A Study About Related British Orientalism and Islamic Heritage
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Eastern and Western Look at the History of the Silk Road
Journal of Critical Reviews ISSN- 2394-5125 Vol 7, Issue 9, 2020 EASTERN AND WESTERN LOOK AT THE HISTORY OF THE SILK ROAD Kobzeva Olga1, Siddikov Ravshan2, Doroshenko Tatyana3, Atadjanova Sayora4, Ktaybekov Salamat5 1Professor, Doctor of Historical Sciences, National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek, Tashkent, Uzbekistan. [email protected] 2Docent, Candidate of historical Sciences, National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek, Tashkent, Uzbekistan. [email protected] 3Docent, Candidate of Historical Sciences, National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek, Tashkent, Uzbekistan. [email protected] 4Docent, Candidate of Historical Sciences, National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek, Tashkent, Uzbekistan. [email protected] 5Lecturer at the History faculty, National University of Uzbekistan named after Mirzo Ulugbek, Tashkent, Uzbekistan. [email protected] Received: 17.03.2020 Revised: 02.04.2020 Accepted: 11.05.2020 Abstract This article discusses the eastern and western views of the Great Silk Road as well as the works of scientists who studied the Great Silk Road. The main direction goes to the historiography of the Great Silk Road of 19-21 centuries. Keywords: Great Silk Road, Silk, East, West, China, Historiography, Zhang Qian, Sogdians, Trade and etc. © 2020 by Advance Scientific Research. This is an open-access article under the CC BY license (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/) DOI: http://dx.doi.org/10.31838/jcr.07.09.17 INTRODUCTION another temple in Suzhou, sacrifices are offered so-called to the The historiography of the Great Silk Road has thousands of “Yellow Emperor”, who according to a legend, with the help of 12 articles, monographs, essays, and other kinds of investigations. -
Article the 90-Year Evolution of Japan's Academic Interest in Iran
Article 29 The 90-year Evolution of Japan’s Academic Interest in Iran Keiko Sakurai Professor, Faculty of International Research and Education, Waseda University Director, Organization for Islamic Area Studies, Waseda University I. Introduction War II broke out. Despite Iran’s declared neutrality, Britain and the Soviet Union jointly invaded Iran in 1929 1941 marked the beginning of official diplomatic , believing Rez‥ā Shāh to have closer ties to the relations between Japan and Iran. The countries signed Axis powers, particularly Germany. Iran remained a “Japan-Persia Temporary Trade Agreement” that under Anglo-Soviet control until 1946. year, and Japan opened a diplomatic office in Tehran Under the Anglo-Soviet Occupation, Iran broke that August. A Persian diplomatic office was later off relations with Japan in April 1942, and in 1945 opened in Tokyo in July 1930. Diplomatic contacts declared war against the Axis powers, including Japan. between two countries, however, actually started as After the San Francisco Peace Treaty came into effect early as 1878, when Japan’s special envoy to Russia in 1952, diplomatic ties between the countries were Takeaki Enomoto met with Persian monarch Nās4 er al- reestablished in November 1953 and have continued 2 Dīn Shāh in Saint Petersburg. Two years later, Japan uninterrupted since then. sent its first official delegation to Tehran, headed by Iran’s oil boom in 1973 accelerated economic 1 Masaharu Yoshida. Yoshida was granted an audience interactions with Japan. Nonetheless, personal contact with Nās4 er al-Dīn Shāh in 1880, and brought an between Japanese and Iranian citizens was mostly official communiqué back to Japan from the Persian limited to diplomacy and business interactions, with Empire. -
Integral Study of the Silk Roads: Roads of Dialogue, Newsletter
