the imagination. It also has an Pierwszy człon naszego tytułu – Punkt unusual reference to the Greek tragedy, The Zero – zaczerpnęliśmy z refleksji Imre Oresteia. History of Max and Una is the story Kertésza: „[…] W końcu Auschwitz nie zda- of Orestes and Electra. It is also the story rzył się w pustce, ale na gruncie zachodniej of a friend of our hero, Thomas, the Greek

Program lubelski #lublin700 / Lublin Programme #lublin700 SPEKTAKL PERFORMANCE

11.10.2017 · 18:30 SALA WIDOWISKOWA CK main auditorium 125 min 30/40 zł polski / angielski polish / english

Pylades, who is, somewhat devilishly, speak- scenariusz i reżyseria Ministry of Culture and National ing rather than remaining silent. The script Janusz Opryński Heritage obsada of the performance was also inspired by two Sponsor of the Eliza Borowska, Agata Góral, performance Vasiliy Grossman’s narratives, in order not to Jacek Brzeziński, Sławomir PKN ORLEN SA completely lose the perspective of the victim. Grzymkowski, Artur Krajewski, www.zadrzwiami.tumbrl.com Łukasz Lewandowski Courage is also necessary to attempt another Premiere: asystent reżysera 5th February 2016 time to “speak from the stage” about the Łukasz Lewandowski Holocaust. How to speak? Does it make sense muzyka to go back to what is unimaginable? It is pre- Rafał Rozmus scenografia cisely the unimaginable that one need to Jerzy Rudzki be able to imagine – as Zygmunt Bauman kostiumy reminds us in The Modernity and the Holocaust. Monika Nyckowska wizualizacje We drew the first part of our title – “The Aleksander Janas / kilku.com Point Zero” – from Imre Kertész’s reflec- światło tion: “[...] In the end, Auschwitz did not hap- Jan Piotr Szamryk dźwięk pen in a void, but on the grounds of the Jarosław Rudnicki Western culture and civilization [...]. The fire inspicjentka killed everything that we so far recognized Marta Szczeblewska producentka as European values, and in this ethical point Barbara Sawicka zero, in these moral and spiritual darkness współpraca produkcyjna the only point from which we can all begin, is Ewa Molik, Dorota Stochmalska, what caused this darkness: the Holocaust [...] Piotr Pękala produkcja „. It is also Imre Kertész that we owe a certain Towarzystwo Edukacji kind of courage to try to tell the story. Kulturalnej w Lublinie And finally, we dared to see the perfect koprodukcja Festiwal „Konfrontacje bureaucrats in the doings of Max and his Teatralne”, Centrum Kultury friends who somehow resemble the modern w Lublinie corporation.” Projekt finansowany ze środków Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego Janusz Opryński Sponsor spektaklu PKN ORLEN S.A. www.zadrzwiami.tumbrl.com premiera: 5 lutego 2016 r.

Written and directed by Janusz Opryński Cast Eliza Borowska, Agata Góral, Jacek Brzeziński, Sławomir Grzymkowski, Artur Krajewski, Łukasz Lewandowski Assistant to the director Łukasz Lewandowski Music by Rafał Rozmus Stage design Jerzy Rudzki Costumes Monika Nyckowska Video Aleksander Janas / kilku.com Lights Jan Piotr Szamryk Sound Jarosław Rudnicki Stage technician Adam Szadkowski Stage manager Marta Szczeblewska Produced by Barbara Sawicka Production cooperation Ewa Molik, Dorota Stochmalska, Piotr Pękala Production: Towarzystwo Edukacji Kulturalnej w Lublinie Coproduced by: Theatre Confrontations Festival, Centre for Culture in Lublin The project funded by the

Program lubelski #lublin700 / Lublin Programme #lublin700 14 · 15 TEATR CZYTELNI DRAMATU, LUBLIN MIASTO DADA

CZYTELNIA DRAMATU THEATRE, LUBLIN DADA CITY

Spektakl stawia pytanie o odpowiedzialność a narrative filtered through the prism of the za miejsce, w którym się żyje. problems affecting a modern individual that Akcja toczy się w mieście zmagających się collides with the might of the city square, tłumów – kolaż elementów teraźniejszości with the lack of space in public transporta- i historii opowiedziany i wyśpiewany chó- tion, with difficulties arising on both sides rem. To energetyczny, dynamiczny spektakl of the food bowl, and in particular on its – z jednej strony teatr ruchu, niemalże tańca, periphery, where the density of the popula- z drugiej jednak z mocno wyeksponowa- tion causes each city-state to create its own nym tekstem z akcentem postawionym na… artificial lake and supreme court out of the odsensawianie treści. Czyli jak powiedzieć dialect rendered by means of the language of to, co chcemy wyrazić, tak, aby w końcu to all translations. That is why we have decided powiedzieć i zostać szczerze wysłuchanym. to tackle the subject collectively, examine it closely, and – as what we have seen terrified Tematyka spektaklu dotyka specyfiki mia- us so much – we have decided to express it in sta i świata wyczytanego z systemu znaków. our performance. Jest to spojrzenie przez pryzmat problemów Wojciech Dunin-Kozicki współczesnej jednostki zderzonej z potęgą placu, jak i braku przestrzeni w publicznych środkach transportu, z problemem napięć Always present on stage, six actors create rodzących się po obu stronach miski, a szcze- one organism. At times something goes awry gólnie na jej brzegach, gdzie gęstość zalud- and jars: a cell stubbornly presses ahead and nienia powoduje, że każde państwo-miasto attempts to speak on its own behalf, but the z narzecza przełożonego na język wszelkich cell is ceaselessly accompanied by a choir przekładów tworzy sobie swój mały zalew composed of the five remaining individuals. i mały sąd najwyższy. Dlatego właśnie posta- As a collective body, they are equipped with nowiliśmy wspólnie podjąć ten temat, przyj- considerable power. They voice their senti- rzeć mu się uważnie z bliska, a to, co zoba- ments, talking about what irritates and hurts czyliśmy, przeraziło nas i daliśmy temu wyraz them in a seemingly senseless manner, as if w naszej sztuce. the words uttered by them were united by accident. Wojciech Dunin-Kozicki Urszula Motyka, “Teatr dla Was” Sześcioro aktorów stale obecnych na sce- nie tworzy jeden organizm. Czasem coś w nim szwankuje, zgrzyta, jedna komórka się wybija, próbuje przemówić sama w swoim imieniu, jednak zawsze towarzyszy jej chór pozostałych osób. Jako ciało zbiorowe mają potężną moc. Opowiadają o tym, co boli, iry- tuje, w sposób na pozór zupełnie pozbawiony sensu, jakby wypowiadane przez nich słowa połączył zwykły przypadek.

Urszula Motyka, „Teatr dla Was”

The show confronts viewers with their responsibility for the place they reside in. The performance takes place in a city popu- lated by struggling crowds – it constitutes a collage of the present and the history nar- rated and sung chorally. An energetic and dynamic show – theatre of movement, on the one hand, and a highly textual play that focuses on … de-sensing / de-rationalising its very content, on the other. Or, a play aiming to express what we intend to express so as to express it eventually and to be listened to attentively and in earnest.

The theme of the play touches upon the specificity of the city and the world as read on the basis of the sign system. This is

Program lubelski #lublin700 / Lublin Programme #lublin700 spektakl performance

15.10.2017 · 17:00 SALA WIDOWISKOWA CK main auditorium 60 MIN 20/30 ZŁ polski / angielski polish / english

TEKST Daniel Adamczyk, Wojciech Dunin-Kozicki REŻYSERIA I CHOREOGRAFIA Daniel Adamczyk WSPÓŁPRACA CHOREOGRAFICZNA Wojciech Kaproń SCENOGRAFIA I KOSTIUMY El Bruzda WYBRANE KOMPOZYCJE I WSPÓŁPRACA MUZYCZNA Małgorzata Krasowska ŚWIATŁO Michał Mirgos DŹWIĘK Tomasz Kraśkiewicz MULTIMEDIA Maciej Połynko PRODUKCJA Marysia Sapeta, Centrum Kultury w Lublinie OBSADA Barbara Ciemięga, Justyna Jary, Paulina Dziuba, Wojciech Jaworski, Jan Żórawski, Jan Tuźnik i inni PREMIERA 27 października 2016 r.

TEXT Daniel Adamczyk, Wojciech Dunin-Kozicki DIRECTION AND CHOREOGRAPHY Daniel Adamczyk ASSISTANT CHOREOGRAPHER Wojciech Kaproń SET DESIGN AND COSTUMES El Bruzda SELECTED COMPOSITIONS AND MUSICAL ASSISTANCE Małgorzata Krasowska LIGHT Michał Mirgos SOUND Tomasz Kraśkiewicz MULTIMEDIA Maciej Połynko PRODUCTION Marysia Sapeta, Centre for Culture in Lublin CAST Barbara Ciemięga, Justyna Jary, Paulina Dziuba, Wojciech Jaworski, Jan Żórawski, Jan Tuźnik, and others PREMIERE 27 October 2016

Program lubelski #lublin700 / Lublin Programme #lublin700 16 · 17 TEATR DRAMATYCZNY M. ST. WARSZAWY HISTORIA JAKUBA

DRAMATIC THEATRE OF THE CAPITAL CITY OF WARSAW THE STORY OF JACOB

Jedna z ważniejszych i najciekawszych histo- There are beautiful and moving moments rii związanych z Lublinem. Opowieść inspi- as well, such as Jacob’s sermon during the rowana faktami o księdzu i filozofie, który funeral mass for mothers – both Polish and dowiaduje się, że nie jest tym, kim jest. Jewish: his Polish own, perished in a crema- Próbuje odkryć swoją prawdziwą tożsamość, tion oven, and the mother of Jesus. After all, ale we współczesnym świecie, gdzie trzeba the theme of women – humbly serving their jasno określić pochodzenie, wiarę czy naro- husband and sons, and – as nuns – attending dowość, zaczyna coraz bardziej odczuwać to the needs of priests – is an important if inność i obcość. Próby scalenia na nowo background narrative strand of the play. swojej osobności raz po raz narażają go na nieoczekiwane sytuacje i przygody, które Aneta Kyzioł, “Polityka” od tragizmu chroni śmiech i wartka, burle- skowa akcja. Spektakl wyreżyserował Ondrej Spišák, od ponad piętnastu lat współpracu- jący z Tadeuszem Słobodziankiem. Premiera spektaklu odbyła się w ramach Festiwalu Nowe Epifanie / Gorzkie Żale 2017.

Historia Jakuba Tadeusza Słobodzianka w Teatrze Dramatycznym w Warszawie potwierdza, że po latach omijania tematu polskie sceny dostrzegły patologie instytucji Kościoła.

Witold Mrozek, „Gazeta Wyborcza”

Zdarzają się też piękne i przejmujące momenty, jak kazanie Jakuba podczas mszy pogrzebowej za matkę. Tę polską, ale też te żydowskie – własną, spaloną w krema- toryjnym piecu, i Jezusa. Zresztą temat kobiet – usługujących w pokorze mężom i synom, a jako zakonnice księżom – jest ważnym, choć pozostającym w tle wątkiem przedstawienia.

Aneta Kyzioł, „Polityka”

One of the most important and interesting Lublin stories. A narrative inspired by the life of priest and philosopher who finds out that he is not who (he thinks) he is. He tries to discover his true identity but in the contem- porary world, where one has to clearly state one’s origin, denomination or nationality, he is more and more starting to experience oth- erness and alienation. His attempts to piece together his identity anew frequently make him bear the brunt of unexpected situations and adventures, which are insulated against tragedy by laughter and a lively, burlesque plot. Directed by Ondrej Spišák, who boasts an over fifteen-year-long creative partnership with Tadeusz Słobodzianek, the show pre- miered at the 2017 New Epiphanies – Lenten Lamentations Festival. Tadeusz Słobodzianek’s Story of Jacob con- firms that – after years of dodging the issue – the Polish theatre has finally seen the insti- tutional pathologies of the Church.

Witold Mrozek, “Gazeta Wyborcza”

Program lubelski #lublin700 / Lublin Programme #lublin700 spektakl performance

15.10.2017 · 19:00 CHATKA ŻAKA CHATKA ŻAKA 170 MIN 30/40 ZŁ polski / angielski polish / english

REŻYSERIA Ondrej Spišák SCENOGRAFIA, KOSTIUMY Szilárd Boraros WSPÓŁPRACA KOSTIUMOGRAFICZNA Aneta Suskiewicz MUZYKA Piotr Łabonarski REŻYSERIA ŚWIATŁA Andrzej Król DRUGI REŻYSER Anna Gryszkówna KONSULTACJE WOKALNE Małgorzata Hauschild RUCH SCENICZNY Anna Iberszer KIEROWNIK PRODUKCJI Rafał Łukasz Renner OBSADA Łukasz Lewandowski, Małgorzata Rożniatowska, Izabela Dąbrowska / Magdalena Smalara, Zbigniew Dziduch, Magdalena Czerwińska / Marta Król, Marcin Sztabiński, Otar Saralidze PREMIERA 17 marca 2017 r.

DIRECTED BY Ondrej Spišák SET DESIGN, COSTUMES Szilárd Boraros COSTUME DESIGN ASSISTANCE Aneta Suskiewicz MUSIC Piotr Łabonarski LIGHTING DESIGN Andrzej Król ASSISTANT DIRECTOR Anna Gryszkówna VOCAL Consultant Małgorzata Hauschild STAGE MOVEMENT Anna Iberszer PRODUCTION MANAGER Rafał Łukasz Renner CAST Łukasz Lewandowski, Małgorzata Rożniatowska, Izabela Dąbrowska / Magdalena Smalara, Zbigniew Dziduch, Magdalena Czerwińska / Marta Król, Marcin Sztabiński, Otar Saralidze PREMIERE 17 March 2017

Program lubelski #lublin700 / Lublin Programme #lublin700 18 · 19

A co, jeśli…? And what if…?

Coraz częściej mamy wrażenie, że znane We are increasingly under the impression nam modele funkcjonowania wytracają siłę that the social and political models we are i wydolność, rozsypują się, przestają dzia- accustomed to are losing their momentum łać. Oswojony świat przestaje być zrozumiały and efficiency, that they are crumbling and i wymyka nam się z rąk, a stosowane dotąd failing to work at all. The domesticated rozwiązania nie sprawdzają się. Demokrację world ceases to be comprehensible: it seems w znanym nam modelu rozkładają społeczne to be slipping through our fingers and the nierówności, tendencje narodowościowe already applied solutions are no longer i populistyczne, a instytucje zamiast walczyć effective. Democracies as we know them o włączanie rozmaitych grup społecznych, are rife with social inequalities, nationalist uparcie je wykluczają. and populist tendencies, while institutions A zatem być może pokazywanie mechani- – instead of striving to include a diversity of zmów, w których funkcjonujemy, oraz dema- social groups – painstakingly exclude them. skowanie ich wypaczeń nigdy nie było tak For that reason, showing the mechanisms istotne jak dzisiaj. Bo przecież nie załatwi- that we are governed by as well as reveal- liśmy dotychczasowych spraw i nie rozwią- ing their perversions has maybe never been zaliśmy dotychczasowych problemów. Ale as important as it is at present. After all, we z tego samego powodu potrzebujemy rów- have not attended to all the pressing matters nież nowych rozwiązań i nowego sposobu and not solved the current problems. And myślenia. Potrzebujemy odwagi, by pomyśleć for that same reason, we are in high need o tym, co niemożliwe. I nie ma do tego lep- of new solutions and new ways of thinking. szego miejsca niż teatr. We need to imagine what is impossible and Co mogłoby się wydarzyć, jeśli uznalibyśmy open a room for it — theatre might be a great coś nieosiągalnego i niedostępnego za najzu- space to do so. pełniej prawdopodobne? Jeśli przestaliby- What would happen if we considered the śmy traktować obowiązujące instytucje jako unattainable and inaccessible to be perfectly jedyne możliwe i podjęlibyśmy próbę wymy- plausible? If we no longer treated the cur- ślenia ich na nowo? Co, jeśli otworzymy rent institutions as the only possible and przestrzeń na to, co wydaje się niemożliwe? attempted to invent them anew? What if we Jeśli funkcjonowalibyśmy w społeczeństwie opened the space for the seemingly impossi- równościowym? Jaki byłby festiwal w takim ble? If we lived in a society of equality? What miejscu? kind of festival would this space entail? Pozwólmy sobie pomyśleć o tym, co nie przy- Let us try to embrace the impossible and szłoby nam do głowy. find a space for all the ideas that would have never come to our mind. Marta Keil i Grzegorz Reske Marta Keil and Grzegorz Reske

20 · 21 TEATR IM. W. BOGUSŁAWSKIEGO W KALISZU K. ALBO WSPOMNIENIE Z MIASTA

W. BOGUSŁAWSKI THEATRE IN KALISZ K., OR A RECOLLECTION FROM THE CITY

Niektóre polskie miasta prowadzą podwójne present. Van Der and Marco Polo, architect życie. Jedno życie, widzialne i słyszalne dla and globetrotter known from Fiascos in the wszystkich mieszkańców i dla każdej przy- History of the City (Klęski w dziejach miasta) – jezdnej osoby, zdaje się toczyć tu i teraz. an earlier creative partnership of Agnieszka Drugie życie, kiedyś głośne i wyraziste, pro- Jakimiak and Weronika Szczawińska, reach wadzone przez ludzi i miejsca, po których K., a city typified by absence and an uncanny pozostały tylko ślady, toczy się podskór- sense of lack. They arrive in K. as a result nym nurtem, obecnie ledwo zauważalnym. of a mysterious job that they take up not as Van Der i Marco Polo – architekt i podróżnik wanderers but as private investigators. They znani ze spektaklu Klęski w dziejach miasta – are unaware of the identity of their employer trafiają do K., miasta naznaczonego nieobec- and they do not fully comprehend the aim of nością i dziwnym brakiem. Do K. sprowadza their mission. They are following the disturb- ich zagadkowe zlecenie, którego podejmują ing urban soundscape. się już nie jako wędrowcy, ale detektywi. Nie wiedzą, kto ich wzywał i nie do końca rozu- K., Or a Recollection from the City is a narra- mieją cel swojej misji. Podążają tropem nie- tive about the phantom life of a community. pokojących miastodźwięków. A story about oblivion and evoking memo- K. albo wspomnienie z miasta to opowieść ries. A story about the confusion of tenses. o fantomowym życiu pewnej społeczno- An emotional investigation conducted in ści. Opowieść o niepamięci i wywoływaniu a visible city haunted by its invisible past. wspomnień. Historia o pomieszaniu cza- Merging the theatric with an audio installa- sów. Emocjonalne śledztwo prowadzone tion and with elements of a live radio play, w widzialnym mieście nawiedzanym przez the performance confronts us with the phan- niewidzialną przeszłość. Spektakl łączący tom character of the reality we inhabit. It teatralność z muzyczną instalacją i elemen- poses questions about the city whose every tami słuchowiska na żywo stawia pytania third resident has disappeared without o widmowy charakter naszej teraźniejszo- a trace – the city whose eight-hundred-year- ści. O życie w mieście, z którego zniknęła old shape has been irrevocably and forever jedna trzecia mieszkańców. Mieście, którego destroyed. osiemsetletni kształt został unicestwiony na zawsze i bezpowrotnie. What delights theatre audiences is both the subtle narrative construction and the very absorbing intellectual concept employed W spektaklu zachwyca zarówno subtelny to create an imaginary world governed by sposób prowadzenia narracji, jak i bardzo a set of unique rules, which simultaneously interesujący koncept intelektualny wykorzy- remains firmly linked to the reality, constitut- stany do wykreowania działającego według ing in fact its reflection. Szczawińska knows własnych zasad świata, jednocześnie tak sil- what she wants to show on stage and carries nie związanego z rzeczywistością, będącego out her idea with considerable consequence. jej odbiciem. Szczawińska wie, co chce poka- The director creates a brilliant theatre show zać na scenie i realizuje swój pomysł z dużą about what is absent from K., and about the konsekwencją. Reżyserka tworzy świetne experience of the absence. Absence is irre- przedstawienie o tym, co w K. nieobecne, placeable, after all. i o odczuwaniu tej nieobecności. Braku nie da Katarzyna Niedurny, e-teatr.pl się przecież zastąpić niczym innym. Katarzyna Niedurny, e-teatr.pl K., Or a Recollection from the City is a perfor- mance and an intellectual journey in one – K. albo wspomnienie z miasta to spektakl- a brilliantly and coherently constructed play -intelektualna przygoda, do rozszyfrowywa- to be decoded and relished. nia, do delektowania się, znakomicie, spójnie skonstruowany. Joanna Ostrowska, teatralny.pl

Joanna Ostrowska, teatralny.pl

Some Polish cities lead a double life. One life, visible and audible to all residents and visitors alike, seems to be happening right here and right now. The other, once loud and distinctive, led by people and places that left only traces behind, is running its subcutane- ous course – one that is barely noticeable at

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

6.10.2017 · 20:00 7.10.2017 · 20:00 SALA WIDOWISKOWA CK main auditorium 60 MIN 30/40 ZŁ polski / angielski polish / english

REŻYSERIA Weronika Szczawińska TEKST I DRAMATURGIA Agnieszka Jakimiak KOSTIUMY I ARANŻACJA PRZESTRZENI Dagny Szwed KOMPOZYCJA MUZYKI I PRZYGOTOWANIE WOKALNE AKTORÓW Krzysztof Kaliski INSTALACJE DŹWIĘKOWE Maciej Szymborski ASYSTENT REŻYSERKI Mateusz Atman AUTOR ZDJĘĆ Bartek Warzecha INSPICJENT Nikola Brojerska OBSADA Natasza Aleksandrowitch, Agnieszka Dzięcielska, Ewa Kibler, Dawid Lipiński, Wojciech Masacz, Marcin Trzęsowski, Maja Wachowska (gościnnie) PREMIERA czerwiec 2016

DIRECTION Weronika Szczawińska TEXT AND DRAMATURGY Agnieszka Jakimiak COSTUMES AND SPATIAL ARRANGEMENT Dagny Szwed COMPOSITIONS AND VOCAL COACHING Krzysztof Kaliski SOUND INSTALLATIONS Maciej Szymborski ASSISTANT DIRECTOR Mateusz Atman PHOTOGRAPHY Bartek Warzecha STAGE MANAGER Nikola Brojerska CAST Natasza Aleksandrowitch, Agnieszka Dzięcielska, Ewa Kibler, Dawid Lipiński, Wojciech Masacz, Marcin Trzęsowski, Maja Wachowska (guest performance) PREMIERE June 2016

22 · 23 SHE SHE POP, BERLIN ORATORIo A COLLECTIVE MEDITATION ON A WELL-KEPT SECRET

SHE SHE POP, BERLIN ORATORIO A COLLECTIVE MEDITATION ON A WELL-KEPT SECRET

She She Pop, jeden z najbardziej fascynu- on our community as property. With Oratorio, jących kolektywów teatralnych w Europie She She Pop wants to air the secret of prop- wraca do Lublina – tym razem z najnow- erty, to drag it out onto a stage. szym spektaklem na temat własności, który It is said that Western theatre began with będzie współtworzyć z lubelskimi twórcami the protagonist Thespis, who stepped out i publicznością. from the choir 2,500 years ago. But you could Własność zmienia świadomość. Dzieli przy- also say: it was the moment that the stage jaciół, komuś daje władzę, innych wyklucza. was privatised. Since then, the individual has A przy tym traktowany jest jak oczywistość. been consistently overrated, overburdened O pieniądzach dżentelmeni nie rozmawiają. and emotionally exploited. Oratorio would Nic, co konstytuuje nasze społeczeństwo lub like to shed some light on the context of the nasze wspólne życie, nie różnicuje naszej bourgeois public, property and democratic społeczności tak bardzo, jak posiadanie (lub empowerment. nie) pieniędzy. W Oratorio She She Pop wyja- Together with each choir of local delegates wia na scenie doskonale skrywaną tajemnicę and their audience, She She Pop will start własności. a discussion on property and examine their Podobno teatr zachodni narodził się dzięki own relationship to ownership, the distri- Tespisowi, pierwszemu aktorowi, który 2500 bution of goods and its related problems. lat temu odłączył się od chóru. Ale równie Who is allowed to speak? Who is present, dobrze można powiedzieć, że razem z tea- who is represented? A collective monologue trem narodziła się prywatyzacja sceny: od emerges from the diversity of voices, discord, tamtej pory jednostka będzie nieustannie and occasional, momentary harmony. przeceniana, przeciążana i eksploatowana Oratorio is a work-in-progress, the premiere of emocjonalnie. Oratorio chce rzucić odrobinę which will take place in 2018 at HAU Hebbel światła na skomplikowane relacje mieszczań- am Ufer in Berlin. The first showing will take skiej publiczności, własności i demokratycz- place at the Theaterformen 2017 in Hanover nym sposobom rozdzielania władzy. and further, at the Konfrontacje Teatralne Wspólnie z lokalnym chórem i jego publicz- Festival in Lublin and the ACT Independent nością, She She Pop rozpocznie rozmowę Theatre Festival Sofia. From here, Oratorio na temat własności, by sprawdzić, co o niej sets off on a tour of Europe, in the course of myślimy, o jej dystrybucji i związanych which it will gather momentary impressions problemach. Komu wolno mówić? Kto jest from other economic microcosms, and at each obecny, a kto reprezentowany? Wspólny stop along the way, it will evolve into a great monolog składa się z wielości głosów, nie- multi-voice meditation. zgody i okazjonalnej, chwilowej harmonii.

Oratorio w Lublinie jest jednym z etapów pracy nad spektaklem, którego premiera odbędzie się w 2018 roku w Hebbel am Ufer w Berlinie. Pierwszy pokaz ma miejsce na festiwalu Theaterformen 2017 w Hanowerze, kolejny na Konfrontacjach Teatralnych w Lublinie oraz na Festiwalu Teatru Niezależnego ACT w Sofii. Z Sofii Oratorio wyruszy na tournée po Europie, w trakcie którego będzie zbierać wrażenia z rozmai- tych ekonomicznych mikrokosmosów oraz – przy okazji każdego przystanku – przeradzać się w wielką i wielogłosową medytację.

One of the most fascinating performing arts collective in Europe comes back to Lublin with its new project based on the notion of property, which will be devoted by and with Lublin audience. Property changes consciousness. It divides friends, gives one person power over others and excludes. Property is taken for granted. And people don’t talk about it. Nothing is so constitutive of our society, or our lives together; nothing has such a divisive effect

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

6.10.2017 · 18:00 7.10.2017 · 18:00 GALERIA LABIRYNT LABIRYNTH gallery 90 MIN 20/30 ZŁ polski / angielski polish / english

Realizacja By and with Sebastian Bark, Johanna Sebastian Bark, Johanna Freiburg, Fanni Halmburger, Lisa Freiburg, Fanni Halmburger, Lisa Lucassen, Mieke Matzke, Ilia Lucassen, Mieke Matzke, Ilia Papatheodorou, Berit Stumpf Papatheodorou, Berit Stumpf and oraz chór delegatów lokalnych the choir of local delegates Scenografia Sets Sandra Fox Sandra Fox Kostiumy Costumes Lea Søvsø Lea Søvsø Muzyka Music Max Knoth Max Knoth Wsparcie artystyczne Artistic advice Ruschka Steininger Ruschka Steininger Praktykantka Trainee Laia Ribera Laia Ribera Dyrektor techniczny, Technical Director & światło Lightdesign Sven Nichterlein Sven Nichterlein Produkcja Production Anne Brammen Anne Brammen Komunikacja Communication ehrliche arbeit – freies ehrliche arbeit - freies Kulturbüro Kulturbüro Organizacja trasy Tour-Organisation Tina Ebert Tina Ebert Administracja Administration Aminata Oelßner Aminata Oelßner Menadżerka zespołu Company Management Elke Weber Elke Weber. Produkcja She She Pop we A production of She She Pop współpacy z: in Co-production with HAU Hebbel am Ufer Berlin, HAU Hebbel am Ufer Berlin, Festival Theaterformen, Festival Theaterformen, Münchner Kammerspiele, Münchner Kammerspiele, Kampnagel Hamburg, Schauspiel Kampnagel Hamburg, Schauspiel , Schauspiel Stuttgart, Leipzig, Schauspiel Stuttgart, Kaserne Basel, ACT Independent Kaserne Basel, ACT Independent Theater Festival Sofia, oraz Theater Festival Sofia, Festiwalem Konfrontacje Konfrontacje Teatralne Festival Teatralne w Lublinie. Lublin. Sfinansowano przez Funded by Niemiecką Federalną Fundację the German Federal Cultural Kulturalną oraz Miasto Berlin Foundation and by the City of – Departament ds. Kultury Berlin – Department for Culture i Europy. and Europe Pokaz przedpremierowy Work in progress

24 · 25 BENJAMIN VERDONCK SONG FOR GIGI (A FIRST ATTEMPT)

BENJAMIN VERDONCK SONG FOR GIGI (A FIRST ATTEMPT)

W 2014 roku, związany ze sztukami wizu- alnymi i teatrem Benjamin Verdonck zre- alizował notallwhowanderarelost i urzekł publiczność bez reszty. „Spektakl, prze- pełniony ciszą i spokojem, to krystalicznie czysta odpowiedź na gorączkowość, chaos i codzienny pęd naszego społeczeństwa”, stwierdziło jury Festiwalu Teatralnego w Flandrii (2014). Po tym sukcesie artysta stworzył dwa „spektakle na stół” – One More Thing (2014) oraz Gille Learns to Read (2016). Liedje voor Gigi (Piosenka dla Gigi) to jego najnowsza produkcja z tej serii. Na pierwszą część składa się kilka miniaturowych kra- jobrazów, z których każdy reprezentuje tę samą przestrzeń, ale w innym momencie. Druga część składa się z serii paneli, które pojawiają się, znikają, otwierają i zamykają, nieustannie pokazując nowe miejsca w jednej i tej samej przestrzeni. To elegia wizualna, w której Benjamin Verdonck – tym razem przy akompaniamencie dwóch instrumenta- listów – Brama Devensa i Tomasa Desmeta, staje się maszynistą, uruchamiającym kolejne obrazy i ich transformacje, by następnie samemu przepaść pośród nich.

In 2014, theatre maker and visual artist Benjamin Verdonck made notallwhowan- derarelost, where without using words or music he enthralled his audiences with lots of strings, colours and a trick with a chair. “Brimming with stillness and tranquillity, this production is a crystal-clear response to the hectic chaos and overly spectacular speed of our society,” said the jury of the Flanders Theatre Festival in 2014. After that came two “table theatre” shows One More Thing (2014) and Gille Learns to Read (2016). Liedje voor Gigi (Song for Gigi) is his newest work in this genre. The first part consists of a succession of miniature landscapes, all of which represent the same space, albeit at a different moment in time. The second part consists of a well-nigh endless series of pan- els that appear, disappear, open and close again, and in doing so continually represent new spaces within one and the same space. A visual elegy whereby Benjamin Verdonck once again is the machinist that starts the transformation of images only to become lost within it, this time accompanied by two musi- cians, Bram Devens and Tomas Desmet.

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

8.10.2017 · 21:00 SALA CZARNA CK BLACK HALL 20 MIN 10 ZŁ polski / angielski polish / english

Realizacja Benjamin Verdonck Produkcja Toneelhuis

By and with Benjamin Verdonck Production Toneelhuis

26 · 27 BENJAMIN VERDONCK GILLE LEARNS TO READ

BENJAMIN VERDONCK GILLE LEARNS TO READ

Miniatura trwająca około dziesięciu minut, stworzona na bazie zajęć w szkole, gdzie Verdonck uczy. Mały, rozkładany teatr, który mieści się na rowerze, tak by można było wszędzie zabrać ze sobą, gdziekolwiek się zatrzymać i bez uprzedzenia pokazać.

A miniature show lasting approximately ten minutes which was originally made as didac- tic material for a school where Benjamin Verdonck was working. A small fold-out theatre that fits behind a bicycle. Now the idea is that you ride around with it and make unannounced stops at obscure establishments.

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

8.10.2017 · 16:00 8.10.2017 · 17:00 SALA CZARNA CK BLACK HALL 20 MIN 10ZŁ polski / angielski polish / english

Koncepcja i wykonanie Benjamin Verdonck produkcja Toneelhuis

By and with Benjamin Verdonck Production Toneelhuis

28 · 29 BENJAMIN VERDONCK ONE MORE THING. EVEN I MUST UNDERSTAND IT

BENJAMIN VERDONCK ONE MORE THING. EVEN I MUST UNDERSTAND IT

Spektakl w pudełku, które mieści się w drew- 2016) to akcje artystyczne zrealizowane nianej skrzyneczce w ramach tej samej serii. W skład tego cyklu co wieczór inny muzyk wchodzi także Nocturama, stworzona w 2016 słowa, które ślizgają się po kolorowych roku wspólnie z Thomasem Verstraetenem obrazach (FC Bergman). sznurki, gumki zasłony, które rozsuwają się i zamykają A show-box that fits into a wooden case przenośny, czternastominutowy spektakl a different musician every evening -miniaturka dla dwudziestu widzów words that glide past coloured areas do wystawienia w pokojach stołowych, strings, elastic bands świetlicach parafialnych, kawiarniach festi- curtains that open and close walowych i ciemnych lasach a mobile miniature show for twenty people zainspirowany zdaniem z powieści Cesare that lasts 14 minutes Pavese Il diavolo sulle colline (Diabeł suitable for sitting-rooms, parish halls, festi- w górach) val cafés and dark forests inspired by a sentence from Cesare Pavese’s Benjamin Verdonck jest twórcą teatralnym, novel Il diavolo sulle colline (The Devil in the pisarzem i artystą sztuk wizualnych; jest lau- Hills) reatem Flamandzkiej Nagrody Kulturalnej w kategorii Sztuk Performatywnych. Benjamin Verdonck is a theatre-maker, Verdonck występuje zarówno na scenach writer and visual artist, HE lives and works teatralnych, jak i w przestrzeni publicznej. in Antwerp. In 2009, he was awarded the Do jego produkcji teatralnych należą Flemish Culture Prize for Performing Arts. KALENDER | ZWART (2010), DISISIT (2011), Verdonck performs in both the regular thea- Song#2 (2012, współautorstwo: Abke Haring), tre auditorium and in the public space. notallwhowanderarelost (2014), One More His theatre productions have included Thing (Raz jeszcze, 2014), We Don’t Speak KALENDER | ZWART (2010), DISISIT (2011), Song#2 To Be Understood (Nie mówimy, by nas zro- (2012, with Abke Haring), notallwhowan- zumiano, 2015, współautorstwo: Pieter derarelost (2014) and its little brother One Ampe), oraz Wat ik graag zou zijn als ik niet More Thing (2014), and We Don’t Speak To Be was wat ik ben (Kim bym chciał być, gdy- Understood (2015, with Pieter Ampe), and bym nie był kim jestem) (2017) przy współ- Wat ik graag zou zijn als ik niet was wat ik ben pracy z Willy Thomasem. Tworzy także (What I would like to be if I wasn’t what I am) interwencje w przestrzeń publiczną, wśród (2017) with Willy Thomas. nich: Hirondelle / Dooi vogeltje / The Great Interventions in the public space include Swallow (ptasie gniazdo dla dorosłego czło- Hirondelle / Dooi vogeltje / The Great Swallow wieka zamontowane na szklanym budynku (a man-size bird’s nest against a glass na wysokości 32 metrów nad ziemią), building 32 metres above the ground), KALENDER 09 (365 dni „akcji artystycznych” KALENDER 09 (365 days of “actions” in w Antwerpii), Vogelenzangpark 17bis oraz Antwerp), Vogelenzangpark 17bis and BOOT BOOT (BOAT, trwający 10 dni projekt roz- (BOAT, a 10-day project on a block of flats in grywający się w szczecińskim bloku). Jego Szczecin in Poland). His visual work has been prace wizualne pokazywano m.in. w Wiels shown at (among other places) Wiels, M HKA (Bruksela), M HKA (Antwerpia) oraz Smak and Smak. (Gandawa). Under the title EVEN I MUST UNDERSTAND Pod nazwą EVEN I MUST UNDERSTAND IT IT, Benjamin Verdonck bundles a series of kryje się seria instalacji, akcji artystycz- installations, actions, miniature shows and nych, miniaturowych spektakli i działań, przy activities in which he tries to address the pomocy których Benjamin Verdonck stara absence of a public debate on the inevitable się skierować uwagę widzów na brak debaty changes gradually taking place in our eco- publicznej na temat nieuchronnych zmian system. De finale (The Finale, 2015) and nest zachodzących w otaczającym nas ekosyste- (2015) were installations in this series. 1000 mie. De finale (Finał, 2015) oraz nest (2015) to bomen en granaten (1,000 trees and grenades, dwie instalacje, natomiast 1000 bomen en 2015), Terug naar huis (Back Home, 2015-2016), granaten (1000 drzew i granatów, 2015), Terug Het Geheime Experimentele Observatorium naar huis (Z powrotem w domu, 2015-2016), voor Wereldaangelegenheden (The Secret Het Geheime Experimentele Observatorium Experimental Observatory for Global Matters, voor Wereldaangelegenheden (Sekretne, ekspe- with Maria Lucia Cruz Correia, 2016) and fried- rymentalne obserwatorium spraw globalnych, mans potlood (The Pencil of Friedman, 2016) współpraca: Maria Lucia Cruz Correia, 2016) were actions in this cycle. Gille leert lezen oraz friedmans potlood (Ołówek Friedmana, (Gille Learns to Read, 2016) is the second

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

7.10.2017 · 16:00 7.10.2017 · 17:00 SALA CZARNA CK BLACK HALL 20 MIN 10ZŁ polski / angielski polish / english miniature show in a series that started with pomysł One More Thing. The other part of this series Benjamin Verdonck przy współpracy is Nocturama, which he made in 2016 with Iwana Van Vlierberghe, Griet Thomas Verstraeten (FC Bergman). Stellamans produkcja Toneelhuis, KVS koprodukcja Kunstenfestivaldesarts, Steirischer Herbst (AT), NXTSTP Przy wsparciu Unii Europejskiej

concept Benjamin Verdonck with Iwan Van Vlierberghe, Griet Stellamans Production Toneelhuis, KVS Brussels Coproduction Kunstenfestivaldesarts, Steirischer Herbst (AT), NXTSTP with the support of the Culture Programme of the European Union

30 · 31 DANCE ON ENSEMBLE, BERLIN FRAGMENTY (Z) 7 DIALOGÓW

DANCE ON ENSEMBLE, BERLIN EXTRACTS FROM 7 DIALOGUES

Co może się wydarzyć kiedy kompozytor What do you get when composer Matteo Matteo Fargion zredukuje Króla Olch do jego Fargion reduces Schubert’s Erlkönig to its podstawowych struktur, a następnie odda basic structure and hands this over to six go wybitnym tancerzom i choreografom, highly skilled dance artists and six renowned by zbudować z nimi dialog? W wyniku tego choreographers and theatre makers to wyjątkowego eksperymentu powstało sześć engage in a dialogue on stage? The answer is bardzo indywidualnych i osobistych pre- an extraordinary experiment yielding six very zentacji solowych. Artyści pracowali w due- individual and personal solos. Christopher tach: Christopher Roman z bułgarskim arty- Roman has been working with the Bulgarian stą sztuk performatywnych Ivo Dimchevem, performance artist Ivo Dimchev, Amancio Amancio Gonzalez z londyńskim artystą Gonzalez with the London-based visual art- sztuk wizualnych Hetainem Patelem, Jone ist Hetain Patel, Jone San Martin with the San Martin z brytyjskim reżyserem, auto- British director, author and performer Tim rem i performerem Timem Etchellsem, Ty Etchells, Ty Boomershine with the New York Boomershine z nowojorską choreografką choreographer Beth Gill, Brit Rodemund with Beth Gill, Brit Rodemund z londyńską cho- the London-based choreographer and dancer reografką i tancerką Lucy Suggate, a Frédéric Lucy Suggate and Frédéric Tavernini with the Tavernini z francuskim choreografem Noé French choreographer Noé Soulier. These dis- Soulierem. Na styku tak różnych głosów tinctive voices come together to create work powstał spektakl złożony z choreografii, of pure dance, performance and dance thea- performansu i teatru tańca. Na festiwalu tre. Matteo Fargion is the seventh interlocu- Konfrontacje Teatralne zaprezentowane tor as well as the composer of the music and zostaną 3 wybrane pokazy solowe. the overall piece, in an evening that intro- duces the DANCE ON ENSEMBLE. Lubelscy widzowie z pewnością doskonale During Konfrontacje Teatralne Festival, 3 pamiętają duet Jonathana Burrowsa i Matteo selected solos will be presented. Fargion, który zrobił furorę kilka lat temu podczas Międzynarodowych Spotkań Teatru The Lublin audience will surely remember Tańca. Tym razem Matteo Fargion wraca the Jonathan Burrows and Matteo Fargion do Lublina z przedstawieniem stworzonym duet, which was an absolute hit at the przez jedyny w Europie profesjonalny zespół International Dance Theatres Festival a few taneczny skupiający wybitnych praktyków years ago. This time, Matteo Fargion is com- tańca i choreografów w „wieku emerytal- ing back to Lublin with a show created nym” – co w tym zawodzie oznacza 40 lat. within the only professional dance ensem- Twórczyni projektu, Madeleine Ritter, nie ble in Europe, which gathers great dancers of tylko stworzyła znakomitym twórczyniom “retirement age”, that is 40 years for this pro- i twórcom przestrzeń dalszego rozwoju, ale fession. The author of the project, Madeleine także pokazała, że ciało doświadczonego Ritter, not only provided the artists with the tancerza znaczy o wiele więcej. space for their further development, but she also showed that the body of an experienced „Pianiści ćwiczą tak długo, dopóki starczy dancer has much more to offer. im sił, a kompozytorzy zwykle tworzą swoje najlepsze dzieła u schyłku życia. Przejście na Pianists get better and better until they drop emeryturę w wieku 40 lat w przypadku tan- dead, and composers usually produce their cerza nie ma dla mnie najmniejszego sensu. best work late in life. A dancer’s career end- Ja sam zostałem tancerzem dopiero po czter- ing at 40 makes no sense to me. I actually dziestce, gdy zacząłem pracować w duecie became a dancer in my 40s when I started z Jonathanem Burrowsem…!” making duets with Jonathan Burrows!

Matteo Fargion Matteo Fargion

Dance on ensemble, to projekt agencji DIEHL+ Dance on ensemble is a project by DIEHL+ RITTER gUG, finansowany przez pełnomoc- RITTER gUG funded by the Federal nika Rządu Federalnego Niemiec ds. kultury Government Commissioner for Culture and i mediów. the Media, co-funded by the Creative Europe programme of the European Union as part of DANCE ON, PASS ON, DREAM ON.

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

8.10.2017 · 18:00 Brain Damage Gallery 45 MIN 20/30 ZŁ polski / angielski polish / english

Dyrektor artystyczny/ kompozycja Matteo Fargion Współpraca artystyczna Ty Boomershine i Beth Gill Amancio Gonzalez i Hetain Patel Brit Rodemund i Lucy Suggate Christopher Roman i Ivo Dimchev Jone San Martin i Tim Etchells Frédéric Tavernini i Noé Soulier Światło Benjamin Schälike Dźwięk Florian Fischer/Mattef Kuhlmey Kostiumy Claudia Hill Obsada (pokazu na Konfrontacjach Teatralnych) Ty Boomershine, Brit Rodemund, Jone San Martin Produkcja DIEHL+RITTER gUG Koprodukcja Holland Dance Festival, Theater im Pfalzbau oraz tanzhaus nrw Premiera 28 stycznia 2016 r. Wsparcie BASF SE

Artistic Direction/ Composition Matteo Fargion An artistic collaboration with, by and from Ty Boomershine and Beth Gill Amancio Gonzalez and Hetain Patel Brit Rodemund and Lucy Suggate Christopher Roman and Ivo Dimchev Jone San Martin and Tim Etchells Frédéric Tavernini and Noé Soulier ARTISTIC DIRECTION DANCE ON ENSEMBLE Christopher Roman Lighting Design Benjamin Schälike Sound Florian Fischer/Mattef Kuhlmey Costumes Claudia Hill Cast (presentation at Konfrontacje Teatralne) Ty Boomershine, Brit Rodemund, Jone San Martin Production DIEHL+RITTER gUG Co-production Holland Dance Festival, Theater im Pfalzbau and tanzhaus nrw Premiere 28 January 2016

32 · 33 TEATR 21, WARSZAWA KLAUNI, CZYLI O RODZINIE

TEATR 21, WARSAW CLOWNS, OR ABOUT THE FAMILY

Jedna z najważniejszych grup teatralnych że są „tacy sami jak inni”? W Teatrze 21 „inni” w Polsce i bardzo doceniana w Europie. to nie tylko oni. To także my, widzowie. Teatr 21 zrodził się w 2005 r. z war- Aktorzy przekazują nam poczucie dystansu sztatów w Zespole Społecznych Szkół do świata, jego haseł, iluzji, frazesów. Specjalnych „Dać Szansę” w Warszawie. Tadeusz Sobolewski, „Gazeta Wyborcza” Okazało się, że zarówno aktorów i reżyserkę interesuje systematyczna oraz intensywna To właśnie aktorzy Teatru 21 formułują naj- praca. Postanowili powołać do życia teatr. lepiej, bo z bezwstydną prostotą, istotę Potrzebowali miejsca idealnego do twór- auto-teatru: „Aktor opowiada w tym teatrze czych poszukiwań i spotkań towarzyskich, o sobie”, ideę auto-teatru: „Po co ludziom bezpiecznej przestrzeni na coraz odważ- teatr? Żeby być otwartym na innych ludzi” niejsze i bliższe spotkania z sobą i widzem – i zasadę auto-teatru: „Aktor widzi widza, zawsze w kontekście teatru. a widz widzi aktora”. Te trzy punkty to gwa- Członkami zespołu są uczniowie oraz absol- rancja, że kwestie wynikające z kontekstu wenci szkoły „Dać Szansę”, osoby z zespołem politycznego, ekonomicznego i społecznego Downa i autyzmem. Początkowo grupa pra- są podejmowane nie w ramach ideologicz- cowała nad nietypowymi szkolnymi przed- nego sporu, ale realnego doświadczenia; że stawieniami jasełkowymi, z czasem zaczęła demokracja bądź jej brak nie jest abstrakcją, realizować spektakle autorskie. Większość ale praktyką; że teatr może być miejscem powstała na bazie własnych, wypracowa- upodmiotowienia, a nie wcielania i oglądania. nych w czasie prób, scenariuszy. W ciągu 10 lat dodatkowe zajęcia z teatru zmieniły Joanna Krakowska się w pracę, za którą aktorzy otrzymują wynagrodzenie. One of the most important theatre groups in Spektakle Teatru 21 można było oglądać Poland and in Europe. Teatr 21 (21 Theatre) w warszawskich teatrach (Dramatyczny, came into being in 2005 at the Special Studio, Powszechny, Baj, Soho), Muzeum Education School Complex “Dać Szansę” Historii Żydów Polskich POLIN oraz (Give a Chance) in Warsaw. As it turned out, Instytucie Teatralnym im. Zbigniewa both actors and the director were interested Raszewskiego, który jest głównym miej- in systematic and intensive work, so they scem aktywności zespołu. Grupa występo- decided to establish a theatre. They needed wała również na festiwalach w kraju (Brave a place that would be perfect for creative Festival we Wrocławiu, Malta Festival work and socialising; a safe space for braver Poznań, All AbouT Freedom w Gdańsku, Dni and closer meetings with themselves and Sztuki Współczesnej w Białymstoku, Hurra with the audience – yet always in the theatre Art! W Kielcach oraz Karuzela i Perspektywy context. w Łodzi) i za granicą (Normal Festival The team members are students and gradu- w Pradze, Menteatral w Neratovie oraz No ates of the “Dać Szansę” school, people with Limits w Berlinie). Down syndrome or autism. Initially, the Teatr 21 jest jedynym tego typu tea- group worked on non-typical school nativ- trem w Polsce. Grupę prowadzi Justyna ity plays, but then started to prepare original Sobczyk, szefowa działu pedagogiki tea- performances. Most of those performances tru w Instytucie Teatralnym w Warszawie, were created on the basis of the group’s pedagożka teatru i reżyserka, lau- own scripts, which they worked out during reatka m.in. „Kamyka” Puzyny (2016) rehearsals. Within 10 years, the additional i Wdechy „Gazety Wyborczej” w kategorii theatre courses have turned into work with Człowiek Roku (2017). remuneration for actors. The Teatr 21 stage their shows in Warsaw Liczba 21 w nazwie oznacza dodatkowy theatres (Dramatyczny, Studio, Powszechny, chromosom w ich 21. parze. – W Teatrze 21 Baj, Soho), the POLIN Museum of the History badamy, co się dzieje, gdy otwieramy prze- of Polish Jews and the Zbigniew Raszewski strzeń dla tematów tabu – mówi jego zało- Theatre Institute in Warsaw, which serves życielka Justyna Sobczyk. – Czy nie jest tak, as the group’s headquarters. The theatre że przekazujemy innym jako wzór normalno- also performed at festivals in Poland (Brave ści obraz znormalizowanego człowieka, któ- Festival in Wrocław, Malta Festival Poznań, rym sami wcale nie jesteśmy? Pompujemy im All AbouT Freedom in Gdańsk, Modern Art złudę. (…) Teatr 21 wnosi głęboką refleksję Days Festival in Białystok, Hurra Art! in nad innością. Mówi o prawie do bycia innym Kielce, Karuzela and Perspektywy in Łódź) i do posiadania własnego miejsca w społe- and abroad (Normal Festival in Prague, czeństwie. Czy nie w imię podobnych racji Menteatral in Neratov and No Limits in Berlin). – choć kogoś to porównanie może szoko- Teatr 21 is the only theatre of its kind in wać – twórcy queerowi nie zgadzali się na to, Poland. The group is led by Justyna Sobczyk,