ÍNTEGRAL STUDY OF THE SiLK ROADS; ROADS OF DIALOGUE ÉTUDE INTÉGRALE DES ROUTES DE LA SOIE : ROUTES DE DiALOGUE UNESCO NEWSLETTER Issue No. 3 - April 1993 From the Editor Çf cholars, specialists and artists ofall nationalities have precisely that mysterious cultural alchemy through which a KJ come together to travel the Silk Roads, opened up people absorbs, transforms and assimilates influencesfrom again thanks to UNESCO since 1988, not this time in elsewhere. search ofrare spices, conquests or merchandise but in order The ultimate objective of the Silk Roads Project is to to highlight,from a multidisciplinar)/ viewpoint, that most highlight this dialectic ofgiving and receiving, this redis¬ precious commodity - the dialogue and meeting ofcultures. covery ofproximity. Illuminating the central role played by Already, afterfour international scientific expeditions, the this movement ofpeople, ideas and values in the never- venture has produced a rich and variedyield in theform of ending dialogue between civilizations is an expression, in thirty-five publications, some thirty national documentary cultural terms, of the old law of energy, which states that films, a network ofacademic institutions and several dozen nothing is ever created or destroyed but everything is research scholarships. The Silk Roads Project is thus becom¬ tranformed. The innovative concept of the Roads thus ing a benchmark and a credible frameiiiork for multi- expresses the slow process ofunderlyingforces: ?novement . disciplinary research. encounter ... interaction. Presenting in modem terms, In addition to these practical results, certain concepts - through serious academic research, the fertile concept of weighty in their emotional significance and ofkey impor¬ movement, ofexchanges in the sphere ofideas and values is, tance historically - are beginning to emerge. -
THE MIDDLE EAST in the PAST and FUTURE of SOCIAL SCIENCE Timothy Mitchell
THE MIDDLE EAST IN THE PAST AND FUTURE OF SOCIAL SCIENCE Timothy Mitchell The founding of the Middle East Institute in Washington D.C. in May 1946 seems a convenient event to mark the arrival of Middle Eastern area studies in the United States. In January 1947 the Institute launched The Middle East Journal, the first American quarterly devoted to the contemporary Middle East. The journal’s inaugural issue declared that the region was now “very near” the United States, both in point of time-distance and with respect to the United States’ new involvement there in “questions of power politics.” Yet the Middle East remained to all except a very few Americans “essentially terra incognita.”1 The principal purpose of the journal was not to analyze the attitudes and policies of the Western powers, which had shaped the countries of the region in the past. Its aim was to set forth and evaluate the forces shaping the region today, namely “forces and factors engendered in and among these countries themselves -- their national consciousness, urge for economic self-determination, cultural conditions, population pressures, regional understandings.”2 Since these countries shared a common Islamic heritage and experience of European expansionism, moreover, a proper understanding of one country could be acquired “only though a proper knowledge of all.” The journal would therefore present particular conditions and problems in the Middle East “as facets of the whole.”3 Fifty years later, in 1996, the Institute assessed the success of this ambition with an article in the journal entitled “The Study of Middle East Politics 1946-1996: A Stocktaking.”4 The assessment was not a positive one. -
İlahiyat Fakültesinin İlmi Dergisi- 18-19. Sayı 2013 44 EDMUND
İlahiyat Fakültesinin İlmi Dergisi- 18-19. Sayı 2013 Oş Devlet Ünıversitesi Ош мамлекеттик университети İlahiyat Fakültesi İlmi Dergisi Теология факультетинин илимий журналы 18-19. sayı 2013 18-19-саны 2013 EDMUND CASTELL’IN HEPTAGLOT SÖZLÜĞÜ ÖRNEĞİNDE ARAPÇA’NIN ÇOK DİLLİ SÖZLÜK GELENEĞİNDEKİ YERİ Yrd. Doç. Dr. Ömer ACAR* Arabic And It’s Place In The Tradition of Multilingual Lexicography In Case of Edmund Castell’s Lexicon Heptaglotton Abstract This study outlines the place of Arabic in the tradition of multilangual dictionary. Especially the levels of the Arabic language dictionary writing that an important part of Arabic studies which in center of European orientalist studies and E. Castell`s voluminous work is the basis of this study. Initially, most of the commercial and economic concerns, multilingual dictionaries prepared in the form of word lists developed important services, especially in the field of translation. The word lists of the Sumer-Babil-Asur languages are considered as ancestor of multilingual dictionaries. As a member of this family Arabic language has an important condition in this area. Keywords: Edmund Castell, Multilingual Dictionaries, Polyglot, Arabic, Word Lists. Önsöz Bu çalışma, Arapçanın çok dilli sözlük geleneği içindeki yerini ana hatlarıyla ele almaktadır. Özellikle Avrupa’da oryantalist çalışmaların merkezinde yer alan Arap dili araştırmalarında önemli bir yere sahip sözlük yazımının geçirdiği merhaleler ve bu alanda türünün ilk örneği kabul edilen E. Castell’a ait Lexicon Heptaglotton adlı hacimli -