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

9.10.2017 · 18:00 GALERIA LABIRYNT LABIRYNTH gallery 110 MIN 20/30 zł polski / angielski polish / english head of the education department at the REŻYSERIA Theatre Institute in Warsaw, theatre trainer Justyna Sobczyk WSPÓŁPRACA REŻYSERSKA and director, winner of, e.g. “Kamyk”, the Justyna Wielgus, Justyna Lipko- Konstanty Puzyna Award (2016) and the Konieczna DRAMATURGIA/SCENARIUSZ Wdechy Award in the poll announced by the Justyna Lipko-Konieczna Gazeta Wyborcza, in the Person of the Year TEKSTY Category (2017). aktorzy Teatru 21 RUCH Justyna Wielgus The number 21 in the name of the thea- SCENOGRAFIA, KOSTIUMY tre refers to the extra copy of chromosome Wisła Nicieja ASYSTENTKA SCENOGRAFKI 21. “Teatr 21 studies what happens when Kamila Białkowska we open the space for taboo topics”, says MUZYKA its founder, Justyna Sobczyk. “Isn’t it so that Paweł Andryszczyk WIDEO what we present as an example of normal- Tomasz Michalczewski ity is the image of a normalised human being ŚWIATŁO Sebastian Klim who is not us at all? We pump up an illu- CLOWNING sion. (…) Teatr 21 provokes a deep reflection Monika Dąbrowska-Jarosz on otherness. It speaks about the right to PRODUKCJA Dagna Dąbrowiecka, Marceli be different and having one’s own place in Sulecki, Katarzyna Pawłowska the society. Wasn’t it so that for similar rea- PRODUCENT sons, though some people may be shocked Fundacja Win-Win OBSADA with the comparison, queer artists did not Piotr Boruta, Grzegorz agree to be considered “the same as oth- Brandt, Anna Drózd, Teresa Foks, Daniel Krajewski, Maja ers”? “Others” in Teatr 21 are not only them. Kowalczyk, Katarzyna Lalik, It is also us, the audience. The actors show Barbara Lityńska, Anna Łuczak, us the sense of distance to the world, its slo- Aleksander Orliński, Michał Pęszyński, Emilia Rajca, Piotr gans, illusions and clichés. Sakowski, Cecylia Sobolewska, Tadeusz Sobolewski, “Gazeta Wyborcza” Marta Stańczyk, Piotr Swend, Aleksandra Skotarek, Magda Świątkowska With shameless simplicity, in the best pos- PREMIERA sible way, the actors of Teatr 21 formulate 17 grudnia 2015 the essence of auto-theatre: “The actor in DIRECTED BY this theatre tells a story about the self, about Justyna Sobczyk oneself”, practise the idea of auto-thea- COLLABORATION Justyna Wielgus, Justyna Lipko- tre: “Why do people need theatre? To open Konieczna to other people”, and disseminate the rule of SCRIPT auto-theatre: “The actor can see the viewer, Justyna Lipko-Konieczna TEXTS and the viewer can see the actor.” These Actors of Teatr 21 three points guarantee that questions arising MOVEMENT Justyna Wielgus from the political, economic and social con- SET DESIGN AND COSTUMES text are addressed not as part of an ideologi- Wisła Nicieja cal argument, but rather out of real experi- ASSISTANT SET DESIGNER Kamila Białkowska ence; that democracy, or the lack of it, is not MUSIC an abstraction, but rather a practice; that the- Paweł Andryszczyk atre can be a place of empowerment, rather VIDEO Tomasz Michalczewski than of integration and mere watching. LIGHT Sebastian Klim CLOWNING Monika Dąbrowska-Jarosz PRODUCTION Dagna Dąbrowiecka, Marceli Sulecki, Katarzyna Pawłowska PRODUCED BY Win-Win Foundation CAST Piotr Boruta, Grzegorz Brandt, Anna Drózd, Teresa Foks, Daniel Krajewski, Maja Kowalczyk, Katarzyna Lalik, Barbara Lityńska, Anna Łuczak, Aleksander Orliński, Michał Pęszyński, Emilia Rajca, Piotr Sakowski, Cecylia Sobolewska, Marta Stańczyk, Piotr Swend, Aleksandra Skotarek, Magda Świątkowska PREMIERE 17 December 2015

34 · 35 EISA JOCSON DOUBLE BILL: DEATH OF THE POLE DANCER & Macho Dancer

EISA JOCSON DOUBLE BILL: DEATH OF THE POLE DANCER & Macho Dancer

Death of the Pole Dancer pokazuje rozmaite rodzaje postrzegania i odsłania złudzenia na temat tego, co oglądamy. Czym właści- wie jest taniec na rurze, któremu się przy- glądamy? Sportem? Ucieleśnieniem naszego wyobrażenia o seksualności? Co kieruje naszym spojrzeniem? I kto decyduje o tym, co widzimy? W ramach spektaklu na nowo zastanawiamy się nad znaczeniem podglą- dania i wycofania, bezbronności i przemocy, seksualności i władzy.

Death of the Pole Dancer interrogates the way we look at what we think we look at. The audience is brought to reflect on what they witness: a woman during the act of pole dancing. The performance renegotiates notions such as voyeurism and restrain, vul- nerability and violence, sexuality and power.

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

10.10.2017 · 21:00 11.10.2017 · 21:00 PIWNICE CK basement 90 MIN 30/40ZŁ bez słów nonverbal

DEATH OF THE POLE DANCER Pomysł, choreografia i wykonanie Eisa Jocson Coaching, konsultacja dramaturgiczna Rasa Alksnyte Produkcja i technika Yap Seok Hui | ARTFACTORY Muzyka I Just Don’t Know What to Do with Myself w wykonaniu Dusty Springfield Produkcja In Transit 2011 HKW Berlin Wsparcie Nadine, Bruksela

DEATH OF THE POLE DANCER Concept, Choreography & Performance Eisa Jocson Coach & Dramaturgical advice Rasa Alksnyte Production & Technical Management Yap Seok Hui | ARTFACTORY Songs I Just Don’t Know What to Do with Myself by Dusty Springfield Commissioned by In Transit 2011 performance art festival HKW Berlin Supported by Nadine, Brussels

36 · 37 EISA JOCSON MACHO DANCER

EISA JOCSON MACHO DANCER

„Taniec maczo” (Macho Dancing) praktyko- produkcji szczęścia i fantazji, jakie obowią- wany jest przez młodych mężczyzn w noc- zują w filipińskim przemyśle rozrywkowym. nych klubach Filipin, odwiedzanych zarówno przez mężczyzn, jak i kobiety. Jest mocno Macho dancing is performed by young men skodyfikowaną formą choreografii, podpo- in nightclubs for male as well as female cli- rządkowaną określonej partyturze i kano- ents. Macho dancing with its specific move- nowi fizyczności. Taniec ten jest ekonomicz- ment vocabulary and physicality seems to be nie umotywowanym językiem uwodzenia, a Philippine phenomenon. It is an economi- opartym na pojęciach męskości jako kapitale cally motivated language of seduction, using cielesnym. notions of masculinity as body capital. W solowym spektaklu Macho Dancer tytu- Macho Dancer is a solo piece of a woman łowy taniec wykonywany jest przez kobietę. performing a macho dance. Her becoming Artystka zadaje pytanie o sposób, w jaki a macho dancer challenges our perception of postrzegamy seksualność i pokazuje, jak płeć sexuality and questions gender as a tool for kulturowa stała się narzędziem społecznej social mobility: the macho dancer through mobilności. Bo chociaż tancerze zajmujący his practice is pushed into a marginal, weak się zawodowo tańcem maczo funkcjonują na position in society. However the image that marginesie społeczeństwa, na scenie ucie- a macho dancer simulates is that of a strong leśniają wyobrażenie o silnym mężczyźnie, male. The woman performing a macho najbardziej uprzywilejowanej grupie spo- dance assimilates that role of a strong male, łecznej. Kobieta wykonująca „taniec maczo” and with transgressing gender; the per- przejmuje ten wizerunek, przekraczając zara- former also seems to change her social sta- zem społeczne i kulturowe granice; na chwilę tus. Nevertheless, since she engages in that zmienia swój własny status. Tylko na chwilę: marginal practice that is macho dance she wykonuje przecież zawód nie mieszczący remains vulnerable, weak, just like the social się w społecznych ramach oraz należy do status of an objectified woman. The per- uprzedmiotowionej grupy kobiet. Spektakl formance thus generates a “gender loop” in pokazuje pułapkę płci kulturowych (gender which performer and audience are entangled. loop), w którą uwikłana jest zarówno pub- liczność, jak i wykonawczyni. “He realizes his potential, and exercises his individual empowerment, only to return the „Realizuje swój potencjał i sięga po wła- following night. Desire and performance of dzę, wracając [do klubu] co noc. Pragnienie social mobility, after all, are only posed in i praktyka mobilności społecznej są koniec simulation. In gay bars, as in the Philippine końców wyłącznie złudzeniem. W barach nation, real mobility is evasive, restricted, gejowskich, tak jak i na Filipinach, realna and temporary. Yet every night, the desire społeczna mobilność jest nieuchwytna, ogra- and the performance of social mobility are niczona i tymczasowa. Każdej nocy jej prag- reenacted.” nienie i praktyka odgrywane są na nowo.” ROLANDO B. TOLENTINO, MACHO DANCING, THE FEMINIZATION OF Rolando B. Tolentino, Macho Dancing, the Feminization of Labor, and Neoliberalism in the Philip- LABOR, AND NEOLIBERALISM IN THE PHILIPPINES pines (Taniec maczo, feminizacja pracy i neoliberalizm na Filipinach) Eisa Jocson is a contemporary choreographer and dancer from the Philippines. Trained as Eisa Jocson jest choreografką i tancerką a visual artist, with a background in ballet, pochodzącą z Filipin. Z wykształcenia she won her first pole-dancing competition in artystka wizualna i tancerka baletowa, Manila in 2010. Her 3 solos; Death of the Pole pierwszy konkurs tańca na rurze wygrała Dancer (2011), Macho Dancer (2013) and Host w Manili w 2010 roku. Jej trzy spektakle (2015) have toured extensively in Europe, Asia, solowe: Death of the Pole Dancer (2011), Macho North America and Australia. Dancer (2013) oraz Host (2015) były pokazy- From pole to macho dancing to hostess work, wane na znakomitych festiwalach w Europie, Eisa investigates the labour and represen- Azji, Ameryce Północnej i Australii. tations of the dancing body in the service Sięgając do tańca na rurze czy zawodu industry, and exposes identity and gender hostessy, Eisa Jocson bada pracę i wizerunki formation, seduction politics, and Filipino tańczącego ciała w przemyśle usługowym, social mobility. Her new creation Princess and pokazując rozmaite sposoby kształtowania Your Highness under the Happyland series is tożsamości i płci kulturowej, politykę uwo- a continuation of her investigation into the dzenia oraz dotykając problemów społecznej performance of happiness and production mobilności na Filipinach. W najnowszym pro- of fantasy of Filipino entertainers within the jekcie Princess and Your Highness under the happiness empire. Happyland zajmuje się badaniem sposobów

A co, jeśli…? · And what if…? MACHO DANCER Pomysł, choreografia i wykonanie Eisa Jocson Light Design Jan Maertens Muzyka Lina Lapelyte Coaching Rasa Alksnyte Konsultacja dramaturgiczna Arco Renz Technika Yap Seok Hui Muzyka Metallica Devil’s Dance, Boney Tyler, Total Eclipse of The Heart, Erik Santos Pagbigyang Muli, Wham! Careless Whisper Koprodukcja: Workspacebrussels, Beursschouwburg Rezydencje oraz wsparcie: Workspacebrussels, Beursschouwburg, Wpzimmer, Antwerpia Premiera 24 kwietnia 2013

MACHO DANCER Concept, Choreography and Performance Eisa Jocson Light Design Jan Maertens Music composition Lina Lapelyte Coach Rasa Alksnyte Dramaturgical advice Arco Renz Technical Manager Yap Seok Hui Songs Devil’s Dance by Metallica, Total Eclipse Of The Heart by Boney Tyler, Pagbigyang Muli by Erik Santos, Careless Whisper by Wham! Co-production Workspacebrussels, Beursschouwburg Residency and support: Workspacebrussels, Beursschouwburg, Wpzimmer Premiere 24th April 2013

38 · 39 BETON LTD // LJUBLJANA ICH KANN NICHT ANDERS

BETON LTD // LJUBLJANA ICH KANN NICHT ANDERS

Pomost zawieszony między zasadami a prak- The bridge between being principled and tyką to nic innego jak walka o przetrwanie. practical is called survival. In theatre, we W praktyce teatralnej posługujemy się opo- always use stories to be able to talk about wieściami, by mówić o świecie zewnętrznym, the world, we play roles to be able to speak odkrywamy role, by mówić o naturze ludz- of human nature, and we pretend that a table kiej, a na koniec udajemy, że stół jest sto- is a table. But we were aiming for a reverse łem. Tymczasem nasz cel jest odwrotny. Nie principle. Since we cannot speak with any możemy mówić z przekonaniem i przy zacho- certainty and artistic integrity of anything waniu artystycznej uczciwości o niczym else than ourselves, our position, our prin- innym poza nami samymi, naszą pozy- ciples and non-principles – all the rest are cją, naszymi zasadami (lub ich brakiem) – moralistic discourses or whining excuses wszystko inne to jedynie opowieści moraliza- and guilt washing – precisely the things that torskie, jękliwe wymówki czy próby zrzucenia an artist should not possess can emerge z siebie odpowiedzialności. Pomiędzy prak- between practicality and integrity: detach- tyką a uczciwością artystyczną pojawiają się ment, fascism, sexism, narcissism, misan- właśnie te wszystkie elementy, których arty- thropy … It is these little perversions which sta posiadać nie powinien: izolacja, faszyzm, show that we are not exempted, even if we seksizm, narcyzm, mizantropia… Te drobne pretend that we are. In the end, we have to perwersje pokazują, że nie jesteśmy zwol- admit to ourselves that we can do no other. nieni z odpowiedzialności, nawet jeśli uda- Ich kann nicht anders. And this dual position is jemy, że jest inaczej.. Koniec końców, musimy more than perverse. przyznać się sami przed sobą, że inaczej nie Ich kann nicht anders (I Can Do No Other) is możemy. Ich kann nicht anders. I ta podwójna Beton Ltd.’s fifth performance. It is a per- pozycja jest więcej niż perwersyjna. formance where audience members feel Ich kann nicht anders (Nie mogę inaczej) to like voyeurs peeking into selected intimate piąta w historii produkcja Beton Ltd. To spek- moments of three people. Their relation- takl, w którym widzowie stają się podglą- ship is fluid, their roles are ephemeral, their daczami wybranych, intymnych momentów words … their words are something we would z życia trzech osób. Ich relacja jest zmienna, never write down, never say out loud in front ich role ciągle nowe, ich słowa… ich słowa of people we do not know, never repeat. to coś, czego nigdy by nie zapisali, nigdy by Because they are so intimate, so banal, so nie wypowiedzieli w obecności nieznajo- everyday, so connected to everything that is mych, nigdy by nie powtórzyli. A wszystko daily omni-present, but cannot grasp it fully: dlatego, że są tak intymne, tak banalne, tak terrorism, capitalism, hashtags, patriarchy, codzienne, tak powiązane ze wszystkim, sex, food … and also: other people. What hap- z czym mamy codziennie do czynienia, ale pens behind closed doors or a curtain? czego nie możemy w pełni zrozumieć: z ter- roryzmem, z kapitalizmem, z hashtagami, z patriarchatem, z seksem, z jedzeniem… ale także z innymi ludźmi. Co rozgrywa się za zamkniętymi drzwiami i za zaciągniętymi zasłonami?

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

10.10.2017 · 18:00 11.10.2017 · 17:00 ORATORIUM Oratorio 70 MIN 30/40 ZŁ polski / angielski polish / english

Koncepcja i reżyseria Beton Ltd. Wykonawcy Primož Bezjak, Branko Jordan, Katarina Stegnar Muzyka Dead Tongues Aranżacja przestrzeni sonda4, Toni Soprano Kostiumy Mateja Benedetti Dźwięk Jure Vlahovič Konsultacja dramaturgiczna Urška Brodar Redakcja językowa Barbara Rogelj Technika Andrej Petrovčič Producentka wykonawcza Maja Vižin Produkcja Bunker, Ljubljana Przy wsparciu Ministerstwa Kultury Republiki Słowenii, Miasta Lublana. Mecenas spektaklu Elektro Ljubljana d.d., Slovensko mladinsko gledališče Premiera 26 sierpnia 2016

Conceived and directed by Beton Ltd. Performers Primož Bezjak, Branko Jordan, Katarina Stegnar Music Dead Tongues Space design sonda4, Toni Soprano Costume design Mateja Benedetti Sound design Jure Vlahovič Dramaturgical adviser Urška Brodar Language editing Barbara Rogelj Technical director Andrej Petrovčič Executive producer Maja Vižin Produced by Bunker, Ljubljana The performance was supported by: Ministry of Culture of the Republic of Slovenia, Municipality of Ljubljana With help of Elektro Ljubljana d.d., Slovensko mladinsko gledališče Premiere 26th August 2016

40 · 41 TEATR POLSKI W POZNANIU HYMN DO MIŁOŚCI

POLSKI THEATRE IN POZNAŃ HYMN TO LOVE

Hymn do miłości na orkiestrę, chór pluszaków można, jak film, przewinąć i pominąć lub i innych to spektakl o Europie, która zwiera wymazać. A patrzeć na ludzką tragedię, szyki. Kolejne narody podnoszą okrzyk: obcować z nią z pozycji widza, odżegnywać Oddajcie nam nasz kraj! A Polacy gorli- się od działania to znaczy być współodpo- wie stają w tym chórze. To spektakl o tym, wiedzialnym i przyzwalać na zło, konstatuje że każdy naród lubi zapominać. A ludzie- Górnicka. -bomby są już tak wkurzeni, że wybuchają. Patryk Czaplicki, “Didaskalia” W ten sposób wszystko się powtarza. Więc specjalnie dla nas chór zaśpiewa Piosenkę o Zapominalskim Narodzie: Hymn to Love for orchestra, teddy bear choir PRAWDA jest taka, że ten NARÓD pozwolił na and others is a show about Europe that has to, by to się stało. Żeby umarły te niektóre, ordered its ranks to fall in. Successive nations te wybrane dzieci, choć przecież to nie były make a racket: Give us our country back! jego dzieci, dzieci tego narodu. Ok. Więc And the Poles are zealously joining the cho- w porządku. I w ogóle to nie był TEN kraj, rus. This is a show about the forgetfulness tylko TAMTEN: NIEMCY. I o tym nic nie wiemy. that every nation enjoys so much. And about Tego nie wiedzieliśmy. Pewne fakty zostały people-bombs that are so pissed off that they dopasowane do potrzeb fabuły. I ponieważ go off. In this way, everything repeats itself. na własność mamy od niedawna ten kraj So specially for us, the chorus will sing “The i ten naród, więc walczymy, walczymy, żeby Song About the Forgetful Nation”: to był NASZ kraj, nasza POLSKA, wyłącznie NASZA, NASZA WŁASNA. THE TRUTH is that the NATION allowed it to Więc teraz też nie możemy sobie pozwolić happen. It let some, selected children die przyjąć tych Uciekających. Ach, nie możemy although they were not its children, children sobie pozwolić. Mamy dużo miejsca, ale nie of the nation. OK. So be it. It was not THIS wystarczająco dużo. Nic już nie wciśniemy. country, after all, but THAT: GERMANY. And we Kochajmy ich na ich własnej ziemi i w ogóle do not know anything about it. We did not niech najpierw pomogą ci, co zawinili. know that. Some facts have been tampered A w dodatku wszyscy dostaliby nasze pro- with for the sake of the narrative. And since mocje na smartfony i wszystkie przeceny na we have had this country to ourselves for wyprzedażach. a relatively short period of time, we are striv- A My Polacy tak mamy... ing to make this country OURS, our POLAND, GOŚĆ W DOM – BÓG W DOM exclusively OURS, OUR OWN. ... lubimy niskie ceny! So now we cannot afford to accept the Hymn do miłości to majstersztyk. Precyzja Refugees. Oh, we simply cannot afford. We i energia, dynamizm i rytmiczna perfek- have a lot of space but not enough. We can- cja. Kunsztowna muzyczna aranżacja mło- not squeeze anybody in. We should love them dej kompozytorki Teoniki Rożynek wznosi on their own turf and those who are to blame sprawdzoną chórową formę na jeszcze wyż- should help them in the first place, after all. szy poziom. Everybody would receive our smartphone offers and all the discounts would be avail- Witold Mrozek, „Gazeta Wyborcza” able to them as well.

Tekst – i to, co się wydarza na scenie, uderza It is our Polish way… z mocą o wiele większą, niż się można spo- OUR HOUSE IS AT YOUR DISPOSAL – YOU ARE dziewać, przynosząc – jakkolwiek patetycz- VERY WELCOME nie to brzmi – krzyk o Zagładzie. (…) Efekt …we adore low prices! pracy Górnickiej jest tym razem nie po pro- stu zaskakujący i odkrywczy, do czego przy- Hymn to Love is a masterpiece. Precision and wykliśmy, a wstrząsający. I nie jest to ocena energy, dynamism and rhythmic perfection. przesadzona. Żołniersko-matematyczna pre- Sophisticated musical arrangement authored cyzja, z jaką autorka w obrębie kreowanej by young composer Teonika Rożynek lifts the fonosfery odmierza pamięć o Holokauście, tried-and-tested form onto an even higher wbija w fotel. Tu nie ma miejsca na niedopo- level. wiedzenie albo nadinterpretację. Górnicka Witold Mrozek, “Gazeta Wyborcza” wprost mówi o przyzwoleniu i współodpo- wiedzialności Polaków za Holokaust. (...) The text – and everything that unfolds on Dzięki wypowiedziom [Breivika] wiemy, stage – delivers a stronger punch that one w jakim kierunku prowadzi nas reżyserka: could have bargained for, foregrounding – zbrodni unieruchomionych w pamięci sank- regardless of how exalted it may sound – the cją władzy zdystansowanego oglądu, które cry of the Shoah. (…) This time around, the

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

10.10.2017 · 20:00 TEATR im. j. OSTERWY J. OSTERWA THEATRE 50 MIN 30/40 ZŁ polski / angielski polish / english

effect of Górnicka’s work is not simply aston- KONCEPT, REŻYSERIA, TEKST LIGHTING DESIGN ishing and revelatory – as we have already LIBRETTA Artur Sienicki Marta Górnicka PRODUKCJA grown accustomed to – but shocking. This is MUZYKA Izabela Dobrowolska, Agnieszka by no means a hyperbole. Her military and Teoniki Rozynek Rózynska mathematic precision, which she employs to CHOREOGRAFIA ASSISTANT DIRECTOR Anna Godowska Arnold Przadka measure out the memory of the Holocaust, DRAMATURGIA ASSISTANT CHOREOGRAPHER has us on the edge of our seats. There is no Agata Adamiecka Anna Krysiak room left here for understatement or over- SCENOGRAFIA MUSIC ASSISTANT AND Robert Rumas CONSULTANT interpretation. Górnicka speaks openly about KOSTIUMY Joanna Piech-Sławecka consent, complicity, and co-responsibility Anna Maria Karczmarska SET DESIGN ASSISTANCE on the part of the Poles for the Holocaust. LALKI Agnieszka Majkutewicz Konrad Czarkowski (Kony (…) Due to the inclusion of the statements PRODUCTION MANAGER Puppets) Andrzej Szwaczyk by Breivik, we are aware of the direction we REŻYSERIA ŚWIATEŁ STAGE MANAGER are led into by Górnicka: we are approach- Artur Sienicki Magdalena Matusewicz ing the crimes freeze-framed in the memory, PRODUKCJA CAST Izabela Dobrowolska, Agnieszka Sylwia Achu, Pamela Adamik, as sanctioned by the authority of hindsight, Rózynska Anna Andrzejewska, Maria which – not unlike film – one can rewind, ASYSTENT REŻYSERKI Chlebos, Konrad Cichon, Piotr fast-forward, or delete. Looking at human Arnold Przadka B. Dabrowski, Tymon Dabrowski, ASYSTENTKA CHOREOGRAFKI Maciej Duzynski, Anna tragedy – Górnicka concludes – experienc- Anna Krysiak Gierczynska, Paula Głowacka, ing it as a viewer, and refraining from taking ASYSTENTURA I KONSULTACJA Maria Haile, Wojciech Jaworski, a stand means joint responsibility for and MUZYCZNA Borys Jaźnicki, Katarzyna Joanna Piech-Sławecka condonation of evil. Jaźnicka, Ewa Konstanciak, ASYSTENTKA KOSTIUMOGRAFKI Irena Lipczynska, Kamila Agnieszka Majkutewicz Michalska, Izabela Ostolska, KIEROWNIK PRODUKCJI Filip P. Rutkowski, Michał Andrzej Szwaczyk Sierosławski, Ewa Sołtysiak, INSPICJENT Ewa Szumska, Krystyna Magdalena Matusewicz Lama Szydłowska, Kornelia OBSADA Trawkowska, Anastazja Żak Sylwia Achu, Pamela Adamik, COPRODUCERS Anna Andrzejewska, Maria Chór Kobiet Foundation, Chlebos, Konrad Cichon, Piotr Polski Theatre in Poznań, B. Dabrowski, Tymon Dabrowski, Ringlokschuppen Ruhr, Maxim Maciej Duzynski, Anna Gorki Theater Gierczynska, Paula Głowacka, PARTNERS Maria Haile, Wojciech Jaworski, Goethe-Institut, Centre for Borys Jaźnicki, Katarzyna Contemporary Art Ujazdowski Jaźnicka, Ewa Konstanciak, Irena Castle Lipczynska, Kamila Michalska, Subsidised by the Municipality Izabela Ostolska, Filip P. of Warsaw and Kunststiftung Rutkowski, Michał Sierosławski, NRW Ewa Sołtysiak, Ewa Szumska, PREMIERE Krystyna Lama Szydłowska, 21 January 2017 Kornelia Trawkowska, Anastazja Żak KOPRODUCENCI Fundacja Chór Kobiet, Teatr Polski w Poznaniu, Ringlokschuppen Ruhr, Maxim Gorki Theater PARTNERZY Goethe-Institut, Centrum Sztuki Współczesnej Zamek Ujazdowski Projekt współfinansuje m.st. Warszawa oraz Kunststiftung NRW PREMIERA 21 stycznia 2017 r.