Said-Introduction and Chapter 1 of Orientalism
ORIENTALISM Edward W. Said Routledge & Kegan Paul London and Henley 1 First published in 1978 by Routledge & Kegan Paul Ltd. 39 Store Street, London WCIE 7DD, and Broadway House, Newton Road, Henley-on-Thames, Oxon RG9 1EN Reprinted and first published as a paperback in 1980 Set in Times Roman and printed in Great Britain by Redwood Burn Limited Trowbridge & Esher © Edward W. Said 1978 No Part of this book may be reproduced in any form without permission from the publisher, except for the quotation of brief passage in criticism. British Library Cataloguing in Publication Data Said, Edward W. Orientalism, 1. East – Study and teaching I. Title 950’.07 DS32.8 78-40534 ISBN 0 7100 0040 5 ISBN 0 7100 0555 5 Pbk 2 Grateful acknowledgements is made to the following for permission to reprint previously published material: George Allen & Unwin Ltd.: Excerpts from Subject of the Day: Being a Selection of Speeches and Writings by George Nathaniel Curzon. George Allen & Unwin Ltd.: Excerpts from Revolution in the Middle East and Other Case Studies, proceedings of a seminar, edited by P. J. Vatikiotis. American Jewish Committee: Excerpts from “The Return of Islam” by Bernard Lewis, in Commentary, vol. 61, no. 1 (January 1976).Reprinted from Commentary by permission.Copyright © 1976 by the American Jewish Committee. Basic Books, Inc.: Excerpts from “Renan’s Philological Laboratory” by Edward W. Said, in Art, Politics, and Will: Essarys in Honor of Lionel Trilling, edited by Quentin Anderson et al. Copyright © 1977 by Basic Books, Inc. The Bodley Head and McIntosh & Otis, Inc.: Excerpts from Flaubert in Egypt, translated and edited by Franscis Steegmuller.Reprinted by permission of Francis Steegmuller and The Bodley Head. -
THE KING JAMES VERSION of the BIBLE Preface the Bible Is God's Inspired and Infallible Word – It Is God's Book
THE KING JAMES VERSION OF THE BIBLE Preface The Bible is God's inspired and infallible Word – it is God's Book. God has given this Book to His people to teach them the Truth that they must believe and the godly life that they must live. Without the Holy Scriptures the believer has no standard of what is the Truth and what is the lie, what is righteous and what is wicked. It is, therefore, imperative that everyone takes great care that the Bible version that he uses, defends, and promotes in the world is a faithful translation of the Word of God. On this point, however, there is much confusion. There are many versions available today and they are all promoted as the best, the most accurate or the easiest to understand. All of them are justified by the supposed inferiority of the King James Version. The truth is quite different. The King James Version, although it is 400 years old, is still the best translation available today. It was translated by men who were both intellectually and spiritually qualified for the work The great version that they produced is faithful to the originals, accurate, incomparable in its style, and easily understood by all those who are serious about knowing God's Word. The King James Version of the Bible is the version to be used in our churches and in our homes. The Inception Of The New Version: A Puritan's Petition – Representatives of the Church of England were gathered together for a conference in January 1604. -
An Investigation Into the Version That Shaped European Scholarship on the Arabic Bible