CONCEPT, DIRECTION, LIBRETTO Marta Górnicka MUSIC Teoniki Rozynek CHOREOGRAPHY Anna Godowska DRAMATURGY Agata Adamiecka SET DESIGN Robert Rumas COSTUMES Anna Maria Karczmarska DOLLS Konrad Czarkowski (Kony Puppets)

42 · 43 FORCED ENTERTAINMENT REAL MAGIC

FORCED ENTERTAINMENT REAL MAGIC

Polska premiera najnowszego spektaklu wodewilu, kabaretu i pantomimy – zaczę- legendarnej brytyjskiej grupy. Real Magic liśmy rozumieć te teatralne dekonstrukcje tworzy świat absurdalnej izolacji, walki jako próby opowiedzenia o prawdziwie nie- i komicznych powtórzeń. Przy dźwiękach bezpiecznej ekonomii spektaklu, reprezenta- zapętlonych oklasków i nagranego śmiechu cji i relacjach społecznych istniejących poza grupa performerów tworzy iluzję niemoż- teatrem. Real Magic również podejmuje taką liwą, która jest po części seansem czytania próbę. W labiryncie luster niemożliwego w myślach, kabaretem i chaotycznym tele- teleturnieju („w teleturnieju z samymi prze- turniejem, i w której nieustannie powra- granymi”, jak napisał jeden z krytyków) poka- cają chwile porażki, nadziei i wyczekiwania. zuje zniekształcony obraz miejsca, w którym Osadzony w świecie kolejnych szans i zaga- znaleźliśmy się w tym momencie XXI wieku, dek, wariacji i zmian, zniekształceń i trans- niewyobrażalną presję destrukcyjnego formacji, Real Magic zaprasza widzów do kapitalizmu, eskalację globalizacji i kryzys udziału w halucynacyjnej podróży, w spek- gospodarczy, wolność, która okazuje się nie taklu na temat optymizmu, indywidualnej mieć z prawdziwą wolnością nic wspólnego, sprawczości i pragnienia zmiany. oszukaną grę.

Beckett spotyka tabloidową telewizję. Tim Etchells, Hall of Mirrors: A Note on „Real Magic” „Nachtkritik” Polish premiere of the latest play by a leg- Diabelsko prosty i przyjaźnie skomplikowany. endary British “Forced Entertainment” group. „The Guardian” Real Magic creates a world of absurd discon- nection, struggle and comical repetition. To W tym spektaklu pracujemy na cytatach, the sound of looped applause and canned obrazach i scenach, które wydają się zapo- laughter, three performers take part in an życzone skąd indziej – w tym przypadku ze impossible illusion – part mind-reading feat, świata teleturniejów czy absurdalnego kaba- part cabaret act, part chaotic game show – retu czytania w myślach. Zajmujemy się też in which they endlessly revisit moments rozmaitymi formami powtarzania, odgry- of defeat, hope and anticipation. Caught wania i przetwarzania, które od dawna sta- in a world of second-chances and second- nowią część naszej pracy, ale tutaj obecne guesses, variations and changes, distortions są w bardziej wyraźnej i skondensowanej and transformations, Real Magic takes the formie. Nieustannym punktem odniesienia audience on a hallucinatory journey, creating są dla nas ograniczenia: każdy zrealizowany a compelling performance about optimism, przez nas projekt traktujemy w pewnym individual agency and the desire for change. sensie jako działanie wewnątrz określo- nego zbioru ograniczeń – ograniczenie jest “Beckett meets trash TV” tym, co nadaje spektaklowi kształt, charak- Nachtkritik (DE) ter i energię. Bardzo często badamy, dokąd możemy zajść w określonym języku lub “Devilishly simple and fiendishly intricate” w ramach danego ograniczenia, jak daleko The Guardian (UK) możemy przesunąć punkt krytyczny, czy możliwe jest jego przekroczenie. To dla nas In the performance we’re working with quo- ważne, by w przedstawieniu widoczne były tations, with images and scenes that at least konsekwencje decyzji, które podejmowali- feel like they are borrowed from something śmy w trakcie pracy. Nie dopuszczamy zmian else, in this case from the world of TV game na scenie ot tak, dla efektu; wolimy, aby show or absurdist cabaret mind-reading rou- spektakl był głębokim przepracowaniem tine. We’re also working with ideas about materiału i języka, był „wypracowany”, wyni- repetition, replaying and transformation, kał z całego procesu, logiki i parametrów which have been part of our work for a long pracy, a nie z bezsensownego odgrywania time, but which are present here in a more takich czy innych ruchów. extreme and focused form. We’re always very W tę strategię wpisuje się też Real Magic. interested in restriction, and in a sense, we I chociaż jego materiał bazowy wywodzi się think of every project we’ve made as oper- z pop kultury, to sięga także dalej: po trudny ating inside a particular set of constraints kontekst polityczny, w jakim się obecnie and limits – the limit is the thing that makes znajdujemy – na wyboistej drodze do Brexitu, a performance what it is, gives it its flavour, w królestwie ciemności Trumpa. Zawsze sta- its landscape, its particular take and energy. raliśmy się tworzyć związek pomiędzy naszą Very often when creating performances, pracą w teatrze a światem zewnętrznym. we’ve set ourselves the task of seeing how Po realizacji takich spektakli, jak Showtime far we can go inside a particular language (1998) czy First Night (2001) – z elementami or restriction, how far we can push it – to

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

11.10.2017 · 19:00 12.10.2017 · 17:00 GALERIA LABIRYNT LABIRYNTH gallery 80 MIN 30/40 ZŁ polski / angielski polish / english breaking point, and, if possible, beyond. Koncepcja i przygotowanie Loops There’s something for us in this process Reżyseria Tim Etchells Tim Etchells about demanding that the work onstage has “Grave”, from Telemann’s Opracowanie i wykonanie Fantasia Number 1 in B-Flat to live with the consequences of decisions Jerry Killick, Richard Lowdon Major we’ve made in it along the way. We don’t i Claire Marshall Aisha Orazbayeva Wsparcie merytoryczne allow ourselves to change things onstage Forced Entertainment Robin Arthur i Cathy Naden Creative Team just for the sake of it, just for effect; instead Światło Robin Arthur, Tim Etchells we want there to be a thorough working- Jim Harrison (Artistic Director), Richard through of material and language, so that scenografia Lowdon (Designer), Claire RichardLowdon Marshall, Cathy Naden and what happens is “earned”, arising from the Kierownictwo produkcji Terry O’Connor. process, logic and parameters of the work Jim Harrison Forced Entertainment at hand, rather than a gratuitous display of Technika dźwięku Management Team Greg Akenhurst, Doug Currie moves. Eileen Evans (Executive Asystent projektu Director), Jim Harrison Anna Krauss (Production Manager), Natalie Real Magic takes this kind of line, and whilst Elektronika i realizacja Simpson (Office Manager), dźwięku its raw material comes from pop culture, it Callum Berridge (Marketing John Avery Intern) seeks to question things more broadly, pick- Zapętlenia Real Magic is a Forced ing at the complex political place we find Tim Etchells Grave z Fantazji Entertainment production. B-dur nr 1 Telemanna – Aisha ourselves in these days – down the bumpy Co-produced by Orazbayeva PACT Zollverein Essen, HAU road to Brexit, in the dark realm of Trump. Zespół Forced Hebbel Am Ufer Berlin, Of course this is what we’ve always been Entertainment Künsterlhaus Moustonturm Robin Arthur, Tim Etchells concerned with: making a relation between Frankfurt, Tanzquartier (dyrektor artystyczny), Richard Wien Vienna, Attenborough the work we do inside the theatre and the Lowdon (scenograf), Claire Centre for the Creative Arts, Marshall, Cathy Naden i Terry wider world beyond it. Ever since our perfor- University of Sussex and the O’Connor, Eileen Evans mances like Showtime (1998) and First Night Spalding Gray Consortium – (dyrektorka zarządzająca), Jim On the Boards Seattle, PS122 (2001) – with their hints of vaudeville, caba- Harrison (kierownik produkcji), NYC, Walker Art Center Natalie Simpson (kierowniczka ret and pantomime – we’ve tended to under- Minneapolis and Warhol biura), Callum Berridge (stażysta stand these theatrical deconstructions and Museum Pittsburgh. działu marketingu) Forced Entertainment is an critiques as attempts to speak about much Spektakl Real Magic jest Arts Council England National more pernicious economies of spectacle, produkcją Forced Entertainment. Portfolio Organisation. representation and social relations in the Koprodukcja landscape outside the theatre. Real Magic PACT Zollverein Essen, HAU Hebbel Am Ufer Berlin, makes such an attempt also. In the honey Künsterlhaus Moustonturm trap and hall of mirrors of its impossible Frankfurt, Tanzquartier Wien game show (“a game show where there are Wiedeń, Attenborough Centre for the Creative Arts, University only losers”, as one critic wrote) a distorted of Sussex oraz Spalding Gray echo of the place we seem to have come to Consortium – On the Boards at this point in the 21st Century; the triple- Seattle, PS122 NYC, Walker Art Center Minneapolis oraz Warhol bind of destructive capitalism, escalating Museum Pittsburgh. globalisation and economic austerity, the Forced Entertainment jest kind of freedom that is not really freedom at jednym z zespołów objętych all, the rigged game. Arts Council England National Portfolio.

Tim Etchells, Hall of Mirrors: A Note on “Real Magic” Conceived and devised by the company Director Tim Etchells Devised with and Performed by Jerry Killick, Richard Lowdon and Claire Marshall Created with input from Robin Arthur and Cathy Naden Lighting Design Jim Harrison Design Richard Lowdon Production Management Jim Harrison Sound Technicians Greg Akenhurst, Doug Currie Project Assistant Anna Krauss Music Electronics & Sound Editing John Avery

44 · 45 TEATR POLSKI IM. H. KONIECZKI W BYDGOSZCZY ŻONY STANU, DZIWKI REWOLUCJI, A MOŻE I UCZONE BIAŁOGŁOWY

TEATR POLSKI IM. H. KONIECZKI W BYDGOSZCZY Stateswomen, Sluts of Revolution, or the Learned Ladies

Théroigne de Méricourt, feministyczna Théroigne de Méricourt, feminist activist of działaczka rewolucji francuskiej, walcząca the French Revolution fighting for woman’s o prawa kobiet-obywatelek, o równość, wol- rights, for equality, freedom and solidarity. ność, solidarność. Her name doesn’t appear next to Danton and Jej nazwisko nie pojawia się jednak obok Robespier though, though; it’s nowhere Dantona i Robespiera, nie ma jej w pod- to be found in school books and encyclopae- ręcznikach i encyklopediach. Za działalność dias. She was rewarded with lynching for her i poświęcenie sprawom kobiet została nato- activism and devotion to women’s issues. Her miast nagrodzona linczem. Sprawczyniami beliefs and postulates were too radical, even tego były kobiety, o prawa których bezkom- for leaders of the French promisowo walczyła. Jej poglądy i postu- Revolution. History described her bravery and laty były zbyt radykalne również dla liderów engagement as insanity and political fanati- Rewolucji Francuskiej. Jej odwaga i zaan- cism. For people involved in creating the gażowanie zostały przez historię przykryte spectacle, Théroigne de Méricourt serves as diagnozą szaleństwa, fanatyzmu poli- an excuse to think about ideas, methods and tycznego. Postać Théroigne de Méricourt tools that could rouse a revolutionary rebel- jest dla twórców spektaklu pretekstem do lion today, in the 21st century. Is radicalism, zastanowienia się nad ideami, metodami, often named fanaticism, an effective method narzędziami, które mogłyby obudzić rewo- of waking up dormant citizens? How to be lucyjny zryw dzisiaj, teraz, w XXI wieku. brave and enthusiastic and how to have faith Czy radykalizm zwany często fanatyzmem in the possibility to change? jest skuteczną metodą budzenia uśpionych obywateli? Jak wzbudzić w sobie odwagę, Political theatre in its best possible form. entuzjazm i wiarę w możliwość zmiany? Edwin Bendyk, weekly “Polityka” Teatr polityczny w najlepszym wydaniu i wykonaniu. “Black protest” in front of the theatre. Edwin Bendyk, tygodnik „Polityka” Stateswomen, Sluts of Revolution… is one of the strongest political theatre performances „Czarny protest” pod teatrem. Żony stanu, that have been staged in Poland last years. dziwki rewolucji... to jeden z najmocniejszych spektakli politycznych ostatnich lat. Witold Mrozek, “Gazeta Wyborcza”

Witold Mrozek, „Gazeta Wyborcza” As usually, Teatr Polski in Bydgoszcz has Teatr Polski w Bydgoszczy jak zwykle szybko reacted quickly on the current and socially zareagował na aktualny i społecznie zna- important problem. The performance czący temat. Spektakl Żony stanu, dziwki Stateswomen, Sluts of Revolution, or the rewolucji, a może i uczone białogłowy Jolanty Learned Ladies by Jolanta Janiczak, directed Janiczak w reżyserii Wiktora Rubina dotyka by Wiktor Rubin tackles the problem that wyjątkowo trudnego problemu – rów- remains especially tough - gender equal- nouprawnienia. Jest też gromkim głosem ity. It is also a strong voice in the debate on w sprawie aborcji. W przedstawieniu temat abortion. nierówności społecznej płci jest pokazany dość szeroko. Dotyczy nie tylko sytuacji Anita Nowak, “Teatr dla Was” Francji z okresu Wielkiej Rewolucji, ale też krajów trzeciego świata, no a przede wszyst- kim naszego polskiego „tu i teraz”.

Anita Nowak, „Teatr dla Was”

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

12.10.2017 · 19:00 CHATKA ŻAKA CHATKA ŻAKA 115 MIN 30/40 ZŁ polski / angielski polish / english

TEKST, DRAMATURGIA, KOSTIUMY Jolanta Janiczak REŻYSERIA Wiktor Rubin SCENOGRAFIA Michał Korchowiec MUZYKA Krzysztof Kaliski KOSTIUMY WIDEO Hanna Maciąg REŻYSERIA ŚWIATŁA Michał Głaszczka ASYSTENT REŻYSERA Maciej Pesta INSPICJENT Mateusz Stebliński OBSADA Beata Bandurska, Magdalena Celmer, Martyna Peszko, Sonia Roszczuk, Małgorzata Trofimiuk, Małgorzata Witkowska, Mirosław Guzowski, Roland Nowak, Maciej Pesta, Marcin Zawodziński PREMIERA 29 października 2016 r.

text, dramaturgy, costumes Jolanta Janiczak direction Wiktor Rubin set design Michał Korchowiec music Krzysztof Kaliski costumes, video Hanna Maciąg light direction Michał Głaszczka ASSISTANT DIRECTOR Maciej Pesta stage manager Mateusz Stebliński cast Beata Bandurska, Magdalena Celmer, Martyna Peszko, Sonia Roszczuk, Małgorzata Trofimiuk, Małgorzata Witkowska, Mirosław Guzowski, Roland Nowak, Maciej Pesta, Marcin Zawodziński premiere 29 October 2016

46 · 47 AGATA MASZKIEWICZ, VINCENT TIRMARCHE, PARYŻ STILL LIFE

AGATA MASZKIEWICZ, VINCENT TIRMARCHE, PARYŻ STILL LIFE

Czy pamiętasz swoją pierwszą kupioną rzecz? Czy jest coś, co chciałabyś przekazać innym po śmierci? Gdybyś był Faraonem, z czym chciałbyś zostać pochowany?

Still life (Martwa natura) to spektakl, który skupia się na relacji człowieka z codziennymi przedmiotami i naturą. W godzinnym wywia- dzie/performansie, Agata Maszkiewicz wraz z Vincentem Tirmarche przywołują do życia wypowiedzi Alexa, Jenny, Marco i Emmy na temat ich najbliższego otoczenia, natury rze- czy oraz śmierci. Na scenie, unikając fizycznej obecności przedmiotów, tancerka poprzez ruch stara się odnieść do pytań postawio- nych swoim rozmówcom. Angażując swoje ciało, bada granice między trwaniem a prze- mijaniem, bezruchem a zamieraniem, stawa- niem się a przepoczwarzaniem, zwodząc przy tym zmysły publiczności, ich poczucie czasu i przestrzeni. W efekcie kolażowa kompozy- cja tańca, światła, kostiumów oraz projekcji wideo sama staje się martwą naturą.

What was the first thing you bought? Is there something you would like to pass on? If you were a Pharaoh, what thing would you like to be buried with?

Still life is a piece that focuses on our relation with objects and things. In a performance- long interview, Agata Maszkiewicz together with Vincent Tirmarche bring into life the stories of Jenny, Marco, Alex and Emmy. As a response to that, a dancer on stage is dealing with the surrounding, the nature of things and death. Avoiding the real pres- ence of any object on stage, she plays with the notions of becoming, adjusting, discover- ing, appearing, redoing, creating. Her body replays, acts, repeats, gets still, re-starts, rests. The dance choreographed together with costumes, the light, the sound and the videos, manages to create a still life in itself.

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

12.10.2017 · 22:00 13.10.2017 · 21:00 SALA CZARNA CK BLACK HALL 60 MIN 20/30 ZŁ polski / angielski polish / english

pomysł/choreografia/ taniec Agata Maszkiewicz video/dramaturgia Vincent Tirmarche światło Henri Emmanuel Doublier kostiumy Sofie Durnez produkcja teatr L’Avant-Scène Cognac, Francja koprodukcja Art Stations Foundation, Poznań oraz Superamas wsparcie rezydencyjne BUDA Art Center Kortrijk/Belgia, Maison de la Culture Amiens/ Francja, L’Avant-Scène Cognac/ Francja, Art Stations Foundation Poznań przy dofinansowaniu Ministerstwa Kultury - DRAC Nouvelle-Aquitaine/Francja

idea/choreography/dance Agata Maszkiewicz video/dramaturgy Vincent Tirmarche light design Henri Emmanuel Doublier costumes Sofie Durnez production teatr L’Avant-Scène Cognac, Francja coproduction Art Stations Foundation, Poznań oraz Superamas residency support BUDA Art Center Kortrijk/ Belgium, Maison de la Culture Amiens/France, L’Avant-Scène Cog-nac/France, Art Stations Foundation Poznań, with funding provided by the Ministry of Culture - DRAC Nouvelle-Aquitaine / France

48 · 49 NOWY TEATR, WARSZAWA JEDEN GEST

NOWY TEATR, WARSZAWA One Gesture

Powiem wam, co mnie fascynuje: że nie Do you have deaf people among your potrafię o tym mówić. Moje słowa okazują się friends? Or maybe one of your friends does? nieporadne, niezdarne. Język, którego uży- No? Exactly. It’s fascinating that our lan- wam, wydaje mi się nieadekwatny do mówie- guage proves inefficient and awkward in nia o językach migowych i ogólniej, o świecie describing sign languages and the world of Głuchych. the deaf in general. To give some substance Ale nie chcę być gołosłowny. Na dobry to my words, let me cite a number of tru- początek przeczytajcie parę truizmów isms from the eponymously titled collection z kolekcji Truizmy Jenny Holzer. Te zdania, by Jenny Holzer, an American neo-concep- pozornie proste jak cep, w kontekście języka tual artist. Considered from the standpoint migowego odjeżdżają w nowych kierunkach: of sign language, these simple phrases have Słuchaj, kiedy twoje ciało mówi. different ramifications: Ludzie, którzy nie pracują rękami, to Listen when your body talks. pasożyty. People who don’t work with their hands are Słowa zwykle nie wystarczają. parasites. Opis jest ważniejszy, niż metafora. Words tend to be inadequate. Abstrakcja jest rodzajem dekadencji. Description is more important than Jesteś odpowiedzialny za określenie, co rze- metaphor. czy znaczą. Abstraction is a type of decadence. Jeden gest to rzecz o językach migowych. You are responsible for constituting the To spektakl o porozumiewaniu się ze świa- meaning of things. tem – światem słyszących i światem innych One Gesture is about communicating with Głuchych. Interesuje mnie tu komunikacja – the world of Those Who Can Hear and with przekazywanie (i wytwarzanie, przetwarza- that of the Deaf. How does communication nie) wiedzy, emocji, kultury. Jeśli język okre- work? How is knowledge, emotion and cul- śla rzeczywistość („Granice mojego języka ture transmitted, pro-duced and processed? są granicami mojego świata”, jak to opisuje If language is the only reality we have access Wittgenstein), to czego możemy dowiedzieć to (“The limits of my language mean the lim- się o świecie z języków Głuchych? Co w ich its of my world”, as Wittgenstein observed), doświadczeniach komunikacji jest uniwer- what can we learn about the world from salne, a co – wyjątkowe? ( jakim cudem the language of the deaf? What is universal nikt z moich przyjaciół nie ma Głuchych about their experience of communicating, przyjaciół?) and what is unique? And how is it that none Tyle na dziś. Ale pisząc te słowa, jestem na have any deaf friends? początku pracy. Nie rozumiem krajobrazu, Let’s call a day. But writing these words, I am który przed sobą widzę. Nie wiem, co się merely beginning my work. I cannot compre- w nim ukaże. hend the landscape I am seeing in front of me. I do not what may come into view. Wojtek Ziemilski Wojtek Ziemilski Ale jakie to jest performatywne. Niektóre sceny to prawdziwe taneczne popisy. Bo gdy And how performative it is! Some scenes się miga, to zaangażowane jest całe ciało. remain virtuosic dance performances. Gra się całym ciałem, całe ciało jest w ruchu. Because the sign language involves all your I jest to ciało z założenia wystawione na body. When one performs, sets his or her widok – inaczej się nie da porozumieć. Nie body entirely in motion, with the prem- ma żadnych tekstów – aktorzy wykonują ise that it will be exposed — otherwise one hymn głuchych „Dawajcie razem!”, ale nie- would have not be able to communicate. słyszący nie mają żadnego kanonu litera- There are no texts — the actors perform the ckiego – żadnych piosenek, żadnych wierszy. Deaf anthem “Go on together!”, but that’s it: Wszystko jest w ciele. I wcale nie przeszka- they do not have their own literary canon, no dza to Adamowi Stoyanovowi być poetą. songs or poems. Everything is composed by and within the body — but it does not stop Piotr Morawski, „Dwutygodnik” Adam Stoyan from being a poet.

Piotr Morawski, “Dwutygodnik”

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

13.10.2017 · 19:00 SALA WIDOWISKOWA CK MAIN AUDITORIUM 75 MIN 30/40 ZŁ polski / angielski polish / english

REŻYSERIA production assistant Wojtek Ziemilski Marta Kielar SCENOGRAFIA, WSPÓŁPRACA technical coordinator REŻYSERSKA Bartek Braun Wojciech Pustoła light REŻYSERIA ŚWIATEŁ Patryk Adamski Artur Sienicki video MUZYKA Marek Kurpios Aleksander Żurowski sound KOSTIUMY Wojciech Starowicz Krystian Jarnuszkiewicz partners OBSADA Ministerstwo Kultury i Marta Abramczyk, Jolanta Dziedzictwa Narodowego Sadłowska, Paweł Sosiński, Burdąg Foundation Adam Stoyanov Polski Związek Głuchoniemych, INSPICJENTKA Oddział Mazowiecki Marta Śmierzchalska Adam Mickiewicz Institute ASYSTENTKA REŻYSERA Recording of Fryderyk Chopin’s Joanna Niemirska Nocturn cis-moll op. 27 no 1, KONSULTACJE performed by Marta Sosińska Katarzyna Głozak was made available thanks to TŁUMACZENIE Fryderyk Chopin Institute. Katarzyna Głozak, Joanna premiere Ciesielska, Agnieszka Misiewicz, 24 september 2016 Anna Borycka PRODUKCJA Maria Wilska ASYSTENTKA PRODUKCJI Marta Kielar KOORDYNACJA TECHNICZNA Bartek Braun REALIZACJA ŚWIATEŁ Patryk Adamski REALIZACJA WIDEO Marek Kurpios REALIZACJA DŹWIĘKU Wojciech Starowicz PARTNERZY Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego Fundacja Burdąg Polski Związek Głuchoniemych, Oddział Mazowiecki Instytut Adama Mickiewicza Nagranie utworu Fryderyka Chopina Nocturn cis-moll op. 27 nr 1 w wykonaniu Marty Sosińskiej zostało udostępnione dzięki uprzejmości Narodowego Instytutu Fryderyka Chopina PREMIERA 24 września 2016 r.

Director Wojtek Ziemilski Set design, associate director Wojciech Pustoła Light direction Artur Sienicki Music Aleksander Żurowski Costumes Krystian Jarnuszkiewicz Cast Marta Abramczyk, Jolanta Sadłowska, Paweł Sosiński, Adam Stoyanov Stage manager Marta Śmierzchalska director’s assistant Joanna Niemirska consultant Katarzyna Głozak translation Katarzyna Głozak, Joanna Ciesielska, Agnieszka Misiewicz, Anna Borycka production Maria Wilska

50 · 51 TR WARSZAWA FANTAZJA

TR WARSZAWA FANTASIA

Anna Karasińska w swoim spektaklu zajmuje In Fantasia Anna Karasińska tackles the się tematem wyobraźni i teatrem jako miej- theme of imagination and theatre as the scem, w którym rodzi się fikcja. Jak powstaje space in which fiction is born. How does the umowa między publicznością a twórcami covenant between the audience and the crea- i wykonawcami przedstawienia? Co jest tive team (authors, performers) behind the potrzebne, byśmy uwierzyli w rzeczywistość performance come into being? What is nec- sceniczną? Czy wyobraźnia ma swoje gra- essary for us to suspend our disbelief and nice? Czy są rzeczy, zjawiska, postaci, któ- embrace the on-stage reality? Is there a limit rych nie da się pomyśleć w teatrze? to imagination? Are there things, phenom- Tytuł spektaklu nawiązuje do muzycznej fan- ena, individuals that cannot be imagined in tazji, która jest utworem o swobodnej, czę- theatre? sto improwizowanej formie, łączącej różne gatunki muzyczne. The title of the performance alludes to Anna Karasińska debiutowała w TR fantasy / fantasia, a musical composition Warszawa głośnym spektaklem Ewelina pła- typified by a loose, often improvised form, cze, który widzowie lubelscy mogli obejrzeć which combines a number of genres. Anna na Konfrontacjach w 2016 roku. Karasińska made her debut at TR Warszawa with her critically acclaimed Ewelina’s Crying Spektakl prosty wyrafinowaną prostotą, (Ewelina płacze) that the Lublin viewers saw obłędnie dowcipny, a chwilami wzruszający. during the 2016 Konfrontacje Festival. (…) Fantazja domyka cykl, który można by chyba nazwać tetralogią o patrzeniu i wczu- A simple yet refined, madly funny, and at waniu się. W debiutanckim Ewelina płacze times touching play (…) Fantasia is the final aktorzy TR grali zastępujących ich staży- part of the cycle, which one could term stów, wyobrażających sobie, jak to jest być “tetralogy about looking and empathising.” aktorami TR. W Drugim spektaklu z Teatru In her debut Ewelina’s Crying TR Warszawa Polskiego w Poznaniu usadzeni na scenie actors and actresses played interns substi- aktorzy odgrywali różne typy wyobrażonych tuting them and imagining what being a TR reakcji widzów i ich oczekiwań. Wreszcie, Warszawa thespian felt like. In The Other w Urodzinach z Komuny Warszawa sama Show (Drugi spektakl) staged at the Polski Karasińska, milcząc, stała nieruchomo na Theatre in Poznań, the performers enacted scenie, a z offu słuchało się jej monologu a wide range of imaginary audiences’ reac- o strachu przed publicznymi wystąpieniami, tions and expectations. Finally, in Birthday skrępowaniu własnym ciałem – przechodzą- (Urodziny) produced by Komuna Warszawa, cego w opis wyobrażonej sytuacji tytuło- Karasińska herself was standing motionless wego święta. on the stage while audiences were treated Gra teatralną formą i wyobraźnią, statycz- to her pre-recorded off-stage monologue nie rozstawieni aktorzy i głos. „Zawsze to about her own fear of public performance samo”? A może powiedzieć, że spektakle and body image anxiety, which segued into Karasińskiej są do siebie podobne, to jak the description of the title festivity. A play powiedzieć, że podobne są do siebie wszyst- of form and imagination, static actors and kie przedstawienia klasycznego teatru dra- a voice. “Always the same?” Or perhaps to matycznego – bo w końcu zawsze jest jakaś assert that Karasińska’s creative output is sztuka, postaci i scenografia? similar is like stating that all the plays of classic drama theatre are similar to one Witold Mrozek, „Gazeta Wyborcza” another, as there is always some play, charac- ters, and some set design?

Witold Mrozek, “Gazeta Wyborcza”

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

14.10.2017 · 18:00 14.10.2017 · 21:00 SALA WIDOWISKOWA CK MAIN AUDITORIUM 55 MIN 30/40 ZŁ polski / angielski polish / english

tekst i REŻYSERIA Anna Karasińska SCENOGRAFIA Paula Grocholska CHOREOGRAFIA Magda Ptasznik DRAMATURGIA Magdalena Rydzewska, Jacek Telenga REŻYSERIA ŚWIATEŁ Szymon Kluz KIEROWNICZKA PRODUKCJI Katarzyna Białach ASYSTENTKA REŻYSERKI Malwina Szumacher OBSADA Agata Buzek, Dobromir Dymecki, Rafał Maćkowiak, Maria Maj, Zofia Wichłacz, Adam Woronowicz PREMIERA 9 kwietnia 2017 r.

DIRECTION Anna Karasińska SET DESIGN Paula Grocholska CHOREOGRAPHY Magda Ptasznik DRAMATURGY Magdalena Rydzewska, Jacek Telenga LIGHTING DESIGNER Szymon Kluz PRODUCTION MANAGER Katarzyna Białach ASSISTANT DIRECTOR Malwina Szumacher CAST Agata Buzek, Dobromir Dymecki, Rafał Maćkowiak, Maria Maj, Zofia Wichłacz, Adam Woronowicz PREMIERE 9 April 2017

52 · 53 NOWY TEATR, WARSZAWA HENRIETTA LACKS

NOWY TEATR, WARSAW HENRIETTA LACKS

Henrietta Lacks? Nie znam. Takiej odpowie- Henrietta Lacks? I don’t know her. Most peo- dzi udzieli większość. Anonimowa bohaterka ple will say so. An anonymous character or czy ofiara medycyny? Czarnoskóra kobieta a victim of medicine? A black woman used for wykorzystana do badań naukowych czy scientific research or one of the terminally ill jedna z nieuleczalnie chorych pacjentek, któ- patients whose cells, collected for scientific rej komórki, pobrane do prowadzenia eks- experiments, turned out to be the first to be perymentów naukowych, okazały się jako capable of immortal effort in the history of pierwsze w historii nauki zdolne do nieśmier- science. telnego wysiłku? It all happened in 1951 in Baltimore. 31-year To było w 1951 roku w Baltimore. 31-let- old Henrietta got cervical cancer and died nia Henrietta zachorowała na raka macicy, after a few months of ineffective treatment. zmarła po kilku miesiącach nieefektywnego She did not know that she had her cells col- leczenia. Nie wiedziała o tym, że pobrano jej lected and that they turned out to be capable komórki, które okazały się zdolne do namna- of multiplying. She never learnt about HeLa żania. Nie dowiedziała się o komórkach HeLa cells and emotions these cells stirred among i emocjach, jakie wzbudziły w naukowcach. scientists. She orphaned five children who Osierociła piątkę dzieci, które nie dostały did not receive any support, and disloyal doc- żadnego wsparcia, a nielojalni lekarze zbili tors built symbolic and/or material capital on na niej kapitał symboliczny i/lub materialny. her. It is a melodrama that is worth produc- To melodramat godny hollywoodzkiego ing as a Hollywood movie. Yet, wouldn’t it be kina. Ale czy nie lepiej spojrzeć na historię better to look at the story of Henrietta Lacks Henrietty Lacks z perspektywy wspólnej i na from the common perspective and to calmly chłodno zastanowić się nad sprawą własno- think over the issue of the ownership of cells? ści komórek? Czy postęp nauki byłby moż- Would the scientific progress be possible, liwy, gdybyśmy mieli prawo żądać rekom- if we had the right to claim compensation pensaty finansowej za oddane tkanki? Czy for donated tissues? Would we make a cells powstałby cennik komórek? Ile kosztowałyby price-list? How much would healthy and can- te zdrowe, a ile zrakowaciałe? Które z nich cer cells be? Which are more precious? Other są cenniejsze? Otwierają się też wątpliwo- doubts also arise that concern the democratic ści dotyczące demokratyczności postępu progress of medicine. Who is making money medycyny. Kto na nim zarabia i kto na nim and who is benefiting from it? The story of korzysta? Historia Henrietty i komórek HeLa Henrietta and HeLa cells touches many sub- porusza bardzo wiele tematów i nie daje żad- jects and provides no answers. It becomes nych odpowiedzi. Staje się grą z sumieniem, a play of conscience, experience, and convic- doświadczeniem i przeświadczeniem. A tym- tion. And, meanwhile, the routine samples of czasem gdzieś tam nasze komórki pobrane our cells, collected during examination, have rutynowo podczas badań prowadzą już swoje their own life. Do you miss them? własne życie. Czy tęsknisz za nimi? (…) What I am thinking about here are not (…) chodzi tu nie tyle o komórki HeLa, ile the HeLa cells, but rather their donor, who, o ich dawczynię, która w przeciwieństwie quite unlike her cells, has neither become do pobranych od niej komórek nie zyskała immortal nor recorded in the history of sci- nieśmiertelności – również w historii nauki. ence. Because she was a woman, an African Bo była kobietą, Afroamerykanką, bo była American; she was poor and uneducated. biedna i niewyedukowana. Piotr Morawski, “Dialog” Piotr Morawski, „Dialog” Can creation of the HeLa line be treated as Czy stworzenie linii HeLa należy traktować the fulfilment of our dreams of immortality? jako spełnienie marzeń o nieśmiertelności? Can you speak of immortality without con- Czy można mówić o nieśmiertelności bez sciousness? How much does the triumph of świadomości? Ile tak naprawdę znaczy triumf progress mean when confronted with per- postępu w konfrontacji z osobistą tragedią? sonal tragedy? Would you decide to keep your Czy zdecydowałbyś się zachować matkę przy mother alive for the sake of hundreds of polio życiu za cenę setek ofiar choroby Heinego- victims? Such questions abound. No bind- Medina? Tych pytań jest o wiele więcej. Nie ing answer has been found to any of them, as znaleziono wiążącej odpowiedzi na żadne such answers simply do not exist. The thing is z nich – bo takowe zwyczajnie nie istnieją. to pose them. (…) Here, natural science meets Chodzi o to, żeby je stawiać. (…) W tym miej- humanism. Henrietta Lacks is a perfect exam- scu spotykają się nauki przyrodnicze z huma- ple of the combination of both kinds of herit- nizmem. Henrietta Lacks stanowi świetny age. Definitely worth seeing. przykład splotu obydwu dziedzictw. Warto. Agata Tomasiewicz, “Teatr dla Was” Agata Tomasiewicz, „Teatr dla Was”

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

14.10.2017 · 20:00 CHATKA ŻAKA, MEDIA LAB Artistic and Media Incubator Chatka Żaka 90 MIN 30/40 ZŁ polski / angielski polish / english

SCENARIUSZ Anna Smolar, Marta Malikowska, Maciej Pesta, Sonia Roszczuk, Jan Sobolewski REŻYSERIA Anna Smolar WSPÓŁPRACA DRAMATURGICZNA Piotr Gruszczyński SCENOGRAFIA I KOSTIUMY Anna Met MUZYKA I OPRACOWANIE MUZYCZNE Natalia Fiedorczuk-Cieślak ŚWIATŁA Rafał Paradowski RUCH Jan Sobolewski & ensemble FRYZURY Marek Nowak OBSADA Marta Malikowska, Sonia Roszczuk, Maciej Pesta, Jan Sobolewski KOPRODUKCJA Nowy Teatr i Centrum Nauki Kopernik PARTNER SPEKTAKLU Fundacja Onkocafe – Razem Lepiej PREMIERA 23 kwietnia 2017 r.

SCRIPT Anna Smolar, Marta Malikowska, Maciej Pesta, Sonia Roszczuk, Jan Sobolewski DIRECTED BY Anna Smolar DRAMATURGY COLLABORATION Piotr Gruszczyński SET DESIGN AND COSTUMES Anna Met MUSIC AND MUSIC ARRANGEMENT Natalia Fiedorczuk-Cieślak LIGHTS Rafał Paradowski MOVEMENT Jan Sobolewski & ensemble HAIRSTYLE Marek Nowak CAST Marta Malikowska, Sonia Roszczuk, Maciej Pesta, Jan Sobolewski COPRODUCTION Nowy Teatr and Copernicus Science Centre PERFORMANCE PARTNER Onkocafe – Razem Lepiej Foundation PREMIERE 23 April 2017

54 · 55 TEATR IM. J. OSTERWY, LUBLIN DIABEŁ I TABLICZKA CZEKOLADY

J. OSTERWA THEATRE, LUBLIN THE DEVIL AND THE BAR OF CHOCOLATE

Dziewica konsekrowana, hodowca lwów podstawowe, najprostsze, a zarazem naj- z Wojciechowa, pięciokrotna dzieciobój- trudniejsze zadanie: wzbudzić empatię widza, czyni, niepełnosprawni z domu opieki, którzy choćby na chwilę postawić go na miejscu domagają się uznania ich potrzeb seksual- postaci. Na ile współodczuwania nas stać? nych, nastolatki nawiedzone przez diabła, I czy potrafimy na czas trwania spektaklu homoseksualista, który rozpaczliwie pragnie stworzyć razem, widzowie i aktorzy, otwartą, wyleczyć się ze swojej orientacji – bohatero- empatyczną wspólnotę? wie reportaży Pawła Piotra Reszki układają Kuba Kowalski się w barwną plejadę postaci, w obraz Polski magicznej, zabobonnej i pełnej wewnętrz- Paweł P. Reszka w Diable i tabliczce czekolady nych sprzeczności. Tutaj młoda dziewczyna nie szuka sensacji. Nie pokazuje margine- poślubia Jezusa Chrystusa, przystojnego sów ani patologii. Przede wszystkim próbuje mężczyznę z długimi włosami, ksiądz leczy zrozumieć. Kuba Kowalski, który przeniósł gejów metodą „misiaczków”, namiętnych na scenę reportaże autora, wziął sobie to do przytuleń, a w przerażającym, skrajnym przy- serca. Do zadania podszedł z rozwagą i roz- padku Joli K., kobieta radzi sobie z niechcianą sądkiem. Efekt? W Teatrze Osterwy powstał ciążą, mordując kolejno pięcioro swoich spektakl z klasą i ze smakiem, który powinno dzieci. Gdzieś w tle majaczy historia Żydów się pokazywać nie tylko w Lublinie. na Lubelszczyźnie, zbiorowy grób w Rechcie, Kacper Sulowski, „Gazeta Wyborcza na którym obecny gospodarz wybudował podjazd do garażu, i lęk przed ostracyzmem A consecrated virgin, a lion breeder from dzieci i wnuków tych, którzy Żydom w czasie Wojciechów in the Lublin region, a five-time wojny pomagali. Za każdym, nawet najkrót- infanticide, less able-bodied residents of szym i najbardziej błahym tekstem Reszki the nursing home demanding the acknowl- kryje się społeczny problem, ale to zawsze edgement of their sexual needs, teenagers bohater, człowiek jest na pierwszym miejscu. haunted by the devil, a homosexual desper- I to w moim odczuciu stanowi o atrakcyjno- ately trying to cure himself of his sexual iden- ści jego tekstów dla teatru. tity – protagonists of narrative accounts by Paweł Piotr Reszka constitute a flamboyant Bohaterowie reportaży Pawła Piotra Reszki array of individuals, creating a panorama of stanowią swoisty margines społeczny. Poland that is simultaneously magical, god- Niezależnie od tego, czy odsiadują wyrok fearing and internally contradictory. Here, w więzieniu, czy trwają w dziewictwie a young woman marries Jesus Christ, a hand- poświęconym Bogu, jak niespełna trzysta some long-haired man, a priest treats gays by dziewic konsekrowanych w Polsce, czy też means of intimate bear hugs, and in the ter- oddają krew, żeby przynieść ośmiorgu dzieci rifying, extreme case of Jola K., the woman czekoladę i zarobić trzydzieści sześć zło- deals with her unwanted pregnancy by killing tych zwrotu kosztów dojazdu, jak Stanisław one by one all her five children. Somewhere Jaworski z Holeszowa – stanowią pewien in the background the past shimmers faintly: wyjątek, osobliwe zjawisko, są mniejszością. the history of the Jewish presence in the Nie dowiedzielibyśmy się o nich, gdyby nie Lublin region, the collective grave in Rechta teksty autora. Nie usłyszelibyśmy ich głosu. (Strzyżewice) that the present landowner W dzisiejszych czasach, kiedy coraz częś- built a garage driveway on, the fear of ostra- ciej poddawane są w wątpliwość wartości cism that may affect the children and grand- liberalnej demokracji, kiedy coraz częściej children of those who helped the Jews in the słyszymy, że „tego chce większość”, a coraz wartime. Each, even the shortest and the rzadziej pamiętamy, że siłą demokracji jest most trifling text by Reszka features a social ochrona praw mniejszości – ten gest autora issue, but it is always the human being that wydaje mi się szczególnie cenny i ważny. takes centre stage. This is, to my mind, the crux of the theatrical attractiveness of his Paweł Piotr Reszka pokazuje nam „małych” writings. ludzi – małych nie ze względu na swoje przymioty, małych, bo wypchniętych na The characters portrayed by Paweł Piotr margines, wyśmiewanych, ignorowanych, Reszka represent the so-called social periph- wyszydzanych, niekiedy znienawidzonych. ery. Whether they are doing time, dedicat- Patrzy na nich ze szczególną mieszanką cię- ing their virginity to god, as almost three tego humoru i dystansu, ale przede wszyst- hundred consecrated virgins in Poland have kim – empatii. I ten gest autora próbujemy done, or donating blood, so as to provide przenieść na deski teatru. W kameralnej their eight children with chocolate and earn i demokratycznej przestrzeni, zacierając tra- thirty-eight zlotys of travel expenses reim- dycyjny podział na widownię, scenę i sceno- bursement, as does Stanisław Jaworski of grafię, próbujemy zrealizować to najbardziej Holeszów, they are an exception to a rule,

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

14.10.2017 · 19:00 TEATR IM. J. OSTERWY J. OSTERWA THEATRE 110 MIN 30/40 ZŁ

a peculiar phenomenon – they are the minor- TEKST ity. But for Reszka’s texts, we would not know Paweł Piotr Reszka REŻYSERIA about their existence. We would not hear Kuba Kowalski their voices. At present, when more and more ADAPTACJA frequently the values of liberal democracy Kuba Kowalski ADAPTACJA I DRAMATURGIA are being questioned, when more often than Julia Holewińska ever we hear that “this is what the majority SCENOGRAFIA I KOSTIUMY want” and we less and less remember that Agata Skwarczyńska MUZYKA the strength of democracy lies in the protec- Radek Duda tion of the rights of the minority, Reszka’s RUCH SCENICZNY writerly gesture seems particularly valuable Katarzyna Chmielewska REŻYSERIA ŚWIATEŁ and important. Damian Pawella PREMIERA Paweł Piotr Reszka shows us the “small” 31 marca 2017 r. people – small not because of their intrin- TEXT sic qualities, but rather belittled, disenfran- Paweł Piotr Reszka chised, marginalised, ignored, snubbed, often DIRECTION reviled. He looks at them with a specific mix- Kuba Kowalski ADAPTATION ture of wry humour and reserve, but most Kuba Kowalski predominantly with empathy. We try to trans- ADAPTATION AND DRAMATURGY late the author’s gesture onto the theatre Julia Holewińska SET DESIGN AND COSTUMES stage. In the intimate and democratic space, Agata Skwarczyńska blurring the boundary between the audience, MUSIC the stage, and the set design, we attempt to Radek Duda STAGE MOVEMENT carry out the most basic, the simplest and Katarzyna Chmielewska the most demanding task: to instill empathy LIGHTING DESIGN in audience members and to – if only fleet- Damian Pawella ingly – put them in the characters’ shoes. PREMIERE 31st March 2017 How much empathy are we capable of feel- ing? Can we together – audience and cast – create an open, empathetic space for the duration of the performance?

Kuba Kowalski

In The Devil and the Bar of Chocolate, Paweł P. Reszka is no mere sensationalist. He does not focus on the margins and the pathologised. Primarily, he attempts to understand. Kuba Kowalski, who transferred Reszka’s literary non-fiction onto the stage, took the author’s rationale seriously. He approached the task with deliberation and reason. The outcome? The Osterwa Theatre has produced a classy and tasteful show that ought to be staged not only in Lublin.

Kacper Sulowski, “Gazeta Wyborcza”

56 · 57 MÅRTEN SPÅNGBERG NATTEN

MÅRTEN SPÅNGBERG NATTEN

Kilka godzin do świtu. Jesteś w półśnie, ale zawsze. To dzięki niemu umiesz rozróżniać. ciągle obserwujesz to, co dzieje się wokół W ciemności czas nie stoi w miejscu, nie ciebie. Odkrywasz, mimo że mija właśnie przestaje pracować, ale usuwa się na bok czwarta godzina spektaklu, tancerze dalej i znika, jakby go nigdy nie było. W najgłęb- z matematyczną precyzją wypełniają par- szej ciemności nie istnieje później czy dalej: tyturę. Za chwilę usypiasz. Albo tak ci się jest tylko teraz, trwające cały czas. wydaje. I nie jesteś już pewny, co widzia- (…) łeś, a co tylko chciałeś zobaczyć. Natten Nocą kończy się naśladowanie.” dzieje się pomiędzy nocą a dniem, światłem i ciemnością, tańcem a bezruchem, czuj- Mårten Spångberg nością i snem. Jest aktem poezji w działaniu i doświadczeniem czasu — może jednym z najważniejszych, jakie możesz spotkać A few hours before dawn. You are in your w teatrze. half-sleep, but you are still observing what is going on around you. You have just discov- Jeden z najnowszych spektakli Mårtena ered that although it is past the fourth hour Spångberga i jedno z najgłośniejszych of the show the dancers are still engaged in wydarzeń w europejskim teatrze ostatnich their meticulous performance of the script. lat. Spångberg to choreograf, performer, You drift off. Or so it seems. You are unsure of nauczyciel i krytyk sztuki; jego koncepcje what you have witnessed or what you have rzucają wyzwanie fundamentom choreo- desired to notice. Natten takes place between grafii. Natten to jego „taniec (jak z) horroru”. the night and the day, light and darkness, Dla Spångberga tylko noc pozwala czowie- dance and stillness, alertness and dream-like kowi prawdziwie istnieć, uciec od tyranii reverie. It is an act of poetry regarding the czasu, schronić się w ciemności, które nie action and experience of time – perhaps one oznacza śmierci, ale samo życie. Natten to of the most important you can encounter in sześcioipółgodzinna podróż w abstrakcyjną theatre. wieczność i niezgłębioną głębię. To bańka, do której możesz wejść i z której możesz One of the new works by Mårten Spångberg wyjść w każdym momencie. Możesz patrzeć, and one of the most acclaimed events in marzyć, śnić, spać, ale jeśli zdecydujesz się the European performing arts field in recent wejść do środka, będziesz musiał samodziel- years. Spångberg is a choreographer, per- nie uporać się ze swoimi demonami. former, teacher, and art critic, but above all, he’s an artist with ground-breaking ideas „Czerń nie wystarcza. Natten jest ciemniejsze who challenges the concept of choreography. niż czerń. To czerń, która jest brakiem czerni. Natten is his “dance of horror.” For Spångberg, To nie statyczna ciemność, która na ciebie the night is the only place where a human czeka poza strefą światła. To iluminowany being can truly be, where he can escape the brak światła, który żyje i rośnie. Cisza, która tyranny of time, in a darkness that does not emanuje z ryczącej pustki. represent death but life. Natten is a six-and- Czasami jest tak, jakby ciemność była a-half-hour journey into an abstract eternity wszechogarniająca. Jakby wszystko okryło and an unfathomable depth. It is a bubble się czernią, zniknęło, zapanowało kompletne that you can step into and out of whenever wyciemnienie, chociaż wcale nie zasną- you want. You are allowed to look, dream, łeś. Czasami jest trochę tak, jakby ciemność sleep... But there you must face your own wcale nie była nieruchoma. To miłe i przera- monsters. żające zarazem, gdy noc odrobinę bulgocze albo pustka zaczyna się poruszać. Nawet nie “Black is not enough. Natten is darker than chcesz wiedzieć, co to jest. Przynajmniej ja black. The black that is the absence of black. nie chcę. To fascynujące, jeśli pomyślisz, że It’s not a static darkness that awaits you więcej jest stworzeń prowadzących nocny beyond the light. It is an illuminated lack of tryb życia niż tych aktywnych podczas dnia. light that is alive and grows. A silence that Czasami aż chciałoby się je wszystkie poznać, emanates out of a roaring abyss. iść nimi na kolację, ale na tym kończy się ich Sometimes it is as if the dark is extra much nocna przynależność. Noc jest realna, dzień there. As if everything just goes black and to tylko jej odbicie. Dlatego to nocą rozmy- disappears, a total blackout though one is ślasz o największych problemach albo śmie- still awake. Sometimes it’s like the darkness jesz się histerycznie, by odpędzić ciemność. isn’t still, isn’t immobile. That’s totally nice, Dzień związany jest z życiem, ale to nocą ist- but shit scary, when the night bubbles a little niejesz. Noc nie jest śmiercią – istnieje i jest or the abyss starts to move. You don’t want to czymś większym niż życie. Czas i światło żyją know what it is. Not me at least. It’s captivat- razem. I w czasie zawsze można się schronić, ing to think about that the creatures of the