Collectanea Christiana Orientalia 18 (2021): 237-259 Vevian Zaki Cataloger of Arabic Manuscripts Hill Museum and Manuscript Library Visiting Researcher Faculty of History University of Oxford The “Egyptian Vulgate” in Europe: An Investigation into the Version that Shaped European Scholarship on the Arabic Bible Introduction In the years from 1818 to 1821, August Scholz (1792–1852), a Catholic orientalist and biblical scholar, made many journeys to libraries across Europe seeking New Testament (NT) manuscripts. He wrote an account of his travels in his book Biblisch-kritische Reise, and in this book, Scholz wrote about all the NT manuscripts he encountered in each library he visited, whether they were in Greek, Latin, Syriac, or Arabic.1 What attracts the attention when it comes to the Arabic NT manuscripts is that he always compared their texts to the text of the printed edition of Erpenius.2 This edition of the Arabic NT was prepared in 1616 by Thomas Erpenius (1584-1624), the professor of Arabic studies at Leiden University—that is, two centuries before the time of Scholz. It was the first full Arabic NT to be printed in Europe, and its text was taken from Near Eastern manuscripts that will be discussed below. Those manuscripts which received particular attention from Scholz were those, such as MS Vatican, BAV, Ar. 13, whose text was rather different from that of Erpenius’s edition.3 1 Johann Martin Augustin Scholz, Biblisch-Kritische Reise in Frankreich, der Schweiz, Italien, Palästina und im Archipel in den Jahren 1818, 1819, 1820, 1821 (Leipzig: Fleischer, 1823). 2 Thomas Erpenius, ed. -
The Word of God
The Word of God REASONS THE KJV IS SUPERIOR Outstanding Credentials of the KJV's Translators Alexander McClure and Gustafus Paine have both written excellent biographies of the men who translated the King James Bible. These biographies document the fact that the KJV translators were scholarly and godly men. They lived separated lives and they were orthodox in doctrine. And all of them showed reverence for the divine authorship of God's Word and God's promise to preserve His Word. The King James Bible was translated by men like Lancelot Andrews who wrote Greek devotionals. Lancelot Andrews was an Oriental language expert. He was conversant in fifteen languages. Most new version translators have had only a couple years of Greek, a couple years of Hebrew and might have taken Spanish or French in high school. Lancelot Andrews was conversant in fifteen languages. Another great man who translated the King James Bible was William Bedwell. Bedwell was an Arabic scholar. He revived the Arabic language. It was about to die, and he literally revived it. William Bedwell wrote an Arabic to English Lexicon. A lexicon is a dictionary that will give the Arabic word and its definition in English. A Greek Lexicon gives the Greek word and its definition in English. William Bedwell wrote the Arabic Lexicon that is still in use today. Go to the library and if they happen to have an Arabic Lexicon it will probably be the one that William Bedwell wrote. Miles Smith also helped to translate the King James Bible. However, he is better known as the man who translated all the writings of the church fathers into English. -
EDUCATION 2017 Ph.D., Honors, Near Eastern Languages and Civilizations, University of Chicago Dissertation
AUSTIN M. O’MALLEY Curriculum Vitae University of Arizona 845 N. Park Ave., #442 Tucson, AZ 85719 [email protected] EDUCATION 2017 Ph.D., Honors, Near Eastern Languages and Civilizations, University of Chicago Dissertation: Poetry and Pedagogy: Te Homiletic Verse of Farid al-Din ʿAṭṭâr 2009 M.A., Near Eastern Languages and Civilizations, University of Chicago 2007 B.A., Honors, Near Eastern Languages and Civilizations, University of Chicago RESEARCH AND TEACHING SPECIALIZATIONS Persian Literature Sufism Islamic Civilization ACADEMIC EMPLOYMENT 2017- Roshan Institute Assistant Professor of Persian and Iranian Studies School of Middle Eastern and North African Studies University of Arizona, Tucson AZ 2014-17 Lecturer in Persian Program in Middle East and North African Studies Northwestern University, Evanston IL AWARDS, FELLOWSHIPS, HONORS 2019 Research Professorship School of Behavioral Sciences Research Institute, University of Arizona O’Malley CV 1 2018 Course Development Grant Center for Middle Eastern Studies, University of Arizona 2018 International Travel Grant Center for Middle