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

14.10.2017 · 22:00 galeria labirynt LABIRYNTh GALLERY 400 MIN 30/40 ZŁ bez słów nonverbal

night are way more than those of the light. In udział biorą numbers and all. Sometimes one would want Tamara Alegre, Simon Asencio, to get to know them all, go for dinner, but Linda Blomqvist, Louise Dahl, Emma Daniel, Hana Lee Erdman, then that’s just the end of their belonging to Adriano Wilfert Jensen, Mårten the night. It is the night that is real, the day Spångberg, Else Tuvemyr, Marika is just reflections. That’s why one thinks of Troili, Alex Tveit We współpracy z really heavy stuff then, or laugh hysterically XING Bologna, to keep the dark away. The day is linked to Kunstenfestivaldesarts Brussels, life, it is at night that one exists. The night is Black Box Theatre Oslo, not death – it exists and is more, much more Santarcangelo Festival, MDT Stockholm than life. Time and light exist together. Time Spektakl powstał dzięki can be used as protection, always. It after all wsparciu differentiates things. In the dark time isn’t PAF St. Erme Spektakl otrzymał wsparcie standing still, it doesn’t cease, instead it slips Szwedzkiej Komisji Grantów away and disappears as if it never had been. Artystycznych oraz Szwedzkiej For in the deepest obscurity there is neither Rady ds. Sztuki premiera then nor later; there is only now and all the 13 maja 2016 time. (…) The night expires the mimetic.” With and by Tamara Alegre, Simon Asencio, Linda Blomqvist, Louise Dahl, Emma Daniel, Hana Lee Erdman, Adriano Wilfert Jensen, Mårten Spångberg, Else Tuvemyr, Marika Troili, Alex Tveit In collaboration with XING Bologna, Kunstenfestivaldesarts Brussels, Black Box Theatre Oslo, Santarcangelo Festival, MDT Stockholm Made possible with the support of PAF St. Erme Supported by The Swedish Arts Grants Committee, The Swedish Art Council premiere 13th May 2016

58 · 59 BOGNA BURSKA, MAGDA MOSIEWICZ, WARSZAWA KONIEC PRZEMOCY

BOGNA BURSKA, MAGDA MOSIEWICZ, WARSAW THE END OF VIOLENCE

„Jak to możliwe, że wybory w Stanach wygrał Donald Trump? Kto właściwie na niego gło- sował? Przecież nikt z moich znajomych!” Pamiętacie te reakcje? Wrażenie, że obecna rzeczywistość nie jest waszą rzeczywistoś- cią, że nie przewidzieliście, nie traktowaliście poważnie, bo przecież zagrożenie wydawało się dalekie i nierealne. A co, jeśli to my stra- ciliśmy kontakt z rzeczywistością, zamykając się w szklanej bańce w towarzystwie wyłącz- nie tych, którzy podzielają nasze poglądy? Bogna Burska i Magda Mosiewicz przyglą- dają się obecnej sytuacji, w której podziały przecinające polskie społeczeństwo wydają się niemożliwe do zasypania — i wyciągają z niej konsekwencje:

„Telewizja, szkoła, sąsiedzi, politycy, kierowcy, napisy na murach – mała codzienna prze- moc wywołuje natarczywe myśli o emigracji. Tylko że na emigracji też będą sąsiedzi, poli- tycy, kierowcy... Proponujemy wyjście z tego ślepego zaułka, błędnego koła, spirali hejtu. Koniec przemocy. Proponujemy nowy ustrój, to będzie proste, niedrogie, wymaga tylko zwrotu wyobraźni.”

Magda Mosiewicz

How come Donald Trump won the elections in the States? Who in fact voted for him? None of my friends, for sure!” Do you remem- ber such reactions? An impression that the present reality is not your reality, that you have not anticipated, not treated something seriously, as the danger seemed to be far away and unreal. What, however, if it is us who lost touch with reality, closing ourselves in a glass bubble with the company of only those who share our views?

Bogna Burska and Magda Mosiewicz observe the current situation, in which divisions in Polish society seem not possible to eliminate at all—and draw conclusions:

“Television, school, neighbours, politicians, drivers, wall inscriptions – little everyday violence triggers persistent thoughts about moving abroad. Yet, there are neighbours, politicians, and drivers in other countries, too. We propose a way out of this dead end, this vicious circle or spiral of hate. The end of vio- lence. We propose a new system; it will be simple and cheap: it only requires bringing back our imagination.”

Magda Mosiewicz

A co, jeśli…? · And what if…? spektakl performance

14.10.2017 · 17:00 piwnice ck basement 60 MIN 20/30 ZŁ polski polish

SCENARIUSZ I REŻYSERIA Bogna Burska i Magda Mosiewicz MUZYKA Maciej Salamon i Adam Witkowski (Zespół Nagrobki) OBSADA Anna Grycewicz, Piotr Trojan, Izabela Warykiewicz KURATORKA I PRODUCENTKA Emilia Orzechowska WSPÓŁPRACA Lena Dula (Festiwal ARTLOOP) KOPRODUCENCI Państwowa Galeria Sztuki w Sopocie, Konfrontacje Teatralne w Lublinie PARTNERZY Miasto Sopot, Festiwal ARTLOOP, Teatr na Plaży, Centrum Kultury w Lublinie PREMIERA 11 października 2017, Sopot 14 października 2017, Lublin

TEXT AND DIRECTION Bogna Burska AND Magda Mosiewicz MUSIC Maciej Salamon i Adam Witkowski (Zespół Nagrobki) CAST Anna Grycewicz, Piotr Trojan, Izabela Warykiewicz CURATOR AND PRODUCER Emilia Orzechowska COOPERATION Lena Dula (ARTLOOP Festival) COPRODUCERS National Gallery of Art in Sopot, Konfrontacje Festival in Lublin PARTNERS The City of Sopot, ARTLOOP Festival, Theatre on the Beach, Centre for Culture in Lublin PREMIERE 11 October 2017, Sopot 14 October 2017, Lublin

60 · 61 PAWEŁ KORBUS & STEREO AKT, LUBLIN // BUDAPESZT o miłości

PAWEŁ KORBUS & STEREO AKT, LUBLIN // ABOUT LOVE

Zapraszamy na performans party! Międzynarodowa grupa artystów otwiera bezpieczną, twórczą przestrzeń rozmów O miłości. Wspólnie, w działaniu badamy zróżnicowane spektrum miłosnych afek- tów, miłość toksyczną, miłość inspirującą, odświeżający flircik, a nawet miłość speł- nioną, totalną. Miłość niemożliwą. Jaka jest Twoja?

Artyści z Polski, Węgier, Turcji i Białorusi zbudują tymczasowy zespół, który przy uży- ciu interdyscyplinarnych narzędzi stworzy nieformalny performans O miłości. Zbadają, jakimi słowami, emocjami artyku- łuje się miłość idealną w mainstreamowej kulturze każdego z uczestników. Finałowy performans będzie wynikiem sześciodniowej pracy warsztatowej. Wykonawcy-gospodarze przeprowadzą swoje akcje w swobodnej atmosferze stworzonej przez gości klubu festiwalowego. W performans party artyści skorzystają z form sztuk wizualnych, performans art, ruchu, muzyki na żywo, setu DJ-skiego, przyj- rzą się też polskiej i węgierskiej literaturze. W każdej chwili festiwalu będzie można do nich dołączać i podzielić się swoim doświad- czeniem i wyobrażeniem miłości.

Feel cordially invited to a performance party! An international group of artists opens a safe, creative space called “About Love”. Together, through action we are researching the diver- sified spectrum of affection: toxic love, inspir- ing love, a refreshing fling, and even fulfilled, total love. Impossible love. What kind is your love?

Artists from Poland, Hungary, Turkey and Belorussia will found a temporary band that – by means of an interdisciplinary toolbox – will create an informal performance entitled About Love. Collectively, they will examine what words and emotions ideal love is expressed and articulated by in the mainstream culture of each participant. The final performance will be the end result of their six-day workshop. Performers-cum-hosts will conduct their activities in the laidback atmosphere pro- vided by the guests of the festival club. During the performance party, the artists will make use of visual arts, performance art, movement, live music, DJ set, as well as inspect Polish and Hungarian literature. At any given moment of the festival, everyone will be free to join them and share their own experiences and representations.

A co, jeśli…? · And what if…? SPEKTAKL / WARSZTAT PERFORMANCE / WORKSHOP

6.10.2017 · 21.00 7.10.2017 · 21.00 PIWNICE CK basement 90 min 20/30 zł polski / angielski polish / english

OPIEKA ARTYSTYCZNA Martin Boross, Julia Jakubowska, Paweł Korbus WSPÓŁPRACA I WYKONANIE Márk Bartha (STEREO Akt), Martin Boross (STEREO Akt), Marina Dashuk, Paweł Korbus, Emrah Gokdemir, Julia Jakubowska (STEREO Akt)

artistic directors Martin Boross, Julia Jakubowska, Paweł Korbus By and with Márk Bartha (STEREO Akt), Martin Boross (STEREO Akt), Marina Dashuk, Paweł Korbus, Emrah Gokdemir, Julia Jakubowska (STEREO Akt)

62 · 63

BIESIADA WOKÓŁ CEZAREGO WODZIŃSkiEGO SPOTKANIE Cezary Wodziński / Retrospekcje MEETING

BIESIADA WOKÓŁ CEZAREGo WODZIŃSkiEGO 8.10.2017 · 19:00 PIWNICE CK Cezary Wodziński / Retrospectives BASEMENT 240 MIN bezpłatne wejściówki, liczba miejsc ograniczona complimentary tickets, limited seating

Niecodzienny wieczór poświęcony Cezaremu An unusual evening dedicated to Cezary Wodzińskiemu. Spotkanie z zaproszonymi Wodziński. A meeting with invited guests gośćmi odbędzie się w bliskiej Profesorowi will take place in a convention dear to the konwencji filozoficznej biesiady, w ramach late Professor – in the form of a philosophi- której oddamy się wspomnieniom, wrócimy cal feast during which we will reminisce, do najciekawszych i nieznanych spotkań z return to our memories of the most interest- filozofem, porozmawiamy o literaturze, ing and the least known meetings with the o życiu i o śmierci. Wśród gości wydarzenia thinker, as well as discuss literature, life, and znajdą się m.in. Krzysztof Majchrzak, Piotr death. Guests include: Krzysztof Majchrzak, Augustyniak, Jan Bernad, Adam Woronowicz Piotr Augustyniak, Jan Bernad, Adam i Janusz Opryński. W rolę gospodarza pod- Woronowicz, and Janusz Opryński. This one czas tej wyjątkowej uczty wcieli się jeden of a kind intellectual feast will be hosted by z najbliższych przyjaciół filozofa – Janusz Janusz Palikot, one of the closest friends of Palikot. Cezary Wodziński.

wydarzenia towarzyszące · accompanying events CEZARY WODZIŃSKI premiera książki · DYSKUSJA PRÓBY Z DOSTOJEWSKIM I INNE WYKŁADY LUBELSKIE book launch · DISCUSSION

CEZARY WODZIŃSKI .. · 17:00 Kino CK GRAPPLING WITH DOSTOYEVSKY AND OTHER LUBLIN SCREENING ROOM LECTURES wstęp wolny free admission język polski laguage polish

„Cezary Wodziński rozpoczął swoją przygodę “Cezary Wodziński began his relationship z Lublinem w czasie studiów. Tu – jeszcze with Lublin during his studies. Here, as jako student – miał swój debiut akademicki. a student, he made his academic debut. He Powrócił do Lublina w ostatnich latach swo- returned to the city in the twilight of his life, jego życia, u szczytu akademickiej kariery. yet at the peak of his scholarly career. He Powrócił jako w pełni ukształtowany, dio- returned here as a fully-fledged Dionysian nizyjski filozof TRANSU po to, aby zrobić philosopher of TRANCE so as to once again kolejny w swoim życiu krok poza zamknięty step beyond the closed circle of academic krąg życia akademickiego, które na naszych life, which – right in front of our very own oczach staje się coraz bardziej skupione eyes – is becoming more and more focused na sobie, a tym samym bezproduktywne on itself, self-centred, and thus unproductive i – mimo wszechobecnej nadaktywności – as well as – despite ubiquitous hyperactivity martwe. Wodziński nigdy nie porzucił aka- – lifeless. Wodziński has never abandoned demii, ale szukał okazji, żeby ją zdradzać. the academe, but was always on the look- W Lublinie zdradził ją z teatrem i w teatrze. out for opportunities to betray it. In Lublin I była to bodaj najbardziej nieprzypadkowa he betrayed it with theatre and in theatre. ze wszystkich jego zdrad, bowiem świat tea- And this was perhaps the least accidental tru nie tylko w czasach greckich ale i dziś of all his betrayals, as the theatre world has jest świątynią Dionizosa. Zdrada ta zatem always – not only in ancient Greece – been była gestem jeszcze pełniejszego oddania się the temple of Dionysius. His betrayal was swojemu boskiemu przewodnikowi. (…) therefore a gesture of even deeper devo- Zawartość prezentowanego przez nas tion to his divine guardian. (…) The contents wyboru lubelskich wykładów Wodzińskiego of the presented selection of Wodziński’s jest odzwierciedleniem archiwaliów, któ- Lublin lectures are a reflection of the archi- rymi dysponujemy. W jego prywatnym archi- val materials that are at our disposal. It was wum odnaleźliśmy dzięki uprzejmości żony in the philosopher’s private archives that – Cezarego Justyny Góreckiej teczkę, w któ- courtesy of Cezary’s wife Justyna Górecka – rej zebrane są odręcznie spisane notatki do we found a file containing hand written wykładów. To te notatki, odpowiednio zreda- notes taken down in preparation for lectures. gowane, publikujemy.” Diligently edited, these notes are collected in the present book.” Z przedmowy Piotra Augustyniaka Wydawca: Centrum Kultury w Lublinie. Piotr Augustyniak, Preface (extract) Publisher: Centre for Culture in Lublin

66 · 67 INSTYTUT TEATRALNY IM. ZBIGNIEWA RASZEWSKIEGO, WARSZAWA Teatr i demokracja. Praktyki instytucjonalne w polskim teatrze – debata z udziałem zespołu redakcyjnego Polish Theatre Journal

ZBIGNIEW RASZEWSKI THEATRE INSTITUTE, WARSZAWA Theatre and Democracy. Institutional practicies in Polish theatre — discussion with the editorial board of Polish Theatre Journal

Polish Theatre Journal (PTJ) Polish Theatre Journal (PTJ) jest internetowym, anglojęzycznym, nauko- is an online English-language academic mag- wym czasopismem poświęconym współczes- azine examining contemporary Polish thea- nemu polskiemu teatrowi i performansowi, tre and performance, published twice yearly wydawanym dwa razy do roku przez Instytut by the Theatre Institute in Warsaw and The Teatralny im. Zbigniewa Raszewskiego Department of Theatre Studies of Theatre w Warszawie. Głównymi celami PTJ są: Academy in Warsaw. – animowanie międzynarodowego dialogu PTJ aims to: na temat współczesnego polskiego teatru – boost international dialogue on contempo- i performansu przez umożliwienie wymiany rary Polish theatre by encouraging exchange idei i doświadczeń między polskimi i zagra- of ideas and experiences between Polish and nicznymi badaczami, uwzględniającej różne international researchers, taking into account punkty widzenia, intelektualne i kulturowe various points of view and intellectual and tradycje oraz praktyki; cultural traditions and practices – badanie polskiego teatru i sztuki perfor- – research Polish theatre and performance mansu w ich istotnej roli – zarówno w lokal- art in their vital role – in both local and nym, jaki i globalnym kontekście – jako global contexts – as a medium of public medium spraw publicznych, mechanizmów affairs, mechanisms of the emergence and wyłaniania i przepracowywania tożsamości development of collective identity and con- i świadomości zbiorowej, ujawniania afektów sciousness, and unveiling the affects and i dynamiki życia zbiorowego; dynamics of community life – wskazanie na miejsce polskiego tea- – identify the place of Polish theatre and per- tru i performansu w świecie współczes- formance in the world of contemporary global nej globalnej cywilizacji oraz ich udział civilisation, as well as the role they play in w debacie o najważniejszych problemach the debate on major problems of our times. współczesności. Focusing on Polish theatre is not confined Skupienie na polskim teatrze nie oznacza to its unique local aspects. What is viewed ograniczenia do jego specyficznych, lokal- as local and peculiar to Poland often shares nych aspektów. To, co postrzegane jest jako a lasting relation with global issues. We lokalne i swoiste często działa w trwałej therefore propose problembased approaches relacji z tym, co globalne. Dlatego propo- placing Polish artists and the phenomena nujemy ujęcia problemowe, które polskich characteristic of Polish theatre in a broader twórców i zjawiska charakterystyczne dla context. polskiego teatru umieszczą w szerszym kontekście. Publisher The Zbigniew Raszewski Theatre Wydawca Institute in Warsaw Instytut Teatralny im. Zbigniewa documents, promotes and stimulates the- Raszewskiego w Warszawie atre life in Poland. The Institute ignites pub- zajmuje się dokumentacją, promocją i ani- lic debate on contemporary Polish theatre, macją polskiego życia teatralnego. Instytut broadens the perspectives of the accompa- powołuje publiczną debatę o współczes- nying academic reflection, and promotes nym polskim teatrze, poszerza perspek- research and educational activity. It runs tywy towarzyszącej mu refleksji naukowej, www.e-teatr.pl, the largest vortal devoted wspiera działalność badawczą i edukacyjną. entirely to Polish theatre, and produces Prowadzi największy wortal poświęcony the Encyclopedia of Polish Theatre (www. w całości polskiemu teatrowi www.e-teatr. encyklopediateatru.pl), which combines pl, tworzy Encyklopedię Teatru Polskiego aspects of a traditionally laid-out academic łączącą elementy klasycznie uporządkowa- publication with a source thematic platform. nego wydawnictwa naukowego i źródłowej The Institute also operates the PROSPERO platformy tematycznej – www.encyklope- theatre bookshop (www.prospero.e-teatr. diateatru.pl. W Instytucie działa księgarnia pl). Since 1 January 2014 the Institute’s direc- teatralna PROSPERO tor has been Dorota Buchwald, who replaced www.prospero.e-teatr.pl. Od 1 stycznia Maciej Nowak, at the helm since its inception 2014 roku dyrektorem Instytutu jest Dorota in 2003. Buchwald, poprzednim szefem placówki od The Theatre Institute is home to Poland’s momentu jej powstania w 2003 roku, był largest archives of contemporary theatre doc- Maciej Nowak. umentation. Any curious visitors can access W Instytucie Teatralnym znajduje się naj- a vast collection of press articles, reviews, większe w Polsce archiwum tematyczne photos, theatre programmes, playbills, post- gromadzące dokumentację współczes- ers, and documents relating to the opera- nego teatru. Do dyspozycji wszystkich tion of individual theatres. You can also find

wydarzenia towarzyszące · accompanying events DYSKUSJA DISCUSSION

13.10.2017 · 17:00 Kino CK SCREENING ROOM WSTĘP WOLNY free admission

zainteresowanych jest olbrzymi zbiór artyku- folders with press cuttings on the work of indi- łów prasowych, recenzji, zdjęć, programów vidual artists, editions of theatre and film fes- teatralnych, afiszy, plakatów, dokumentów tivals, drama schools, and industry magazines związanych z działalnością poszczególnych in the library. Many digitalised documents scen. Także teczki z wycinkami prasowymi can be accessed in the virtual section of the dotyczącymi pracy poszczególnych arty- archive at www.e-teatr.pl. stów, edycji festiwali teatralnych i filmo- wych, szkół teatralnych, pism branżowych The Department of Theatre Studies są dostępne w czytelni. Wiele zdigitalizo- is part of Theatre Academy in Warsaw. It was wanych dokumentów udostępnianych jest founded in 1975 for students with secondary w części wirtualnej archiwum na stronie school certificate and prepares for the pro- www.e-teatr.pl. fession of historian, theatre critic and liter- ary manager of the theatre. The BA studies Wydział Wiedzy o Teatrze last three years and the MA studies last two jest częścią Akademii Teatralnej years. Currently studies take into considera- w Warszawie.Powstał w 1975 roku, przyjmuje tion the fact that more and more graduates studentów po maturze i przygotowuje ich do are becoming managers, PR and media special- zawodu historyka i krytyka teatru oraz kie- ists, theatre producers and culture animators. rownika literackiego w teatrze. Studia licen- Students have now an opportunity to attend cjackie trwają trzy lata, magisterskie zaś dwa law, public realtions and marketing classes. lata. Obecnie oferta studiów uwzględnia Among professors and lecturers of the depart- fakt, że coraz więcej absolwentów staje się ment were and are the most renowned Polish specjalistami od zarządzania, PR i mediów, theatre scholars and practitioners: Zbigniew producentami teatralnymi i animatorami Raszewski, Jerzy Koenig, Marta Fik, Tomasz kultury. Studenci mają zatem możliwość Kubikowski, Michał Zadara. Tomasz Plata uczestniczenia w zajęciach dotyczących has been Dean of the Department of Theatre prawa, public relations czy marketingu. Studies since 2016. Wśród profesorów i wykładowców Wydziału znajdują się najbardziej znani badacze i prak- Editorial board: tycy polskiego teatru: Zbigniew Raszewski, Agata Adamiecka-Sitek Jerzy Koenig, Marta Fik, Tomasz Kubikowski, Dariusz Kosiński Michał Zadara. Od 2016 roku dziekanem Maria Klaman Wydziału Wiedzy o Teatrze jest Tomasz Plata. Tomasz Plata www.akademia.at.edu.pl Zofia Smolarska Marta Keil – guest editor of Polish Theatre Zespół Redakcyjny: Journal 3/2016: Theatre and Democracy. Agata Adamiecka-Sitek Institutional Practices in Polish Theatre Dariusz Kosiński Igor Stokfiszewski – guest editor of Maria Klaman Polish Theatre Journal 2/2016: Theatre and Tomasz Plata Community Zofia Smolarska Marta Keil – redaktorka gościnna Polish Academic board: Theatre Journal 3/2016 „Teatr i Demokracja. Prof. Halina Filipowicz Praktyki instytucjonalne w polskim teatrze”. Prof. Richard Gough Igor Stokfiszewski – redaktor gościnny Prof. Paul Allain Polish Theatre Journal 2/2016: „Teatr Prof. Elżbieta Matynia i społeczeństwo” Prof. Ian Watson

Rada naukowa: http://www.polishtheatrejournal.com prof. Halina Filipowicz prof. Richard Gough prof. Paul Allain prof. Elżbieta Matynia prof. Ian Watson

http://www.polishtheatrejournal.com

68 · 69 EEPAP CENTRUM PERFORMATYWNE. seminarium

EEPAP Performative Centre. Seminar

Jak wobec społecznych i ekonomicznych Festivals are definitely one of the most influ- uwikłań festiwalu przechwycić go jako ential art institutions in the contemporary przestrzeń dla działań krytycznych; jak performing arts field. They showcase the go, jak powiedziałby MacKenzie Wark, works of artists, but frequently produce and zhakować, by stworzyć przestrzeń na nowe promote them as well; they act as an inter- rozwiązania — przede wszystkim na te, które mediary between the artist and the audi- są dzisiaj niemożliwe do pomyślenia? ence; they co-create and actively shape criti- Proponujemy młodym europejskim cal discourse accompanying artistic praxis kuratorom, badaczom i praktykom sztuk (catalogues, translations, publishing series, performatywnych wspólny namysł nad thematic books, etc.), thus actively informing tym, jak odzyskać festiwal jako dobro wspólne, jak przywrócić mu krytyczny the ways of thinking about theatre and dance, i emancypacyjny potencjał. Co, jeśli and participating in setting out the direc- zakwestionujemy dotąd obowiązujące reguły tions in which these develop. An examina- myślenia o festiwalu i zaproponujemy tion of the current international circulation of zupełnie inne? Co może się wydarzyć, jeśli performing arts will show that it is primarily potraktujemy festiwal jako przestrzeń shaped by festivals. What is the impact of the otwartą na to, co niemożliwe i jeszcze nie understanding of the festival as situating it in wymyślone? Co, jeśli nie przetrwają żadne the space of public institutions of art? What ze znanych nam warunków i (już teraz task and what responsibility (to artists as well nielicznych i trudno osiągalnych) możliwości as to audiences) does the festival have; what pracy? Co, jeżeli pomyślimy o instytucji role does it play in forming the exchange of sztuki jako o dobru wspólnym, należącym thoughts and experiences and in shaping new także do tych grup społecznych, które artistic proposals? były dotąd z niej wykluczane? Być może We would like to propose that young per- pomyślenie o fikcji jako obszarze badań forming arts curators, thinkers, research- i poszukiwania utopijnych rozwiązań jest jednym z bardzo niewielu narzędzi, jakie ers and practitioners reflect on the contem- jeszcze pozostały nam w rękach. porary position, role and responsibility of a festival, to workshop together the possible Prowadzący: Gundega Laivina, Daniel (and impossible!) ideas on how to hijack it, Blanga Gubbay how to regain it as a common space. Let us try to think of the impossible as possible; to Gundega Laiviņa prowadzi Instytut Nowego embrace the impossible and to find a space Teatru Łotewskiego, organizacji zajmującej for it. What if none of the conditions and ways się współczesnymi sztukami of working that we know is left? What if the performatywnymi. Od 2009 roku jest festival was another attempt to embrace the dyrektorką artystyczną i zarządzającą public space? What if, instead of presenting międzynarodowego festiwalu teatru works to more or less professional audiences, współczesnego Homo Novus. we contradict the festival mode and use its Studiowała muzykologię, teorię kultury tools to create a space which is not produc- i antropologię społeczną. W latach 2011 tion-driven, but focused only on the present i 2015 była kuratorką narodowej wystawy łotewskiej podczas praskiego Quadrennial time? What if the art institution turns out to of Performance Design and Space (wystawa be a common space, inclusive of the groups The Submission zdobyła złoty medal w in society that have always been excluded? 2015 roku); między 2010 a 2014 rokiem była What if we are delayed? What if that was the członkinią rady artystycznej projekty Ryga - last edition of your festival — how would you Europejska Stolica Kultury 2014, gdzie była think about its programming then? Let us odpowiedzialna za projekty site-specific imagine the impossible, let us make a room oraz działania artystyczne z lokalnymi for it– the circumstances and contexts we społecznościami. have known until now are shrinking anyway and there definitely is a space (and need!) for Daniel Blanga Gubbay mieszka w Brukseli, the unthinkable. jest badaczem i kuratorem. Ukończył studia w pracowni Giorgio Agambena na Tutors: Gundega Laivina, Daniel Blanga Uniwersytecie Architektonicznym w Wenecji, Gubbay uzyskał tytuł doktora kulturoznawstwa oraz habilitację z transformacji koncepcji możliwości w nowoczesności w Düsseldorfie. Gundega Laiviņa runs the New Theatre Wykłada polityczną filozofię sztuki, obecnie Institute of Latvia, a project-based organi- jest dyrektorem Zakładu Performansu zation working in the field of contempo- i Choreografii na Królewskiej Akademii Sztuk rary performing arts. Since 2009 she has Pięknych w Brukseli. Pracuje jako dramaturg been the artistic and managing director of dla Kunstenfestivaldesarts. Jest członkiem Homo Novus, the International Festival of zespołu kuratorskiego Live Works oraz Contemporary Theatre. Gundega has studied

wydarzenia towarzyszące · accompanying events inicjatorem i kuratorem Aleppo, platformy music, theory of culture and social anthro- badawczej zaangażowanej w programy pology. In 2011 and 2015 she was a curator of publiczne zajmujące się performansem the Latvian National exposition at the Prague i teorią polityczną, która realizowana jest Quadrennial of Performance Design and Space poprzez otwarte i bezpłatne Imaginary (“The Submission” exhibition was awarded Schools. with the golden medal for the total perfor- mance design in 2015); from 2010 till 2014 she jest Centrum Performatywne was a member of the artistic board of – międzynarodowym laboratorium łączącym the European Cultural Capital 2014 and was działania badawcze i artystyczne specifically responsible for site-specific initia- w kontekście współczesnych sztuk performatywnych. Jednym z podstawowych tives and projects involving communities. zadań Centrum jest budowanie i rozwijanie dyskursu oraz krytycznej refleksji wokół Daniel Blanga Gubbay is a Brussels-based współczesnych praktyk choreograficznych researcher and curator of public programs. i performatywnych. Program Centrum, He graduated in Italy with Giorgio Agamben oparty na ciągłym przenikaniu się at the Architecture University of Venice, and perspektywy teoretycznej z praktyką got a PhD in Cultural Sturdies and a post- artystyczną, będzie składał się m.in. doc in Düsseldorf on the transformation of z rezydencji badawczych i artystycznych, the concept of the possible in Modernity. He seminariów, debat i warsztatów z udziałem teaches Political Philosophy of the Arts, and polskich i międzynarodowych twórców oraz currently holds the position of the head of teoretyków. the performance and choreography depart- ment at the Royal Academy of Fine Arts Kluczowym założeniem Centrum in Brussels. He works as a dramaturge for jest stworzenie przestrzeni, w której Kunstenfestivaldesarts. He is part of the cura- możliwy jest swobodny, żywy dialog, nie podporządkowany regułom rynku torial board for LiveWorks and is the initia- i wolny od hierarchicznych struktur tor and curator of Aleppo, a research platform akademickich. Naszym podstawowym celem engaged in public programs in performance jest zaoferowanie artystom, badaczom and political theory, appearing as open and i producentom sztuki czasu oraz przestrzeni free Imaginary Schools. do pracy, która nie musi zakończyć się pokazem „gotowego produktu”. Przestrzeń EEPAP Performative Centre is conceived as Centrum jest przestrzenią wolną od a research and artistic practice laboratory konieczności ciągłego wytwarzania nowych which creates and elaborates the discourse produkcji, spektakli, wydarzeń, premier, around contemporary performing arts prac- pokazów. W zamian proponuje czas na tices. The Centre’s mission is to create a space rozwijanie własnych praktyk artystycznych which enables an open, animated dialogue, i badawczych, tworzy przestrzeń wymiany not subordinated to the market principles doświadczeń i wspiera rozwój krytycznej and free from hierarchical academic struc- refleksji na temat współczesnych praktyk tures. The program will consist of research choreograficznych i performatywnych w politycznym, społecznym i ekonomicznym and residency projects, seminars, discussions kontekście. and workshops, always combining theory and practice in the field of contemporary perform- Centrum Performatywne jest nowym ing arts. projektem EEPAP (www.eepap.culture.pl) The Centre’s main goal is to offer artists, think- i Centrum Kultury w Lublinie ers and culture workers a time and space to www.ck.lublin.pl. Kuratorką CP jest think and practice instead of forcing them to Marta Keil. produce new events. The Centre offers a space which is focused on developing choreographic and performing arts practices and strength- ening critical reflections around them in the social, political and economic context. EEPAP Performative Centre is a new initia- tive by EEPAP (www.eepap.culture.pl) and the Centre for Culture in Lublin, Poland (http:// ck.lublin.pl/en/) and is curated by Marta Keil.

70 · 71 Festival Campus podczas 22. Konfrontacji w Lublinie

Festival Campus During the 22nd Konfrontacje Festival in Lublin

Festival Campus podczas Konfrontacji Held during the Konfrontacje Festival as to kilkudniowe spotkanie studentów a meeting of students of theatre stud- polskich teatrologii, które staje się ies departments of Polish universities, the przestrzenią wymiany myśli i doświadczeń, Festival Campus becomes a space of intellec- dyskusji na temat obejrzanych spektakli, tual and experiential exchange, a site of dis- indywidualnych spotkań z artystami cussions about very recently attended plays oraz debat. Seminaria prowadzone przez and shows, a place of meetings with artists wykładowców z Uniwersytetów w Krakowie, as well as a platform for debates that reach Poznaniu oraz Akademii Teatralnej far beyond the scope of the Festival itself. w Warszawie dotyczyć będą zarówno Conducted by researchers from the universi- tematyki tej edycji festiwalu, jak i jej szerokiego kontekstu. Dodatkowo uczestnicy ties of Kraków, Poznań and Warszawa, the Campusu wezmą udział w spotkaniach seminars will tackle both the issues related z artystami goszczącymi na festiwalu. to this year’s festival and its wider context. In addition, Campus participants will also be Podczas czwartej edycji projektu weźmie given a chance to participate in specially tai- udział 30 osób, m.in. z Uniwersytetu lored meetings with artists participating in Adama Mickiewicza w Poznaniu, Akademii the Festival. Teatralnej im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie oraz z krakowskiego The fourth iteration of the project in Poland Uniwersytetu Jagiellońskiego. Zajęcia will be attended by 30 students of Adam poprowadzą m.in. prof. Ewa Guderian- Mickiewicz University in Poznań, The Czaplińska (UAM), dr Tomasz Kowalski Aleksander Zelwerowicz National Academy (UAM), dr Monika Kwaśniewska (UJ) oraz of Dramatic Art in Warszawa and Jagiellonian Zofia Smolarska (AT). University in Kraków. Seminars will be con- ducted by Prof. Ewa Guderian-Czaplińska Kuratorką projektu jest Marta Keil. (Adam Mickiewicz University), Dr Tomasz Kowalski (Adam Mickiewicz University), Dr Monika Kwaśniewska (Jagiellonian University) and Zofia Smolarska (The Aleksander Zelwerowicz National Academy of Dramatic Art).

Project is curated by Marta Keil

wydarzenia towarzyszące · accompanying events 73 · 73 ENDE NEU NA KONFRONTACJACH KONCERT ROBERT PIOTROWICZ CONCERT

ENDE NEU AT KONFRONTACJE 13.10.2017 · 22:00 PIWNICE CK ROBERT PIOTROWICZ basement 60 min bezpłatne wejściówki free tickets

„Robert Piotrowicz — artysta dźwiękowy, Robert Piotrowicz is a sound artist, com- kompozytor, improwizator. Jest autorem poser, and improviser. He has authored słuchowisk, instalacji, muzyki teatralnej, radio dramas, sound installations, as well as współpracuje z innymi artystami przy for- music for theatre productions, and collabo- mach audio-wizualnych i spektaklach. Jako rates regularly with other artists on audio- instrumentalista Piotrowicz pracuje przede visual performances. As an instrumentalist, wszystkim z własnym zestawem koncerto- Piotrowicz works mainly with his own live wym zbudowanym wokół brzmienia gitary performance setup, developed around the elektrycznej i analogowego syntezatora electric guitar and analogue modular syn- modularnego. thesiser. His music has as much in common Podczas koncertów tworzy nasycone i pełne with contemporary electro-acoustic compo- detali formy, korzystając z syntezatora ana- sitions as it does with sound art. His concerts logowego i komputera. Jego muzyce równie feature saturated, detailed musical forms blisko jest do współczesnej kompozycji elek- created with analogue synthesisers and troakustycznej, jak i do sound artu. computers. He has developed his trademark Regularnie występuje na licznych festiwa- sound of intense dynamics seized in dramatic lach na całym świecie. Oprócz płyt solowych and balanced structures. ma w dorobku także wydawnictwa nagrane z Xavierem Charlesem, Kevinem Drummem, Piotrowicz has released several solo albums Jérômem Noetingerem, Burkhardem as well as collaborations with artists such Stanglem, Zbigniewem Karkowskim i Anną as Xavier Charles, Kevin Drumm, Jérôme Zaradny. Współzałożyciel Musica Genera Noetinger, Burkhard Stangl, Zbigniew Festival oraz wytwórni Musica Genera. Karkowski, and Anna Zaradny. Piotrowicz Jest autorem muzyki do filmu Zbigniewa has given live performances throughout Libery Walser, którego projekcja poprze- Europe, North & Central America, Japan and dzi koncert artysty na tegorocznej edy- Australia. Co-founder of the Musica Genera cji Festiwalu. Ścieżka dźwiękowa pod tym Festival and the Musica Genera label. Author samym tytułem ukazała się nakładem of music to Zbigniew Libera’s film Walser, wytwórni Musica Genera. which will be screened before Piotrowicz’s concert at the Festival. The soundtrack of the same title was released by Musica Genera.

wydarzenia towarzyszące · accompanying events KONCERT ENDE NEU NA KONFRONTACJACH DYSKUSJA CONCERT APORIA 5: POTRZASK BEZPARTYJNOŚCI DISCUSSION Spotkanie z Agatą Bielik-Robson i Cezarym Michalskim 13.10.2017 · 22:00 11.10.2017 · 20:30 PIWNICE CK Kino CK basement ENDE NEU AT KONFRONTACJE SCREENING ROOM 60 min APORIA NO. 5: THE TRAP OF POLITICAL NON-ALIGNMENT   bezpłatne wejściówki Meeting with Agata Bielik-Robson and Cezary Michalski   free tickets

Lipcowe protesty przeciwko likwidacji nie- The July protests against the removal of the zawisłości sędziowskiej zdominowało hasło independence of the judiciary were domi- „no logo”. Protestujący deklarowali niechęć nated by the “no logo” slogan. The protesters do profesjonalnych polityków; liberalno- declared their aversion towards professional -lewicowe media skupiały się nie tylko na politicians; liberal-left media focused not krytyce obozu rządzącego, lecz także na pod- only on the criticism of the ruling party but kreślaniu słabości partii opozycyjnych. Tym on the highlighting of the weakness of the samym po raz kolejny zamanifestowała się opposition parties as well. Once again dem- niechęć do „upartyjnienia” aktywności spo- onstrators manifested profound reluctance łecznej. Jak w tym kontekście wyglądają per- to turn social activism into party politics. spektywy liberalizmu i lewicy? Czy bez silnej What does, as seen in this context, the future reprezentacji partyjnej możliwa jest prawdzi- hold for liberalism and the left in Poland? wie emancypacyjna polityka? Czy bezpartyj- Is it possible to practice truly emancipatory ność ma progresywny sens, czy też przeciw- politics without strong party representation? nie — przekształca się w źle pojęty idealizm Is political non-alignment a progressively (pięknoduchostwo, kwietyzm, narcyzm), sensible idea or – perhaps on the contrary który bezwiednie wspomaga reakcyjny dryf? – does it metamorphose into wrongly under- O tych kwestiach porozmawiamy z filozofką stood idealism (faux sophistication, quietism, Agatą Bielik-Robson oraz publicystą i komen- narcissism) that inadvertently feeds the reac- tatorem politycznym Cezarym Michalskim. tionary drift? We will discuss all of the above (and more) in conversation with philosopher Spotkanie poprowadzą: Tomasz Kozak i Piotr Agata Bielik-Robson and journalist and polit- Pękala ical commentator Cezary Michalski.

Hosted by: Tomasz Kozak and Piotr Pękala

74 · 75 A co, jeśli? Kino Konfrontacji

What if? Film at Confrontations

Tegoroczne hasło przewodnie Festiwalu The main theme of this year’s Festival is very jest bardzo kinematograficzne. A co, jeśli cinematographic. What if? we go this way, pójdziemy tą drogą, co się stanie kiedy what will happen when we bring trends that doprowadzimy tendencje, które są dopiero are still budding? w zarodku? Each of the films, which we present in the Zestaw filmów, które prezentujemy, rozwija set, develops the above thought individually. tę myśl – każdy na swój sposób. Zobaczymy We will mostly see worlds which are seem- przede wszystkim światy pozornie nierze- ingly unreal, but which have been built on czywiste, ale takie, które na tej rzeczywi- that reality. They are in fact universal hyper- stości zostały zbudowane. W swej istocie są boles showing the reality, which has become to ponadczasowe hiperbole ukazujące rze- difficult or unbearable for some reason (the czywistość, która z jakiegoś powodu (osob- reason is different in each film). Some make nego w każdym filmie) stała się trudna czy futurist worlds, or communities that have wręcz nieznośna do życia. Cześć z nich to been swept underground and formatted światy futurystyczne z zepchniętymi pod zie- at the bidding of infernal dictators. On the mię społeczeństwami sformatowanymi pod other hand, there are more real landscapes, dyktando infernalnych dyktatorów. Po prze- demolished by (very real) demagogues and ciwnym biegunie mamy bardziej już rzeczy- ordinary foes. Lars Von Trier’s film, where wiste krajobrazy zdemolowane przez (jakże a kind of an alchemical illness is related rzeczywistych) demagogów i zwyczajnych to the macro-world of the Cosmos, which łotrów. Osobnym rozdziałem jest tutaj film eventually brings termination to the Earth, Larsa Von Triera, gdzie to choroba pozosta- falls into a separate section. Yet, the most jąca na alchemiczną modłę powiązana jest interesting for us is the fact that this post- z makro-światem Kosmosu, z którego to apocalyptic world sees the onset of rebellion ostatecznie przychodzi zagłada całej Ziemi. – a spark that ignites the desire of freedom. Jednak najbardziej interesujący z naszej per- It takes on a different form, but what is com- spektywy jest fakt, że w tak postapokalip- mon for the films is disagreement with the tycznym świecie rodzi się bunt – pojawia status quo. In each of them, the category of się iskra wzniecająca pragnienie wolności. freedom is presented differently, and usu- Przybiera ona różnoraką postać, lecz tym, co ally is not achieved in a clear, unambiguous je łączy, jest zawsze niezgoda na dotychcza- manner. The centre of gravity is shifted here sowe status quo. W każdym z filmów kate- on the spectator. He/she is to be struck with goria wolności ukazana jest w odmienny an inspiring impulse that would direct his/ sposób i zazwyczaj nie jest w jednoznaczny her thought to new freedom. Films, which we sposób osiągnięta. Punkt ciężkości został present this year, are carriers of such “revo- tu raczej skoncentrowany na widzu. To on lutionary” sparks. A symbolic oasis of a tem- ma zostać porażony inspirującym impulsem porary freedom is a magic cave built by three kierującym jego myślenie ku nowej wolno- characters in Melancholia. Guided by film ści. Filmy, które prezentujemy w tym roku, fascinations of the Danish pessimist, we also są nosicielami takich „rewolucyjnych” iskier. show for a change a metaphysical drama by W Melancholii symboliczną oazą chwilowej Tarkovsky with which we scan the intimate wolności jest magiczny szałas zbudowany space of the human inner side. The latest przez trójkę bohaterów. Wiedzeni tropem film by Agnieszka Holland, which ends our filmowych fascynacji duńskiego pesymisty film review, is a special example. When com- pokazujemy niejako dla odmiany także meta- pared to the recent Polish films, Pokot Spoor, fizyczny dramat Tarkowskiego, za sporawą and especially its final scene, is an unusual którego skanujemy intymną przestrzeń ludz- attempt to show a model of a “better new kiego wnętrza. Szczególnym przykładem jest world” where the society reaches the state of zamykający nasz przegląd najnowszy film nearly heavenly harmony. Agnieszki Holland. Finałowa scena Pokotu jest niespotykaną w polskim kinie ostatnich Piotr Pękala lat śmiałą próbą ukazania modelu „nowego lepszego świata”, gdzie społeczeństwo osiąga stan wręcz rajskiej harmonii.

Piotr Pękala

wydarzenia towarzyszące · accompanying events 77 · 77 Program filmowy: Barbara Sawicka Kino Konfrontacji

Film programme curated by Barbara Sawicka Confrontations Cinema

THX 1138 THX 1138 REŻ.: GEORGE LUCAS DIR. BY: GEORGE LUCAS WYSTĘPUJĄ: ROBERT DUVALL, DONALD PLEASENCE, CAST: ROBERT DUVALL, DONALD PLEASENCE, DON PEDRO COLLEY DON PEDRO COLLEY DRAMAT, SC-FI / USA / 1971 / 95’ DRAMA, SCI-FI / USA/ 1971 / 95’

THX 1138 to amerykański film science fic- THX 1138 is a 1971 American science fiction tion z 1971 roku w reżyserii George’a Lucasa, film, directed by George Lucas, and set in którego akcja rozgrywa się w dystopijnie a dystopian future. Due to a tremendous nat- ukazanej przyszłości. W wyniku katastrofy ural disaster, people are forced to live under- ludzkość została zmuszona do zejścia pod ground. The world is run by heartless com- ziemię. Światem rządzą bezduszne kompu- puters, which have efficiently eliminated all tery, które skutecznie wyeliminowały ludzkie human reactions. Everyone looks the same. odruchy. Wszyscy mieszkańcy nowego świata The populace is controlled by emotion- wyglądają identycznie. Taka populacja kon- less android police officers and the function trolowana jest przez pozbawionych emocji of an individual is levelled down to being policjantów-androidów, a funkcja jednostki a part of the social organism. A pair of main została sprowadzona do bycia cząstką orga- characters, THX 1138 and his female partner nizmu społecznego. Para bohaterów, THX LUH 3417, rebel against the system. As time 1138 i jego partnerka LUH 3417 buntuje się passes, they start to develop the unknown przeciwko panującemu systemowi. Powoli feeling of love. zaczyna się w nich budzić nieznane dotąd uczycie miłości.

Melancholia Melancholia REŻ.: LARS VON TRIER DIR. BY: LARS VON TRIER WYSTĘPUJĄ: KIRSTEN DUNST, CHARLOTTE GAINSBOURG, KIEFER CAST: KIRSTEN DUNST, CHARLOTTE GAINSBOURG, KIEFER SUTHERLAND, ALEXANDER SKARSGÅRD, CHARLOTTE RAMPLING SUTHERLAND, ALEXANDER SKARSGÅRD, CHARLOTTE RAMPLING DRAMAT, SCI-FI / DANIA, FRANCJA, NIEMCY, SZWECJA / 2011 / 130’ DRAMA, SCI-FI / DENMARK, FRANCE, GERMANY, SWEDEN / 2011 / 130’

Kolejny po głośnym, prowokacyjnym A follow-up to the famous and provocative Antychryście film Larsa von Triera. Tym razem Antichrist by Lars von Trier. This time, the autor Przełamując fale i Tańcząc w ciemnoś- director of Breaking the Waves and Dancer in ciach pragnie zrealizować bardzo osobiste, the Dark wants to make his very personal, psychologiczne kino katastroficzne i piękny psychological disaster film and a beauti- film o końcu świata. Głównymi bohater- ful metaphor of the end of the world. The kami Melancholii są dwie siostry grane story of the film, starring Kirsten Dunst and przez Kirsten Dunst i Charlotte Gainsbourg. Charlotte Gainsbourg, revolves around two Młodsza wychodzi właśnie za mąż, gdy oka- sisters. The younger one is just preparing to zuje się, że do Ziemi niebezpiecznie zbliża get married as a mysterious planet threatens

wydarzenia towarzyszące · accompanying events Pokazy Filmowe Screenings

6-15.10.2017 Kino CK SCREENING ROOM Bezpłatne wejściówki free tickets

się inna planeta, grożąc końcem świata. to collide with Earth. The newly-wed husband Przyszłego męża zagra Alexander Skarsgård, is played by Alexander Skarsgård, his witness jego świadka Stellan Skarsgård (faktycz- at the wedding by Stellan Skarsgård (in fact, nie ojciec Alexandra), a John Hurt wcieli się Alexander’s father), and the sisters’ father by w ojca sióstr. John Hurt.

Walser Walser reż.: Zbigniew Libera DIR. BY: ZBIGNIEW LIBERA występują: Krzysztof Stroiński, Gustaw Klyszcz, Joanna CAST: KRZYSZTOF STROIŃSKI, GUSTAW KLYSZCZ, JOANNA Wiktorczyk, Andrzej Borowski WIKTORCZYK, ANDRZEJ BOROWSKI Sci-Fi / Polska / 2016 / 78’ SCI-FI / POLAND / 2016 / 78’

Na obrzeżach cywilizacji żyje zagubione ple- A lost tribe lives on the fringes of civilisa- mię. Conteheli są ludźmi o błękitnych oczach, tion. The Contehli people have blue eyes, fair fantazyjnie upiętych płowych dreadach i twa- dreadlocks and painted faces. They look like rzach pomalowanych we wzory. Wyglądają the embodiment of hippie fantasies about jak spełnienie hipisowskich fantazji o powro- going back to nature or a Slavic version of cie do natury czy słowiańska wersja Avatara. Avatar. When playing ethno-futurist instru- Kiedy grają na etnofuturystycznych instru- ments, they unite with the cosmos and all mentach, łączą się z kosmosem i wszyst- rootical visions of the unification of humanity kimi rootsowymi wizjami jedności człowieka with nature. Young, beautiful and immortal, z naturą. Piękni, młodzi i nieśmiertelni hasają they run naked, arrayed in jewellery of straw nago, ozdobieni biżuterią ze słomy i owoców. and fruit. Yet, this heavenly world is trampled Do tego rajskiego świata wdziera się jednak upon by civilisation in the form of a railway cywilizacja w osobie urzędnika kolejowego administration clerk, Walser. Although he Walsera. Mimo iż za wszelką cenę próbuje tries to penetrate their idyllic world and learn on wniknąć w ich sielankowy świat i nauczyć their incomprehensible language, he brings się niezrozumiałego języka, wywołuje tylko nothing else but chaos. The styled world of chaos. Wystylizowany świat Walsera flirtuje Walser flirts with the tradition of genre cin- z tradycją kina gatunkowego: postapokalip- ema: postapocalyptic sci-fi, western or cave- tycznym science fiction, westernem czy fil- men films. Here, primitivism and “glamour” do mami o jaskiniowcach. Prymitywizm i „gla- not clash with each other. The clichés known mour” nie stoją tu ze sobą w sprzeczności. from genre cinema become blocks for Libera, Klisze znane z kina gatunków służą Liberze who uses them to build a multi-layered rid- za klocki do zbudowania wielopiętrowej ukła- dle of literary figures of the paradise lost, danki z literackich figur utraconego raju, filo- philosophical and counter­culture concepts of zoficznych i kontrkulturowych konceptów a utopian community or phantasms about the utopijnej wspólnoty czy fantazmatów o końcu end of civilisation. cywilizacji.