Eastern Studies, University of Arizona 2017 Honorable Mention, Foundation For Iranian Studies Dissertation Prize Foundation for Iranian Studies, Bethesda MD 2016 Graduate Council Travel Grant University of Chicago 2015-16 Junior Fellow Martin Marty Center, University of Chicago Divinity School 2013 Jafar and Shokoh Farzaneh Paper Prize University of Oklahoma, Norman OK 2009 Critical Language Scholarship Council of American Overseas Research Centers 2007 Justin Palmer BA Tesis Prize Near Eastern Languages and Civilizations, University of Chicago PUBLICATIONS 2021 “Erotic Narratives and the Development of the Didactic Masnavi̱ .” In Te Rout- ledge Handbook of Persian Literature, edited by Kamran Talatof (under review). 2021 “ḴOSROW-NĀMA.” In Encylcopædia Iranica, edited by Ehsan Yarshater and Elton Daniel (under review). -
Comparative Oriental Manuscript Studies
Comparative Oriental Manuscript Studies An Introduction von Alessandro Bausi, Pier Giorgio Borbone, Françoise Briquel-Chatonnet, Paola Buzi, Jost Gippert, Caroline Macé, Marilena Maniaci, Zisis Melissakis, Laura E. Parodi, Witold Witakowski, Eugenia Sokolinski, COMSt Comparative Oriental Manuscript Studies 1. Auflage tredition 2015 Verlag C.H. Beck im Internet: www.beck.de ISBN 978 3 7323 1768 4 Zu Inhaltsverzeichnis schnell und portofrei erhältlich bei beck-shop.de DIE FACHBUCHHANDLUNG General introduction edited by Alessandro Bausi and Jost Gippert* 1. Scope of COMSt (ABa) 1.1. The background of COMSt Work with manuscripts in both an academic, i.e. scholarly, and a non-academic context involves a huge number of aspects to be considered. It has not been a goal of the COMSt project to work on a theoretical definition of the manuscript, namely to define what a manuscript is. Instead of such a theoretical and com- parative typological approach, the object of COMSt was, right from the beginning, manuscript studies as a conglomeration of already existing disciplines spread among various fields that were to be put in dialogue with each other. For the sake of convenience, a recent definition might be provided as a starting point here, according to which a ‘book’ is ‘a transportable object intended for hosting, sharing and transmitting immediately readable contents in an ordered and lasting way’ (Andrist et al. 2013, 46, my translation). The focus of the COMSt handbook, however, is on a peculiar subtype of the ‘book’, namely handwritten book forms of the codex area, including the horizontal and vertical roll and rotulus, all of them seen in their historical development in a definite historical and geographical area here styled ‘oriental’ (see be- low). -
THE ORIENTAL INSTITUTE REPORT for 1961/62 Oi.Uchicago.Edu
oi.uchicago.edu THE ORIENTAL INSTITUTE REPORT FOR 1961/62 oi.uchicago.edu COVER: Votive plaque from the Inanna Temple at Nippur (ca. 2800 B.C.) oi.uchicago.edu To the Members and Friends of the Oriental Institute: In many respects, the year just completed has been one of reap praisal. What is the_roleof an_Institute devoted to research on the ancient civilizations of the Near East when confronted with strong and sometimes conflicting pressures from newly emergent nations? The past of the area is no longer the concern only of specialized scholars and their western audiences. Variously manipulated, it is becoming a symbol with respect to contemporary issues, threatening the sense of scholarly detachment which has always been vital for us. The rising tide of U.S. concern about Near Eastern affairs, evident not merely at governmental levels but in a host of individual and business undertakings, may ultimately contribute to the same effect. How do we relate our work to this rapidly growing stream of involve ment and interest without sacrificing its essential scholarly character? Questions of the same order face us at home. How do we maintain the commanding sweep of vision with which the Oriental Institute was founded against the encroachments of an Age of Specialization? What are the bounds of the Institute's concerns, and how do they relate to work going on elsewhere within the University? If the spatial limits of our activities are reasonably clear, the temporal and sub stantive limits are not. Should we embrace the whole span of Near