78 · 79 Program filmowy: Barbara Sawicka Kino Konfrontacji

Film programme curated by Barbara Sawicka Confrontations Cinema

Metropia Metropia reż.: Tarik Saleh DIR. BY: TARIK SALEH WYSTĘPUJĄ: VINCENT GALLO, JULIETTE LEWIS, UDO KIER, CAST: VINCENT GALLO, JULIETTE LEWIS, UDO KIER, STELLAN SKARSGÅRD STELLAN SKARSGÅRD ANIMOWANY, SCI-FI / DANIA, FINLANDIA, NORWEGIA, SZWECJA ANIMATED FILM, SCI-FI / DENMARK, FINLAND, NORWAY, SWEDEN 2009 / 86’ 2009 / 86’

Wyprodukowana przez Zentropę, firmę Larsa Produced by Zentropa, a company founded von Triera, mroczna opowieść fantastyczno- by Lars von Trier, the film is a dark science- -naukowa, rozgrywająca się w Europie przy- fiction story held in future Europe connected szłości, w której gigantyczna sieć metra łączy by a series of underground tunnels. However, ze sobą najodleglejsze zakątki kontynentu. this “great new world” is hiding a terrible Ten „nowy, wspaniały świat” skrywa jednak secret. przerażającą tajemnicę. Metropia has been made with highly innova- Metropia została wykreowana dzięki nowa- tive effects combining actors’ real-life perfor- torskim efektom specjalnym łączącym aktor- mance, CGI and animation. The film premiered skie kreacje z animacją komputerową. Film at the Venice Film Festival in 2009, where miał swoją światową premierę na festiwalu it was awarded for its innovative effects. It w Wenecji w 2009r., gdzie otrzymał nagrodę also opened the Warsaw International Film za pionierskie efekty. Film Tarika Saleha, Festival. Vincent Gallo, Juliette Lewis, and w którym bohaterom użyczyli głosów m.in. Udo Kier are some of the actors who lent their Vincent Gallo, Juliette Lewis i Udo Kier otwie- voices to the characters in Tarik Saleh’s film. rał także Warszawski Festiwal Filmowy.

Kłopotliwy człowiek / Den Brysomme The Bothersome Man / Den Brysomme mannen mannen REŻ.: JENS LIEN DIR. BY: JENS LIEN WYSTĘPUJĄ: TROND FAUSA AURVAAG, TROND FAUSA AURVAAG, CAST: TROND FAUSA AURVAAG, TROND FAUSA AURVAAG, BIRGITTE LARSEN BIRGITTE LARSEN DRAMAT, FANTASY, KOMEDIA OBYCZAJOWA/ ISLANDIA, DRAMA, FANTASY, COMEDY OF MANNERS / ISLAND, NORWAY / 2006 / 95’ NORWEGIA / 2006 / 95’ An Orwellian vision of an impersonal impov- Orwellowska wizja bezosobowego, wyjało- erished world, where a 42-year-old Andreas wionego świata, w którym 42-letni Andreas arrives in a mysteriously idyllic city with no przybywa do obcego miasta, nie wiedząc jak memory of having travelled there. Shortly i dlaczego się tam znalazł. Jednak czeka tu after arrival, he is presented with an apart- na niego dom, praca, a nawet dziewczyna. ment, a job, and even a girlfriend. As time Z czasem Andreas nabiera przekonania, passes, Andreas begins to realise that there że z tego miejsca nie ma ucieczki. Poznaje is no escape from that place. He meets Hugo, Hugona, który prowadzi go do piwnicy swego who takes him to his cellar to reveal that domu i pokazuje tajemną szczelinę w ścianie, beautiful music, which reminds them of eve- przez którą Andreas słyszy cudowną muzykę, rything they miss in their lives, streams out of

wydarzenia towarzyszące · accompanying events Pokazy Filmowe Screenings

6-15.10.2017 Kino CK SCREENING ROOM Bezpłatne wejściówki free tickets

przywołującą na myśl wszystko to, czego bra- a crack in the wall. The crack might be a gate kuje w jego życiu. Być może szczelina jest to yet another, better world. Andreas and braną do innego, lepszego świata. Andreas Hugo concoct an escape plan. i Hugo planują ucieczkę. A sarcastic and dark vision of living in pros- Sarkastyczny i przyciemniony obraz życia perity in Scandinavian countries, in a soci- w dobrobycie w krajach skandynawskich, ety where all problems are solved. Empathy w społeczeństwie, którego wszelkie prob- is superfluous and it is substituted by lemy są rozwiązane. Współczucie jest zby- empty kindness. Love is replaced by kitchen teczne – jego miejsce zajęła pusta życzliwość. improvements and friendship by festive ritu- Urządzanie kuchni zastąpiło miłość, a towa- als. A grotesque vision of normality. rzyskie rytuały – przyjaźń. Normalność w całej swej groteskowości.

Ederly Ederly REŻ.: PIOTR DUMAŁA DIR. BY: PIOTR DUMAŁA WYSTĘPUJĄ: MARIUSZ BONASZEWSKI, HELENA NOROWICZ, CAST: MARIUSZ BONASZEWSKI, HELENA NOROWICZ, ALEKSANDRA POPŁAWSKA, PIOTR SKIBA ALEKSANDRA POPŁAWSKA, PIOTR SKIBA SURREALISTYCZNY, KOMEDIA / POLSKA / 2016 / 87’ SURREAL, COMEDY / POLAND / 2016 / 87’

Tytułowe Ederly to miasto istniejące poza cza- The title Ederly is a city that exists beyond sem, na granicy realnego świata i snu. Może time, on the border of real life and dream. się wydawać, że istnieje tylko po to, by mógł You could think it exists only to have the do niego trafić główny bohater – Słow. Miasto main character, Slow, arrive in it. The city and i jego mieszkańcy osaczają bohatera. Pokusa, its inhabitants supress him. The temptation by uległ i wyzbył się swojej tożsamości jest to give in and abandon his identity is very bardzo silna. Niezdecydowanie Słowa (w tej strong. Slow’s indecision (Slow is played by roli Mariusz Bonaszewski, jednocześnie nie- Mariusz Bonaszewski) is both worrying and pokoi i bawi. Film można określić jako surre- amusing. The film can be defined as a surreal- alistyczną komedię z elementami kryminału ist comedy with elements of a crime film or lub filozoficzny traktat o życiu. Nierealistyczną a philosophical treaty on life. Unrealistic plot fabułę wspiera realistyczna warstwa wizualna, is supported by realistic visual layer, whereas a czarno-białe zdjęcia nawiązują do stylistyki black and white photos relate to silent film. kina niemego.

80 · 81 Program filmowy: Barbara Sawicka Kino Konfrontacji

Film programme curated by Barbara Sawicka Confrontations Cinema

Fahrenheit 451 Fahrenheit 451 REŻ.: FRANÇOIS TRUFFAUT DIR. BY: FRANÇOIS TRUFFAUT WYSTĘPUJĄ: OSKAR WERNER, JULIE CHRISTIE, CYRIL CUSACK CAST: OSKAR WERNER, JULIE CHRISTIE, CYRIL CUSACK DRAMAT, SCI-FI / WIELKA BRYTANIA / 1966/ 112’ DRAMA, SCI-FI/ GREAT BRITAIN/ 1966/ 112’

Film fantastycznonaukowy będący ekraniza- Fahrenheit 451 is a 1966 science fiction film cją powieści Raya Bradbury’ego pod tytułem directed by François Truffaut. Based on the 451 stopni Fahrenheita. Akcja filmu ma miejsce novel of the same name by Ray Bradbury, the w przyszłości, w której słowo pisane zostało film takes place in the future, where the writ- zakazane, gdyż czytanie książek odciąga ludzi ten word is forbidden. In this future world, od oglądania telewizji i brania udziału w zor- you are not allowed to read books, as they ganizowanych seansach. Posiadanie i czyta- distract you from watching television and nie książek stanowi poważne przestępstwo. participating in organised screenings. Having Do odnajdywania ukrytych książek wyzna- books and reading them is considered a crime. czona jest straż pożarna, której zadaniem Firemen are employed not to fight fires (most nie jest już gaszenie pożarów (większość houses are built of non-combustible materi- domów zbudowanych jest z materiałów nie- als), but rather to seek out and destroy all palnych), lecz palenie książek. Tytuł nawią- hidden literature. The title refers to the tem- zuje do temperatury, w której, według fabuły perature at which book-paper catches fire and filmu, zaczyna palić się papier. Główny boha- burns, according to the author of the film. The ter filmu, strażak Guy Montag, pod wpływem main character, a fireman Guy Montag, meets przypadkowo napotkanej dziewczyny Klarysy a girl, Clarisse, who makes him question his zaczyna zastanawiać się nad sensem tego, co job. He begins to hide books in his house and robi. Gromadzi i czyta konfiskowane w swej read them, which leads to a conflict with his pracy książki, co w konsekwencji prowadzi do wife, whose life is governed by The Family, denuncjacji przez własną żonę, której życiem a TV series. kieruje telewizyjny serial Rodzina.

Kontrolerzy / Kontroll Kontroll REŻ.: NIMRÓD ANTAL DIR. BY: NIMRÓD ANTAL WYSTĘPUJĄ: SÁNDOR CSÁNYI, ZOLTÁN MUCSI, SÁNDOR BADÁR, CAST: SÁNDOR CSÁNYI, ZOLTÁN MUCSI, SÁNDOR BADÁR, ESZTER BALLA ESZTER BALLA DRAMAT, KOMEDIA / WĘGRY / 2003 / 105’ DRAMA, COMEDY / HUNGARY / 2003 / 105’

Kontrolerzy to pierwszy film węgierski od Kontroll is a 2003 Hungarian comedy-thriller ponad 20 lat, który pojawił się na festiwalu film, directed by Nimród Antal. This is the first w Cannes. Głównymi bohaterami filmu są Hungarian film shown at the Cannes Festival kontrolerzy biletów pracujący w budapesz- in over 20 years. The story revolves around teńskim metrze. ticket inspectors in the Budapest Metro.

wydarzenia towarzyszące · accompanying events Pokazy Filmowe Screenings

6-15.10.2017 Kino CK SCREENING ROOM Bezpłatne wejściówki free tickets

Bulcsú, główny bohater filmu, nigdy nie staje The film is set on a fictionalised version of na stopniach ruchomych schodów łączących the Budapest underground system. Bulcsú podziemny świat z głównym nurtem życia, (Sándor Csányi) is one of the ticket inspectors jaki płynie na powierzchni. Plątanina tuneli, on the Budapest Metro. He never steps on the peronów i schodów to uniwersum rządzące escalators that unite the underground world się własnymi prawami, gdzie prestiż mie- with the main stream of life on the surface. rzy się skutecznością wyłapywania gapowi- The patchwork of tunnels, train platforms czów i efektywnością w ściąganiu od nich and escalators is a universe governed by its kar. Jednak na ten nieco groteskowy światek own rules. In the world of inspectors, prestige „kanarów” pada cień – coraz częściej oczeku- is measured by the how efficient you are in jący na pociąg pasażerowie lądują pod jego catching and punishing free-riders, who con- kołami. tinue to evade paying fines. However, some circumstances cast a long shadow on this slightly grotesque world: more and more com- muters waiting for trains end up under their wheels.

Komuna / Kollektivet The Commune / Kollektivet REŻ. : THOMAS VINTERBERG dir. by: Thomas Vinterberg WYSTĘPUJĄ: TRINE DYRHOLM, ULRICH THOMSEN, HELENE cast: Trine Dyrholm, Ulrich Thomsen, Helene Reingaard REINGAARD NEUMANN Neumann DRAMAT / DANIA, HOLANDIA, SZWECJA / 2016 111’ Drama / Denmark, The Netherlands, Sweden / 2016 / 111’

Anna ma dość mieszczańskiego życia. Anna (Trine Dyrholm) is fed up with her life in Namawia męża na eksperyment: zerwanie the city. She persuades her husband to break z nudnym, ustatkowanym życiem i konser- up with the dull, orderly life and conserva- watyzmem epoki. Wspólnie postanawiają tism of the era and to experiment with com- stworzyć hipisowską komunę w wielkiej willi, munal living in a huge house that they unex- która nieoczekiwanie przypadła im w spadku. pectedly inherited. Wraz z Anną i jej rodziną zostajemy zapro- Anna and her family take us into their life in szeni do życia we wspólnocie, której człon- the commune to see how its members wake kowie razem się budzą i zasypiają, wspól- up and fall asleep together, and cook and nie gotują, jedzą i powierzają sobie sekrety. share their secrets. Friendship, love and toler- Jednak przyjaźń, miłość i tolerancja żyjącej ance of the group living under one roof is put pod jednym dachem grupy zostaje wysta- to the test when Anna’s husband tells her his wiona na próbę, kiedy mąż Anny zwierza plans. He fell in love with a much younger girl się jej ze swoich planów. Chciałby, aby do and would like to invite her to the commune. komuny dołączyła znacznie młodsza dziew- czyna, w której się zakochał.

82 · 83 Program filmowy: Barbara Sawicka Kino Konfrontacji

Film programme curated by Barbara Sawicka Confrontations Cinema

Pokot Spoor REŻ.: AGNIESZKA HOLLAND DIR. BY: AGNIESZKA HOLLAND WYSTĘPUJĄ: AGNIESZKA MANDAT, WIKTOR ZBOROWSKI, JAKUB CAST: AGNIESZKA MANDAT, WIKTOR ZBOROWSKI, JAKUB GIERSZAŁ, GIERSZAŁ, PATRICIA VOLNY, MIROSLAV KROBOT, BORYS SZYC, PATRICIA VOLNY, MIROSLAV KROBOT, BORYS SZYC, TOMASZ KOT, TOMASZ KOT, ANDRZEJ GRABOWSKI ANDRZEJ GRABOWSKI DRAMAT / POLSKA /2016 / 128’ DRAMA / POLAND / 2016 / 128’

Agnieszka Holland wraca na ekrany polskich After a five-year pause, Agnieszka Holland kin po 5 latach przerwy. Scenariusz powstał returns to the big screen film making. The na podstawie powieści Olgi Tokarczuk screenplay of the film is adapted from Prowadź swój pług przez kości umarłych, nomi- Prowadź swój pług przez kości umarłych (Drive nowanej do Nagrody Literackiej Nike. Your Plough Over the Bones of the Dead), a Główną bohaterką filmu jest mieszkająca novel by Polish writer Olga Tokarczuk, nomi- w Sudetach, emerytowana inżynierka Janina nated to the Nike Literary Award. Duszejko. Astrolożka z zamiłowania i wege- The film tells a story of Janina Duszejko from tarianka. Pewnej śnieżnej, zimowej nocy the Sudety region, an elderly engineer and odnajduje ciało swojego sąsiada kłusownika. a vegetarian with a love for astrology, who Okoliczności śmierci mężczyzny są niezwykle finds the body of her neighbour, a hunter tajemnicze. Jedyne ślady, które znajdowały się on a snowy night. The circumstances of the wokół jego domu, to ślady saren. Duszejko, man’s death are really mysterious. The only widząc niemoc policji, rozpoczyna własne, traces that can be found at his house are the niekonwencjonalne śledztwo. spoors of deer. Seeing the impotence of the Police, Duszejko starts her own, unconven- tional investigation.

wydarzenia towarzyszące · accompanying events Pokazy Filmowe Screenings

6-15.10.2017 Kino CK SCREENING ROOM Bezpłatne wejściówki free tickets

Stalker (ros. Сталкер) Stalker (Russ. Сталкер) REŻ.: ANDREJ TARKOWSKI DIR. BY: ANDREJ TARKOWSKI WYSTĘPUJĄ: ALEKSANDR KAYDANOVSKIY, ANATOLI SOLONITSYN CAST: ALEKSANDR KAYDANOVSKIY, ANATOLI SOLONITSYN DRAMAT / SCI-FI / ZSRR / 1979 / 163’ DRAMA / SCI-FI / ZSRR / 1979 / 163’

Dramat filozoficzno-obyczajowy w reżyse- A philosophical drama directed by Andrei rii Andrieja Tarkowskiego, który powstał na Tarkovsky, inspired by Roadside Picnic, a novel motywach powieści Piknik na skraju drogi written by Boris and Arkady Strugatsky, and autorstwa braci Strugackich, a swoją premierę premiered in 1979. A classic work of twentieth- miał w 1979 roku. Klasycznie dzieło światowej century world cinematography, typified by an kinematografii ubiegłego wieku, wyróżniające avant-garde approach to film form. Through się awangardowym podejściem do formy fil- a series of long hypnotising shots, the director mowej. Za pomocą długich hipnotyzujących weaves a meditative narrative about the spir- ujęć reżyser snuje medytacyjną narrację nad itual condition of humanity in the latter-half of duchową kondycją człowieka drugiej połowy the twentieth century. XX wieku. Stalker is Tarkovsky’s own interpretation of Stalker to autorska interpretacja zakorzenio- the figure of yurodivy (a blessed fool) that has nej w kulturze rosyjskiej postać Jurodiwego. been ingrained in the Russian culture for cen- Tytułowy bohater filmu trudni się w przepro- turies. The title protagonist plies his trade as wadzaniem ludzi przez zagadkowy obszar a guide to the mystifying territory known as zwany Strefą, w której zgodnie z legendami the Zone, in which – legend has it – supernat- panują nadprzyrodzone moce. Pewnego dnia ural power rule supreme. One day the guide przewodnik zabiera w podróż w głąb zakaza- takes Writer and Professor on a trek towards nego terytorium Pisarza oraz Profesora. Chcą the heart of the no-go area. The pair intends oni dotrzeć do tajemniczej Komnaty, w któ- to reach the mysterious Room that supposedly rej podobno spełniają się najskrytsze ludz- makes the most secret dreams come true. This kie marzenia. Hipnotyczna wycieczka przez hypnotic journey across post-apocalyptic land- postapokalipryczny krajobraz okazuje się scape turns out to be an internal trip towards w istocie podróżą w głąb siebie, którą prze- the very core of oneself, as experienced by żywa każdy z trójki mężczyzn. Rozwiązania each of the men. stylistyczne tego filmu stały się inspiracja dla wielu twórców. The aesthetic qualities of Stalker have inspired countless film makers. In 1980, Tarkovsky was W 1980 reżyser otrzymał na ten film Nagrodę awarded the Special Prize by the Ecumenical Specjalną Jury Ekumenicznego i OCIC na Jury at the Cannes Film Festival. Międzynarodowym Festiwalu Filmowym w Cannes.

84 · 85 1–2/2017

Theatre and Democracy Institutional Practices in Polish Theatre > >

Demonstracja przez Teatrem Demonstration at the Powszechny Powszechnym w Warszawie Theatre in Warsaw against w związku z przedstawieniem “The Curse”, directed by Oliver „Klątwy” w reż. Olivera Frljicia, Frljić, 19 May 2017. Photo credit: 19 maja 2017. Fot. Marta Keil Marta Keil

> Jakim środowiskiem pracy są polskie teatry? > What working environments function in Polish theatres? > Jakie są artystyczne i ideologiczne ograniczenia dominującego w Polsce modelu instytucji teatru? > What are the artistic and ideological limitations in Poland’s dominant model for theatre institutions? > Czy teatr może być przestrzenią upodmiotowienia i kooperatywności, czy to jedynie wysoce > Can theatre become a space for empowerment and wyspecjalizowana fabryka sztuki, której zadaniem cooperation, or is it just a highly specialized arts jest produkcja artystyczna? factory designed for artistic production?

> Jakich instytucji potrzebujemy > What institutions do we need w czasach kryzysu? in times of crisis?

W trzecim numerze PTJ przyglądamy się praktykom In the third issue of Polish Theatre Journal, we examine instytucjonalnym w polskim teatrze w kontekście institutional practices in Polish theatre in the context przemian politycznych i społecznych. Analizujemy of political and social changes. We analyse conditions warunki wolności wypowiedzi artystycznej i mechanizmy for freedom of artistic expression and of mechanisms of cenzury, przyglądamy się najważniejszym konfliktom censorship; we observe significant conflicts and strug- i bataliom w życiu teatralnym, badamy splot uwarunko- gles in theatre life, and scrutinize the entanglement of wań ekonomicznych, politycznych i estetycznych. Pytamy economic, political and aesthetic determinants. We query o możliwość uczynienia z instytucji teatralnych społecz- the possibility of making theatre institutions into social nych laboratoriów, w których wypracowuje się praktyki laboratories in which cultural practices for the new kulturowe nowego demokratycznego ładu. democratic order can be developed. www.polishtheatrejournal.com dwujęzyczne polsko-angielskie pismo internetowe is an online academic journal in Polish and English poświęcone polskiemu teatrowi, choreografii i sztukom that examines contemporary Polish theatre, dance and performatywnym performance art along with their broad ramifications

Kolejne numery: Upcoming issues: – Post-teatr i sojusznicy – Post-Theatre and Its Allies: New Experiments (m. in. Karasińska, Ziemilski, Górnicka, Ziółek) in Polish Theatre (including directors Karasińska, Ziemilski, – Awangarda i kontynuatorzy Górnicka, Ziółek) – The Avant-Garde and Its Adherents

Wydawcy: Instytut Teatralny Published by the Zbigniew Raszewski im. Zbigniewa Raszewskiego Theatre Institute and the Aleksander i Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicz National Academy Zelwerowicza w Warszawie of Dramatic Art in Warsaw 22. konfrontacje teatralne 2017 22th theatre confrontations 2017

Dyrektor Festiwalu Festival Director Janusz Opryński Janusz Opryński Kuratorzy Festiwalu Curators Marta Keil, Grzegorz Reske Marta Keil, Grzegorz Reske Producent Festiwalu Producer Barbara Sawicka Barbara Sawicka Biuro Festiwalowe Festival Office Dorota Stochmalska Dorota Stochmalska Piotr Pękala Piotr Pękala Szymon Kasprowicz Szymon Kasprowicz Kierownik techniczny Technical Manager Piotr Szamryk Piotr Szamryk Koordynacja programu polskiego Polish Programme Coordinator Ksenia Duńska Ksenia Duńska Koordynacja programu zagranicznego International Programme Coordinator Ewa Molik Ewa Molik Promocja Festiwalu Promotion Małgorzata Drozd-Domaciuk Małgorzata Drozd-Domaciuk Współpraca Cooperation Maciek Rukasz, Małgorzata Bartkiewicz, Damian Dubielis, Maciek Rukasz, Małgorzata Bartkiewicz, Damian Dubielis, Małgorzata Szumska, Katarzyna Barej, Agata Witoska Małgorzata Szumska, Katarzyna Barej, Agata Witoska kontakt Contact e.: [email protected] e.: [email protected] t.: +48 (81) 466 61 19–20 t.: +48 (81) 466 61 19–20 Centrum Kultury w Lublinie Centrum Kultury w Lublinie 20-007 Lublin, ul. Peowiaków 12 20-007 Lublin, ul. Peowiaków 12 www.konfrontacje.pl www.konfrontacje.pl

Redakcja Editor Marta Keil Marta Keil Korekta polskiej wersji językowej polish language proofreading Małgorzata Bartkiewicz Małgorzata Bartkiewicz

Redakcja angielskiej wersji językowej English language editor and translation i koordynacja tłumaczeń coordinator Bartosz Wójcik Bartosz Wójcik Tłumacze translators Monika Rokicka, Bartosz Wójcik Monika Rokicka, Bartosz Wójcik

Zdjęcia (nr strony) Photographs (page number) Anne Van Aerschot (58, 59) Anne Van Aerschot (58, 59) Kasia Chmura-Cegiełkiowska (8, 9) Kasia Chmura-Cegiełkiowska (8, 9) Magda Hueckel (54, 55) Magda Hueckel (54, 55) Natalia Kabanow (12, 13) Natalia Kabanow (12, 13) Kobas Laksa (50, 51) Kobas Laksa (50, 51) Katrin Ribbe (24, 25) Katrin Ribbe (24, 25) Maciej Rukasz (10, 11) Maciej Rukasz (10, 11) Monika Stolarska (46, 47) Monika Stolarska (46, 47) Michał Szlaga (60) Michał Szlaga (60) Vincent Tirmarche (48, 49) Vincent Tirmarche (48, 49) Bartek Warzecha (22, 23) Bartek Warzecha (22, 23) kadry z filmów i materiały producenta (77-85) film stills and producer’s materials (77-85) materiały teatru (16-37, 40-43, 52-53, 62-63) materials provided by theatres (16-37, 40-43, 52-53, 62-63)

Layout layout kilku.com (Idalia Smyczyńska, Robert Zając) kilku.com (Idalia Smyczyńska, Robert Zając) skład typesetting Ewelina Kruszewska Ewelina Kruszewska papier paper Amber Graphic 100 g/m2 Amber Graphic 100 g/m2 druk print Gaudium Gaudium